tag:blogger.com,1999:blog-53258723728523701442024-03-11T03:16:34.849-07:00Biblioteca histórica filología castellana, Conde de la ViñazaBIBLIOTECA HISTÓRICA
DE LA
FILOLOGÍA CASTELLANA
POR
EL CONDE DE LA VIÑAZA
OBRA PREMIADA POR VOTO UNÁNIME
EN PÚBLICO CERTAMEN DE LA
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
Y PUBLICADA A SUS EXPENSAS
MADRID
IMPRENTA Y FUNDICIÓN DE MANUEL TELLO
IMPRESOR DE CÁMARA DE S. M.
DON EVARISTO, 8
1893 Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.comBlogger16125tag:blogger.com,1999:blog-5325872372852370144.post-26776489713635246882024-03-11T03:15:00.000-07:002024-03-11T03:15:30.971-07:00Portfolio<p> <a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBeyrEDXTzMDfwKAZS91DYHu3vIsw0Pu4r949CwR5Nz9k3A5_TlMjWvcZkesvcnarnkilqUIj28E-S0fDB2F2ZfOMowtzwQe043cJMfN-n74wsUC6jTj6rVTlmEF0PmjGG7sm-79uTJfPoG8ZLyJBNsX6dy3MUsy0hSD7gh4O57KeNwCzsKJMUkRpyhSE/s720/pantano3.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><img alt="Ramón Guimerá Lorente, Moncho de Beceite, Beseit" border="0" data-original-height="720" data-original-width="540" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBeyrEDXTzMDfwKAZS91DYHu3vIsw0Pu4r949CwR5Nz9k3A5_TlMjWvcZkesvcnarnkilqUIj28E-S0fDB2F2ZfOMowtzwQe043cJMfN-n74wsUC6jTj6rVTlmEF0PmjGG7sm-79uTJfPoG8ZLyJBNsX6dy3MUsy0hSD7gh4O57KeNwCzsKJMUkRpyhSE/w480-h640/pantano3.jpg" title="Ramón Guimerá Lorente, Moncho de Beceite, Beseit" width="480" /></span></a></p><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a href="https://ramonguimeralorente.blogspot.com" rel="nofollow" target="_blank">Ramón Guimerá Lorente</a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://beceite.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Beceite blog, Beseit</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://beseit-beceite.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Beseit en chapurriau</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><span style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; font-family: verdana; font-size: medium; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;"><a data-wpel-link="external" href="http://chapurriau.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank">yo parlo lo chapurriau</a> y lo escric</span></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://chapurriau.wordpress.com" rel="nofollow" target="_blank">Chapurriau al Wordpress</a><br /><br /><a href="https://lo-decameron.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Lo Decamerón en chapurriau</a></span></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://lopapaparlechapurriau.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">lo Papa de Roma parle Chapurriau</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://aguelosebeta.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Agüelo Sebeta, Valjunquera, autor Luis Arrufat</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://botellicas.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">botellicas</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://buy-ham-comprar-jamon.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">buy ham, comprar jamón</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://cachondeotomaset.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">cachondeo Tomaset</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Pueblos del Matarraña, pobles del Matarranya</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://construccionesginer.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">fallos en la construcción</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://sensals.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Sensals, vino de Lledó</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://campingbeceite.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Camping Beceite, La Planeta</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://campingbeceitebeseit.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Camping Beceite Beseit</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://saionaimer.blogspot.com/" rel="noopener noreferrer nofollow external" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Saionaimer, Chamae</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://librosmoncho.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Los libros de Moncho</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://raultrialero.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Raúl Guimerá Gasulla, trialero, trial, motos</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://profesarios.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Profesarios, profesores y empresarios</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://comprar-juguetes-espana.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Comprar juguetes España</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://tabarnia-independent.blogspot.com/" rel="nofollow" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Tabarnia independent</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://nordcapoutdoor.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Nordcap Outdoor Bekleidung</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a data-wpel-link="external" href="https://kweichowmoutai.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank">kweichow moutai</a> (licor chino)</span></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://whiskypedia-johnniewalker.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">whiskypedia Johnnie walker</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://stubaiprodukte.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Stubai Produkte</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://dachsteinschuhe.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Dachstein Schuhe</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://royalspencer.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Royal Spencer</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://miele-electrodomesticos.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Miele electrodomésticos</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://johannlafer.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Johann Lafer</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://xantano.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Xantano, Xanthan</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://parklanejoyas.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Park Lane joyas</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://electroluxhome.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Electrolux home</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://lastenfahrrad.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Lastenfahrrad, Anhänger</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://floresmoncho.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Flores Moncho</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://zapatosmasaltos.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Zapatos más altos</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://giessweinpantoffel.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Giesswein Pantoffel</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://masdetorubio.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Mas de Torubio, vinos, Cretas, Matarraña</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="http://garnachapeluda.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Garnacha peluda</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a data-wpel-link="external" href="https://cashbackyrecompensas.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">cashback y recompensas</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;"><a data-wpel-link="external" href="https://buytogiveclothes.blogspot.com/" rel="noopener nofollow external noreferrer" style="background-color: transparent; box-shadow: rgb(15, 15, 15) 0px -1px 0px inset; box-sizing: inherit; color: #222222; transition: all 80ms ease-in 0s, all 130ms ease-in-out 0s, all 130ms ease-in-out 0s;" target="_blank">buytogive clothes</a></span><br /><br /><a href="http://buytogivedeutsch.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">buytogive Deutsch</a><br /><br /><a href="http://esterpuyomonserrat.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Ester Puyo Monserrat, un tiempo, un café</a><br /><br /><a href="http://eduardomendozagarriga.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Eduardo Mendoza Garriga</a><br /><br /><a href="http://paraulesdelmatarrana.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Paraules del Matarraña</a><br /><br /><a href="https://jaime-i-conquistador.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Jaime I Conquistador</a><br /><br /><a href="https://glosario-etimologico.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Glosario etimológico palabras origen oriental</a></span></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; color: #333333; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a href="https://viaje-literario-iglesias-espana.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Viaje literario a las iglesias de España</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><span style="color: #333333; font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://weingallerie.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Wein Gallerie</a></span></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://weingalerie.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Wein & co</a>.</span></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a href="https://llengua-valenciana.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Llengua valenciana</span></a></div><div style="background-color: white; box-sizing: inherit; margin-bottom: 1.5em; padding: 0px;"><a href="https://regnemallorca.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Regne de Mallorca</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://turbochefoven.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Turbochef Oven</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://textos-antiguos-dominio-publico.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Textos antiguos de dominio público</a><br /><br /><a href="https://pere-miquel-carbonell.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Pere Miquel Carbonell</a></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://pastorada.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Pastorada de Torres del Obispo</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://recherchesfrance.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Recherches de la France - Étienne Pasquier</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://langueoccitane.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Occitan</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://tresorfelibrige.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Tresor Felibrige - Frederic Mistral</a><br /><br /><a href="https://lafranjadelmeucul.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">La Franja del meu cul</a></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://sieresintolerante.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Si eres intolerante</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://universidad-zaragoza.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Historia de la Universidad de Zaragoza</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Historia de Aragón y todos sus territorios</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://antigua-lengua-catalana.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Antigua lengua catalana</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /><a href="https://decameron-john-payne.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">The Decamerone, John Payne</a> (English)</span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://textos-dante-alighieri.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Dante Alighieri</a> (varios idiomas)</span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://codices-catedral-tortosa.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Códices de la Catedral de Tortosa - Dertusa</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://censocatalunya.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Censo de Cataluña - Catalunya</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://catanazis.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Catanazis</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://brauliofoz.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Braulio Foz Burgés</a><br /><br /><a href="https://andrespiquer.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Andrés Piquer Arrufat</a></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><a href="https://biblioteca-historica.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Biblioteca histórica de la lengua castellana</a></span></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://bernatsaportella.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span>Bernat </span><span style="background-color: transparent;">Ç</span>aportella</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://alcaniz-nicolas-sancho-moreno.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Alcañiz, Nicolás Sancho Moreno</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><a href="https://euskara-euskera.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Euscara, Euskera, basco, vasco, vascuence</a><br /><br /><a href="https://pininfarinetes.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Pininfarinetes</a><br /><br /><a href="https://choixpoesies.blogspot.com/2023/09/monuments-de-la-langue-romane.html" rel="nofollow" target="_blank">Choix des poésies originales troubadours des troubadours + Lexique roman</a></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><span><br /><br /></span><span>Links a <a href="https://blog.hubspot.es/marketing/buscadores-mas-utilizados" rel="nofollow" target="_blank">buscadores</a>:</span><br /><span><br /></span><span><a href="http://www.google.com/" rel="nofollow" target="_blank">Google</a></span><br /><br /><a href="http://www.bing.com/" rel="nofollow" target="_blank">Bing</a></span></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://brave.com/es/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Brave</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://www.ecosia.org/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ecosia</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://search.yahoo.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Yahoo search</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://www.baidu.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Baidu (chino)</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://duckduckgo.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">duckduckgo</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://yandex.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Yandex</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://es.ask.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Ask</span></a></div><div style="background-color: white;"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;"><br /></span></div><div style="background-color: white;"><a href="https://es.quora.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: verdana; font-size: medium;">Quora</span></a></div>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5325872372852370144.post-38151251294830301962019-04-26T02:26:00.003-07:002019-05-12T03:29:56.493-07:00ÍNDICE GENERAL DE MATERIAS<br />
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">ÍNDICE GENERAL DE
MATERIAS. <br /><br />Advertencia (se omiten las páginas originales
porque no coinciden con la paginación de este libro)<br />Introducción.
- De la opinión que tuvieron acerca de la excelencia de la lengua
<br />castellana algunos escritores españoles.<br />Abreviaturas
importantes.<br />Libro primero. -Del origen y formación de la lengua
castellana. <br />Libro segundo. -De la gramática.<br /> Primeva parte.
-Analogía y sintaxis. <br /> Segunda parte. -Ortología, prosodia y
métrica.<br /> Tercera parte. -Ortografía.<br />Libro tercero. -Del
diccionario.<br /> Primera parte. -Diccionarios generales.<br /> Segunda
parte. -Etimologías.<br /> Tercera parte. -Sinónimos.<br /> Cuarta
parte. -Arcaísmos. <br /> Quinta parte. -Neologismos. <br /> Sexta
parte. - Provincialismos. <br /> Séptima parte. -Tecnicismos. <br /> Octava
parte. -Refranes. <br /> Novena parte. -Estudios varios lexicográficos
y curiosidades filológicas.<br /><br />Adiciones <br />Adición a la
Introducción <br />Adiciones al Libro primero <br />Adiciones a la
Primera parte del Libro segundo <br />Adiciones a la Segunda parte del
Libro segundo <br />Adiciones a la Tercera parte del Libro
segundo<br />Adiciones a la Primera parte del Libro tercero <br />Adiciones
a la Segunda parte del Libro tercero <br />Adiciones a la Quinta parte
del Libro tercero <br />Adición a la Sexta parte del Libro tercero
<br /><br /><br />ÍNDICE DE NOMBRES PROPIOS DE PERSONAS. <br /><br />Con el
fin de facilitar el manejo de este índice alfabético, advertimos:
1: Que los nombres de los autores de cuyas obras se da noticia en
esta Biblioteca van en carácter </span><span lang="es-ES"><i>cursivo</i></span><span lang="es-ES">,
y los de los demás, mencionados en el texto (excepción hecha de los
de los impresores y libreros que no se citan en este índice), en
redondo. <br />2: Que los números romanos corresponden a las páginas
de la advertencia preliminar y a las de la introducción. <br />3: Que
los números arábigos impresos en carácter cursivo se refieren a la
serie de artículos de esta Biblioteca, y los en redondo a las
columnas. </span><span lang="es-ES"><i>(Se omite
paginación).</i></span><span lang="es-ES"><br /><br />Abad de Contreras
(Licenciado Alonso).<br />Abancens (D. Ramón <br />Abarca de Bolea y
Castro (Don Luis), Marqués de Torres. - Véase Torres. <br />Abaurrea
(Martín de). <br />Abenamar (Pseudónimo de D. Santos López
Pelegrín). -Véase López Pelegrín. <br />Abril (Mtro. Pedro Simón)
<br />Academia Española (Real) <br />Acebedo (D. Balthasar de)<br />Acosta,
médico<br />Acursio <br />Adeline (J.)<br />Adrián Nevado (Vicente)<br />Afán
de Ribera (D. Per), Marqués de Tarifa<br />Afonsequa (Bartolomeu
d´)<br />Agreda (Licenciado) <br />Aguayo (Fr. Alberto de)<br />Aginar
(Ldo. Diego de)<br />Águila, Aguila (Conde de) <br />Aguilar Lara (Dr.
D. J.)<br />Aguilar y Manuel (General D. Luis de), Señor de la Villa
de Badillo<br />Aguirre (Cardenal)<br />-(Eduardo)<br />-(Pedro de)<br />Agustín
(D. Antonio)<br />Aicart (D. Agustín) -Véase Tracia. <br />Alambert (M.
d´)<br />Alarcón (Dr. D. Francisco de) <br />-(D. Jerónimo)<br />-(Dr.
D. Francisco Antonio) <br />Albanel (D. Galcerán)<br />Albiniano de
Rajas (P. Paulo) <br />Alburquerque (Duque de)<br />Alcalá, Alcala (Fr.
Pedro de) <br />Alcalá Galiano (D. Antonio) <br />-(D. Pelayo)<br />Alcázar
(Baltasar del)<br />Alcáçar (P. José)<br />Alcedo (D. Antonio
de)<br />Alciato.<br />Alcouce y Caniba (Jacinto)<br />Aldrete, Alderete
(Dr. Bernardo)<br />Alea (D. José Miguel) <br />Alejandro VI. -Véase
Borja (d. Rodrigo de). <br />Alemán (Mateo)<br />Alemany (D. Lorenzo
de)<br />Alfaro (D. Agustín)<br />Alfonso II de Aragón, el
Magnánimo<br />Alfonso III de Portugal<br />Alfonso X, el Sabio<br />Aliaga
(Fr. Luys de)<br />Alix (D. Enrique)<br />Almazán (D. Miguel
de)<br />Almirante (D. José)<br />Alonso (D. Christóval)<br />Alonso (D.
Juan Bautista) <br />Alonso de Beraça o Beraza (D. J. M.) <br />Alonso y
de los Ruyces o Ruyçes de Fontecha (Dr. Juan)<br />Altamirano
Portocarrero (Don Gregorio)<br />Alvarado (D. Félix Antonio)<br />Alvarado
(Francisco de)<br />Alvarez, Álvarez (Alfonso)<br /> -(Francisco)<br />Alvareç
(D. Enrique) <br />Alvarez (P.)<br />Alvareç Bugallal (D.
Saturnino)<br />Alvareç de Cienfuegos (Don Nicasio)<br />Alvareç
Gutierreç (Pbro.)<br />Alvarez de Illescas (Alfonso)<br />Alvareç
Jiménez (D. Emilio)<br />Alvareç del Mármol (Juan)<br />Alvareç
Moreda (D. J. M.) <br />Alvareç de Pedrosa (Antonio) <br />Alvareç
Sereix (D. Rafael) <br />Alvareç de Toledo (D. Gabriel)<br />Alvear (D.
A.)<br />Allende Salaçar (D. Ángel) <br />Amabile (I. G.)<br />Amada
(Diego Lorenzo de) <br /> -(D. Joseph Félix de)<br /> -(Manuel de)
-1309. <br />Amador de los Ríos (D. José)<br />Améçaga (D.
Braulio)<br />Ammonio Gallo<br />Ammonio Graeco<br />Amo (Dr. D. Mariano
del)<br />Ampère (Mr. J.)<br />Amunátegui (D. Miguel Luis<br />Anacreonte
<br />Ana Oller (Anagrama de Don Francisco J. Orellana). -Véase
Orellana. <br />Andrada (Francisco de)<br />Andrade (P. Diego de)<br />Andrés
y Rodríguez, (Don Emeterio)<br />Andrés de Ustarroz (Dr. Don Juan
Francisco)<br />Angrivario (Juan Lorenzo) -<br />Anguiç, Anguiz (D.
Antonio)<br />Angulo (Estevan de)<br />-(D. Francisco Antonio de)
<br />Anónimos<br />Amphiareo (Fr. Vespasiano)<br />Anríquez
(Li</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">o)<br />Antolín
y Sáez o Sáeç (D. Francisco)<br />Antonio (Nicolás)<br />Aparicio
(Juan de)<br />Apiano<br />Apráez (Ldo. D. Francisco de) <br />Apráiç o
Apráiz:; (D. Julián)<br />Apuleyo<br />Aquario Lodoan<br />Aquaviva
(Julio) -Véase Pío V. <br />Aragón, Aragon (Fr. Andrés)<br />-(D.
Carlos de), primer Duque de Terranova<br />-(D. Enrique de) - Véase
Villena. <br />-(Francisco de)<br />Aranda (D. Juan Antonio de) <br />Araño
(D. Miguel )<br />Araujo (Dr. Dionisio H.)<br />Aravaca (P. Juan de)<br />Arce
de Benavente (Fernando)<br />Arenzano (Dr. D. Martín de) <br />Arellano
(D. Marcos de)<br />Ares Bugallo (Rafael)<br />Aretio (Mario)<br />Arévalo
(P. F.), S. J. <br />Arévalo y Gener (D. Luis de)<br />Argensola
(Bartolomé Leonardo de). -Véase Leonardo. <br />Argenta (D. Vicente
Martín de)<br />Argote de Molina (D. Gonçalo, Gonzalo) <br />Arguijo
(D. Juan de)<br />Arias de Miranda (D. José) <br />Arias Montano
(Benedicto)<br />Arias de Neira Portocarrero (D. Rodrigo)<br />Arias de
Villalobos (Ldo.) -<br />Aribau (D. Carlos de Buenaventura) <br />Ariosto
(Ludovico)<br />Arístides el retórico<br />Aristizabal (D. Gabriel
de)<br />Aristófanes<br />Aristóteles <br />Armona (D. Pedro Alcántara
de)<br />Arnaldo Márquez (D. T.)<br />Arnao (D. Antonio)<br />Arnedo (D.
Cipriano de)<br />Arnhem (Gerardo)<br />Arnobio<br />Arona (Juan de)
(Pseudónimo de D. Pedro Paz Soldán y Unanue). -Véase Paz Soldán.
<br />Arosemena (Leopoldo J.)<br />Arquiloco <br />Arrazola (D. Antonio
María de) <br />Arriagada (D. Félix)<br />Arroyo (P. Fr. Esteban
de)<br />Arroyo (D. Santiago)<br />Artabe y Anguita (D. Gabriel) <br />Arués
(Ldo. Pedro de)<br />Arzac y Echeveste (Ldo. Don Juan Domingo
de)<br />Ascoli (G. J.)<br />Asensio (D. José María)<br />Asquerino (D.
E.)<br />Astarloa (D. Pablo Pedro)<br />Astorga (Marqués de)<br />Athencaeo
<br />Atón (Bernardo), Vizconde de Carcasona<br />Atrián y Salas (D.
Miguel) <br />Aufrech<br />Aulo Gellio<br />Aurioles (D. Pedro
Nolasco)<br />Avalos, Ávalos (D. Andrés de), Príncipe de
Montesarcho<br />Avelló Valdés (Ldo. Don Juan)<br />Avendaño y Gamboa
(D. Diego de)<br />Avendaño (D. Joaquín de)<br />Aversó (Luis
de)<br />Avicena<br />Avila, Ávila (Juan de) (Maestro de niños)<br /> (
Mtro. Juan de )<br /> (D. Nicolás de)<br />Avilés (Fr. Francisco
de)<br />Avilés y Salinas (Dr. D. José María)<br />Azara (D. Eustaquio
de), Obispo de Barcelona<br /> -( D. José Nicolás de) -<br />Azebedo
(D. Fernando de)<br />Aznar de Polanco (D. Juan Claudio)<br />Azpilcueta
Navarro (D. Martín)<br />Ayala (Gonzalo de)<br /> (Lorenzo)<br />Ayamonte
(Marqués de)<br />Ayegui (D. Juan Pedro)<br />Aytona (Marqués de)<br />Ayuso
(Juan de)<br /><br />B <br /><br />Bacallar y Sanna (D. Vicente), Marqués de
San Felipe<br />Bachiller y Rosillo (C.)<br />Baena (Eugenio)<br />Baeza
(Juan de)<br />Bails (D. Benito) <br />Baist (G.)<br />Balaguer
(Jacinto)<br />Balaguer (D. Víctor)<br />Balari y Jovany (Dr. Don
José)<br />Balbuena y Fére, (D. Josef)<br />Baldarze (Diego de)<br />Balinas
de Figueroa (Francisco)<br />Balmes (Jaime)<br />Balschan (M.)<br />Balzac
(Honorato)<br />Ballesta<br />Ballester de Belmonte (Don
Tomás)<br />Ballesteros y Saavedra (Don Fernando de)<br />Ballot (D.
Josef Pablo)<br />Baquerizo (Francisco)<br />Barahona (D. Lope Alonso)
<br />Barahona de Soto (Luis)<br />Baraibar de Haro (D. Felipe)<br />Barajas
(Conde de)<br />Baralt (D. Rafael María)<br />Barba (D. Jesús)<br />Barbieri
(D. Francisco A.) <br />Barca (D. Francisco)<br />Barcia (Roque)<br />Baretti
(Joseph)<br />Bargas (Francisco de)<br />Bargas Machuca (D. Antonio)
<br />Barnuevo (R. P. M. Fr. Joseph de)<br />Baró (D. Teodoro)<br />Baró
y Guillelmi (D. Pedro) <br />Baronio (César)<br />Barra (D. Eduardo de
la)<br />Barrantes (D. Vicente)<br />Barrera (D. Juan José)<br />Barrett
(S.)<br />Barreto (Francisco)<br />Barreto Feio (J. V.)<br />Barroeta (D
Alejandro)<br />Bartsch<br />Bassoco (D. José María de) <br />Bastero
(Dr. D. Antonio)<br />Bastero (d. Baltasar), Obispo de Gerona<br />Bastones
(Alonso)<br />-(Antonio)<br />Basso (Josef Joaquín)<br />Bassols
(Narciso)<br />Bastus (Dr. D. Y. Joaquín) <br />Batler (P. Tomás)<br />Batres
Jáuregui (Antonio)<br />Baylio<br />Beaufort (Doña Francisca de),
Duquesa viuda de Osuna<br />Beaumont (D. Luis de), Condestable de
Navarra, Conde de Lerín<br />-(D. Juan de)<br />Beaumont de Navarra (Fr.
Vicente) <br />Beaurepaire-Rohan (Vizconde de)<br />Beauzée<br />Becano
Goropio (Juan)<br />Becerril (D. Juan de)<br />Belmonte (Fernando)<br />Belver
(D. José)<br />Belvitges (D. Joseph)<br />Bellarmino (Cardenal
Roberto)<br />Bello (D. Andrés) <br />Bellon (Petro)<br />Bembo (Cardenal
Pietro)<br />Benavides (D. Luis de)<br />Benbibre (Pao de)<br />Benedeti
(D. Antonio)<br />Benfey<br />Benot (D. Eduardo)<br />Bensley (E.
R.)<br />Berganza, (Fr. Francisco de) <br />Bergier (Abate)<br />Bergier
(Nicolás)<br />Berguedá (Guillén de)<br />Berguizas (D.
Francisco)<br />Bermúdez de Pedraza (Ldo. Francisco)<br />Beroso<br />Beruaga
(Antonio de) <br />Berrugo Cansino (D. Juan)<br />Bescherelle<br />Bestard
( Pedro J. )<br />Beuter (Dr. Pedro Antonio)<br />Bigotte (Sr.)<br />Billela
(D. Juan)<br />Billet(Mtro. d. Pablo)<br />Blair (Hugo)<br />Blancard (L.)
<br />Blanco (Dr. D. Jerónimo E.)<br />Blanco (D. Juan Pablo)<br />Blasco
(P-)<br />Blasi (Joseph)<br />Blasius (M.)<br />Blumentritt (Dr. Ferdinand)
<br />Bobadilla (Francisco de) <br />Bocacio (Johan) (</span><span lang="es-ES"><i>Giovanni
Bocaccio, Juan</i></span><span lang="es-ES">)
lo-decameron.blogspot.com<br />Bochart (Samuel)<br />Boehmer
(Edward)<br />Bogan<br />Böhl de Faber (Doña Cecilia) (Fernán
Caballero) -Véase Caballero. <br />Bohn (Henry George)<br />Boigenio
(Cornelio Teodori) <br />Boil y Valero Ramírez (Ldo. D.
Gregorio)<br />Boileau<br />Boix (D. Ignacio)<br />Bona (D. Félix
de)<br />Boned (D. Leandro)<br />Bonsoba i Moreno (D. Mariano)<br />Bopp
(F.)<br />Borao (D. Jerónimo)<br />Borbón (Príncipe D. Luis), Conde de
Soesón<br />Bordazar de Artazu (Antonio)<br />Borges (Sim</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">o)<br />Borgoño
(Ldo. Francisco)<br />Borja y Velasco (D. Gaspar de)<br />Borja (D.
Rodrigo de, o sea el Papa Alejandro VI) <br />Borr</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">s
(J.)<br />Borrás (D. José )<br />Boscán (Juan)<br />Bosch (D.
Miguel)<br />Bouche (Onorato)<br />Bowles (Dr.)<br />Bravo (Félix)
<br />Brachet (Auguste)<br />Bradford (Carlos F.)<br />Bradford
Frazze<br />Braga<br />Bravo (P. Bartholomé) S. J.<br />Bravo Graxera
(Ldo. Gonzalo)<br />Bravo de Robles (Joseph)<br />Bréal (M.)<br />Bretón
de los Herreros (Don Manuel)<br />Briceño (Juan)<br />Briz Martínez
(Abad Fr. Juan) <br />Breymann (Hermann) <br />Brezé (Marqués de).
Urbano de Maillé<br />Broch (Pbro. Joseph)<br />Brunet<br />Bruno (José
C.)<br />Brunot (Ferdinand)<br />Budeo<br />Bueno (Juan J.)<br />Burgos (D.
Augusto de)<br />Burgos (Juan de)<br />Burnouf<br />Burriel (P. Andrés
Marcos) <br />Bustamente (Mtro.)<br />-(Bartolomé de)<br />-(D. Juan de
D.) <br />Bustillo y Azcona (D. Fernando)<br />Busto (Dr. Bernabé)<br />Butler
(Henry)<br />Butrago (D. Alonso de)<br />Burette<br />Bujault
(Jaime)<br /><br />C<br /><br />Caballero (D. Fermín)<br />Caballero, Fernán
- Véase Böhl de Faber, Cecilia. <br />Caballero (D. José) </span>
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Caballero Rubio
(Ramón)<br />Cabeças, Cabezas (Alonso) <br />-(Andrés)<br />Cabello
(Mathías)<br />Cabral (A.)<br />-(Dr. Jorge), S. J.<br />Cabrera (D.
Marcos de)<br />Cabrera (D. Ramón)<br />Cabrera y Soto (D. Rodrigo
Lorenço de)<br />Cadreita (Marqués de)<br />Cahier (P. Ch.), S.J.<br />Caix
(Dr. Napoleón) <br />Calandrelli (M .)<br />Calatajeras (Fr. Ventura de)
<br />Caldeira (V.)<br />Calcaño (D. Julio)<br />Calcaño (D. Juan
Antonio) <br />Calcaño y Tañida (D. Juan Bautista)<br />Calderón (D.
Juan)<br />Calderón de la Barca (D. Pedro)<br />Calepino<br />Calmberg<br />Calleja
(D. Carlos M.)<br />Calleja (D. Juan Manuel)<br />Callimaco<br />Cámara
(D. Eugenio de la) <br />Cámara o del Padrón (Juan Rodriguez de
la)<br />Camejo (D. José Ramón)<br />Camilli (Camilo)<br />Camöens<br />Campano
(Lorenzo)<br />Campillo (D. Narciso)<br />Campo y Hiermo (Agustín del)
<br />Campomanes (Conde de)<br />Camps Armet (C.)<br />Campuzano (D.
Ramón)<br />Canalejas (D. Francisco de) <br />Cancini (Marco
Antonio)<br />Canello (Ugo Angello)<br />Canga Arguelles (D. José)
<br />Caninio (Angelo)<br />Cano (Melchor)<br />Cano (Tomé)<br />Cánovas
del Castillo (D. Antonio)<br />Canto e Castro Mascarenhas Valdés
Hidalgo (Manuel do)<br />Cantú (César)<br />Cañes (Fr.
Francisco)<br />Cañete (D. Manuel)<br />Capella (Marciano)<br />Capellán
(Dimas)<br />Capmany y de Montpalau (D. Antonio de) <br />Caramillo
(Mtro. Crispín) - (Pseudónimo de D. Cándido María
Trigueros)<br />Caramuel (Juan)<br />Caravallo (Francisco)<br />Carbajal
(José M.)<br />Cardaveraz (P. Agustín de) S.J.<br />Cárdenas (D.
Raphael de)<br />Careaga (Antonio)<br />Carey<br />Carlos V de Alemania y I
de España<br />Carmona (Juan de)<br />Carnicer (D. León)<br />Caro (Ldo.
Rodrigo)<br />Caro (D. Miguel Antonio)<br />Caro y Cejudo (Ldo. Jerónimo
Martín)<br />Carpena y Trigueros (Don Antonio)<br />Carreras Sanchís
(Dr. Don M.)<br />Carricarte (Matheo)<br />Carrillo (D. Alonso),
Arzobispo de Toledo<br />-(Pbro. D. Crescencio)<br />-(Dr. D. Martín)
<br />Carrillo de Mendoza (D. Diego)<br />Carrión (Pbro. D. Joaquín)
<br />Carrocio (Agustín)<br />-(Joseph)<br />Carsio (Paulo)<br />Cartario
(Vincencio)<br />Carteret (Lord John)<br />Carvadillo (Ldo.)<br />Carvajal
(Diego de)<br />Carvajal (D. Francisco)<br />Carvajal (Dr. Lorenzo
de)<br />Carvajal y Vargas (D. Fermín de), Conde del Castillejo y del
Puerto<br />Carvallo (Luys Alfonso de) <br />Cary Becker (Sarah) <br />Casani
(R. P. Joseph)<br />Casanova (Mtro. Joseph de) <br />Casanovas y Ferrán
(D. Joaquín)<br />Casanueva (D. Valeriano) <br />Casas (Christóval de
las)<br />Casas (D. José de) <br />Casas y Mendoza (D. Nicolás)<br />Cascales
(Ldo. Francisco)<br />Casero (D. Antonio)<br />Casiri (D.
Miguel)<br />Casquicio (Ferrant)<br />Castaldo<br />Castelar (D. Emilio)
<br />Castelbranco (D. Francisco de), Conde de Sabugal<br />Castellar
(Conde de)<br />-(D. Joseph del)<br />Castellón (Conde Baltasar de)
<br />Castilla (D. Francisco)<br />Castillo (Ldo. Alonso del)<br />-(Diego
de)-1499. <br />Castillo (D. Pedro)<br />Castillo (Ldo. Pedro)<br />Castillo
(Dr. Rafael Julián) <br />Castillo (D. Sebastián del)<br />Castro (D.
Adolfo de)<br />Castro (Alonso de)<br />-(Baltasar de)<br />-(D. Francisco
de), Conde de Castro, Duque de Taurisano, Virrey de Sicilia<br />-(P.
Francisco de), S. J. <br />Castro (Br. Julio)<br />Castro ( Mtro. León
de )<br />-(D. Manuel de)<br />-(D. Miguel de)<br />-(Pedro Antonio
de)<br />-(Cardenal D. Rodrigo)<br />-(D. Rodrigo de), Arzobispo de
Zamora<br />-(Rodrigo Francisco de)<br />Castro y Orozco (D. José)<br />Castro
y Quiñones (D. Pedro de), Arzobispo de Sevilla<br />Catalá Bayer (D.
Fr. Joaquín)<br />Catalina del Amo (D. Severo)<br />Catalina de
Rusia<br />Catón, Caton<br />Catullo <br />Caveda (D. José)<br />Ceán
Bermúdez (D. Juan Agustín)<br />Ceballos (D. Pedro Fermín) <br />Cedillo
(Mtro. Alonso)<br />Celedón (Pbro. D. Rafael)<br />Celso (Cornelio)
<br />Cerda (Doña Ana de la), Condesa de Melito<br />-(D. Diego de la)<br />-
(D. Johan de la)<br />-(P. Juan Luis de la), S. J. <br />Cerda y Mendoza
(Juan de la) <br />Cerda y Rico (D. Francisco) <br />Cerdaña (Francisco
Thomás de)<br />Cereço, Cerezo (Diego)<br />Cervantes (Miguel
de)<br />Cervantes de Saladar (Francisco)<br />Céspedes (Mtro. Baltasar
de) <br />-(D. Gabriel)<br />César (Julio)<br />Cetina (Gutierre
de)<br />Cicerón (Marco Tulio)<br />Cienfuegos. -Véase Alvarez de
Cienfuegos. <br />Cifuentes (Fr. Francisco)<br />Cisneros (Ldo. Diego de)
- Véase Encarnación. <br />Cisneros (Doña Mencía de)<br />Clairac y
Sáenz (D. Pelayo) <br />Clavijo y Fajardo (D. José) <br />Clemencín
(D. Diego)<br />Clemente (David)<br />Clemente VIII (Pontífice)<br />Climent
(D Josef), Obispo de Barcelona<br />Clusio<br />Coadros (Manoel de)<br />Cobo
de la Torre (D. José Manuel)<br />Cobos (P. Christóval de los)<br />Cobos
(César Francisco de los) <br />Codru Dragusiánulu (Sr. Juan
Germán)<br />Coelho (F. Adolpho)<br />Coello (Pedro)<br />Coenen
(Ger.)<br />Cohen (Jacob S )<br />Colebrooke<br />Colin Thovoyon
(Juan)<br />Colmeiro (Dr. D. Miguel) <br />Colona (D. Jaime), Obispo de
Lumbierri<br />Columela<br />Coll y Vehí (D. José)<br />Collado Peralta
(Pedro)<br />Collantes (D. Vicente)<br />Comellas (D Bartolomé)<br />Comeno
(J. A.)<br />Commelerán (D. Francisco A.)<br />Concepción (Fr. Jerónimo
de la)<br />Conde (Bernardo)<br />-(D. J. A.) <br />Condestable de Portugal
(Don Pedro) <br />Condillac<br />Connelly (Fr. Tomás), O. P.<br />Connink
(D. Adrián)<br />Contreras (Mtro. Fr. Diego de) <br />-(D. Pedro Manuel
de)<br />Copinete (Mtre. Johan)<br />Copons (Doña Magdalena Justa
de)<br />Corbera (Adrián de)<br />Córdoba (D. Francisco de) <br />Córdova
(Ldo. D. Antonio de) <br />Córdova (Fr. Juan de)<br />Connón
(Francisco)<br />Cornet (Fr. Ramón)<br />Corneille<br />Cornellas (D.
Clemente)<br />Cornu (Jules)<br />Correa de Montenegro (Manuel)<br />Correas
o Korreas (Maestro Gonzalo)<br />Corssen<br />Cortés (D. Antonio)<br />Cortés
(D. Manuel) <br />Cortés (D. Juan Lucas)<br />Cortés y Morales (D.
Balbino) <br />Cortés Moreno (D. Antonio) <br />Cortés de Tolosa
(Juan)<br />Cortina y de Castro (Conde de la) -Véase Gómez de la
Cortina. <br />Cosgaya (Eusebio de)<br />Costa (D. Joaquín)<br />Cota
(Rodrigo)<br />Covarrubias (D. Antonio de)<br />Covarrubias (D. Joseph
de)<br />Covarrubias Orozco (D. Sebastián de) <br />Crates
<br />Crawford<br />Crespo (Alonso) <br />Creus (D. Juan) <br />Creutziger
<br />Croce (P. Adrián Antonio de) S. J.<br />Crukio Messenio<br />Cruz
(Sor Juana de la)<br />-(Thomás)<br />-(D. Juan Francisco de la) <br />Cruz
Vasco (Ldo. Luis de la) <br />Cubí i Soler (D. Mariano)<br />Cuebas
(Juan de)<br />Cuéllar (D. J. de)<br />Cuervo (Lucas del)<br />Cuervo (D.
Rufino José)<br />Cuesta (Juan de la)<br />Cuet (D. Domingo)<br />Cueto
(D. Luis de)<br />Cueto (D. Leopoldo Augusto de), Marqués de Valmar
-<br />Cueva (Juan de la)<br />Cueva (Ldo. Luis de la)<br />Curiel (Dr. D.
Pedro)<br />Cutanda (Dr. D. Vicente)<br />Cuterillo (Martín
de)<br /><br />CH<br /><br />Chacón (D. Ricardo)<br />Chalumeau de Verneuil
(M.) <br />Chao (Eduardo)<br />Charrotier (Mtre. Alen) <br />Chazareto
(Luis)<br />Chrisippo<br />Christóbal y Xaramillo (Don Guillermo Antonio
de)<br />Chirchmayr (Matías)<br /><br />D <br /><br />D. y Pedraz
(Donaciano)<br />Dale Campio<br />Damas- Hinard <br />Dambu (Daniel)<br />Daniel
(Amoldo)<br />Dante<br />Darmesteter (Arshte)<br />David (Mtro.
Martín)<br />Dávila (Fr. Agustín), O. P. <br />-(Gaspar) <br />-(Ldo. D.
Nicolás)<br />Davitcho (H. S. David. Benjamín y
Jacob)<br />Décurtins<br />Deecke (W.)<br />Defrémery (M.)<br />Delátré
(M. L.)<br />Delgado (Dr. Juan)<br />Delgado de Jesús y María (P.
Santiago), escolapio<br />Demetrio Phalareo<br />Demócrito<br />Demóstenes<br />Dendo
y Avila (Manuel)<br />Denis (Ferdinand)<br />Despanterio Ninivita
(J.)<br />Díaz (Epiphanio)<br />Díaz (Luis María)<br />Díaz de Alcaraz
(D. Sebastián) <br />Díaz de Bustamante (D. Manuel Francisco)<br />Díaz
Cardoso (Antonio)<br />Díaz Guerra (Juan)<br />Díaz de Herrera
(Pedro)<br />Díaz de León (Dr. Jesús)<br />Díaz Martín (D. Manuel)
<br />Díaz Morante (Mtro. Pedro) <br />Díaz Morante, el anciano (Pedro)
<br />Díaz Y Pérez (Nicolás)<br />Díaz de Quiñones (Juan)<br />Díaz
Rengifo (Juan)<br />Díaz Rubio y Carmena (Don Manuel)<br />Diefenbach
(Lorenzo)<br />Díez (Friedrich)<br />Dieze (Juan Andrés)<br />Dini
(Giovanni)<br />Diógenes Laertio<br />Diógenes
Philósopho<br />Dioscórides<br />Dives (D. Luys)<br />Doce (D. José
María)<br />Doergank (Henrique)<br />Domingo (Fr. Pedro)<br />Domínguez
(Ángel M.)<br />Domínguez (Pbro. Juan Andrés)<br />Domínguez (D.
Marcos) <br />Domínguez (D. Ramón Joaquín)<br />Donney (Mgr.), Obispo
de Montauban<br />Dorado (Claudio)<br />Dormer (Dr. Diego Josef)<br />Dozy
(R.)<br />Droap (M.) - Anagrama de D. Mariano </span><span lang="es-ES"><i>Pardo</i></span><span lang="es-ES">
de Figueroa. -Véase Pardo de Figueroa. <br />Drouin (C. A.)<br />Duarte
(Iuan)<br />Duarte (Ldo. D. Luis G.)<br />Du Cange (Carolo Dufresne
Domingo)<br />Dueñas (Joaquín Andrés dé) <br />Duesio
(Nathanaele)<br />Duplessis (Mr.)<br />Duque de Estrada y Guzmán (D.
J.)<br />Durango (Dr.)<br />Dwight (Benjamín H.)<br /><br />E <br /><br />Eça
(D. Manoel de) <br />Echave (Balthasar de)<br />Echegaray (D. Eduardo de)
<br />Echegaray (D. José de)<br />Echevarría (D. Eduardo de) <br />Eder
(D. Ernesto Joseph) -<br />Egaña (D. Rafael)<br />Egger (M.)<br />Eguílaz
(D. Eugenio)<br />Eguílaz y Yanguas (D. Leopoldo de)<br />Eguiluz (Dr.
D. Francisco de) <br />Eichhoff<br />Eleuterio (M.)<br />Emparán (D.
Ignacio)<br />Encarnación (Fr. Diego de), carmelita; en el siglo,
Cisneros<br />Encina (Juan del)<br />Encio Anastasio, heliopolitano
(Pseudónimo del Marqués de San Felipe). -Véase Bacallar. <br />Enciso
(D. Juan Antonio)<br />Engelmann (Dr. W. H.)<br />Ennio<br />Enrique IV de
Francia<br />Enríquez (Doña Juana), Marquesa de Berlanga<br />-(D.
Francisco) <br />Entrambasaguas (D. Luis de)<br />Enzina
(Theodosio)<br />Erasmo<br />Erasso (D. Francisco)<br />Eratóstenes<br />Ercilla
(D. Alonso)<br />Erithreo<br />Erro y Azpíroz (D. Juan
Bautista)<br />Escalada (Miguel de) (Pseudónimo de D. Antonio de
Valbuena). -Véase Valbuena. <br />Escalígero (Josepho)<br />-(Julio
César)<br />Escamilla (D. Melitón)<br />Escario (D. Joaquín)<br />Esciopio
(Gaspar)<br />Esclapes (Pascual)<br />Escobar (Cristóbal)<br />-(Juan
de)<br />-(P. Fr. Luis de)<br />-(V. Doña María de)<br />Escoti (D.
Pedro)<br />Escribano (Juan)<br />Escriche (D. Joaquín)<br />Escriche y
Mieg (D. Tomás) <br />Escuder (D. Francisco)<br />Escudero (D.
Antonio)<br />Escudero de la Peña (José M.)<br />Eslava (D.
Hilarión)<br />Espoz y Mina (D. Francisco) <br />Esquer
(Salvador)<br />Esquilache (Príncipe de)<br />Esteban Collantes (D.
Agustín)<br />Esteve (D. Joaquín)<br />Estrabón<br />Estrada (Pedro
de)<br />Estúñiga (D. Juan de)<br />Euler<br />Eutropio<br />Eximeno
(Antonio)<br /><br />F <br /><br />Fabié (D. Antonio María)<br />Fabra (N.
M.)<br />Faci (Fr. Roque Alberto)<br />Fagoaga (D. Joaquín de)<br />Faidit
(Ugón)<br />Fandiño y Pérez (D. Juan Antonio)<br />Fargas y Soler (D.
Antonio) <br />Faria (Canónigo Francisco)<br />-(Manuel de) <br />Farre y
Carrió (D. Ignacio) <br />Fastenrath (D. Juan)<br />Fauriel<br />Favre
(Leopold)<br />Febrer (Mossén)<br />Febres (P. Andrés)<br />Felipe IV (El
Rey D.)<br />Felipe V de España<br />Feltrio dalla Rovere (Sig.
Gridobaldo), Duca d´Urbuis<br />Félix (Fr. Josef)<br />Fenelon<br />Fernández
(Alfonso), Arcediano del Alcor <br />Fernández (Juan) (Pseudónimo de
D. Manuel Silvela). -Véase Silvela. <br />Fernández
(Lucas)<br />-(Thomás)<br />Fernández de Caso (Francisco) <br />Fernández
de Córdova (Don Francisco)<br />Fernández de Córdoba y Figueroa (D.
Alonso), Marqués de Priego y de Montalbán <br />Fernández Cuesta (D.
Nemesio)<br />Fernández Duro (D. Antonio) <br />Fernández Duro (D.
Cesáreo) <br />Fernández de Gamboa (Capitán Sebastián)<br />Fernández
de Gerona (Garci) <br />Fernández y González (Don
Francisco)<br />Fernández-Guerra (D. José) <br />Fernández-Guerra y
Orbe (D. Aureliano) <br />Fernández-Guerra y Orbe (D. Luis)<br />Fernández
de Herrera (Juan) <br />Fernández Mancheño (Don José)<br />Fernández
Monje (D. Isidoro)<br />Fernández de Navarrete (Don Martín)<br />Fernández
de Oviedo (Gonzalo)<br />Fernández Pacheco (D. Juan, Marqués de
Villena, Duque de Escalona)<br />Fernández de Palencia
(Alfonso)<br />Fernández Patino y Prado (D. Gabriel)<br />Fernández y
Ramírez (D. Rafael)<br />Ferrer del Río (D. Antonio) <br />Fernández
de Rivadeneyra (Ldo. D. Francisco)<br />Fernández y Ronderos (D.
Ignacio)<br />Fernández de San Pedro (Herm. Antonio), S. J.<br />Fernández
de Sotomayor y Picón (Dr. D. Juan)<br />Fernández de Velasco
(Gregorio)<br />Fernando I, Infante de Castilla <br />Ferreira (Fr.
Bartolomé)<br />-(Ignacio)<br />Ferreira de Vera (Alvaro)<br />Ferreira
(D. Martín) <br />Ferrer (Ldo. Bartholomé)<br />-(D. Francisco)<br />-(P.
Paulo)<br />Ferrer y de Cardona (D. Luis) <br />Ferreras (D. Juan
de)<br />Ferrus (Le Sieur)<br />Fesquet (P.)<br />Festo<br />Feyjóo y
Montenegro (Fray Benito Jerónimo)<br />Figueroa (D. Diego y D. José
de)<br />- (Francisco de)<br />- (Doña Inés de)<br />- (J. de) <br />Figuerola
(Dr. D. Laureano)<br />Figueroa (P. Rodrigo), S. J. <br />Filelfo<br />Filerio
(Antonio)<br />Filgueira (D. Patricio)<br />Filostrato<br />Firenza (Angelo
da)<br />Flaminio (Marco Antonio)<br />Flecelles (Iean de)<br />Flégétante
(Capitán)<br />Fleury<br />Flores (D. Antonio María) <br />Flores (P.
Francisco), S. J.<br />Flores (D. José Segundo)<br />Flores (P. Pedro),
S. J.<br />Flores de Ordas y Busto (Ldo. Juan) <br />Flórez (Fr.
Andrés), O. P.<br />Floriato (Mucio)<br />Floridablanca (Conde de)<br />Folch
de Cardona (D. Lorenzo)<br />Fombona Palacios (D. Manuel)<br />Fomperosa
(Mtro. P. Pedro de), S. J.<br />Foerster (P.)<br />Foerster (W.)<br />Fonoll
(Odón)<br />Fonseca (Abraham de)<br />Fonseca (D. Alonso de)<br />Fonseca
(Mtro. Cristóbal de) <br />Fonseca y Acevedo (D. Alfonso de),
Arzobispo de Sevilla<br />Fontán (D. Domingo)<br />Foquel
(Guillelmo)<br />Forero de Torres (Ldo. Don
Francisco)<br />Fornaciari<br />Fornari (Doña Luisa)<br />Forner (D. Juan
Pablo) -Véase Ipnocausto. <br />Forteza (Dr. D. Francisco)<br />Foth
(Karl)<br />Foulché-Delbosc (R.)<br />Foxa (Jofre de)<br />Foyas (Fr.
Bartolomé)<br />Foz (D. Braulio), de Fórnoles, comarca del Matarraña,
Teruel, Aragón. Autor de Pedro Saputo.<br />Franciosini (Lorenzo)
<br />Fragoso (D. Fernando)<br />Francés de Urritigoili (Martín)<br />Franco
(Ldo. Juan Alonso)<br />Freixa (Eusebio) <br />Frellsen (G.)<br />Freyre
(R.)<br />Frías (D. Heriberto)<br />Frías (Dr. D. Pedro de)<br />Fuente
(D. José de la)<br />Fuente (D. Vicente de la)<br />Fuentes y Martín
(D. Aquilino)<br />Fuentidueñas (Pedro)<br />Fustero (Lope)<br />Gabaldón
y López (D. Luis)<br />Gabriel y Ruiz de Apodaca (D. Fernando)<br />Gadey
(Br. D. Fortunato)<br />Gaitán (D. José B.)<br />Galarza (Fr.
Bartholomé de)<br />-(P. Francisco de), S. J. <br />Galeno<br />Galindo y
de Vera (D. León) <br />Galván (A.)<br />Galván Ribera (D. Mariano)
<br />Gálvez de la Vega (Jacinto) <br />Gálvez de la Vega (Juan
Antonio)<br />Galmace (D. Antonio)<br />Gallardo (D. Bartolomé José)
<br />Gallardo y Palma (D. José) <br />Gallardo y Saavedra (Don Luis
María)<br />Gallego (D. Juan Nicasio)<br />Gallego y Vázquez (D. Juan
Antonio)<br />Galli (C.)<br />Gallinero (Fr. Manuel), O. P. <br />Gamero
(D. Antonio Martín) <br />Gándara (D. Miguel Antonio de la)<br />Garay
(Blasco de)<br />Garay (Marcelo Francisco de) <br />García (Fr.
Alonso)<br />-(Jerónimo)<br />-(Joseph)<br />-(Juan Manuel)<br />-(D. Pedro
de Alcántara) <br />-(D. Santiago Vicente)<br />-(Sebastián)<br />García
(Simón) <br />García Alessón (Ldo. D. Manuel)<br />García Ayuso (D.
Francisco) <br />García Barzanallana (Don Manuel)<br />García Blanco
(A. M.)<br />García de Cortázar (D. Agustín)<br />García Cortázar
(Carlos)<br />García Cortázar (Joseph)<br />García Escalona (D.
Silvestre) <br />García Gutiérrez (D. Antonio)<br />García de Leaniz
(D. Leonardo)<br />García de Loaisa (Mtro.)<br />García Luna (D.
Tomás)<br />García Modino y Camarero (Dr. D. José)<br />García de
Moya (Joseph)<br />García de Moya (Doña María) <br />García Ordóñez
de Loris (Vicente)<br />García de Palacios (Dr. Diego)<br />García de
Paredes (Dr. Diego)<br />García del Pozo (D. Gregorio)<br />García
Rengifo (P. Diego) S. J. -Véase Díaz Rengifo. <br />García del Río
(D. Juan)<br />García de Santa María (Alvar)<br />García de Sierra y
Omaña (Ldo. Diego)<br />García Thomás (Pedro)<br />Garcilaso de la
Vega, Garci Lasso.<br />Garcés (D. Gregorio)<br />Gargollo (Joseph),
Gargallo en otras fuentes.<br />Garibay y çamalloa (Esteban
de)<br />Garriga (D. José)<br />Gartner (Th.) <br />Gasca (Dr. Diego)
<br />Gasca (D. Jesús)<br />Gasca (D. Pedro), Obispo de Sigüenza
<br />Gaster (M.) <br />Gattell (C. M.)<br />Gavale (P. Andrés de), S.
J.<br />Gayangos (D. Pascual de)<br />Gayoso (Johan de)<br />Gayoso de
Moranna (Alfonso) <br />Gaza (Theodoro)<br />Gedler (D. Luis
Benito)<br />Genebrardo<br />Georgie Viz (Bartholomé)<br />Gessner
(Dr.)<br />Gil (D. Pablo)<br />Gil de Bargas (Juan)<br />Gil y Lemos (D.
Francisco)<br />Gil Polo (Gaspar)<br />Gil Sanz (D. Alvaro) <br />Gil
Vicente<br />Giral del Pino (Joseph)<br />Giro<br />Gisbert (D.
Lope)<br />Gleig<br />Gobeyos (Ldo. D. Antonio) - (Pseudónimo de D.
</span><span lang="es-ES"><i>Be</i></span><span lang="es-ES">nito
Martínez </span><span lang="es-ES"><i>Gó</i></span><span lang="es-ES">mez
Ga</span><span lang="es-ES"><i>yos</i></span><span lang="es-ES">o)
<br />Godoy Alcántara (D. José)<br />Go</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">the<br />Goldschmidt
(Moritz) <br />Golmayo (D. Julián de)<br />Gómez (D. Nicolás)<br />Gómez
(D. Raphael)<br />Gómez (Ricardo)<br />Gómez (D . Ruperto S.) <br />Gómez
(Ldo. Tomás)<br />Gómez (D. Tomás V.)<br />Gómez Canseco (D.
Casimiro) <br />Gómez de Cibdareal (Br. Fernán) <br />Gómez de la
Cortina (D. José), Conde de la Cortina<br />Gómez Fuentenebro (D. A.)
<br />Gómez Hermosilla (D. Josef) <br />Gómez Manrique<br />Gómez de
Montalvo (Licenciado)<br />Gómez de Saladar (D. Fernando)<br />Gómez
Sarmiento de la Cerda (D. Diego)<br />Gómez dé Toledo (Alvar)<br />Góngora
(Bartolomé de)<br />-(D. Luis de)<br />Gonzaga (Cardenal
Valenti)<br />González (Bartholomé)<br />González (D. Isaac)<br />González
(D. José Silverio)<br />González (Dr, José Tomás)<br />González (D.
Juan Gualberto)<br />González (D. Juan Vicente) <br />González (Dr.
Luis)<br />González (Dr. D. Pedro)<br />González (Sebastián)<br />González
(D. Ulpiano)<br />González de Alcántara (Alvar) <br />González Andrés
(D. Raimundo)<br />González Arnao (D. Vicente) <br />González de Barcia
(D. Andrés)<br />González Carado (Dr. Antonio)<br />González de
Castejón (Marqués de)<br />González de Castro (Alfonso) <br />González
de Dios (Br. Don Juan)<br />González Holguín (P. D.)<br />González
Llanos (D. Rafael) <br />González Manrique (D. Venancio)<br />González
de Mendoza (D. Nicolás)<br />González de Mendoza (D. Pedro)<br />González
de Miranda (Alonso) <br />González Ollero (Dr. D. Manuel)<br />González
de la Portilla (Don Bruno)<br />González Rodil (Dr. Jorge) <br />González
de Sanabria (Fernant) <br />González de Santa Cruz (Licenciado
Fernando)<br />González Serrano (D. José)<br />González de Valdés (D.
Juan Antonio)<br />Goñi (D. Facundo)<br />Gordon (P.)-21 35.
<br />Gordonio<br />Gorgues y Lema (Juan)<br />Gosche (M.)<br />Gousset
(Mgr), Arzobispo de Reims<br />Gouvea (Francisco de)<br />Goya (Joseph
de)<br />Goyeneche (P. Antonio de)<br />Gracián (P.
Balthasar)<br />-(Diego)<br />Granada (D. Daniel)<br />Granada (Fr. Luis
de)<br />Grandson (Micer Otho)<br />Grimm (Jacobo, Jacob, Jakob)<br />Groeber
(Dr. Gustavo, </span><span lang="es-ES"><i>Gustav Gröber</i></span><span lang="es-ES">)<br />Gründwald
(Dr. M.) (</span><span lang="es-ES"><i>bosque verde en
alemán</i></span><span lang="es-ES">)<br />Grutero (Juan)<br />Guadx
(Fr. Diego de)<br />Guajardo Fajardo (Alonso)<br />Guardiola (Dr. Miguel
Jerónymo)<br />Guarnido (Juan Baplista)<br />Guerrero (Ldo.
Damián)<br />Guerrero Vidal (D. Félix)<br />Guerrero (María
Manuela)<br />Guevara (D. Antonio de)<br />Guichard (Cf)<br />Guijarro (P.
Fr. Francisco) <br />Guillén (Manuel)<br />Guillen de Segovia
(Pero)<br />Guillou (Miguel F.)<br />Guimerá (Conde de) / </span><span lang="es-ES"><i>Mismo
primer apellido que el editor de este libro, Ramón Guimerá Lorente</i></span><span lang="es-ES">
/<br />Guizabal (P. Fr. Juan)<br />Gutiérrez (Blas)<br />Gutiérrez (Pbro.
D. Francisco Antonio)<br />Gutiérrez (Luys, Luis). <br />Gutiérrez (D.
Rafael)<br />Gutiérrez del Cerro (Juan Antonio)<br />Gutiérrez de
Valdivia (D. Miguel)<br />Gutiérrez del Valle (Doña
Catalina)<br />Gutiérrez de Terán y Torices (D. Juan Antonio)<br />Guzmán
(Alonso de)<br />-(D. Antonio de), Marqués de Ayamonte<br />Guzmán
(César C.)<br />Guzmán (Diego de)<br />Guzmán (Juan de)<br />Guzmán
(Manuel)<br />Guzmán (D. Pedro de)<br />Guzmán (D. R. de)<br /><br />H
<br /><br />Hadriano Junio <br />Haller (Joseph)<br />Halicarnaso (Dionisio
de)<br />Hammer-Purgstall (Doctor Freiherrn)<br />Háñez de Herrera (Dr.
Francisco)<br />Haro (D. Felipe de)<br />Hartmann (K. A.
Martín)<br />Hartzenbusch (D. Juan Eugenio)<br />Havet
(L.)<br />Heinecio<br />Henríquez (P. Balthasar) <br />Henschel (G. A. L
)<br />Heras (Agustín de las)<br />Heras (D. Máximo de las) <br />Heredia
(Dr.)<br />Heredia (D. Antonio de)<br />Heredia, el mozo (Antonio de)
<br />Heredia (Juan de)<br />Heredia (Antonio Martín de)<br />Hermolao
Barbaro<br />Hernández (D. Francisco)<br />Hernández (Garci)<br />Hernández
(Pedro José)<br />Herodoto<br />Herráinz (D. Gregorio)<br />Herran, y
Quirós (D. Diego Narciso)<br />Herrera (D. Antonio de)<br />Herrera
(Fernando de)<br />Herrera (Francisco de) <br />Herrera (Gabriel Alonso
de)<br />Herrera (Ldo. Ioan Antonio de)<br />Herrera Dávila (D.
J.)<br />Herrera y de Velasco (Don Iñigo de)<br />Hervás y Panduro (D.
Lorenzo)<br />Hesichio<br />Hesiodo<br />Hidalgo (Juan)<br />Hidalgo Tablada
(D. José) <br />Hiernio (Doña Agustina de)<br />Higgins (Fr.
Tomás)<br />Hiponacte<br />Hippocrates<br />Horacio<br />Horozco (Ldo.
Sebastián de) <br />Hoyermann (F.)<br />Hoyo (Fr. Francisco de)<br />Howell
(James)<br />Huarte (Juan)<br />Huarte (D. Plácido) <br />Huerta (Ldo.
Jerónimo de)<br />Huarte (D. Francisco Manuel de) <br />Huertas (D.
Víctor)<br />Hugot (A.)<br />Humboldt (Wilhelm von)<br />Hurtado (D.
Diego)<br />Hurtado (Francisco María) <br />Hurtado (Dr. Juan)<br />Hurtado
(D. Tomás)<br />Hurtado (P. Tomás)<br />Hurtado de Mendoza (D.
Lope)<br />Huygens (Constantino)<br />I<br />Ibáñez de Aóiz (Dr. Vicente
Antonio)<br />Ibarra (Dr. D. Antonio de)<br />Ibarra (D. Emigdio
O.)<br />Iciar (Juan de)<br />Idalgo (Dr. D. Juan Francisco)<br />Idiáquez
(D. Francisco)<br />-(D. Juan de), Conde de Salazar<br />Igual
(Martín)<br />Illas y Vidal (Dr. Juan)<br />Imaro (Jacobo)<br />Imperial
(Micer Francisco)<br />Infante (Br. José Antonio)<br />Infiesta (D.
Alejandro) / </span><span lang="es-ES"><i>Hiniesta, Iniesta</i></span><span lang="es-ES">
/<br />Interián de Ayala (R. P. M. Fr. Juan)<br />Ipnocausto (Pablo)
(Pseudónimo de D. Juan Pablo Forner) - Véase Forner. <br />Ipólito
Baliente (D. José)<br />Iranço <br />Iriarte (D. Bernardo)<br />Iriarte
(D. Juan de)<br />Iriarte (D. Tomás de)<br />Irisáriz (D. Abel
M.)<br />Irisarri (D. Antonio José de)<br />Isaza (D. Emiliano)<br />Isla
(P. Joseph Francisco de)<br />Iturricha i Retes (Ldo. Don Diego
Felipe)<br />Iturrizarra (Ldo. Lorenzo de) <br />Iznardi (D.
Ángel)<br />Izquierdo (Micer Juan)<br />Izquierdo de Berbegal (Don
Francisco)<br />J<br />Jacobsthal<br />Jacomet (Claudio Antonio)<br />Jahn
(Otto)<br />Janer (D. Florencio)<br />Janischek<br />Janunçello,
</span><span lang="es-ES"><i>Januncello, Janunzello</i></span><span lang="es-ES">
(Guydo, </span><span lang="es-ES"><i>Guido</i></span><span lang="es-ES">)<br />Jaramillo
(D. Enrique) (</span><span lang="es-ES"><i>Xaramillo</i></span><span lang="es-ES">)
<br />Jardani (A.)<br />Jarnik (Dr. G. U.)<br />Jáuregui (D. Juan
de)<br />-(Juanes de)<br />Jiménez (D. Antonio)<br />Jiménez (D. José
Tomás)<br />Jiménez Aquino (Miguel)<br />Jiménez y Jiménez (D. Juan
Leandro)<br />Jiménez Lomas (D. Francisco) <br />Jimeno Cabanas (Dr. Don
Amalio)<br />Jonama (D. Santiago)<br />Jones<br />Joret (Charles)<br />Jordi
(Mossén)<br />Jorge Manrique<br />Jovellanos, Jove-Llanos (D. Gaspar
Melchor de)<br />Jover (D. A )<br />Jovio (Paulo)<br />Juan (Honorato)
<br />Juan II (Rey D.)<br />Juan Manuel (El Infante Don)<br />Juan (P.
Ignacio) S.J.<br />Juarraes Bombasán (Dionisio) (Pseudónimo de D.
José M. Sbarbi) -Véase Sbarbi. <br />Judaicis (Josepho de)<br />Jugla y
Font (D. Antonio)<br />Julio César<br />Justino<br />Juvenal<br /><br />K
<br /><br />Kasimirski<br />Kayserling (Dr. M.)<br />Keller (A.)<br />Keveiler
de Aichelberg (Conde Jhoanes), Conde de Frankemberg<br />Kilianvs
(Cornelivs), Kilianus, Cornelius<br />Klaproth<br />Klein (Joseph)<br />Kluge
(F.)<br />Knapp (William I.)<br />Knust (Herman)<br />Koeler (Dr.
Friedrich), </span><span lang="es-ES"><i>Köler</i></span><span lang="es-ES"><br />Kordgien
(G. C.)<br />Körting (Gustav)<br /><br />L<br />Labardén (D. Manuel José
de) <br />Labernia (D. Pedro)<br />Labresio de la Puente
(Bartolomé)<br />Labrit (Enrique de), Rey de Navarra, Príncipe de
Bearn, Bearne, Conde de Foix<br />Lactancio Firmano<br />Laguna (Dr.
Andrés de)<br />Láinez (Pedro)<br />Lama (D. Juan de)<br />Lama Cubero (D
Juan de)<br />Lamberto (P. Estevan), S. J. <br />Lambino<br />Lampridio<br />Landa
(D. Juan)<br />Landrín (H.)<br />Lang Henry (R.)<br />Larousse (P.)<br />Larra
(D. Mariano José de) <br />Laredo (María)<br />Larramendi (P. Manuel
de)<br />Larredonda (Damián de la) -Véase Redonda. <br />Larumbe (Dr.
Joseph)<br />Lasala (D. Manuel)<br />Lasalde (P. Carlos), escolapio<br />Laso
de la Vega (Gabriel)<br />Lassen<br />Lassarte<br />Lastanosa (D. Vincencio
Juan de)<br />-(d. Pero Juan de)<br />Latino (Juan)<br />Latorre
(Bachiller)<br />Latouche (M. l´Abbé)<br />Latour<br />Lavalle (D. Simón
de)<br />Latassa (D. Félix de)<br />Lazcano (Maestro)<br />Leal (Rafael
María) <br />Lechuga (Dr. Pedro)<br />Ledesma y Mansilla (Fr. Jacinto
de)<br />Lemos (Conde de)<br />Lens (P. de)<br />León (Fr. Luis de)<br />León
Pinelo (Antonio de)<br />León (Ioseph de)<br />Leonardo de Argensola
(Doctor Bartolomé)<br />Le Page (Gio.)<br />Lerín (D. Simón
Santos)<br />Letamendi (Dr. D. José)<br />Le Roux de Lincy<br />Lhernault
(F .)<br />Lhomond (M .)<br />Liaño (Roque de)<br />Liaño o Ledel (Jaques
de)<br />Licardo de Rivera (Ldo. Don Manuel)<br />Lipsio (Justo)<br />Lista
y Aragón (D. Alberto) <br />Littré (E.) <br />Lobón de Saladar
(Licenciado Francisco) (Pseudónimo del P. Joseph Francisco de Isla)
-Véase Isla. <br />Lobo (P. Juan Nepomuceno), S. J.<br />Locke<br />Lonchamps
( Alessandro)<br />Lonuma (P.) (Anagrama de D. Pedro Felipe </span><span lang="es-ES"><i>Monlau</i></span><span lang="es-ES">)
- Véase Monlau. <br />Lop (Dr. D. Salvador Martín) <br />Lope de Vega
(Fr. Félix)<br />López (P. Luis), S. J.<br />-(Mtro.
Blas)<br />-(Francisco)<br />-(Juan Baptista)<br />-(Juan Lorenzo)<br />Lópe,
(J. M.)<br />Lópe, (J. F.)<br />López (Mtro. Juan)<br />López (S.)<br />López
(Dr. D. Vicente F.)<br />López y Anguita (D. Simón) <br />López
Alvarado (Francisco)<br />López de Arenas (Diego)<br />López Arias
(Antonio)<br />López de Ayala (Pero)<br />López del Castillo
(Matheo)<br />López Chález (Fr. Pedro)<br />López de Gasvastea y Merlo
(Ldo. Nicolás)<br />Lópe, de Hoyos (Mtro. J.) <br />López de la Huerta
(D. Joseph)<br />López y León (D. Juan José)<br />López Madera (Dr.
Gregorio)<br />López Martínez<br />López Maurel<br />López de Mendoza
(D. Iñigo), Marqués de Santillana<br />López de Onaz (Gil), señor
de la casa de Larrea<br />López Pelegrín (D. Santos)<br />López
Pinciano (Dr. Alonso) <br />López de Salcedo (Francisco) <br />López
Tamarid (D. Francisco)<br />López Toral (D. Fernando) <br />López de
Vega (Antonio)<br />López de Velasco (Juan) <br />López Yerro de Castro
(Don Sebastián), Marqués de Castelfuerte <br />López de Zúñiga (D.
Francisco Diego), Duque de Béjar, Marqués de Gibraleón, Conde de
Benalcázar y Bañares<br />Lorente (D. Francisco)<br />Lorenzo (D. José
de)<br />Lorris (Mtro. Johan)<br />Louhayssin de la Marque<br />Loya (Dr.
D. Francisco de)<br />Lucano<br />Luciano Lucillio<br />Lucas (Francisco)<br />-
(D. Laurencio)<br />-(Paulo)<br />Luciano Samosateno<br />Lucrecio<br />Luis
(Phelipe Manuel)<br />Lujan y Silva (D. Fernando), Marqués de
Almodóbar, </span><span lang="es-ES"><i>Almodóvar</i></span><span lang="es-ES">.<br />Lunas
(Miguel de)<br />Luna (Iuan de)<br />Luzán Claramunt de Suelves y Gurrea
(D. Ignacio de)<br />Luquín (Dr. D. Miguel Ignacio de)<br />Luzero
(Fernando)<br />Luzán (Canónigo D. Juan Ignacio)<br />Lynch Arribálzaga
(D. Enrique)<br /><br />Ll <br /><br />Llaguno (D. Eugenio de)<br />Llamas
(Gaspar de)<br />-(Juan de)<br />Llanes Campomanes (Dr. Don
Antonio)<br />Llansó (D. Jaime)<br />Llera (D. Juan Pío)<br />Llió
(Marqués de)<br /><br />M <br /><br />Macgregor Logan (Walter) <br />Mac Henry
(L. J. A.)<br />Mackel (E.)<br />Macpherson (D.
Guillermo)<br />Macrobio<br />Madariaga (Pedro dé)<br />Mado, (D.
Pascual)<br />Madrazo (D. Federico de)<br />-(D. Pedro de)<br />Madre de
Dios (Fr. Gabriel de la)<br />Maella (D. Vicente de)<br />Maestro de
niños (El) (Pseudónimo de D. Luis de Salazar y Castro) -Véase
Salazar. <br />Maffei (E.)<br />Magariños Cervantes (Doctor D.
Alejandro) <br />Magno (Marco Antonio)<br />Mahn (M.)<br />Maillé (Urbano
de). -Véase Brezé. <br />Maldonado de Salazar (Gaspar)<br />Mal-Lara
(Juan de) <br />Malon de Chaide (Fr. Pedro)<br />Mallea (Fr. Joan de)
<br />Mallefille (L.)<br />Mandevil (E.)<br />Manero (Fr. Pedro)<br />Manetta
Fil)<br />Manilio<br />Manrique (D. Venancio G.) <br />Mantella (Luis
Felipe)<br />Manucio (P.)<br />Manuel (D. Pedro)<br />Manuel Rodríguez (D.
Miguel de)<br />Mañer (D. Salvador Joseph) <br />Marcelino
(Amiano)<br />Marcet Carbonell (D. Miguel)<br />Marcial<br />Marciano
Capella<br />Marco Varrón<br />March (Mossén Ausias)<br />March
(Jaime)<br />March, el viejo (Mossén Pedro)<br />March y Fúster, </span><span lang="es-ES"><i>Fuster</i></span><span lang="es-ES">
(D. Miguel)<br />March y Labores (D. José) <br />Mardones (D. Fr.
Diego), Obispo de Córdoba <br />Mareca (J. M. B.)<br />Mariátegui (D.
Eduardo de) <br />Mariana (P. Juan de), S. J. <br />Marineo Siculo -17.
62. <br />Marino y Arroyo (D. Victoriano)<br />Mario Allesandre d´Urbino
(M. G.)<br />Mármol (Joseph del)<br />Márquez (Dr. Joseph
Miguel)<br />Márquez de Medina (D. Marcos)<br />Marradas (Conde y
General) <br />Marroquín (D. José Manuel) <br />Marrasx (Mr.)<br />Martí
(D. Gregorio)<br />Martí (D. Juan Bautista)<br />Martigny (Abate)<br />Martín
(Eugenio)<br />Martínez (Estevan)<br />Martínez (Dr. D. Francisco)
<br />Martínez, el anciano (Juan)<br />Martínez, el joven
(Juan)<br />Martínez (Juan
Manuel)<br />-(Joseph)<br />-(Maestro)<br />-(Nicolás)<br />Martines; (D.
Rafael)<br />Martínez (Vicente Salvador)<br />Martínez Fortvn de la
Viuda y Estrada (D. Juan)<br />Martínez y García (D. Ramón)<br />Martínez
Gómez Gayoso (D. Benito)<br />Martínez de Huerta (Juan)<br />Martínez
López (D. Pedro)<br />Martínez Marina (D. Francisco)<br />Martínez de
Mateo (Licenciado D. Mariano)<br />Martínez de Miota (Ldo.
Antonio)<br />Martínez de Morentín (Manuel)<br />Martínez de Orgambide
(Don Raimundo)<br />Martínez de la Puente (D. Joseph)<br />Martínez de
la Roca (Pedro)<br />Martínez de la Rosa (Don Francisco)<br />Martínez
de Rueda (Dr. Francisco)<br />Martínez de Salafranca (Don
Juan)<br />Martínez de Trillanes (D. Gaspar Ioseph)<br />Martínez de
Uriarte (D. Juan) <br />Martínez Villergas (D. Juan)<br />Martini
(P.)<br />Martirano (Coriolano)<br />-(Marcio)<br />Marty Caballero (D.
Luis)<br />Mas (D. Sinibaldo)<br />Masdeu (D. Juan Francisco de) <br />Massiá
(D. Pedro)<br />Mata (D. Pedro)<br />Mata y Araujo (D. Juan de) <br />Mathiolo
Meriín<br />Matienzo (P. Fr. Juan Luis de)<br />Matrinas (Anagrama de
Don Miguel Atrián y Salas) - Véase Atrián. <br />Matute y Gaviria
(D. Justino) <br />Maurel (F.)<br />Maury (Juan María) <br />Mayans y
Siscar (D. Gregorio) -Véase Veranio. <br />Mayoli (D.
Alejandro)<br />Mazana (Joseph)<br />Medina (Mtro. Francisco de) <br />Medina
(D. José María)<br />Medina (D. Pedro de) <br />Medina y Godoy (D. Juan
de)<br />Medina-Veitia (D. Francisco)<br />Medrano (José
Domingo)<br />Meerman (Gerardo)<br />Megisero (Hierónimo)<br />Mekerco
(Adolpho)<br />Melcior (D. Carlos José)<br />Meléndez Valdés (D. Juan)
<br />Melgarejo (Felipe de)<br />Mélida (D. José Ramón)<br />Melo (Juan
de)<br />Mello (Donis de)<br />Mena (Duque de)<br />-(Juan de)<br />Menage o
Menagio (Gil)<br />Mencken (Otto)<br />Méndez (Juan)<br />-(Sebastián)<br />Méndez
de Haro Sotomayor y Guzmán (D. Luis), Marqués del Carpio <br />Mendiburu
(Sebastián de)<br />Mendieta (Dr. Juan de)<br />Mendigurem (Martín
de)<br />Mendoza (Eufemio)<br />Mendoza (Fr. Jacinto de) <br />Mendoza (D.
Juan de), señor de Pradilla <br />-(D. Luis de)<br />-(Simón)<br />Mendoza
y Luna (D. Juan de) - Marqués de Montesclaros<br />Mendoza y Navarrete
(Maestro Jerónimo)<br />Meneses (Dr.)<br />-(Bartholomé de)<br />Meneses
(Olegario)<br />Menéndez y Pelayo (Don Marcelino)<br />Meneu (D.
Pascual)<br />Mercader (Ldo. Cristóbal)<br />Mercado (Gomiel de) <br />Merino
Ballesteros (D. Francisco)<br />Merladet y Lasgoitea (P. M. de)<br />Merrier
(Gabriel)<br />Mesa (Ldo. Christóual de)<br />Mesa (P. Diego de), S.
J.<br />Meschia (Ángel Antonio)<br />Meseguer y Arrufat (Don
Francisco)<br />Meseguer Gonell (D. Manuel)<br />Mesía (D.
Antonio)<br />Mesía de la Cerda (D. Alonso) <br />Mesía y Leiua, </span><span lang="es-ES"><i>Leiva</i></span><span lang="es-ES">
(D. Alonso)<br />Mesía de Tovar y Paz (Don Pedro), Vizconde de Tovar,
Conde de Molina<br />Meunier (Louis Francis)<br />Meurier o Múrier
(Gabriel) <br />Mexía (Ginés)<br />-(Pedro)<br />Mexía y Escalante
(Juan)<br />Mey (Felipe)<br />Meyer (Leo)<br />Meyer (Paul)<br />Meyer
(W.)<br />Meyer-Lübke (Wilhelm)<br />Micha</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">lis
de Vasconcelhos (Carolina) (</span><span lang="es-ES"><i>Vasconcellos
en otras fuentes</i></span><span lang="es-ES">)<br />Mier (D. Eduardo
de)<br />Miguel (D. Raimundo de)<br />Milá y Fontanals (D. Manuel)<br />Milá
de la Roca y Valenzuela (D. Bartolomé) <br />Minguella de la Merced
(Fr. Toribio)<br />Minguez de San Fernando (P. Luis), escolapio<br />Mínguez
e Irol (D. Pablo)<br />Minoe (Claudio)<br />Minsheu (John)<br />Miñano (D.
Sebastián de)<br />Miño (Simón)<br />Miguel Polo (D. Mariano)<br />Mir
(D. Miguel)<br />Mirabel (Marqués de)<br />Miraflores (Marqués
de)<br />Miralles y Sbert (D. José)<br />Miranda (Francisco de)<br />-(D.
Joseph de)<br />Miranda (Juan de)<br />Miranda y Argáiz (D.
Ignacio)<br />Mycillo (Jacobo)<br />Moguel (D. Juan Antonio)<br />Moire
(John)<br />Moletio <br />Molina (D. Andomaro) <br />Molina (Ldo. Pedro
de)<br />Molino (Constantino)<br />-(Francisco del)<br />Monaci
(Ernesto)<br />Monardes<br />Moncada (D. Francisco de) - Conde de
Osona<br />Mondéjar (Marqués de)<br />Mondragón (Jerónimo de)<br />Moner
(Dr. D. Joaquín Manuel de)<br />Monescillo (Cardenal Doctor D.
Antolin)<br />Monlau y Roca (P. J.)<br />Monlau (D. José)<br />Monlau (Dr.
D. Pedro Felipe) -Véase </span><span lang="es-ES"><i>Lonuma
(anagrama de Monlau)</i></span><span lang="es-ES">. <br />Monmany (D.
Fernando)<br />Monreal (D. Julio)<br />Monroy (Dr. D. Juan de)<br />Monroy
(D. Rafael)<br />Montalvo (Juan Francisco)<br />Montavilla (Fabián de)
<br />Monteiro (J. C.)<br />Montes (P. Francisco), S. J. (</span><span lang="es-ES"><i>Mismo
nombre que Paco de la Marisol de Beceite, Teruel, F.M
Meseguer</i></span><span lang="es-ES">)<br />Montes (Dr. Ramón
Isidro)<br />Montes y Corral (D. Thomás de)<br />Montesinos (Br. Egidio
A.)<br />Montesinos (Br. Pedro J.)<br />Montiano (D. Agustín)<br />Montoto
y Rautenstrauch (D. Luis)<br />Montoy (D. Joaquín)<br />Montuenga (El
Cura de), Pseudónimo de D. J. A. Conde) -Véase Conde. <br />Mora
(Federico) <br />Mora (D. José Joaquín)<br />Mora (D. José
María)<br />Morales (Mtro. Ambrosio de) <br />Morales (Christóual
Baptista de)<br />Morales (Iuan Bautista de) -<br />Morales Ballesteros
(Ldo. Don Alonso)<br />Morales de los Ríos (A.)<br />Morante (Marqués
de)<br />Moratori (Antonio)<br />Morel Fatio (Alfred)<br />Moreno
(Francisco)<br />Moreno (D. Mathías)<br />-(D. Miguel José)<br />Moreno
de Vilches (Ldo. Antonio)<br />Moreto (D. Agustín)<br />Moretti y
Gascone (D. Federico)<br />Moscoso (Capitán D. Alonso de)<br />Mosquera
de Figueroa (Cristóbal)<br />Moya (Christóval de)<br />-(P. Martín de)
S. J. <br />Moya de Contreras (D. Acisclo), Obispo de Vich<br />Muiños
Sáenz (Fr. Conrado) <br />Mújica (Pedro de) <br />Mulerio
(Carlos)<br />Müller (Max)<br />Munárriz (D. José Luis)<br />Munguía
(D. Clemente de Jesús)<br />Munthe (Axel.)<br />Muñoz (P. Diego), S.
J.<br />-(D. Fernando)<br />Muñoz (Ricardo)<br />Muñoz (Ldo. Hierónimo
Andrés)<br />Muñoz (P. Mtro. José de Jesús)<br />Muñoz Camero
(Benjamín)<br />Muñoz de Magaña (Dr. D. Pedro)<br />Muñoz del Monte
(D. Francisco)<br />Muñoz y Romero (D. Tomás) <br />Muñoz Tébar (Dr.
Jesús)<br />Murcia de la Llana (Ldo.)<br />Murcia de la Llana (Ldo. Don
Carlos)<br />Murcia de la Llana (Licenciado Francisco)<br />Murga (D.
Gonzalo de)<br />Musso y Fontes (D. José)<br />Musso y Valiente (D.
José) <br /><br />N <br /><br />Naie (Juan de la)<br />Nasarre (D. Blas
Antonio)<br />Navarro (Dr. Fr. Miguel)<br />-(Dr. Thomás)<br />Navarro (D.
Felipe Benicio)<br />Navarro (D. Juan José)<br />Navarro de Arroytia
(Licenciado D. Baltasar Sebastián) <br />Navarra o Labrit (D. Pedro),
Obispo de Comenge<br />Navarro y Rodrigo (D. Carlos)<br />Navas (D.
Lorenzo de)<br />Naxara (Joseph de) (</span><span lang="es-ES"><i>Najara,
Nájara</i></span><span lang="es-ES">)<br />Nebrija (D. Sancho
de)<br />Nebrija (Mtro. Elio Antonio de)<br />Nebrija o Lebrixa (Marcelo
de) <br />Nebrija o Lebrija Cano (Juan de)<br />Nercasseau Moran (D.
E.)<br />Nervo (Barón de)<br />Newman<br />Nicandro<br />Nicod
(M.)<br />Nieremberg (P.), S. J.<br />Nigidio Figulo<br />Niño de Guevara
(Cardenal D. Fernando), Arzobispo de Sevilla <br />Niz Godínez
(Filipe)<br />Noboa (D. A. M. de) <br />Nocedal (D. Cándido)<br />Nonell
(P. Jaime). S. J.<br />Nonio<br />Nostradama (Cesare di)<br />Notley (E.
A.)<br />Nougues Secall (D. Mariano) <br />Noydens (P. Benito Remigio)
<br />Nunes (Philippe)<br />Núñez (Fr. Francisco)<br />Núñez
(Comendador Hernán) <br />Núñez (Dr. P. I.)<br />Núñez de Arce (D.
Gaspar)<br />Núñez de Cepeda (P. Francisco)<br />Núñez de León
(Jerónimo)<br />Núñez de Li</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">a</span></span><span lang="es-ES">o
(Duarte)<br />Núñez de Prado (D. Joaquín) <br />Núñez de
Taboada<br /><br />O<br />Obligado (Rafael)<br />Ocampo (Florián de)<br />Ochoa
(D. Eugenio de)<br />Ojea (Fr. Hernando)<br />Ojeda (Luys de)<br />Olcina
(P. Josef)<br />Oliván (D. Alejandro)<br />Olivares (Conde-Duque
de)<br />-(D. Juan)<br />Olivares y Balcázar (Ldo. Don Simón Joseph
de)<br />Olive (D. Pedro María de)<br />Oliver (D. E. de)<br />Olmo
(Agustín del)<br />-(D. Antonio del)<br />Olod (Fr. Luis de)<br />Olózaga
(D. Salustiano de)<br />Omaña (D. Lope de)<br />Ondarza Zavala (Miguel
de)<br />Onís (D. Ambrosio de)<br />Orbaneja (Leonor de)<br />Orellana (d.
Emilio J.)<br />Orellana (D. Francisco J.)<br />Orío y Rubio (D.
Millán)<br />Oriol Ronquillo (D. José)<br />Orodea (Ldo. D. Plácido
María)<br />Orozco (Antonio)<br />Orozco (D. Juan)<br />-(Ldo. D. Marcos
de) -<br />Orsino (D. Francisco), Abad de Farfa<br />Orta (Bto. F.
Salvadore d´)<br />Ortega (Dr. D. Casimiro)<br />Ortega y Espinos (D.
José) <br />Ortelio (Abraham)<br />Ortigosa (Fr. Diego de)<br />Ortiz
(Alonso)<br />Ortiz (D. Francisco)<br />Ortiz (P. Lorenzo), S. J.
<br />-(Pedro)<br />Ortiz (Dr. José Joaquín)<br />Ortiz del Rosal
(Alonso)<br />Ortuzar (Camilo)<br />Osorio<br />Ospina (D. Mariano)<br />Osuna
(Br. Francisco de) (Pseudónimo de D. Francisco Rodríguez y Marín).
- Véase Rodriguez y Marín. <br />Otálora (Juan de)<br />Otín y Duaso
(D. Francisco)<br />Oudín (Antonio)<br />Oudín (César) <br />Ovalle
(Estevan)<br />Ovidio<br />Ovidio (F. d´)<br />Ovidio Limardo (Dr. D.
Ricardo)<br />Oviedo (D. Aurelio M.)<br />Oviedo (Paulino M.)<br />P<br />Pacheco
(D. Pedro)<br />Pacheco y Tobar (D. Antonio) <br />Pacheco
(Francisco)<br />Pacheco y Girón (D. Juan, D. Antonio, D. Pedro
Vicente y D. Melchor)</span><span lang="es-ES"><i>Pachecho</i></span><span lang="es-ES">
(A. M.)<br />Padilla (Juan de)<br />Páez de Castro (Dr. Juan)<br />Page
(D. Eugenio Ramón)<br />Pahisa y Ribas (Lorenzo)<br />Palacios (D.
Eustaquio)<br />Palacios (D. José María)<br />Palacios (D.
Marcelino)<br />Palacios y de la Encina (Don Agustín)<br />Palafox (D.
Guillen)<br />-(d. Henrique de)<br />Palafox y Mendoza (Don Juan
de)<br />Palet (Dr. Ioan)<br />Palma (Bachiller)<br />Palmyreno (Lorenzo),
</span><span lang="es-ES"><i>Palmireno</i></span><span lang="es-ES">.<br />Palomino
de Castro y Velasco (D. Antonio)<br />Palladio<br />Pancirolo
(Guido)<br />Pardiñas de Soto (D. José)<br />Pardiñas Villalobos (D.
José)<br />Pardo (D. Luis)<br />Pardo de Figueroa (D. Josef) <br />Pardo
de Figueroa (D. Mariano)<br />Parent (L.)<br />Paris
(Gastón)<br />Parladorio<br />Parral y Cristóbal (D. Luis) <br />Pascual
(D. Agustín)<br />Pasier (Mme.)<br />Pastorelo (Dominico), Arzobispo de
Caller<br />Pastrana (Luis de)<br />Patino (D. Josef)<br />Patino y Castro
(D. Ramón Fernando), Conde de Belbeder <br />Paulino, médico<br />Paulucci
(Marqués Fabricio) <br />Pausanias<br />Payne Knight<br />Paz (Thomás
Manuel de)<br />-(Victoriano Manuel de)<br />Paz y Melia (D. Antonio)
<br />Paz Soldán y Unanue (Don Pedro)<br />Pedon Coraniano<br />Pedraza
(Mosén Rubín Marcelino de)<br />Pelegrín (D.
Lamberto)<br />Pelegromio<br />Pellicer (D. Casimiro)<br />Pellicer de
Ossau y Tovar (D. Joseph)<br />Pellicer y Saforcada (D. Juan
Antonio)<br />Pellicer de Salas y Tovar (Diego)<br />Peña
(Francisco)<br />Peñalver (D. Juan) <br />Peña (D. Rafael Ángel de la)
<br />Peoli (Gonzalo) <br />Peralta (D. Antonio), Marqués de Falces<br />-(D.
Bernaldino de)<br />Peralta (D. Mariano)<br />Percival (Richard)<br />Perea
(D. Miguel de)<br />Pereda (D. José M. de)<br />Peredo (D.
Manuel)<br />Pereira (C.)<br />-(G.)<br />Pereyra (Dr. D. Benedicto) <br />Pérez
(Antonio)<br />-(Francisco)<br />-(D. Ignacio)<br />Pérez (D. Juan
Diego)<br />Pérez (D. Juan Manuel)<br />Pérez (D. Santiago)<br />Pérez
(D. Sebastián)<br />Pérez Bayer (D. Francisco) <br />Pérez Calvo (D.
Juan)<br />Pérez de Camoes (Basco)<br />Pérez Campos (J. M.)<br />Pérez
Caro (D. Juan)<br />Pérez Castiel y Artiguez (Licenciado Juan)<br />Pérez
de Guzmán (Fernán)<br />Pérez de Guzmán el Bueno (D. Manuel
Alonso), Duque de Medinasidonia <br />Pérez de Moya (Juan)<br />Pérez
de Náxera (P. Francisco), S. J. (</span><span lang="es-ES"><i>Nájera</i></span><span lang="es-ES">)<br />Pérez
de Oliva (Mtro. Hernán)<br />Pérez de la Sala (D. Pedro) <br />Pérez
de Valencia (D. Diego) <br />Pérez Villamil (D. Juan)<br />Perier (D.
Carlos María<br />Perles y Campos (R. F. Josef Faustino)<br />Perocheguy
(D. Iuan de)<br />Perotó (Nicolás)<br />Persio<br />Person
(M.)<br />Petrarca<br />Petronio Árbitro<br />Philon<br />Picatoste y
Rodriguez (Don Felipe)<br />Pico (Fr. Domingo del)<br />Pico de la
Mirándola<br />Pichardo (D. Esteban)<br />Pidal (D. Pedro
José)<br />Pierce<br />Pierio Valeriano<br />Pimentel y de Herrera (D.
Antonio Alfonso), Conde de Benavente<br />Pimentel de Quiñones (Don
Henrique)<br />Pinar (A. del)<br />Píndaro<br />Pineda (Francisco)<br />-(Fr.
Juan de)<br />Pineda (Pedro)<br />Pinedo (Thomás de)<br />Pinto (P.
Manuel)<br />Piñeres (Eduardo G. de)<br />Pío V (El Pontífice Julio
Aquaviva y Aragón)<br />Pírez da Veiga (Ruy)<br />Pitágoras<br />Pitisco
(Samuel)<br />Pizá Roselló (D. Jaime)<br />Pizzeta
(J.)<br />Platón<br />Plauto<br />Plaza (Juan de la)<br />Plinio<br />Pluche
(Abate)<br />Plutarco<br />Poggio (Cardenal)<br />Poitiers (Hilario
de)<br />Polancos (Juan)<br />Policiano (Angelo)<br />Polo y Borrás (D.
José)<br />Polux (Julio)<br />Pombo (Dr. Juan N.)<br />Pombo (D. Manuel
de)<br />Pomponio Mela (</span><span lang="es-ES"><i>no confundir con
Pomponio Flato del libro de Eduardo Mendoza</i></span><span lang="es-ES">)<br />Ponce
de León (D. Gabriel)<br />Ponce de León (P. Fr. Juan)<br />Ponce de
León (D. Rodrigo), Duque de Arcos<br />Pons y Argentó (D.
Francisco)<br />Pons (P. J.)<br />Ponz<br />Porte (A. de la)<br />Porter y
Casanate (D. Pedro) <br />Portillo (Dr. Jesús María)<br />Portocarrero
(D. Pedro)<br />Porro y Reynado (D. Francisco), Obispo de
Tarazona<br />Posada Herrera (D. José de) <br />Possevino
(Antonio)<br />Potier (René), Seigneur de Tresmes<br />-(Bernard),
Seigneur de Blenrencourt<br />Pott<br />Poumyer (Mons. de)<br />Poza (Ldo.
Andrés de)<br />Poza (P. Juan Bautista), S. J. <br />Prada y Andrada (P.
Tomás) S. J.<br />Pradas (Melchior de)<br />Prado (Sebastián de)<br />Prado
y Bedoya (D. Ramón del)<br />Preciso (D.) (Pseudónimo de D. Juan
Antonio Zamácola)<br />Prieto (D. Manuel)<br />Prieto y
Prieto<br />Prudencio<br />Ptolomeo<br />Puche (Francisco)<br />Puebla
(Francisco Antonio de la)<br />Puente (Ldo. D. Francisco)<br />Puente
(Mtro. Fr. Juan de la) <br />Puente y Apezechea (D. Fermín de
la)<br />Puente Hurtado (P. Diego de la)<br />Puig (D. Leopoldo Jerónimo)
<br />Puig (D. Salvador)<br />Puigblanch (Dr. D. Antonio) <br />Pulgar
(Hernando del)<br />Q<br />Querejazu (Br. Cristóval de) <br />Queri (D.
Nicolás)<br />Quevedo y Villegas (D. Francisco de)<br />Quintana (D.
Manuel Josef) <br />Quintiliano<br />Quintilius (Pseudónimo de D.
Francisco A. Commelerán), -Véase Commelerán. <br />Quiñones de
Benavente (Luis) <br />Quiroga (Atanasio)<br />-(Francisco)<br />-(D.
Gaspar de), Arzobispo de Toledo<br />Quirós (Antonio de)
<br />R<br />Rabano<br />Rabiet (Eugene)<br />Rameau<br />Ramírez (D. Julián)
<br />Ramírez y Blanco (Alejandro) -Véase Zidra. <br />Ramírez de
Carrión (Manuel) <br />Ramírez y las Casas Deza (Don Luis
María)<br />Ramírez de Contreras (Don Juan)<br />Ramírez de Prado (D.
Lorenzo)<br />Ramón (L. P. de)<br />Ramos ( Manuel Antonio )<br />Ramos
Vallina (D. Juan)<br />Raynouard (Mr.)<br />Rebufo<br />Redonda (Damián de
la)<br />Redonda (Joseph de la)<br />Regnaud<br />Reguera (R. P. Carlos de
la) <br />Reina (D. Cristóbal)<br />Reinach (Salomón)<br />Rejón de
Silva (D. Diego Antonio)<br />Rementería (D. Mariano de) <br />Remírez
(Dr. Pedro Calixto)<br />Renán (M. Ernest)<br />Renier (León)<br />Rentero
(A.)<br />Requejo (P. Valeriano), S. J. <br />Resende (Andrés de)<br />Rexach
(Rev. Baudilio)<br />Rey (D. Josef del)<br />Reyes (Francisco de
P.)<br />Reyes (D. José Olegario)<br />Reynoso (D. Félix
José)<br />Ribadeneyra (P. Pedro de) S. J.<br />Ribera (Diego de)<br />Ribera
(D. Julián)<br />Ricardi (D. Cosme), Marqués de Quiani<br />-(Gabriel),
Marqués de Chianni<br />Ricio (Bartolomé)<br />Riera (D. Luis de)<br />Río
Cao de Cordido (Ldo. Don Benito de)<br />Riofrío (Miguel)<br />Rioja
(Francisco de)<br />Ríos (Hierónimo de los)<br />-(Lázaro de los)<br />-(D.
Vicente de los)<br />Ríos y Ríos (D. Ángel de)<br />Ríos y Villegas
(Fr. Ángel de los)<br />Rivaroles (Dr.)<br />Riveras (D. Diego)<br />Rivodó
(D. Baldomero)<br />Risco (Mtro.)<br />Rístori (Antonio)<br />Risueño<br />Roa
(P. Martín de)<br />Roa y del Rey (D. Francisco de
Paula)<br />Robertson<br />Robles (Fr. Francisco de)<br />Robles (Ldo. Iuan
de)<br />Robles (Iuan de) <br />Roboredo (Amaro de)<br />Rocca
(Angelo)<br />Rodenas (Dr. Thomás)<br />Rodrigo (Domingo)<br />Rodríguez
(Carlos) <br />Rodríguez (Juan Baptista)<br />-(Luis)<br />-(Nicolás)<br />Rodríguez
(Zorobabel) <br />Rodríguez de Aumente (Don Domingo Antonio)<br />Rodríguez
y Cos (José María)</span></span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Rodríguez de
Laiglesia (Don Francisco)<br />Rodríguez Machicao (Pablo)<br />Rodríguez
Marín (D. Francisco)<br />Rodríguez y Martín (Sebastián)<br />Rodríguez
Portocarrero (Fernando)<br />Rodríguez Rubí (D. Tomás) <br />Rodríguez
Serrano (Francisco Antonio)<br />Rodríguez Suárez (Benito)<br />Rodríguez
Vaamonde (Don Florencio)<br />Rodríguez del Valle (Ldo. Simón)<br />Roisin
(M. de)<br />Rojas (D. Arístides)<br />Román (Fr. Jerónimo)<br />Romana
(Marqués de la)<br />Romanillos (D. Antonio)<br />Romera (Elías)<br />Romero
(Alonso)<br />Romero (Pbro. D. Joaquín) <br />Romero (Valerio Francisco)
<br />Romo (Ldo. d. M.)<br />Romo (Emmo. Sr. D. Judas) <br />Rönsch
(Hermann)<br />Ropavejero (D. Felipe)<br />Roque (Alonso)<br />Ros
(Carlos)<br />Rosal (Dr. Francisco del)<br />Rosen<br />Rosseuw Saint-
Hilaire (E.)<br />Rosterre (Fbro. D. Estevan) (Anagrama del P. Estevan
de </span><span lang="es-ES"><i>Terreros</i></span><span lang="es-ES">).
-Véase Terreros. <br />Roth<br />Rotondo (D. Antonio)<br />Rousseau (Juan
Jacobo) (</span><span lang="es-ES"><i>Jean Jacques</i></span><span lang="es-ES">)<br />Rovelo
(Ldo. Cecilio)<br />Royoz (Jorge de la)<br />Rubín de Coelis (D. Manuel
Santos)<br />Rubio (D. Juan)<br />-(Simón)<br />Rubio y Mero (D.
Francisco) <br />Rueda Rico (Dr. Andrés de) <br />Rughi (Ed.)<br />Ruiz
(Benito)<br />Ruiz (Miguel Esteban)<br />Ruiz Aguilera (D. Ventura)<br />Ruiz
Bustamante (Juan)<br />Ruiz León (D. José)<br />Ruiz Morote (D.
Francisco) <br />Ruiz de la Peña (Fr.)<br />Ruiz del Rosal (Alonso)<br />Ruiz
del Rosal (Miguel)<br />Ruscello (Jerónimo)<br />S<br />Saavedra (D.
Eduardo)<br />Saavedra (D. José Ramón)<br />Saavedra Fajardo (D.
Diego)<br />Saceda (Conde de)<br />Sáenz y Criado (D. José)<br />Sáenz
de Texada (D. Joan Joseph)<br />Saes de la Gándara (Juan)<br />Sáez de
Prado (D. José)<br />Saint - Barthélemy (</span><span lang="es-ES"><i>San
Bartolomé</i></span><span lang="es-ES">)<br />Saint - Hilaire
Blanc<br />Sáiz Castellanos (D. Pedro)<br />Sáiz Milanés (D.
Julián)<br />Sajonia (Duque de)<br />Sala (D. Juan)<br />Salanova
(Pedro)<br />Salas (P. Pedro de), S. J. <br />Salas Barbadillo (Alonso
de) <br />Salazar (Ambrosio de)<br />Salazar (Eugenio de)<br />Salazar (D.
Esteban de)<br />Salazar (Dr. Eugenio de)<br />Salazar (Vicente
de)<br />Salazar y Morales (Doctor D. Juan Antonio)<br />Salazar y Castro
(D. Luis)<br />Salas Lavaqui (Manuel)<br />Salinas (Fr. Miguel)<br />Salinas
(Mtro. Francisco)<br />Salmath (Enrique)<br />Salmás (Mtro. Francisco
de) <br />Salmerón (P. Alonso de)<br />Salustio<br />Salvá (D. Vicente)
<br />Salvini (Abate Antonio María) <br />Salieras (D. Matías)<br />Sampedro
(D. Guillermo)<br />Sánchez (Ldo. Alonso)<br />-(P. Antonio), S.
J.<br />-(Pbro. Antonio)<br />-(Dr. Bartolomé)<br />-(Dr. Francisco)<br />-(P.
Gaspar), S. J.<br />Sánchez (Hipólito)<br />Sánchez (D. José
Hilario)<br />Sánchez (Juan)<br />Sánchez (Lorenzo)<br />-(Mtro.)<br />Sánchez
(D. Mariano)<br />Sánchez (Matheo)<br />Sánchez (D. Tomás Antonio)
<br />Sánchez de Arbustante (Fray Manuel)<br />Sánchez de Badajoz
(Diego)<br />Sánchez de Badajoz (Garci) <br />Sánchez de la Ballesta
(Licenciado Alonso)<br />Sánchez Barbero<br />Sánchez de las Brozas
(Maestro Francisco)<br />Sánchez del Castellar (Don Francisco)<br />Sánchez
Guerra (Manuel)<br />Sánchez de Lima (Miguel)<br />Sánchez Molina y
Herrera (Diego)<br />Sánchez Montero (D. Francisco)<br />Sánchez Morate
(D. Juan Francisco)<br />Sánchez de Moynos (Juan)<br />Sánchez Muñoz
(Juan)<br />Sánchez Somoano (José)<br />Sánchez Talavera
(Fernant)<br />Sánchez de Villaverde (D. J.) <br />Sancho y Gil (D.
Faustino) <br />Sancho Rayón (D. José) <br />Sander (W.)<br />Sandoval
(Mtro. Fr. Prudencio de)<br />Sansón (D. José Plácido)<br />San
Agustín (Fr. Jerónimo de) <br />San Felipe (Marqués de) - Véase
Bacallar. <br />San José (Fr. Bernardo de) <br />San José (D. Francisco
de) <br />San José (Fr. Jerónimo de)<br />San Juan (Gregorio de)<br />San
Luis (D. Francisco de)<br />San Pedro (D. Benito de), escolapio<br />Sant
Jordi (Mossén Jordi de) <br />Santa Bárbara (P. Feliciano de),
escolapio<br />Santa Cruz (Carlos de)<br />Santaella (Rhoderico
Ferdinando de)<br />Santiago (Mtro. Fr. Hernando de)<br />Santiago P
alomares (Don Francisco Xavier de)<br />Santillana (Marqués de) -
Véase López de Mendoza. <br />Santo Antonio (Fr. José de) <br />Sanz
de Herrera (Joseph)<br />Sáñez Reguart (D. Antonio)<br />Saqueniza (D.
Jacobo)<br />Sarmiento (Domingo F.)<br />Sarmiento (Ldo. D.
Domingo)<br />Sarmiento (Fr. Martín)<br />Sasbout (Mathías)<br />Saura
(Miguel de)<br />Saura (D. Santiago Ángel)<br />Sayce (A. H.)<br />Sbarbi
(D. José María)<br />Schaeffer (P. J.)<br />Scheffer -
Boichorst<br />Scheler (August)<br />Schemeller (J.
A.)<br />Schilling(J.)<br />Schlegel (Guillermo) <br />Schuchardt (Dr.
Hugo)<br />Schultz <br />Schum<br />Scoto (P. Andrés)<br />Sebastián (Pbro.
Miguel)<br />Sedeño<br />Segovia (D. Antonio María) <br />Seguín (Fr.
Pedro)<br />Seijas Lozano (D. Francisco de
Paula)<br />Sejournant<br />Séneca<br />Seoane (Dr. D. Mateo)<br />Serra (D.
Pedro Alcántara)<br />Serrano (D. Nicolás María) <br />Serrano (D.
Pedro)<br />-(D. Apolinar María), Obispo de la Habana<br />Serrano de
San Juan (Dr. Don Juan)<br />Servio<br />Settesgast (F.)<br />Seybold
(Chr.)<br />Sicilia (D. Mariano José)<br />Sierra y Rosso<br />Siesso de
Bolea (D. José)<br />Silio Italico<br />Silva (D. Fernando de), Duque de
Alba<br />-(Lovrenço da)<br />Silveira (Dr. Miguel de)<br />Silvela (D.
Manuel)<br />Silvio (Jacobo)<br />Simonet (D. Francisco Javier)<br />Sivori
(Antonio)<br />Smith (J.)<br />Smith (R. C.)<br />Sobremonte (Juan
de)<br />Sobrino (Francisco)<br />Sócrates<br />Sola (Ioseph de)<br />Solar
(Fidelis P. del)<br />Solís<br />Sopetrán<br />Sorapán de Rieros (Dr.
Ivan) <br />Soria (Fr. Francisco de)<br />Soto (Francisco de)<br />-(Isidro
de)<br />-(Juan de)<br />-(Rodrigo de)<br />Soto Alvarado (Ldo. D.
Francisco de)</span></span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Sotomayor (Baltasar de)<br />Sors (Pablo
Vicente)<br />Sors de Peramato (D. Xosef)<br />Sotuel (D. Tomás)<br />Souza
(Fr. Antonio de)<br />Souza (Fr. Jo</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">o
de)<br />Spartano (Elio)<br />Spinosa (Ioan de)<br />Squarzafigo (D.
Vincencio)<br />Stacio<br />Stengel<br />Stephano (Henrico)<br />Stepney
(W.)<br />Stevens (Capitán D. Juan)<br />Stewart, Duque de Lenox, Conde
de Richmond (Don Luis)<br />Stirling (William)<br />Stobaeo<br />Strogero
(Gaspar)<br />Strocio<br />Suárez (José Bernardo)<br />Suárez (D. Marco
Fidel)<br />Suárez de Figueroa (D. Diego) <br />Suárez Inclán (D.
Estanislao)<br />Suchier<br />Suetonio<br />Sullivan (Roben)<br />Summarán
(Juan Ángel de)<br />Suydas<br />T<br />Tácito (Cornelio)<br />Talavera
(Fr. Hernando de), primer Arzobispo de Granada<br />Tamayo y Baus (D.
Manuel) <br />Tamayo de Vargas (Don Thomás)<br />Tarafa<br />Tardieu
(Ambrosio)<br />Tartini<br />Tasso<br />Tauffers & Castelruth (Juan)
<br />Taylor (Miss Susette M.)<br />Teixeira (Marcos)<br />Tejera (D.
Felipe)<br />Tell Villegas (Dr. D. Guillermo)<br />Téllez de Acebedo (D.
Manuel)<br />Tello (P. Diego), S. J.<br />Temiño (Juan de)<br />Tempi
(Marqués D. Luis)<br />Tempo (Antonio de)<br />Tenuño (Juan
de)<br />Teócrito<br />Terencio<br />Teresa de Jesús (Santa)<br />Terrades
(D. Juan) <br />Terradillos (D. Ángel María)<br />Terreros y Pando (P.
Esteban de) - Véase </span><span lang="es-ES"><i>Rosterre (anagrama
de Terreros)</i></span><span lang="es-ES">. <br />Texada (D.
Ioseph)<br />Thailan (M . Jules)<br />Thales Milesio<br />Thámara (Br.
Francisco de) <br />Thebussen (Dr.) (Pseudónimo de D. Mariano Pardo de
Figueroa). - Véase Pardo de Figueroa.
<br />Theofrasto<br />Thereto<br />Thucydides<br />Tibullo<br />Ticknor
(George)<br />Tikctin (A.)<br />Tinajero Martínez (D. Vicente)<br />Tito
Livio<br />Tobler (A.)<br />Todd (Henry Alfred)<br />Toíiño de San Miguel
(D. Vicente)<br />Toledo (Virrey D. Pedro de) <br />Tooke (Horne)<br />Torio
de la Riva y Herrero (D. Torcuato)<br />Tornel Mexía (Diego)<br />Toro y
Gómez (D. Miguel de) <br />Torquemada (Antonio de)<br />Torraca<br />Torre
(Br. Francisco de la)<br />Torrecilla (Pedro María)<br />Torrero y Marzo
(D. Joseph) <br />Torres (D. Alfonso)<br />Torres (P. Enrique), escolapio
<br />Torres (Marqués de)<br />-(D. Pablo)<br />Torres Amat (D.
Félix)<br />Torres Mena (D. José)<br />Torres Naharro (Bartolomé
de)<br />Torres y Oliverio (D. Iñigo de) <br />Torres Villarroel (Doctor
D. Diego)<br />Torrijos (D. Manuel)<br />Torrijos Espinosa (D. Custodio
Antonio)<br />Tosca (Fr. Thomás Vicente) <br />Touar (D. Iuan de),
Marqués de Berlanga (</span><span lang="es-ES"><i>Tovar</i></span><span lang="es-ES">)<br />Tours
(Gregorio de)<br />Tovar (Jorge de)<br />Tracia (A.) (Pseudónimo de D.
Agustín </span><span lang="es-ES"><i>Aicart, anagrama</i></span><span lang="es-ES">)
-Véase Aicart. <br />Trajetto (Duquesa de)<br />Trastamara (Conde de)
(</span><span lang="es-ES"><i>Trastámara</i></span><span lang="es-ES">)<br />Trejo
Lebrija (Francisco de) <br />Trenado de Ayllón (Francisco)<br />Treviño
(Alonso)<br />Triana (D. José María)<br />Trigueros (D. Cándido María)
<br />Trigny (Sr. de)<br />Trincares (Rosa)<br />Tris (P. Juan José), S.
J.<br />Trocio (Alberto)<br />Trogney (César)<br />Troya (Berenguer
de)<br />Turnebo<br />U<br />Ubeda y Gallardo (D. Luis); </span><span lang="es-ES"><i>Úbeda
- </i></span><span lang="es-ES">escolapio<br />Ulate (Antonio
de)<br />Ulibarri (Fr. Francisco de)<br />Ulrich (J.)<br />Ulloa (D.
Augusto)<br />Uña (D. Juan)<br />Urbán (Juan)<br />Urbina (D.
Juan)<br />Urcullu (D. José de)<br />Urdaneta (D. Amenodoro)<br />Ureña y
Loaisa (Dr. Alfonso)<br />Uricoechea (D. Ezequiel)<br />Urosa (Fr.
Carlos)<br />Urrea (Diego de)<br />Urrecharte (Domingo de)<br />Utirrucha
(Ldo. D. Diego Felipe de)<br />Usoz y Río (D. Luis)<br />Ustáriz (D.
Juan Miguel de)<br />V<br />Vaca de Santiago (Dr. Alonso) <br />Vadillo
(Ivan de)<br />Valbuena (D. Antonio de)<br />Valbuena (D. Manuel
de)<br />Valcárcel y Cordero (D. Antonio)<br />Valdés (Alonso
de)<br />Valdés (D. Antonio)<br />Valdés (Juan de)<br />Valdivia (P. Luis
de), S. J.<br />Valdivielso (Mtro. Josef de)<br />Valencia (Pedro
de)<br />Valenzuela (Juan Manuel de) <br />Valerio Máximo<br />Valera (D.
Juan)<br />Valens (Gabriel Florentín)<br />Valmar (Marqués de) - Véase
Cueto. <br />Valverde (Ldo. Bartholomé) <br />Valla
(Laurencio)<br />Valladares de Sotomayor (D. Antonio)<br />Valle (Eusebio
María del)<br />Valledor Argançoa (Fr. Gregorio) <br />Vallejo (D.
José Mariano)<br />Vallés (Mosén Pedro)<br />Vallespinosa (D.
Adolfo)<br />Vanegas o Venegas (Alexo) <br />Varchi (Benedetto)<br />Várez
de Castro (Ldo.)<br />Vargas (Antonio de)<br />-(D. Manuel Rafael
de)<br />Vargas Fontecilla (D. Francisco)<br />Vargas Ponce (D. José
de)<br />Vasconzelos (Antonio)<br />Vasco (Juan)<br />Varrón
(Marco)<br />Vázquez (Antonio) <br />-(Juan)<br />-(P.
Luis)<br />-(Mutheo)<br />Vázquez (Pedro)<br />Vázquez de Ayora
(Juan)<br />Vázquez de Guzmán (P. Hernando), S. J.<br />Vázquez Jurado
(Dr. D. Juan)<br />Vázquez del Mármol (Juan) <br />Vázquez
Venegas<br />Vedel de Mallorca (Guillermo) <br />Vedia (D. Enrique
de)<br />Vega (D. Bernardino de la)<br />-(Gonzalo de la)<br />-(Juan
de)<br />Vega (Fr. Pedro de la)<br />Vega (D. Ventura de la)<br />Veitelle
(J. de)<br />Vejarano (Fr. Bartholomé de) <br />Vela Manzano (D.
Manuel)<br />Velasco (D. Fernando José de)<br />-(Juan Iñigo)<br />Velasco
y Acevedo (D. Juan de)<br />Velasco y Aragón (Doña Inés), Condesa de
Monterrey<br />Velasco y Aragón (Doña Juana de), Duquesa de Gandía
<br />Velasco Fernández de la Cuesta (D. Lino)<br />Velasco y Guzmán
(Doña Isabel de), Duquesa de Maqueda<br />Velasco o Touar (D. Iñigo),
Condestable de Castilla y Duque de Frías<br />Velázquez (D. Luis
Joseph) <br />Velázquez de la Cadena (Don Mariano)<br />Vélez de
Aragón<br />Vélez de Guevara (D. Pero)<br />Velutello
(Alexandro)<br />Venegas (Alejo) o Vanegas. <br />Venegas de Figueroa (Dr.
Don Luis)<br />Venero (Fr. Alonso)<br />Veranio (D. Plácido) (Pseudónimo
de D. <b>Gregorio Mayans</b>) -Véase Mayans<br />Veraja (D. César
de)<br />Verduño (Mayordomo Nuño) <br />Verbel (Dr. Mauricio)<br />Vergado
(Mtro. Francisco), <br />Vergara (Ldo. Agustín de)<br />-(Francisco
de)<br />Viana (Dr.)<br />Vibanco (D. Thomás de)<br />Vicens
(Joseph)<br />Viciana (Martín de)<br />Víctor o Vittori (Hierónimo)
<br />Victoria (Marqués de la) - Véase Navarro. <br />Victorio
(Petro)<br />Vicuña (Juan de)<br />Vidal de Besalú (Ramón)<br />Viegas
(D. Damián)<br />Vieira (Fr. Domingo)<br />Vig* hoja defectuosa (D.
Vicente)<br />Vila (D. Luis Quintín)<br />Vilar y Pascual (D.
Luis)<br />Vilnor (Dr.)<br />Villacorta (Francisco de)<br />Villademoros
(D. Juan de)<br />Villafañe (P. Juan de), S. J.<br />Villagómez
(Ldo.)<br />Villalobos (Dr. Francisco de) <br />Villalón
(Licenciado)<br />Villamediana (Conde de)<br />Villamil (Francisco
Rodrigo de)<br />Villanueva (Rafael)<br />Villanueva (D. Joaquín
Lorenzo)<br />Villar (P. Ivan), S. J.<br />Villar (D. Zoilo)<br />Villarroel
(Mtro. Gonzalo de) <br />Villayzán (Juan de)<br />Villegas (P. Joseph)
S.J.<br />- (Esteban Manuel de)<br />Villegas y Piñateli (D.
Manuel)<br />Villegas y Quevedo (Dr. Don Diego)<br /><a href="http://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Villena (Marquésde)</a> - D. <a href="http://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Enrique de Aragón</a><br />Viñaza (Conde de la) </span><span lang="es-ES"><i>/
Título del autor de esta obra y de sus antepasados
/</i></span><span lang="es-ES"><br />Virgilio<br />Visconti y Monllor (D.
Nicolás)<br />Vise (Carlos)<br />Vitrubio<br />Vives (Luis)<br />Vizcaya (D.
Daniel)<br />Volmöller (Carlos, </span><span lang="es-ES"><i>Karl,
Carl</i></span><span lang="es-ES">) <br />Votaire<br />W<br />Wagener (Juan
Daniel)<br />Waldo Evonig (S. G.)<br />Walker<br />Weber<br />Webster<br />Welker<br />Wiens
(E.)<br />Wiffen (Benjamín B.)<br />Wilkins<br />Wilson<br />Windisch<br />Wincop
(Henrique de)<br />Worcester<br />Wullen (I. de)<br />X<br />Xenofonte
(</span><span lang="es-ES"><i>Jenofonte</i></span><span lang="es-ES">)<br />Xerez
(Juan de) (</span><span lang="es-ES"><i>Jerez</i></span><span lang="es-ES">)<br />Xerez
y Varona (D. Francisco)<br />Ximénez (Leandro)<br />Ximénez Arias (Fr
Diego) O.P.<br />Ximénez de la Espada (Marcos)<br />Ximénez Patón
(Mtro. Bartholomé)<br />Ximénez Samaniego (Fr. Joseph)<br />Ximénez de
Urrea (D. Francisco)<br />Xoárez de Pavía (Johan)<br />Xuárez Mosquera
(Gil)<br />Y<br />Yanguas y Miranda (Don José)<br />Yáñez Parladoro
(Juan)<br />Yarza (D. Joseph Antonio de) <br />Yepes (Fr. Rodrigo)<br />Yeves
(D. Carlos)<br />Yori (Rdo. P. Fr. R.)<br />Z<br />Zabala (D.
Valentín)<br />Zamácola (D. Juan Antonio). -Véase Preciso (Don).
<br />Zamora (Alonso de)<br />Zapata (D. Francisco Antonio)<br />-(D.
Diego)<br />Zaracho (D. Juan)<br />Zaragoza (José)<br />Zaragoza (D.
Justo)<br />Zarco del Valle (D. Manuel R.)<br />Zarraga (Juan de)<br />Zarza
(Juan Lorenzo de la)<br />Zavala (Phelipe de)<br />-(Thomás de)<br />Zazo
(D. Francisco)<br />Zeballos (Pedro de)<br />Zeballos (Mtro. Blas Antonio
de)<br />Zebico (Juan de)<br />Zegers (Ldo. D. Fernando)<br />Zenaro
(Damiano)<br />Zenodoto<br />Zerolo (D. Elías)<br />Zidra (Ramón Alexo
de) (Pseudónimo de D. Alejandro Ramírez y Blanco)<br />Zorita de
Jesús María (Mtro. Fr. Miguel)<br />Zuasti (Diego)<br />Zuazúa (D. Pío
de)<br />Zuloaga (y). Santiago Agustín de)<br />Zúñiga (D. Baltasar
de)<br />-(D. Gaspar)<br />-(Jerónimo Lorenzo de)<br />Zúñiga y Azeuedo
(D. Gaspar), Conde de Monterrey<br /><a href="http://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Zurita </a>(<a href="http://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Jerónimo</a>) (</span><span lang="es-ES"><i><a href="http://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Surita</a>,
<a href="http://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">çurita </a>en otras fuentes, <a href="http://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Hyeronimo</a>, <a href="http://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Hieronimo</a>, etc, <a href="http://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">cronista deAragón</a></i></span><span lang="es-ES">) <br /><br />ERRATAS (se
omite)<br /><br />Fué impresa esta </span><span lang="de-DE">"</span><span lang="es-ES">Biblioteca
histórica de la <br />Filología castellana</span><span lang="de-DE">"</span><span lang="es-ES">
en Madrid, en la <br />tipografía de Tello, </span><span lang="de-DE">á</span><span lang="es-ES">
expensas de <br />la Real Academia Española. <br />Y acabóse de
imprimir <br />el 4 de octubre <br />del año de <br />1893</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES"><br /></span></span>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES"><br /></span></span>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES"><br /></span></span>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">//</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES"><br /></span></span>
<div style="background-color: white;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Links buscadores:</span></div>
<div style="background-color: white;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><a href="http://www.google.com/" rel="nofollow" target="_blank">http://www.google.com/</a></span></div>
<div style="background-color: white;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="background-color: white;">
<a href="http://bing.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">bing.com</span></a></div>
<div style="background-color: white;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="background-color: white;">
<span style="color: #222222;"><a href="https://es.yahoo.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">https://es.yahoo.com</span></a></span></div>
<div style="background-color: white;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="background-color: white;">
<span style="color: #222222;"><a href="https://www.yandex.com/%C2%A0" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">https://www.yandex.com/ </span></a></span></div>
<div style="background-color: white;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="background-color: white;">
<span style="color: #222222;"><a href="http://www.baidu.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">http://www.baidu.com/</span></a></span></div>
<div style="background-color: white;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="background-color: white;">
<span style="color: #222222;"><a href="http://es.ask.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">http://es.ask.com/</span></a></span></div>
<div style="background-color: white;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div style="background-color: white;">
<span style="color: #222222;"><a href="https://search.aol.com/" rel="nofollow" target="_blank"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">https://search.aol.com</span></a></span></div>
<div style="background-color: white;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES"></span></span><br />
<div style="background-color: white;">
<span style="color: #222222;"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><a href="https://www.ecosia.org/" rel="nofollow" target="_blank">https://www.ecosia.org</a></span></span></div>
<div>
<span style="color: #222222;"><br /></span></div>
<br />Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5325872372852370144.post-84767429191083916392019-04-26T02:22:00.003-07:002019-04-26T02:22:54.169-07:00Continuación IX<br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1882 <br /><br />1419. Acepción del tecnicismo
heráldico pauela (</span><span lang="es-ES"><i>o panela</i></span><span lang="es-ES">),
por E. R. y F. de H. <br />Págs. 354, 356, 370 y 371 del tomo IV de <b>El
Averiguador universal</b>: Madrid. 1882. <br /><br />1883. <br /><br />1420.
Diccionario mercantil de todas las voces, frases y locuciones usadas
en el comercio de España y de las Américas españolas, con especial
aplicación en las diversas operaciones de bolsa, de banca, de
compras y ventas, de contabilidad. de giros y descuentos, de cálculos
y equivalencias, de legislación mercantil, de derecho marítimo,
etc. por D. Fernando López Toral, profesor de contabilidad y
caligrafía con academia abierta en Zaragoza. Zaragoza, 1883. <br />4.°-
450 págs. <br /><br />1884. <br /><br />1421. Farmacopea oficial española.
Sexta edición. Madrid. Tipografía de Gregorio Estrada, Doctor
Fourquet, 7: 1884. <br />4.°-XV + 736 págs. <br />Port. - Pról.-
Abrevs. -Materia farmacéutica (por orden alfabético hasta la pág.
108). -Preparaciones farmacéuticas. - Ìndice alfabético (desde la
pág. 669 hasta la 734). - Errat. y correc. <br /><br />1885. <br /><br />1422.
Nomenclatura de la Gramática española, por D. Manuel María
Díaz-Rubio y Carmena, presbítero. Madrid, 1885. <br />16.°-89
págs.<br /><br />1885-1889. <br /><br />1423. Enumeración y revisión de
las plantas de la Península hispano-lusitana e islas Baleares, con
la distribución geográfica de las especies, y sus nombres vulgares,
tanto nacionales como provinciales, por D. Miguel Colmeiro, Decano de
la Facultad de Ciencias de la Universidad de Madrid. Director del
Jardín Botánico e individuo de varias Academias nacionales y
extranjeras, Madrid, imprenta de <br />la Viuda e hija de Fuentenebro,
Bordadores, 10: 1885-1889. <br />Cinco tomos en 4.° mayor. <br /><br />1886.
<br /><br />1424. Diccionario de Higiene pública y salubridad, o
repertorio de todas las cuestiones pertenecientes a la salud pública,
consideradas en sus relaciones con las subsistencias, epidemias,
profesiones, establecimientos e instituciones de higiene o
salubridad. completado con el texto de las leyes, decretos,
ordenanzas, reales órdenes, reglamentos e instrucciones referentes a
estos puntos, por Ambrosio Tardieu, Catedrático que fué de Medicina
legal en la Facultad de Medicina de París, Médico consultor del
Emperador, Médico del Hospital Lariboisière, miembro de la Academia
Imperial de Medicina, de la Junta consultiva de Higiene pública y
del Consejo de Higiene y Salubridad del Departamento del Sena,
Oficial de la Legión de Honor. Traducido al castellano de la última
edición francesa y considerablemente reformado con numerosas
adiciones, notas, datos estadísticos y grabados, por Don José Sáenz
y Criado, antiguo interno de la Facultad de Medicina de Madrid.
Médico primero de Beneficencia Municipal y del Registro civil,
Delegado por el Municipio de Madrid en el VI Congreso internacional
de Higiene celebrado en Viena en 1887. Obra aprobada por el Real
Consejo de Sanidad. por la Real Academia Española y recomendada por
Real <br />orden de 24 de diciembre de 1883 a todas las Corporaciones y
funcionarios encargados de la higiene y salubridad pública. Segunda
edición. Madrid: establecimiento tipográfico de E. Rubiños, plaza
de la Paja, núm. 7 bis (1885). <br />Cinco tomos en 4.°, en los
cuales se definen o explican todas las palabras con que se encabeza
cada artículo. <br />Tomo I: VIII + 770 págs. + 2 de errat. (A-B).
<br />Tomo II: 663 págs. + 1 de errat. (C-E) <br />Tomo III: 781 págs.
+ 3 fins. (C-E). <br />Tomo IV: 800 págs. (E-L). <br />Tomo V: 1.130
págs. (L-Z). <br /><br />1887. <br /><br />1425. Diccionario industrial
(artes y oficios de Europa y América), que comprende todo lo
referente a los ramos de albañilería, cerrajería, carpintería,
herrería, vidriería, hojalatería, lampistería, cristalería,
pintura, tintorería, cerámica, ebanistería, tipografía,
litografía, fotografía, grabado, platería, imprenta, minería,
perfumería, tapicería, calderería, cuchillería, dorados,
bordados, balística, etc. etc. así como de productos químicos y
aplicaciones industriales de las ciencias químico y
físico-matemáticas; escrito en vista de las obras de Fremy, Wurtz,
Lami, Laboulaye, Reuleux, Fressenio, Wagner, Clairac, Schilling,
Cosehler y Clausius, por D. C. Camps Armet, ingeniero industrial, con
la colaboración de otros ingenieros industriales. Barcelona, 1887.
<br />Tres tomos en folio, con grabados intercalados en el texto.
<br /><br />1888. <br /><br />1426. Diccionario de Medicina y Cirugía,
Farmacia, Veterinaria y Ciencias auxiliares, por E. Littré... Obra
que contiene la sinonimia griega, latina, alemana, inglesa, italiana
y francesa, y el vocabulario de esas diversas lenguas; versión
española por los Dres. D. J. Aguilar Lara y D. M. Carreras Sanchís,
precedida de un prólogo del Doctor D. Amalio Jimeno Cabanas,
Catedrático de Terapéutica. Madrid, 1888.<br />4° mayor, impreso a
dos columnas y con grabados intercalados en el texto. <br /><br />1427.
Diccionario enciclopédico de Agricultura, Ganadería e Industrias
rurales, bajo la dirección de los Sres. López Martínez, Hidalgo
Tablada y Prieto y Prieto, y con la colaboración de los más
reputados agrónomos. Madrid. Hijos de Cuesta, editores, 1888. <br />Esta
obra comprende los métodos de cultivo, aparatos y máquinas
empleados en la agricultura; animales domésticos, su cría y mejora,
enfermedades y tratamiento; industrias rurales, economía rural,
organización de las haciendas; sociedades de crédito y bancos
agrícolas; leyes referentes a la agricultura y al tráfico;
bibliografía y biografía agrícolas, y cuantos conocimientos puedan
ser útiles al agricultor. <br /><br />1428. Vocabulario de términos de
arte, escrito en francés por J. Adeline, traducido, aumentado con
más de 600 voces y anotado por D. José Ramón Mélida, del Cuerpo
de Archiveros, Bibliotecarios y Anticuarios, adscrito al Museo
Arqueológico Nacional: 1888. (A la v.:) Madrid: Est. tip. Sucesores
de Rivadeneyra, Paseo de San Vicente, 20. <br />4.° - 527 Págs. -
Anteport. -Port. - Pról. del autor. -Advs. del traductor. - Texto, a
dos cols. con grabados en madera intercalados en el texto. <br /><br />1890.
<br /><br />1429. Diccionario de antigüedades cristianas por el Abate
Mr. Martigny, traducido de la última edición francesa por D. Rafael
Fernández Ramírez. - Obra ilustrada con más de 700 grabados.
Madrid. Sucesores de Rivadeneyra, 1890. <br />Aunque esta obra haya
sido escrita originalmente en francés, el haber sido traducida al
castellano y su extraordinario mérito e importancia son títulos
suficientes a figurar en una bibliografía donde se registran los
libros que de algún modo pueden servir al más exacto conocimiento
de las cosas cuyas definiciones han de constar en el Diccionario de
nuestra lengua. El fin del esclarecido abate Martigny es describir e
ilustrar los objetos del culto cristiano en los primeros siglos de
nuestra era: este fin lo ha logrado de tal manera, que su obra poco
deja que desear en este punto; y si bien el Diccionario de
antigüedades cristianas, publicado en alemán por Kraus, le es
superior en datos y pormenores, el libro del Abate Martigny gana sin
duda en unidad y elegancia y uniformidad de redacción. Con esto está
dicho el provecho que puede sacarse de esta obra preciosísima.
<br /><br />OCTAVA PARTE - REFRANES <br /><br />1499. <br /><br />1430. (Una
estampa que representa un rey en su trono y delante un caballero
arrodillado. Debajo léese:) Iñigo lopez de mendoça a ruego del Rey
don Juan ordeno estos refranes que dizen las viejas tras el fuego &
van ordenados por el a. b. c. -(Sin lugar ni año, pero la impresión
parece del siglo XV.) <br />4.°- Let. Gót. - 12 hs. sin foliación. -
Signatura A-Avj y 6 hs. sin sign. - Los refranes (que son 725) ocupan
11 hs. a continuación del título arriba copiado. <br />Esta es la
primera colección de refranes castellanos o sentencias que están en
labios del vulgo, que se ha impreso en España, pues aun cuando los
Proverbios de Séneca y los del mismo Marqués de Santillana vieron
años antes la luz pública por medio de la imprenta, no es popular
la índole de estas colecciones, sino producto del ingenio de cultos
escritores, y carecen, por consiguiente, de la autoridad necesaria
para facilitar el estudio y acreditar el sentido y el uso de muchas
palabras de nuestro Diccionario. Por esto no damos cabida a esas y a
otras colecciones semejantes en esta parte, que se refiere nada más
que a los refranes populares. Algunas otras ediciones de esta
colección: <br />-Refranes que dicen las viejas tras el fuego, esto
es, calentándose a la lumbre, por el orden del A. B. C. que recopilo
Iñigo Lopez de Mendoça a ruego del rey Don Juan. (Al fin:) aquí se
acaban los refranes de las viejas imprimidos en Sevilla, por Jacobo
Cromberger alemán, año de mill é quinientos y ocho años.
<br />4.°-Let. gót. -12 hs. <br />-Valladolid. 1512. (Citada por
Brunet, Manuel, tomo III, pág. 171.) <br />-Toledo, por Juan de Ayala,
año de 1537. <br />-Los refranes que recopilo yñigo lopez de mendoça
por mandado del Rey don Juan, agora nueuamente glosados. En este Año
de 1541. Impreso en Valladolid, por Francisco Fernandes de C</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">rdoba.
<br />8.° man. -Let. gót. -40 hs. no foliadas, sin reclamos, pero con
signs. <br />-Medina del Campo, 1550. (Citada por Mal-Lara en los
preliminares de su Philosophia vulgar.) <br />-Madrid, por Juan de
Zúñiga, 1737. Incluida en los Orígenes de la lengua española, por
D. Gregorio Mayans y Siscar. - Reimpresos el año de 1873: Madrid. M.
Rivadeneyra, con notas de D. Eduardo de Mier (</span><span lang="es-ES"><i>jodó
qué apellido!</i></span><span lang="es-ES">). <br />-Madrid. por José
Rodríguez, 1852. Incluida en las Obras de D. Iñigo Lopez de
Mendoza, coleccionadas por D. José Amador de los Ríos. En esta
publicación se refiere el colector a todos los códices conocidos de
las obras del Marqués de Santillana. <br />1500. <br /><br />1431.
Refranes glosados: en los quales qualquier que con diligencia los
quisiere leer hallara prouerbios: & maravillosas sentencias y
generalmente a todos muy prouechosas, assi que de pequeño compendio
podran sacar crescido fructo. (Encima de este título una viñeta
grabada en madera.) <br />4.° -16 hs. -Let. gót. -Sin lugar de
impresión ni fecha; pero la obra es de fin del siglo XV o principio
del XVI. <br />Se hicieron de esta obrita muchas ediciones posteriores,
en algunas de las cuales el título varía algo. Nosotros hemos
examinado o tenemos noticia de las siguientes: <br />-Burgos, 1509.
4.°- Let. gót. <br />-Refranes famosissimos y provechosos glosados.
(Colofón:) Fue enprimido este presente tratado en la muy noble y
leal cibdad de Burgos: por Fadrique (</span><span lang="es-ES"><i>Friedrich
?</i></span><span lang="es-ES">) aleman de Basilea (</span><span lang="es-ES"><i><span style="font-weight: normal;">Basel,
Suiza</span></i></span><span lang="es-ES">): acauose a. xxv. dias del
mes de Otubre. Año de mill y quinientos y quinze. <br />4.°-Let. gót.
-12 hs. a dos cols, <br />-Burgos por Alonso de Melgar: a xxvij. dias
del mes de Enero año de mil. d. xxiij. Años. 4.°-Let. gót. - Sin
foliación. - Sign, a-b, de 8 hs. cada una. <br />-Refranes glosados,
en los quales qualquier que con diligencia los quisiere leer hallara
proverbios: y maravillosas sentencias: y generalmente a todos muy
provechosas. 1529. 4.°-Let. gót. -16 págs. dobs. sin foliar. -
Biblioth. Hohendorfiana, seconde partie, página 95, núm. 977.
<br />-(Grab. en mad.) Refranes glosados. En los quales qualquier que
con diligencia los quisiere leer hallara prouerbios: y marauillosas
sentencias: y generalmente a todos muy prouechosas. 1541. <br />4.°-Let.
gót. -16 hs. sin foliar. - Port. - Ded. sin nombre: Un muy virtuoso
hombre allegándose a la vejez, considerando que los días de su
vivir eran breves, deseando que un solo hijo que tenía fuese
sabiamente instruido y consejado para que directamente viviese, de
los presentes proverbios y refranes le doctrinó, (etc.) - Texto
(doce capítulos). -Pág. en b. <br />-Refranes famosissimos y
provechosos glosados. París, Paul Renouard: 1847. -Reimpresión de
la edición de Burgos, año de 1515, hecha por Duplessis al fin de su
Bibliographie parémiologique, de la cual se tiraron aparte doce
ejemplares en papel común y dos en papel de color. <br />-Madrid:
1870. -Reproducción fotolitográfica de la edición de 1541, hecha
por D. José Sancho Rayón. <br />-Madrid: 1876. -Reimpresión hecha
por D. José María Sbarbi en el tomo VII de su Refranero general
español. <br /><br />1510. <br /><br />1432. Refranes glosados, por Dimas
Capell</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">n.
Toledo, Juan Varela, 1510. <br />4.°- (Nicolás Antonio, Bibliotheca
nova.) <br /><br />1520. <br /><br />1433. Proverbios castellanos y
latinos.<br />Ms. en 4.° existente en la Real Academia de la Historia
de Madrid. -Folios 42 a 49 de un volumen titulado Varios de
literatura, sign. E-57. -Esta colección no pasa de la Q. <br /><br />1533.
<br /><br />1434. Fernandi Arcaei Beneuen (</span><span lang="es-ES"><i>o
Beneuem</i></span><span lang="es-ES">) tani adagiorum ex vernacula id
est hispana lingua la tino sermone reddito eum quinquage nae quinqz
addita ad initium cujuslibet quinquagene Fabella. Cum superioris
facultate, 1533. <br />8.°- 7 hs. prels. +70 págs. dobs. -Let. got.
Port. -A la V.: Octastichon ja. a Corduba, ad lectorem: <br />Qui petis
vrbanas mi</span><span lang="es-ES"><i>r</i></span><span lang="es-ES">
exerce</span><span lang="es-ES"><i>r</i></span><span lang="es-ES">
lo</span><span lang="es-ES"><i>q</i></span><span lang="es-ES">llas,
<br />Discereqz grauiu? fita dicta vi</span><span lang="es-ES"><i>r</i></span><span lang="es-ES">,
<br />Perpetua contende manu versare libellum, <br />Fernandus ppero quem
(</span><span lang="es-ES"><i>o quen</i></span><span lang="es-ES">)
tibi marte dedit, <br />Hic turris cognomen h</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">t
maiorib´ aptum, <br />Lumine qua vigili mira videre potes <br />Disticho
erit pmo saliu tibi plena supellex, <br />Posteriore comes docta
minerua tuus. <br /><br />- Ded.: Ferdinandus Arcae´ Beneu</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">tan´.
D. Ja, a Corduba Archidiacono Hispalensi viro vndequaqz
absolutissimo. S. Comprende 5 hs. y al fin se lee: Salmantice Sexto
idus Martias. A uno millesimo quingentesimo trigesimo tertio. - H. en
b. - Texto. En cada una de las cinco quincuagenas se halla una
colección de 50 refranes castellanos, glosados por el autor en verso
latino. <br /><br />1535. <br /><br />1435. Cuaderno de refranes castellanos,
compuesto por Juan de Valdés. <br />No ha llegado a nuestras manos ni
se sabe que exista este Ms. en ninguna biblioteca pública. De él no
hay otra noticia que la referencia que el autor hace en su Diálogo
de la lengua, donde dice Marcio, dirigiéndose a Valdés: ... para
muchas cosas os podréis servir del cuaderno de Refranes <br />Castellanos
que me dezis, cojistes entre amigos, estando en Roma, por ruego de
ciertos Gentiles hombres Romanos. Muy bien habeis dicho - replica
Pacheco (= Torres), - porque en aquellos refranes se ve muy bien la
puridad de la lengua castellana. <br />Los Refranes (dice Valdés) son
Proverbios o Adagios: los castellanos no tienen mucha conformidad con
los griegos y latinos; porque los castellanos son tomados de dichos
vulgares, los más dellos, nazidos y criados entre viejas, tras del
fuego, hilando sus ruecas: i los Griegos i latinos, como <br />sabeis,
son nazidos entre personas doctas, i están celebrados en libros de
mucha doctrina: pero para considerar la propiedad de la lengua
castellana, lo mejor que los refranes tienen es, ser nazidos en el
vulgo. <br />Valdés acredita que tenía, en efecto, compuesto un
cuaderno de refranes, con los muchos que en su Diálogo de la lengua
intercala. <br />Todos los refranes que hay en esta obra han sido
coleccionados por el Conde de la Viñaza (</span><span lang="es-ES"><i>como
el </i></span><span lang="es-ES"><i><span style="font-weight: normal;">autor
de este libro</span></i></span><span lang="es-ES">); y ordenados por
el abece y precedidos de algunas observaciones, se han publicado en
Zaragoza, año de 1884. <br />(Véanse los núms. 1, 113 y 534.)
<br /><br />1545. <br /><br />1436. Cartas de refranes de Blasco de garay con
otras de nueuo añadidas. Impressas Año MDXLV. <br />+ cruz.
(Alrededor de este título una cenefa y encima estas palabras:
INITIUM, SAPIENTIE, TIMOR, DMI.) <br />4.°- Let. Gót. - A la vuelta
del título: el Prólogo; después las Cartas, que concluyen en la h.
8 de la sign. c. <br />De las cuatro cartas de que consta el texto,
sólo las dos primeras pertenecen a Blasco de Garay; la segunda de
éstas no está escrita en refranes. Las otras dos, cuyo autor se
ignora, las hubo de Juan Vázquez de Ayora, si bien Blasco de Garay
las corrigió y dispuso para el público. <br />He aquí ahora una
lista de las ediciones de que tenemos noticia: <br />-Segunda edición,
sin lugar ni año (1550). <br />8.° - Salvá supone que fué impresa
en Valencia. Letra gótica. Principia el pról, en la sign. Aij y
termina en el vuelto de la misma hoja. En la siguiente comienzan las
Cartas, que terminan en la hoja 7 vuelta de la sign. C. En la hoja 8
se leen dos sonetos. <br />-Tercera edición, con el Proceso de cartas
de amores: Venecia, Gabriel Giolito, 1553. <br />8.°men.-Let.
cursiva,-120 hs. <br />-Cuarta edición: Medina del Campo, por
Francisco del Canto, 1569. <br />-Quinta edición: Alcalá, por Andrés
Angulo, 1570. Preceden las Coplas de Jorge Manrique. <br />-Sexta
edición: Anvers, Antonio Tylenio, 1577. <br />16.° men. -75 hs. <br />Con
quatro romances que tratan la batalla y victoria naval que vuo en
Lepanto Don Juan d´Austria en el año 1571, por Luys de Ojeda.
<br />-Séptima y octava edición: Huesca, por Juan Pérez de
Valladolid. 1581. - Alcalá, por Querino Gerardo, 5581. <br />16. °
ambas. <br />-Novena edición: Huesca, por Juan Pérez de Valdivieso,
impresor de la Universidad. 1584. 12.°<br />-Décima edición: Madrid.
por Luys Sánchez, 1598. 12.° - 5 hs. Prels. + 204 págs. con las
Coplas de Jorge Manrique. <br />-Undécima edición: Bruselas, por
Rutger Velpius (</span><span lang="es-ES"><i>Roger, rugé en
Cataluña</i></span><span lang="es-ES">), 1608. 12: - A continuación
de los Refranes de César Oudin. <br />-Duodécima edición: Bruselas,
1612. 12.° - Precedidas de los Refranes de Oudin. <br />-Décimatercera
y décimacuarta edición: Lyon, Pierre Rigaud. 1614. 12.°: -
Preceden los Refranes de Oudin. Madrid. Juan de la Cuesta, 1614.
<br />12.°:-Port. -5 hs. prels. + 204 de texto. -A continuación las
Coplas de Jorge Manrique, etc. <br />-Décimaquinta edición: Madrid.
Juan de la Cuesta, 1619. <br />4.° -Anteceden los Refranes 6
Proverbios, en romance, que coligió y glosó el Comendador Hernán
Núñez, etc. <br />-Décimasexta edición: Lérida (</span><span lang="es-ES"><i>no
es Lleida? Qué raro</i></span><span lang="es-ES">), Luis Manescal,
1621. (</span><span lang="es-ES"><i>Menescal : veterinario</i></span><span lang="es-ES">)
4.° -Edición muy parecida a la de 1619, de Juan de la Cuesta.
<br />-Décimaséptima edición: Madrid. Viuda de Alonso Martín, 1632.
12.°: -Con las Coplas de Jorge Manrique, etc. -Port. -5 hs. prels. +
246 págs. dobs. <br />-Décimaoctava edición: Madrid. En el tomo V
del Cajón de sastre, literato, etc. 1761-81. <br />-Décimanona
edición: Madrid. D. Mateo Repullés, 1804. En el tomo IV de los
Refranes de Núñez, etc. <br /><br />1549.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1437. Libro de refranes Copilado I por el orden
del. A. B. C. En el qual se contienen. Quatro mil y trezietos
refranes. El mas copioso que hasta oy ha salido Impresso. Año.
MDXXXXIX En Caragoça. (Colofón:) Fue impresso el presente libro en
la muy noble y leal ciudad de Caragoça en casa d´Juana Milian Biuda
de Diego Hernandez a costa d´Miguel de çapila mercader de libros.
Acabóse. A XIIIj. de Setiembre año de mil y quinientos y quarenta y
nueue. <br />4.° -Let. gót. - Sin foliación. - Sign. A, a i, todas
de 8 hs. menos la A que es de 4 y la i de 10. -3 hs. Prel. + 74 de
texto. <br />Port. en negro y rojo, con orla. - A la vuelta, un soneto
y dos décimas de un amigo del autor. - Pról. -Versos laudatorios.
-Tercetos en loor del autor un su amigo. <br />En loor del auctor vn su
amigo. <br />Las musas salgan allegres sin llanto. <br />Su verso adornen
con gran harmonía <br />Resuenen su voz con sublime canto. <br />Den nos
fabor con toda agonía. <br />Porque vuestra virtud lo merece. <br />Y tu
caliope que lleuas la guia. <br />Alçen vuestro ingenio que florece
<br />Pues auisos nos ordena a millares <br />Conque nuestra lengua se
enriqueçe: <br />Es vuestra obra exemplos singulares <br />Que refranes
se dizen vulgarmente <br />Cogidos quatro mil por centenares. <br />Y
aunque han escripto sabiamente <br />A vos nunca en igualdad subieron
<br />Ni fue nunca su dezir tan prudente. <br />El numero tan alto no
tuuieron <br />Que al vuestro alguno jamas llegasse <br />Porque de mil
passar no pudieron. <br />A vos se dio la gloria que passase <br />De
quatro mil arriba vuestra pluma <br />Porque vuestro valer mas se
encumbrasse. <br />Y otro hauer sido igual no lo presuma. <br />Fin.
<br />-Dos epigramas latinos del autor. - Texto. - Colofón. <br />El
Maestro en Artes por los años de 1545, Pedro Vallés, hijo de
Sariñena, en Aragón, declárase acrósticamente autor de este libro
en el siguiente latino epigrama que puso en el comienzo: <br />AD
LECTOREM. <br />Idem. <br /></span><span lang="es-ES"><span style="font-weight: normal;">M</span></span><span lang="es-ES">ittimus
in lucem patrio prouerbia uersu. <br />Omine per terras hinc abitura
bono. <br />Saepe uiri docti tentarunt edere uerba, <br />Et quater hoc
quisnam mille redegit opus? <br />Non facile est classem dictorum
scribere cuiuis, <br />Perspicies curae, & quam fuit artis opus.
<br />Et nihilo pendit tantos haurire labores, <br />Dum fructus redimant
tempora longa tui. <br />Respice, non n</span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">mus
finis, non gloria fluxa, <br />O quantos perdit gloria uana uiros. <br />Vt
multis igitur legit langoribus actus, <br />Auspitio dextro concumulata
dedit. <br />Legeris attente quum syluam candidus omnem, <br />Lectio
grata tibi c</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">moda
magna dabit. <br />Et magni librum libeat si uoluere Erasmi, <br />Suggeret
auxilium paruulus iste liber, <br />Ante simul iunctis disces prouerbia
nostris <br />Vtraq;, q demptis uerba latina meis, <br />Concute,
perlegito, captus dulcedine dices, <br />Talia quis populo dicta
legenda parat? <br />Omnia lauta uides, digitos apponere tenta, <br />Rebus
quam uariis coena pasata fuit. <br /><br />Según se ve, las 22 letras
versales de esta composición, dicen: </span><span lang="es-ES"><i>Mosén
Pedro Valles, Auctor</i></span><span lang="es-ES">. <br />Prólogo del
Autor. -... Yo... con celo de la República y bien común, quise que
mi trabajo de muchos años aprovechase a todos los que leyeren este
libro de Refranes y Sentencias maravillosas, donosas y aun
provechosas para hablar, escrevir y conversar. <br />¿No es refrán
que debia estar escripto con letras de oro: Pues morir no se excusa,
¿mal vivir por qué se usa? ¿No es dicho sonoro: No es brava la
mujer que cabe en casa? ¿No es sentencia provechosa: Al lavar de los
cestos haremos la cuenta, dicho contra aquéllos que toda su vida
gastan mal y la emplean en adquerir hacienda á tuerto y á </span><span lang="es-ES"><i>drecho</i></span><span lang="es-ES">,
y no se acuerdan que todo ha de quedar acá, y la llave en la puerta?
<br />Por ventura dudara alguno que cosa es Refrán. Digo que no es
otra cosa que un dicho célebre y insigne por alguna novedad
deleitosa y sotil: o por mas declarar, es un dicho antiguo, usado,
breve, sotil y gracioso, obscuro por alguna manera de hablar
figurado, sacados de aquellas cosas que mas <br />tratamos. La
antiguedad les da autoridad y gravedad para persuadir fácilmente,
aunque de si mesmos aficionen ya al que los oye. La brevedad. dorada
de alguna sentencia apetecible, los hace ser aceptos, y ceba la
memoria para retenerlos: como la prudente Naturaleza en aquellas
cosas que formó pequeñas, se quiso mas demostrar, dotándolas de
virtud singular, igualando la chica quantidad con la excelente y
aventajada gracia: vemoslo por experiencia en los diamantes y otras
piedras preciosas, so cuya quantidad pequeña están encerradas muy
grandes pro-piedades: asi la admirable sentencia puesto so pequeño
rodeo de palabras, comprende grandes virtudes y da singulares avisos
para bien vivir. <br />La sotileza y novedad convidan al entendimiento
para penetrarlos. La obscuridad causa admiración. El uso confirman
ser verdaderos. La experiencia por su utilidad nos mueve para
ejercitarlos. Pues luego, ¿quien dejará de leer cosa que tanto
provecho y gusto consigo trae? <br />De aquí cogemos que para ser
Refrán ha de traer dos marcas: la una, que sea común entre todos, y
de muchos años: la otra, que sea donoso y figurado. Por esta causa
los Griegos la llaman paraemia, porque cada paso se halla en la boca
de todos: los Latinos adagium, quasi circumagium, que es lo <br />mesmo.
<br />... Si alguno digese: Ya otros han escripto Refranes - es verdad;
pero millares dellos, como yo, hasta agora ninguno. Y si me dijere
que no tiene esta obra artificio ni ingenio, -sea asi; pero tiene no
poca diligencia y no carece de juicio. Cuanto mas que el fin de mi
trabajo no es gloria vana que florece y no grana, ni dinero por el
cual baila el perro, sino la utilidad que al principio propuse. Hice
como la diligente abeja, que de diversas flores hace el dulce panal
de la miel; ella tomando el trabajo, y el que lo come el provecho. <br />Y
si me volviese a replicar diciendo que es cosa de poco tono el haber
copilado dichos de viejas engañase, que lo mismo hizo Aristóteles
primero... <br />Y si vuelve porfiando que los usan viejas, no es asi,
porque dellos usan Homero, Platón... <br />... Y no pienso porque dije
arriba al Refrán sentencia, que cualquiera Refrán, sea sentencia, y
al contrario... Puede ser que el Refrán sea sentencia y la sentencia
Refrán, como Al avariento asi le falta lo que tiene como lo que no
tiene, sentencia es y no Refrán. <br />Al contrario Por el puerto
navego, Refrán es y no sentencia. <br />Con el apólogo tiene mucha
semejanza pero siempre difieren: que el apólogo es largo, el Refrán
corto. <br />El Apostegma, que es dicho breve y gracioso, difiere del
Refrán como la sentencia: Si eres loco haces cosa sabia; si eres
sabio, cosa loca, es Apostegma y Refrán. Amigo hasta las asas,
Refrán es y Escomma (el cual es mote que pica). Madre nunca, padre
muchas veces, es Escomma y no Refrán. <br />De aquí se saca
claramente la diferencia que hay entre Sentencia, Apólogo, Escomma,
Apostegma y Refrán. <br />Entre los latinos, ordenó Refranes Erasmo.
<br />Yo helos copilado en romance, tomando de acá y de acullá. Y
como sean sentencias que vengan de mano en mano y de lengua en
lengua, no es de maravillar si algunos se dicen en diversas maneras,
o se repiten en diversas partes, o se escriben en otra manera que
comunmente se dicen. Materia es <br />muy lúbrica y casi infinita.
Pero como quiera que ello sea, gran argumento es ser verdaderos, el
no perderse. Refrán hay que dura mil y dos mil años. Y no es mucho
porque son dichos sacados de las recamaras y aposentos de la
Filosofía moral. <br />Tampoco declaro la origen: porque hay muchos
tan obscuros, que pocos alcanzan el principio porque se dijeron. Es
verdad que son pocos y no faltara quien los glose. El que llevare
consigo esta obrecilla, llevara un pedazo de oro... <br /><br />1550.
<br /><br />1438. Colección de refranes. <br />Ms. en folio, de letra de
mediados del siglo XVI, existente en la Real Academia de la Historia,
en un volumen rotulado: Escritur CLIII, M-142. Desde la hoja 216
vuelta hasta la 218, se halla esta colección sin título ni orden
ninguno: consta de unos 500 refranes. <br /><br />1551. <br /><br />1439.
Adagiales ac metaphoricae formulae, et ad dicendum, et ad scribendum
valde utiles, et necessariae, hispano sermone nuper à Ioanne Ruicio
Bustamentio summa cum diligentia explanatae, 1551. (Al fin:) Summa
huic operi manus imposita fuit Caesaraugustae decimoquinto Kalendas
Decembris m.D.L.I. Excudebat Stephanus G. de Nagera. <br />12.°: -
Let. Gót. - Frontis + 124 hs. <br />Las iniciales del grabador, I. D.
V. M. F. que suscriben el frontis, no corresponden a J. de Verges,
como equivocadamente se afirma en el Ensayo de una biblioteca de
libros raros y curiosos formada con los apuntamientos de D. Bartolomé
J. Gallardo, sino a Juan de Vingles, acreditado grabador en otras
obras. <br />Entre los preliminares léese un epigrama latino que dice
así: <br />Antonius Sanchez, presbyter, utriusq. <br />Censurae
professor ad lectorem. <br /><br />Scire volens penitus nodosa enigmata
rerum <br />Hunc manibus teneat nocte dieq. librum. <br />Hoc sermone
patent hispano obscura latini: <br />Tramite tam facili quisque peritus
erit. <br />Hunc eme tu lector, taxatur qui cere minuto; <br />Si fieri
breviter doctus in arte cupis. <br />Hic liber erroris crimen non
continet ullum: <br />Sed plane juvenes instruit atque docet. <br /><br />-
Ded. a D. Juan de Mendoza, señor de Pradilla. <br />Este libro está
dividido en dos partes: en la primera se hallan, por orden
alfabético, los adagios y frases latinas con su correspondencia
castellana; en la segunda, las castellanas con su correspondencia
latina. <br /><br />1440. Refranes y auisos por via de consejos hechos
por uno d´Morella endreçados a unos amigos suyos casados. Impressos
en Valencia junto al molino d´la Rouella (</span><span lang="es-ES"><i>ruella
en chapurriau, amapola, ababol</i></span><span lang="es-ES">) en el
año de M.D.lj, -(Esta portada está rodeada de una orla; al dorso
comienza la obra.) <br />8.° -Let. gót. -8 hs. con la sign, a, sin
fol. <br /><br />1555. <br /><br />1441. Refranes o proverbios en romance,
qve nvevamente colligio y glossó el Comendador Hernán Nuñez,
Professor eminentissimo de Rhetorica y Griego, en Salamanca. Van
puestos por la orden del A. B. C. dirigidos al Ilustrisimo señor
Marqués de Mondéjar. Van también aqvi añadidas vnas coplas hechas
a su muerte. Salamanca, en casa de Iuan de Canoua, 1555. <br />Fol.
men. -6 hs, prels. + 142 fols. <br />Al fol. 132 léese la portada del
Epicedio de Valerio Francisco Romero en la muerte del maestro Hern</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">n
N</span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">ñez.
<br />León de Castro (a quien algunos confunden con el eximio agustino
Fr. Luis de León), Maestro de Prima de latín en la Universidad de
Salamanca, fué quien, después de muerto Hernán Núñez, concluyó
y publicó con un prólogo su colección de refranes, que contiene,
por cierto, muchos portugueses, gallegos, asturianos, valencianos,
franceses e italianos. <br />En la composición de esta obra ayudó
también mucho al Comendador griego el Dr. Juan Páez de Castro,
cronista y capellán honorario de Felipe II. Así lo testifica el
párrafo siguiente de una carta dirigida por Páez de Castro al
cronista de Aragón, Jerónimo Zurita: <br />Lo de los refranes del
Comendador es la cosa mas graciosa que vi en mi vida, yo tengo
trabajado en aquello mucho, y sé que cuanto el hiziere no es vna
gota en la mar, cotejado con lo que yo puedo hacer, y porque no tengo
perdida la esperanza dándome Dios salud, querría que si se
determina de lo hazer hiziesse mención en su prologo de lo que a mi
me es encargo en esta parte, porque es verdad que le di mas de tres
mil refranes, que fuero los que señaló con su mano en mi libro que
no los sabía, y allende desto en su libro le glosse muchos
brevemente, porque no los entendía, de lo qual es testigo su
cartapacio, donde estala glossa de mi letra, y mi libro donde están
señalados de su mano. Suplico a v. m. que si le pareciese se lo
escriva en mi nombre, que él lo hará ingenuamete, vt solet, y va
mucho en que si yo publico algo, no parezca que tomo la invención y
el trabajo del Comendador, pues es cierto que él lo tomó de mí. .
. <br />(Dormer, Progresos de la Historia en el Reyno de Aragón.) <br />He
aquí ahora noticia de las ediciones de este libro que hasta el siglo
actual se han hecho y de las cuales tenemos noticia: <br />-Segunda
edición: Salamanca, en casa de Antonio Lorençana, 1578. <br />12.°:
-12 hs. Prels. + 491 fols. + 1 h, en que se repiten las señas de la
impresión. <br />-Tercera edición: Madrid. por Lucas Sánchez, 1602.
12.° - 12 hs. Prels. + 432 fols. + nueva foliación para el Epicedio
(citado por Salvá). <br />-Cuarta edición: Valladolid. 1602. 12°
-(Citada en el catálogo de Sora.) <br />-Quinta edición: Refranes o
proverbios en romance, qve coligió y glossó el Comendador Hernán
Nuñez... y la Filosofía vulgar de Iuan de Mal-Lara, en mil refranes
glosados, que son todos los que hasta aora en Castellano andan
impressos. Van iuntamente las qvatro cartas de Blasco de Garay
<br />hechas en refranes para enseñar el vso dellos. Madrid. Iuan de
la Cuesta, 1619. <br />4.° -4 hs. prels. + 399 fols. <br />Al fol. 121
principia la Filosofía de Mal-Lara con nuevo frontis en el que se
lee la fecha de 161 8, que también se repite al fin del libro. Por
esto, sin duda, han dicho Nicolás Antonio y Ticknor que la edición
de los refranes era de este año. No se reimprimieron en esta edición
las tablas importantísimas que tiene la edición príncipe de
Mal-Lara (1568) ni el Epicedio de Romero. <br />-Sexta edición:
Lérida, por Luys Manescal, 1621. <br />4.° - 4 hs. prels. + 399 fols.
-Contiene lo mismo que la anterior. <br />-Séptima edición: Madrid.
1621. 4.°- Ibidem. <br />-Octava edición: Madrid, imprenta de D.
Mateo Repullés, 1803-4. 8.°- 4 Vols. <br />Los tres primeros tomos
contienen los refranes de Hernán Núñez, castrados por la censura
(I.°, A-D; 2°, E-M; 3:, N-Z), y el cuarto comprende el Epicedio, de
Romero; las Cuatro cartas de Blasco de Garay; las Coplas contra el
amor, de Rodrigo Cota; los Refranes, que recogió Lorenzo Palmireno
<br />en su Estudioso cortesano, y los de Juan de Mal-Lara en la
edición de Sevilla, sin la glosa. El año de 1806 se publicó en
Madrid, en la imprenta de Justo Sánchez, un Apéndice a la colección
de refranes hecha en 1804. Contiene lo que trae el P. Fr. Luis de
Escobar, del Orden de San Francisco, en forma de letanía, y el
Indice de toda la obra, por D. F. B. P. 8.°- 96 págs, <br />1560.
<br /><br />1442. Adagiorum centvriae quinq. <br />Hállase esta colección
de refranes castellanos y valencianos, con sus respectivas
correspondencias latinas (no por cierto en número de 500, como el
título promete, sino en el de 197), en la obra siguiente: Lavrentii
Palmyreni (</span><span lang="es-ES"><i>Palmireno</i></span><span lang="es-ES">)de
vera et facili imitatione Ciceronis cui aliquot opuscula studiosis
adolescetibus vtilissima adiuncta sunt, vt ex sequenti pagella
cognosces. Ad Illustrissimum virum Honoratum Joannium Caroli
Hispaniarum Principis praeceptorem dignissimum, Caesaraugustae, 1560.
(Orlada.) (Al fin:) Fue impresso el presente libro en la muy noble
ciudad de çaragoça, en casa de Pedro Bernuz. Acabóse a nueue dias
del mes de Março del año. 1560. (Esc. del impresor, ) 8.° -132 hs.
sin foliación ni reclamos. <br /><br />1443. Refranes. <br />Hállanse
esparcidos unos cuantos en un volumen en folio de apuntaciones varias
existente en la Biblioteca Nacional de Madrid. sign. Ef-102, sin
título interior ni exterior, escrito de mano de Alvar Gómez de
Toledo, que íloreció en el siglo XVI. <br /><br />1444. Quinientos
refranes castellanos con comentarios latinos. <br />MS. que, con dicho
título, existe en la Biblioteca de S. M, el Rey de España; su letra
es del siglo XVI, y en la papeleta del índice se lee: Parece escrita
esta obra en tiempo que estaba entredicha la Iglesia de Sevilla. Es
un volumen en folio, encuadernado modernamente, que consta de 122
hojas escritas sin foliar, y que contiene, no los refranes que el
título promete, sino muy pocos más de 400. <br />Empieza el texto:
<br />Dum quadam die accederem ad Aulam vre. ecctie hispalem vidi ibi
existentes ples canonicos reuerendos eiusdem ecclie, et erat tristes.
<br />Y acaba: <br />Et componitur orbis regis ad exemplum, etc. con que
termina el refrán Cual es Illana, tal casa para, último de esta
colección. <br /><br />1568. <br /><br />1445. La Philosophia vvlgar. De
Ioan de Mal-Lara. Vezino de Sevilla. A la C. R. M. del Rey Don
Philippe. Nuestro Señor. Dirigida. Primera parte qve contiene mil
refranes glosados. En la calle de la Sierpe. En casa de Hernando
Díaz. Año, 1568. (Al fin:) Acabóse de imprimir esta primera parte
de la Philosophia Vulgar, que contiene mil Refranes, de los qve se
vsan en Hespaña. En casa de Hernado Diaz, Impressor de Libros. En la
muy noble, y muy leal Ciudad de Seuilla, en la calle de la Sierpe. A
veynte y cinco días del mes de Abril. 1568. <br />Fol. men. -30 hs.
Prels. + 294 págs. dobs. <br />La segunda parte no llegó a
publicarse; pero dice Francisco Pacheco, en el elogio de Mal-Lara que
se lee en el Libro de retratos, que la dejó escrita. <br />-Segunda
edición: Madrid. por Juan de la Cuesta, 1619 la portada y 1618 el
colofón. <br />-Tercera edición: Lérida, por Luis Manescal, 1621.
<br />Ambas reimpresiones se hicieron juntamente con los refranes de
Hernán Núñez, y suprimiendo en ellas los preámbulos de la
primera, donde hay un discurso dividido en diez y siete párrafos, en
los que se trata del origen de los refranes; manera como se componen,
se usan y se aplican; división y cualidades de ellos, etc. y unas
tablas de materias, nombres y adagios latinos, sin las cuales es
imposible consultar fructuosamente el libro. Es grande lástima que
estas reimpresiones carezcan de tales preliminares, ciertamente
imprescindibles. <br />-Cuarta edición: Madrid. por D. Mateo Repullés,
1803-1804. Cuatro vols. en 8.° <br /><br />Se incluyen en esta colección
los refranes de Mal-Lara, según la edición príncipe, pero sin la
glosa. <br /><br />1569. <br /><br />1446. Refranes de mesa, salud y buena
criança: cogialos de muchos autores y conuersaciones Lorenço
Palmireno, en Valencia, año 1569. <br />Hállanse reunidos, en número
de 271, con el precedente título, en su libro: El Estudioso
cortesano de Lorenço Palmyreno. Dirigido al Illustre señor don
Guillem de Palafoix, hijo del muy Illustre señor don Henrique de
Palafoix, Gouernador de Orihuela. (Un escudo de armas grabado en
madera, que ocupa casi toda la portada.) (Al fin:) Valentiae, ex
Typographia Petri à Huete (</span><span lang="es-ES"><i>Pedro de
Huete</i></span><span lang="es-ES">), in platea Herbaria, 1573. <br />8.°
-7 hs. prels. + 1 en b. + 222 págs. <br />-Otra edición: El Estudioso
Cortesano de Lorencio Palmireno. Agora en esta vltima impression
añadido el Prouerbiador, o Cartapacio. Alcalá de Henares, Iuan
Iñiguez de Lequerica, 1587. <br />8.°-8 hs. Prels. + 151 hs. <br />Es
la segunda parte del Estudioso de aldea, del mismo autor, y contiene
esparcidos en el texto gran número de proverbios, además de la
colección con que encabezamos este artículo. <br /><br />1580. <br /><br />1447.
Refranes que comentaua Francisco Moreno en servicio del Licenciado
Antonio Moreno de Vilches, su Mecenas. <br />Ms. en 4.°, sin año, de
la Real Academia Española. -Consta de 29 hs. útiles prels. + 417
foliadas + 4 útiles finales + 2 hs. Útiles + 73 foliadas. <br />Sin
port. -Principia: Al lector. -Tabla (alfabética) de los refranes que
hay en este libro. -Refranes (comentados). -Consta el texto de 1.100
refranes. -Tabla (alfabética) de refranes glosados por Francisco
Moreno. -Sigue con nueva foliación otra colección de 150 refranes
glosados. <br /><br />1587. <br /><br />1448. Dictionario de vocablos
castellanos, aplicados a la propiedad latina. En el qual se declara
gran copia de refranes vulgares, reducidos a Latinos: y muchas
phrases Castellanas, con las que en Latin les corresponden, sacadas
de Cicerón y Terencio, y otros graues autores. Con vn Indice copioso
de los Adagios latinos, a los quales responden los Castellanos, que
van puestos en el libro por orden del A. B. C. Van también los
nombres de los Autores, de los quales se sacaron los dichos Adagios
Latinos. Compuesto por el Licenciado Alonso Sánchez de la Ballesta.
Con privilegio. En Salamanca, En casa de Iuan y Andrés Renaut
Impresores. MDLXXXVII. <br />4.° -6 hs. prels. + 688 págs. + 20 hs.
con el índ. de los adagios latinos. - Sign. A-Z, Aa-Vv, a-c.Port.
-V. en b. -Aprobación del Maestro Lazcano: </span><span lang="es-ES"><i>Henero</i></span><span lang="es-ES">
de 1587 años (nota 1). - Summa privilegii (ilimitado): Dato Matriti.
I. Die Martij. 1587. - Ded. a D. Luis Abarca de Bolea, noble de
Aragón. -El autor al lector (nota 2). -Tasa ante Miguel de Ondarza
Zavala, a 6 maravedís pliego, a pedimento del autor: Madrid 3
Noviembre 1587. - Epigramma (latino) en laude del autor. 3. - </span><span lang="es-ES"><i>Soneto</i></span><span lang="es-ES">
en su alabanza, que dice así:<br /><br />Lo que el author discreto y
cortesano <br />En su edad más tierna y floreciente <br />Compuso y
trabajó curiosamente <br />Determino imprimir agora anciano. <br />Entonces
no, porque era muy temprano <br />Y agora, por ser tarde no consiente
<br />Que este su nombre aquí, y assi prudente <br />Tiró la piedra y
escondió la mano.<br /><br />Tiro de lexos de la aljaba suya <br />Mil
ricas flechas con Ballesta agena <br />Al mordedor Satyrico indiscreto.
<br /><br />Mas por mas que el autor se esconda y huya <br />El libro es
tal y la inuencion tan buena <br />Que no consiente al dueño estar
secreto. <br /><br />1: ... vi el Diccionario... compuesto por el
Licenciado Alonso Sánchez de la Ballesta, natural que dize ser de
Talavera, Cathedratico de la misma villa, y después de la villa de
Medina de Ruyseco... <br />2: La falta de la lengua latina en los
Españoles curioso lector, es tan notada por las demás naciones, que
todo lo que fuere enderezado a remedialla no sólo ha de parecer
bien, pejo ha de ser muy estimado y agradecido, pues sera medio para
que asi como todo el mundo se admira del esfuerzo, valentía,
riqueza, poder, arte y ingenio de la gente Española se admire
también de su facundia y elegancia en la lengua con razón más
valida que es la latina, quisiera harto la gloria de tan famosa
empresa, si mi caudal fuera tan crecido, que pudiera apoyar mi
intento; pero él es tan coito, que sólo servirá de señalar y
empezar lo que diestros y excelentes ingenios podrán proseguir y
llegar hasta el cabo, y assi con este designo para introduzir la
elegancia de Dictiones y Phrases de Cicerón y Terencio, Príncipes
de buena Latinidad. y desterrar la Barbaria que ruynes Vocabularios
han causado, parezióme hazer este Dictionario, que nos las mostrasse
debaxo de la Diction, o manera de dezir, que en nuestro puro y vulgar
Castellano a cada vna corresponde, juzgue este trabajo por acertado
para principio de lo que se pretende, pudiéndose alcanzar con él lo
mejor del lenguaje de Cicerón y Terencio, y lo más difícil de
algunas sentencias suyas, y entenderse muchos refranes, assi Latinos
como Castellanos, y casi todos los Adagios que con tanta diligencia
junto Erasmo en sus Chilladas, recíbele, pues, curioso Lector y dale
solamente por premio el leerlo, y tratar del con un animo tan sano y
bueno como le tuvo el que mirando al común provecho le emprendió. Y
si algunos refranes dexan de declararse como conviene, es, porque de
otros con poco estudio el lector los podrá entender, pero si con
todo esso particular declaración se desseare pondrase en otra
impression.<br /><br />3: Hispanae, & Latiae congesta vocabula
linguae <br />Dum multis placitum est accumulare viris, <br />Splendorem
Hispani eloquij, eloquijque Latini <br />Obtenebrare magis, quam
decorare fuit. <br />Nam labor illorum, & congesta vocabula nullum
<br />Dicendi puros edocuere modos. <br />Ergo hanc barbariem damnans,
dumque obuia tradit <br />Dogmata, quae linguam dent bene vtranque
loqui: <br />Turrecremata vtraque in mouimentis condidit istis <br />Quaenam
sint linguae consona cuique notans. <br />Vt quae confusa antiquis a
pluribus, vnus <br />Hic distincta suis ordinet illa iocis. <br />Qui
leget haec discet benedicere, dicere recte, <br />Qui sciet authorem
gratus in astraferet. <br /><br /><br /><br /><br />-Errata (sic). (Fe de
erratas sin nota de corrector.)- Texto. - Indice de los adagios
latinos. <br />En el libro se contienen unos mil refranes. Muchos de
ellos son propios de Salamanca y su comarca, y no se hallan en
ninguna otra colección paremiológica. <br />En cuanto al autor de
este libro digno de estudio, no es fácil averiguar quién sea,
supuesto lo que en los copiados soneto y epigrama se indica. Mas
bueno será recordar que con lo dicho por el aprobante Lazcano
conviene la cita del Brocense que se lee en la Bibliografía de
Gallardo, según la cual se prueba la real existencia de un Alonso
Sánchez de la Ballesta, humanista insigne y gran amigo del
comentarista a los Emblemas de Alciato. El cual, en el comentario
39.° a la Concordia (edición de Lion de Francia, por Guillermo
Roville, año de 1573), dice : Posse hoc emblema elucidari ax C.
Tacito autor mihi fuit amicus summus meus Alphonsus Sanctius
Ballesta, Talabricensis, cujus ingenium et literas, quas Graecas cum
Latinis feliciter conjunxit, novissima provaberit quisquis candidos
ejus mores, vitae que summam integritatem fuerit expertus. Cujus es
libentius mihi grata occurrit memoria, quod de Concordia agimus, quae
mihi cum eo summa intercedit, ut non tantum manus, sed et corda, vel
in magna locorum distantia habeamus conjuncta. <br /><br />1590. <br /><br />1449.
Recopilación de refranes, y adagios comunes y vulgares de España.
La maior y mas copiosa que hasta aora se a hecho (más de 8.000).
Fecha y recopilada por el licen.do Horosco vs.° de la ciudad de
Toledo. <br />Ms. en 4.°, de letra, al parecer, de fines del siglo
XVI. -Consta de 233 hs, escritas sin foliar y 15 en blanco. -Es obra
falta del principio, pues comienza por la letra E, terminando en la
Z. <br />Esta Recopilación perteneció a la Biblioteca del Marqués de
la Romana, procedente de la de D. Fernando José de Velasco, Fiscal
de la Sala del Crimen en el Supremo Consejo de Castilla, según se ve
por el ex-libris que está a la vuelta de la portada, y actualmente
existe en la Biblioteca Nacional de Madrid. <br /><br />1595, <br /><br />1450.
Siete centurias de adagios castellanos, por Juan de Meló, con un
prólogo de Ambrosio de Morales. <br /><br />1599. <br /><br />1451. Teatro
universal de Proverbios, Adagios o comunmente llamados refranes o
vulgares, que mas ordinariamente se usan en nra. España. Nuevamente
Copilados y glosados por el licenciado Sebastian de Horozco. Iuris
consulto, Vecino de Toledo. Donde se hallaran muchas y muy notables
sentencias, y avisos para nuestra vida y prouecho para nras.
Consciencias. Sacadas De cosas tan peculiares y donde no parecia aver
fruto alguno. <br />Ms. en folio, original e inédito, de letra de fin
del siglo XVI o principio del XVII. -Consta de una hoja de portada,
de otra en blanco y de 406 de texto e índice: hállase en la
Biblioteca del Sr. D. José Sancho Rayón, vecino de Madrid. <br />Obra
análoga en su pensamiento a la Philosophiae-Vulgar de Mal-Lara,
salvo que la de Horozco está toda en verso. Comprende ésta 3.145
refranes, glosados en verso por varios modos de interpretación: hay
alguno que tiene hasta 23 glosas. <br /><br />1605. <br /><br />1452.
Paroemiologia polyglottos, hoc est: Proverbiae et Sententiae
complurium linguarum, ex sacris videlicet Hebraeorum fontibus, atque
ex optimis ac probatissimis quibusque Graecae et Latinae Linguae
scriptoribus, desumptae, et cum Italorum, Hispanorum, Gallorum,
Germanorum, Belgarum, Sclavonum (</span><span lang="es-ES"><i>eslavo</i></span><span lang="es-ES">),
Arabum, Turcarum denique, aliarumque nationum sententiosis Proverbiis
collatae, auctore Hieronymo Megisero. Lipsiae, sumptibus Henningis
Grossii, 1605. <br />8.°-240 págs. <br />- Hay otra edición en folio,
hecha también en Leipzig (</span><span lang="es-ES"><i>Lipsiae</i></span><span lang="es-ES">),
año 1606. <br /><br />1608. <br /><br />1453. Refranes o Proverbios
castellanos traduzidos en lengua Francesa. Proverbes espagnols
traduicts en françois, par Cesar Ovdin. Bruxelles, chez Rutger
Velpius, 1608. <br />8.°-270 págs. sin la Port. + 120 de las Cartas
de Blasco de Garay y el Diálogo de Rodrigo Cota. <br />Después de
cada refrán se lee su traducción francesa, y con frecuencia una
glosa en este idioma. <br />Lista de otras ediciones de que tenemos
noticia: <br />-Reueus, corrigez & augmentez en ceste seconde
edition, par le mesme. París, Marc Orry, MDCIX. <br />8.°-8 hs.
prels. +256 págs.~Al fin del volumen, 50 proverbios de los 280 de
Alonso Guajardo Fajardo y 30 dísticos del Juego de la Fortuna, con
la versión francesa. <br />-Francfort, 1610. Se publicaron en el tomo
I del Florilegimn ethico-politicum, de Grutero. <br />-Bruselas, 1611.
8.° -(Citada por Ticknor, tomo III, pág. 411.) <br />-Bruselas, 1612.
12.°, (Citada por Duplessis, pág. 300, el cual escribe que esta
edición contiene, además del texto de las de París, las Cartas en
refranes de Garay y el Diálogo de Rodrigo Cota, mas no las
redondillas de Guajardo Fajardo.) <br />-Lyon, Pierre Rigaud. 1614.
12.°, -Port. -376 págs. (Contiene el mismo texto que la anterior.)
<br />-París, Pierre Billaine, 1624. 8.°-Port. -3 hs. Prels. + 296
págs. + 14 hs.<br />-Bruselas, Viuda de Huberto Antonio Velpius, 1634.
12.°, Port. -269 págs. los Refranes, y 126 <br />págs. las Cartas de
Garay y el Diálogo de Cota.<br />-París, Nicolás & Juan de la
Corte, 1659. 12.°:- 8 hs. prels. en blanco la primera de ellas + 360
págs, -París, Jean Dehovry, 1659. Texto y distribución tipográfica
idénticos a la impresión anterior. <br />-París, Pierre Mo</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ë</span></span><span lang="es-ES">t,
1659. Esta impresión y las dos siguientes contienen el mismo texto
que las dos anteriores. <br />-París, Cardin Besogne, 1659. <br />-París,
Augustin Courbe, 1659. <br /><br />1610. <br /><br />1454. Colección de
varios refranes castellanos. <br />MS. de la Biblioteca Nacional de
Madrid. sign. Cc-165. -2 hs. 4.°-Let. de principios del siglo XVII.
<br /><br />1610-1612. <br /><br />1455. Florilegium Ethico-Politico numquam
antehac editum necnon P. Siry ac L. Senecae Sententiae aureae;
recognoscente Jano Grutero... Accedunt Gnomae Paroemiaeque Graecorum,
item Proverbia Germanica, Italica, Belgica, Gallica, Hispanica.
Francofurti. In Bibliopolio Jonae Rhodii. <br />8.°-3 vols, el primero
impreso en 1610; el segundo, en 1611, y el tercero, en 1612. <br />La
colección de refranes españoles, que es una reproducción de la que
publicó César Oudin, se halla en el tomo I. <br /><br />1614. <br /><br />1456.
Refranes y frases proverbiales, coleccionadas y explicadas por
Ambrosio Salazar. -(Véase el núm. 129.) <br /><br />1615-1616. <br /><br />1457.
Medicina española contenida en proverbios vvlgares de nra. lengva.
Mvy provechosa para todo genero de estados, para Philosophos, y
Medicos, Para Theologos, y Iuristas, para el buen regimiento de la
salud. y mas larga vida. Compvesta por el Doctor Ivan Sorapan de
Rieros. Con previlegio. Por Martín Fernandez Zambrano. Año. 1616.
-Parte segunda de la Medicina española, <br />compuesta por el Doctor
Ivan Sorapan de Rieros. Contiene la esplicacion de otros Proueruios
muy prouechosos para todo genero de estados, para Theologos,
Iuristas, Medicos, y Philosophos, En Granada Impresso Por Iuan Muñoz,
año de 1615. <br />Las dos partes en un vol, en 4.° <br />El título de
la primera es el de la obra: se lee grabado y firmado por F. Heylan
fecit. -Siguen 21 hs. prels. que contienen: la Tassa y erratas:
Madrid, enero y febrero de 1616. -Aprobación del Doctor Diego de
Herrera: Madrid, enero de 1615. -Otra del Doctor Francisco Martínez
de Rueda: setiembre de 1614. -Licencia del Arzobispo de Granada:
iguales mes y año. -Privilegio real: febrero de 1615. - Ded. - Pról.
- Composiciones laudatorias en verso. - Ind. de autores. -Tabla de
los Proverbios. - Texto, que llena 517 págs. - Hoja en b. -Port. de
la segunda parte. -74 págs. de texto. - H. en b. -14 págs. de índ.
<br />Los tipos de imprenta de las dos partes son iguales, aunque,
según dejamos dicho, fueron dos los impresores que las hicieron. <br />D.
José María Sbarbi ha impreso esta obra en el tercer tomo de su
Refranero general español en 1875, haciendo al siguiente año una
tirada aparte de 200 ejemplares. Y en el interesante y erudito
prólogo que dicho Sr. Sbarbi puso a la obra de Sorapán de Rieros,
dice lo siguiente: <br />... vio la luz pública en Granada la obra de
Sorap</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">n el
año de 1615, en la cual consta impresa la segunda parte por Juan
Muñoz, si bien aparece en el frontis de la primera (bastante
primorosamente grabado, por cierto, al agua fuerte por F. Heylan, y
en el que figura como impresor Martín Fernandez Zambrano) el año de
1616: divergencia de fechas que ha inducido a error a más de un
bibliógrafo, haciéndole creer que existían dos ediciones de esta
producción. (Nicolás Antonio dice, con error, que esta obra se
imprimió en 1616 y 1617.) Mas no es así, y para convencerse de ello
basta parar mientes en que la fé de erratas de ambas partes está
dada en 14 de Enero de 1616, lo que acredita que un libro de cerca de
setecientas páginas no pudo ser impreso en los pocos días que
contaba a la sazón este último año, junto con las diligencias que
había que practicar por aquellos tiempos entre la impresión de una
obra y su presentación a la pública venta. Conste, pues, para los
efectos ulteriores, que no existía más que una edición de este
libro hasta que nos ha cabido a nosotros la satisfacción de
imprimirlo por segunda vez. <br />Lo que sí hemos descubierto en
nuestras incansables investigaciones paremiográficas, es: dos
distintos compendios manuscritos de esta producción, hechos en
diversa época, el uno de los cuales para en la Biblioteca de Palacio
(2, M-y), y el otro en la de la Real Academia Española, <br />Consta
el primero de 357 hojas en 8.° paginadas, y 6 al fin de Tabla sin
foliar, encuadernado en pasta, de letra, al parecer, coetánea a la
impresión de esta obra, y cuya portada dice así: <br />Aue María.
Compendio de la Medicina Española en Refranes vulgares de nuestra
lengua. Compuesta por el Doctor Sorapan de Rieros, familiar del santo
oficio. Añadidas muchas cosas al prop</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">sito.
<br />Con el título de Refranes de medicina muy prouechosos, para
conseruar la salud. y alargar la vida, trae este compendio al
principio una colección de 548 en castellano, a los que siguen 54
precedidos del título: Versos latinos y Refranes bárbaros de
medicina. No se expresa el nombre del abreviador. <br />El segundo lo
forma un volumen en 4.°, encuadernado a la holandesa, y es un
extracto tan sucinto de la obra que nos ocupa, que, para acreditarlo
sobradamente de tal, no hay sino decir que lo componen 94 hojas
escritas en letra bastante espaciosa, y cuyos márgenes son más que
medianos. <br />Consta por el final, pues no tiene portada, que lo hizo
un tal Josef Joaquin Baso, vecino y residente en Segovia, a 14 de
Agosto de 1807, viéndose por los preliminares que dedicó el menos
diestro abreviador su nada difícil y poco meritoria tarea a un
Sermo. Señor cuyo nombre no expresa; pero que, en vista de desearle
alargue Dios su salud y se la conserve muchos años como así lo
necesita para honra y gloria, lustres de estos Reynos y bien de la
Monarquía, se hace evidente era Fernando VII el Mecenas. <br />Estos
dos extractos, aunque hechos con distinto criterio, muestran bien a
las claras el mérito que asiste a esta obra, hoy no muy común por
cierto y digna a todas luces de ser más conocida en nuestro siglo de
lo que seguramente lo es, atento al interés que, según hemos
demostrado arriba, encierra bajo diversos respectos. <br /><br />1619.
<br /><br />1458. Diálogos familiares, en los quales se contienen los
discursos, modos de hablar, proberuios, palabras Españolas más
comunes: Muy vtiles, y prouechosos, para los que quieren aprender la
<br />lengua Castellana. Compuestos y corregidos por I. de Lvna, Cast.
Interprete de la lengua Española. Dirigidos al Illustrissimo, Alto,
y Poderosissimo Príncipe Don Luys de Borbon, Conde de Soeson. <br />En
París, En casa de Miguel Daniel, en la Isla del Palacio, en el Rey
Dauid. CIO.IOC.XIX. Con Priuilegio del Rey. <br />4.°-296 págs. (hay
en ellas muchos números equivocados). <br />Port. - Ded. al Conde. -A
los lectores. - Texto (en 12 diálogos). Reimpresos por el Sr. Sbarbi
en el tomo II (Véase el núm. 131, cols. 550 y 551) de su Refranero
español. <br /><br />1627.<br /><br />1459. Vokabvlario de Refranes, y
Frases Proverbiales y otras formulas komunes de la Lengua kastellana,
en ke van todos los impresos antes, y otra gran kopia ke junto el
Maestro Gonzalo Korreas, katedratico de Griego y Hebreo en la
Universidad de Salamanka. Van añadidas las deklaraciones y
aplikacion a donde parezio ser nezesaria. Al kabo se ponen las frases
mas llenas y kopiosas. <br />Tres tomos gruesos en 4.° -MSS,
existentes en la Real Academia Española. <br />D. José María Sbarbi
ha visto otra copia moderna de este manuscrito, la cual describe del
modo siguiente: <br />-Vocabulario de Rrefranes y Frases Proverbiales i
otras Formulas komunes de la lengua kastellana. En ke van todos los
impresos antes, i otra gran kopia ke xuntó el Maestro Gonzalo
Korreas Katedratico de Griego i Hebreo en la univ. de Salamanca. Van
añ</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">didas
las declaraziones i aplicazion adonde parezio ser nezesario, Al cabo
se ponen las frases mas llenas i copiosas. Ms. en 4.° original. -En
una Nota de la hoja de guardas dize al principio: Tiene este libro
502 hojas i media (i de otro puño le faltan 4) (i antes estotra: Es
del Colegio Tril. Caj. 21, n.° 45. Dejó este libro al Colegio
Triling</span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">e
el Mro. G. Korreas, Colegial de él. <br />A la vuelta de esta portada
se lee en lápiz, de letra de D. Bartolomé José Gallardo: <br />N. B.
-Aunque llamo original este MS. no es precisamente porque sea
</span><span lang="es-ES"><i>qirografo</i></span><span lang="es-ES">:
de mano del Autor no tiene sino tal cual adizion u enmienda. Conozco
su letra que es inclinada a la izquierda, como la del Dr. Salas. <br />It.
fol. 135, sigue este orden alfabético: a e i o u l n s z x d f g b k
p t v m rr *símbolo = che, ll, ñ, h. <br />Formulas y frases en
particular. <br />Están al fin, i ocupan 107 hojas, foliadas de lápiz
por mí. <br />Ya el año de 1626 anunziaba Correas esta obra en su
Arte grande de la L. Castellana, f. 144, hablando de los Refranes Mui
cumplidos y declarados se verán en nro. Vocabulario de Refranes
castellanos, el más copioso que ha salido. <br /><br />Esta copia de
copia, que tuve ocasión de ver en Toledo, año de 1871, en poder de
D. Juan Antonio Gallardo, quien la hubo en herencia de su tío D.
Bartolomé José, consta de 225 hojas, empezando así: A andado las
siete partidas. Para dezir que uno ha andado muchas tierras i visto
muchas cosas. <br />Y acaba: <br />Humos, á la presunción, o esperanza,
tiene humos de obispo. <br />La copia a que aquí me refiero, dice el
Sr. Sbarbi, está hecha hasta la letra F, hoja 131, por el citado D.
Bartolomé José Gallardo. Hablando yo algunos años después, añade
el mismo Sr. Sbarbi, en Madrid, con el Sr. D. Alvaro Gil Sanz,
abogado de esta villa y corte y Subsecretario que fué de Gracia y
Justicia, tuve ocasión, la más inesperada, de saber cómo el resto
de este traslado lo llevó a cabo dicho Sr. Gil Sanz, en unión de un
escribiente suyo, a ruego del mencionado Gallardo, allá por los años
de mil ochocientos treinta y tantos. Desconozco la suerte que haya
cabido a esta copia, ignorando dónde pueda hoy hallarse. En el
Catálogo de los Libros MSS. que se conservan en la Biblioteca de la
Universidad de Salamanca (Salamanca, 1855, imprenta de Martín y
Vázquez: 4.°, 75 páginas), compuesto por D. Vicente de la Fuente y
D. Juan Urbina, no se registra esta obra ni ninguna otra del Mtro.
Gonzalo Correas. <br /><br />1636. <br /><br />1460. Proverbiorvm trilingvium
collectanea latina .s. itala, et hispana In luculentam redacta
concordantiam Mvtii Floriati Hvmanarvm literarvm stvdiosi, Labore, &
industria. (Grab. en cob.) Neapoli. Apud Lazarum Scorigium. MDCXXXVI.
Superiorum permissu. <br />4.° -4 hs, prcis, + 322 págs. - Sign, a,
A-Rr. Port. - Ded. a D. Fernando Muñoz, Consejero regio. -Al lector.
- Adv. y versos laudatorios. - Texto. <br />Están los refranes por
orden alfabético: primero el proverbio italiano; luego su
correspondiente castellano, y, por último, las frases latinas a
ellos referentes. <br /><br />1638. <br /><br />1461. Diálogos apacibles,
Compuestos en Castellano, y traducidos en toscano por Lorenzo
Franciosini Florentin, Professor en Sena de la Lengua Toscana, y
Castellana. Dialoghi piacevoli Composti in Castigliano, e tradotti in
Toscano Da Lorenzo Franciosini Fiorentino, Frofessore in Siena della
lingua Toscana, e Castigliana. (Un león rampante sosteniendo una
antorcha.) In Roma, Nella Stamperia della Ren. Camera Apostolica,
1638. Con licenza de Superiori, e Privilegio. <br />4.° - 1 h. +
CCXXXVI págs. + 3 finales. - Signatura a-p, de 8 hs. - Texto, a 2
cols. cast. é ital. <br />Port. -V. en b. - Ded.: Al Señor D. Cosme
Ricardi, Marqués de Quiani, y Maesse de Campo en el Estado de Mil</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">n
por su Magestad Catolica, ... señal de lo mucho que a su Casa
Illustrisma deuo... De Roma, el día 2 de Mayo 1638. Lorenço
Franciosini. -Al Lettore. -Port. y adv. al lect. repetidas. - Texto
de los diálogos (que son ocho). -Dichos políticos y morales que a
esta segunda impresión se han añadido. -Nomenclátor o Registro de
algunas cosas curiosas, y necessarias de saberse a los <br />estudiosos
de la lengua Española. -Tablas e índice. <br />En los Diálogos se
intercalan muchísimos refranes, los cuales, así como también
muchas voces equívocas, van explicados a continuación en
bastardilla. <br />Este libro va unido frecuentemente a la Gramática.
<br /><br />1645. <br /><br />1462. Entremés de refranes, atribuido a
Cervantes. <br />MS. de la Biblioteca Colombina, signatura AA-141.
Publicado por D. José María Asensio, en Sevilla, año de 1867; por
Don Adolfo de Castro, en sus varias obras inéditas de Cervantes:
Madrid. 1874; por la revista literaria intitulada Cervantes, año
1876, núms. 34 y 35, y por el Sr. Sbarbi, en el <br />tomo VII de su
Refranero general español. <br />Aunque se atribuye generalmente a
Cervantes esta pieza literaria, debemos notar que ni por la acción
ni por la manera como termina, distinta por completo de la manera
como finalizó el célebre manco sano sus entremeses, es razonable
que se le atribuya el presente. Ésta es la opinión autorizada de D.
Aureliano Fernández-Guerra, quien supone que pudiera ser del
regocijado entremesista Luis Quiñones de Benavente. Por esto ponemos
a la cabeza la fecha en que se publicó la </span><span lang="es-ES"><i>jocoseria</i></span><span lang="es-ES">
de este último ingenio.<br /><br />1650. <br /><br />1463. Anthologie ou
Conférence des Proverbes françois, italiens, espagnols, etc.
<br />Folio. - Ms. en papel, letra del siglo XVII. <br />Le Roux de
Lincy, Le Libre des Proverbes français, 2a edición: París, 1859,
tomo II, págs. 355-56, en donde se lee que existía el códice en la
entonces Bihliothèque Impériale (hoy Nationale) de París, núm.
7.618. <br /><br />1652. <br /><br />1464. Thresor de Sentences dorées,
Dicts, Proverbs, Referains (sic, </span><span lang="es-ES"><i>refrains</i></span><span lang="es-ES">)
et dictions communs, reduicts selon l´ordre alphabeticq en quatre
langues: à </span><span lang="es-ES"><i>sçavoir</i></span><span lang="es-ES">,
Latin, Espagnol, Thiois (alemán) et François; avec le bouquet de la
Philosophie Morale, reduit par demandes et responses; seconde
édition, reveüe et corrigée. Bruxelles. Hubert Anthoine Velpius.
1652. <br />8.° - 87 hs. sin foliar + la port. - Sign. AL. <br />Otras
ediciones: <br />-Lyon, Jean d´Ogerolles, 1577. <br />-Rouan, Nicolás
Lescuyer, 1577. <br />-Rou</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">n,
Nicolas Lescuyer, 1579. 12.°, 2 hs. prels. + 582 págs. En esta
edición consta ya el nombre del autor, que fué Gabriel Meurier o
Múrier. <br />-París, Nicolás Bonfons, 1581. 12.°<br />-Lyon, Benoit
Rigaud. 1582. 12.°<br />-Cologne, 1617. 8.°<br />Dicen Duplessis y
Sbarbi que Meurier o Múrier, pues indistintamente se lee el nombre
según las ediciones, publicó esta obra por primera vez,
probablemente en 1568, con el título de Recueil de Sentences
notables, Dicts et Dictions communs. <br /><br />1659-1660. <br /><br />1465.
Refranes o proverbios en romance, o la Lengua Castellana. A los
quales se han añadido algunos Portuguezes, Catalanes y Gallegos, &c.
De los quales muchos andan Glossados. <br />Es una colección de
Refranes castellanos con la traducción inglesa al lado, que se halla
en la obra intitulada Lexicon Tetraglotton and English - French -
Italian - Spanish Dictionary... by James Howell. Esq. London, printed
by J. G. for Samuel </span><span lang="es-ES"><i>J</i></span><span lang="es-ES">onson,
1060 (folio), y en una de las siete partes de que consta, cuya
portada es la siguiente: </span><span lang="es-ES"><i>HAPOIMTOTPA0IA</i></span><span lang="es-ES">,
*g, Proverbs, or Old Sayed sawes & Adages in English (or the
Saxon Toun) Italian, French and Spanish, whereunto the British, for
their great Antiquity, and weigt arce added. Which Proverbs
are.<br />Either // Moral, relating to good life; Physical, relating to
Diet, and </span><span lang="es-ES"><i>Healt</i></span><span lang="es-ES">;
Topical, relating to particular places; Temporal, relating to
seasons, or; Ironical, relating to Raillery, and Mirth, &c.
<br />Collected by J. H. Esq.r Senesco, non segnesco. London, Printed
by J. G. 1659. <br /><br />A la colección de Refranes castellanos
precede una Carta Compuesta de Refranes, Concurrientes todos a la
conservación de la salud humana; A Don Lvys Dives, que Dios guarde
mas de mil </span><span lang="es-ES"><i>anños</i></span><span lang="es-ES">,
Con salud, y honras correspondientes a sus Heroicas prendas, y
merecimientos. <br />Al fin de dicha colección va reimpresa la Carta
en refranes de Blasco de Garay, que empieza: Como quien habla de
talanquera... y acaba: Adiós, paredes, hasta la vuelta.<br /><br />1660.
<br /><br />1466. Refranes o adagios castellanos, por abecedario. <br />Ms.
de la Biblioteca Nacional de Madrid, sign. M-80, págs. 49-89 de un
tomo de Poesías Varias. <br />Colección compuesta hacia el año 1660.
<br /><br />1672. <br /><br />1467. Spaenche Wysheit Vertaelde Spreeckworden.
<br />Colección de 1.318 refranes castellanos con su correspondencia o
traducción en holandés, que, con el referido título, se halla en
las págs. 1.126-1.268 de la Recopilación de opúsculos, compuestos
por Constantino Huygens, caballero holandés, señor de Zuylichem, e
impresa en Amsterdam el año de <br />1672. <br />4.° may. - II hs.
Prels. + 1.355 págs. + un mapa plegado á la pág. 494. <br /><br />1675.
<br /><br />1468. Refranes y modos de hablar castellanos con latinos, qve
les corresponden, jvntamente con la glossa, y explicacion de los qve
tienen necessidad de ella. Con dos tablas al fin, vna de los Autores
que se alegan en esta obra: y otra de los Adagios La-tinos, a los
quales corresponden los Castellanos, que van puestos en el libro por
el orden del A. B. C. Compvesto por el Licenciado Gerónimo Martín
Caro y Cejudo, Maestro de Latinidad, y Elocuencia en la villa de
Valdepeñas <br />de Calatrava, su Patria, con titulo del Consejo
Supremo de Castilla. Dirijido a Don Ivan Martínez Fortvn de la Viuda
y Estrada, &c. Con privilegio. En Madrid. Por Iulian Izquierdo,
Impressor de Libros, Año de MDCLXXV. (Alrededor una orla.) <br />4.°-
II hs. Prels. + 417 págs, + 79 de tablas sin foliar. - Sign. S.SS A-
Hh. Port. -V. en b - Ded. -Aprob. del P. Francisco Núñez de Cepeda:
Madrid. 20 de Junio de 1672. -Lic. del Ordinario: Madrid. 22 de
<br />Junio de 1672. -Aprob. del P. Tomás Batler: Madrid. 28 de Junio
de 1672. -Suma del priv.: Madrid. 8 de Julio de 1672. -Suma de la
tasa: Madrid. 24 de Diciembre de 1675. -Composiciones laudatorias del
Ldo. Nicolás López de Gasvatea y Merlo, Ldo. D. Antonio de Córdova.
-Epigrama. -Al lector. - Errat.: Madrid. 10 de Noviembre de 1675. -
Texto. -Tabla de autores citados. -Tabla de los adagios latinos.
<br />Esta es una de las mejores colecciones de refranes que poseemos.
Cada refrán, además de su correspondencia latina y de su
explicación o glosa, lleva al lado todos los que en castellano
tienen equivalente sentido. <br />-Segunda edición: Madrid. Imprenta
Real, MDCCXCII. <br />4.° -10 hs. Prels. + 446 págs. + una hoja de
errat. <br /><br />1680. <br /><br />1489. Tractatus in quo comprehenduntur
aliquot proverbia hispanica. <br />Ms. en 4.° de letra francesa, al
parecer de fines del siglo XVII. Es propiedad de Don José María
Sbarbi, el cual lo describe de la manera siguiente: Este ejemplar es
el mismo que anunció el librero Scheible, de </span><span lang="es-ES"><i>Stutgart</i></span><span lang="es-ES">
(en su Catálogo, núm. 131 (Enero de 1882), núm. 144, pág. 8,
asignándole el precio de 36 marcos, o sean 180 reales), de quien lo
adquirí, y el que interpretó mal el nombre del compilador,
llamándolo L. Parvet, en lugar de L. Parent. Está dedicado este
trabajo al lllustrissimo molto magnifico e virtuosissimo signore mio
signore Petro a Kritkon Kritkouski. <br />Consta de los tratados
siguientes: <br />- Proverbia et Sententiae gallicae. (525 refranes
franceses.)<br />-Tractatus in quo comprehenduntur aliquot proverbia
hispanica. (700 refranes castellanos.) <br />-Modus conscribendi
Litteras in Libris Amicorum. (20 modelos de cartas familiares en
francés.) <br />- Hic sequuntur Sinonimae voces Linguae Gallicae.
(Título erróneo, puesto que no se trata de Sinónimos, sino de
Homónimos, que no es lo mismo.) <br />-Catalogus vocum in quibus
littera S pronunciari debet. (Serie de vocablos franceses en que debe
pronunciarse la letra s, supuesto que, según la Ortografía antigua
de esta nación, dicha letra era nula en algunas ocasiones en medio
de dicción, toda vez que se escribía, v. gr. feste (fiesta, </span><span lang="es-ES"><i>festa
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) por f</span><span lang="es-ES">ê</span><span lang="es-ES">te,
teste (cabeza, </span><span lang="es-ES"><i>testa</i></span><span lang="es-ES">)
por t</span><span lang="es-ES">ê</span><span lang="es-ES">te,
fluste (flauta) por fl</span><span lang="es-ES">û</span><span lang="es-ES">te,
etc. La Ortografía francesa moderna suprime dicha s, y denota esa
supresión por medio de un acento circunflejo con que corona la vocal
anterior, como queda demostrado.) <br />- Hic sequuntur aliquot formula
gallicae. (Es una colección de 116 idiotismos de la lengua
francesa.) -Últimamente, da fin a este curioso Ms. un Catalogus in
quo comprehendentur voces in quibus littera H aspirari debet. <br /><br />1707.
<br /><br />1470. Select proverbs, Italian, Spanish, French, English,
Scotish, British, &c. Chiefly Moral. The Foreign Languages done
into English. Volunt Prodesse. Ansae Sapienti datae, unde fiat
Sapientior, Malo unde Bonus, Bono unde Melior. Hints which may
possible</span><span lang="es-ES"><i>s</i></span><span lang="es-ES">
serve to make a Wise Man yet Wiser, a Bad Man Good, and a Good Man
Better. London, Printed by J. H. for Philip Monckton at the Star in
St. Paul´s Church-yard. MDCCVII. <br />8.° -8 hs. prels. (la primera
en blanco) + 126 págs. + una hoja al fin. <br />Los refranes
españoles, traducidos entre líneas al inglés, se hallan desde la
pág. 45 hasta la 80. <br /><br />1708. <br /><br />1471. Diálogos nuevos en
español y francés, con muchos refranes y las explicaciones de
diversas maneras de hablar propias a la lengua española, &c. por
Francisco Sobrino. Bruselas, Foppens, 1708. <br />Hemos visto otras
ediciones hechas en los años 1737, 1747 y 1754. <br /><br />1718.
<br /><br />1472. Diálogos ingleses y españoles. Con muchos proverbios,
y las explicaciones de diversas maneras de hablar, propias a la
lengua española. La construcción del universo y los términos
<br />principales de los artes y de las sciencias. Dedícalos a su
Señoría the Right Honourable John, Lord Carteret, D. Félix Antonio
de Alvarado, natural de la ciudad de Sevilla, en España; más tiempo
ha naturalizado en este reyno, Presbytero de la iglesia anglicana y
Capellán de los honorables señores ingleses mercaderes que
comercian en España. Londres, a costa de Guillermo Hinchliffe, en
Dryden´s - Head. debaxo de la Lonja. 1718. <br />12.°, 44 págs.
prels. + 616 de texto.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1730. <br /><br />1473. Colección de refranes
castellanos con sus equivalencias latinas. <br />Págs. 302-342,
Tratado de Adagios, en griego </span><span lang="es-ES"><i>Paremias</i></span><span lang="es-ES">
del libro en 8.° Seminario victoriense: Tercera parte para la classe
de Mayores. Contiene copiosa explicación de acentos, libro V,
figuras poéticas, metros; arte poética de Horacio, glossada en
octauas castellanas, tratado de Rhetorica; Adagios y sentencias por
la A. B. C. con otras cosas curiosas que muestra la tabla que se pone
al fin, su autor D. Joan Joseph Saenz de Texada, Presbytero
Beneficiado de la villa de Arnedillo, Rector y Catedrático de Letras
humanas, en el Collegio Seminario de San Prvdencio de la Ciudad de
Vitoria. Dedicado a los Illustres Señores Patronos de el Seminario.
Con privilegio de Su Magestad y licencia del Ordinario. En Vitoria,
por Bartolomé Riesgo y Montero, año de 1730. <br /><br />1737. <br /><br />1474.
Origen i aplicación del refrán castellano entrale por la manga i
sacale por el cabezon, o metedlo por la boca manga i salirse os ha
por el cabezon, su autor D. Juan Lucas Cortes, del Consejo del Rei D.
Carlos Segundo en el Real de Castilla. <br />Págs. 211-221 del tomo II
de los Orígenes de la Lengua española, por D. Gregorio Mayans y
Siscar: Madrid. por Juan de Zúñiga, 1737. <br /><br />1738. <br /><br />1475.
Proverbios y adagios castellanos. <br />Ms. en 8,° de 36 hojas. Existe
en la biblioteca del presbítero D. José María Sbarbi, vecino de
Madrid. Colección en castellano y latín, dispuesta por orden
alfabético. <br />Empieza: <br />Abril y Mayo llave de todo el año.
<br />Annus producit, non ager. <br />A buen bocado buen grito. <br />Lupinum
potum. <br />Y acaba: <br />Z.<br />Zorra que mucho tarda, caza aguarda.
<br />Hanc coqui, acpistoris moram boni consulo. <br />Zumbanme los
oidos. <br />Mihi dextera tinnit auris. <br />Impositus fuit huius Finis
operis a me Domino Ioseph a Texada IV K.as Octobris An. Dom.
MDCCXXXVIII. <br /><br />1742. <br /><br />1476. (cruz +) Papel nuevo.
Después de comer, dormir, y de cenar, passos mil. Refrán español,
Physico-Médico, Sentencioso, Económico, Político, y Moral, sobre
el sueño del medio día, su duración, y modo, con la mejor
esplicacion, y muy provechoso para todo genero de estados, para
Philosophos, Médicos, Theologos, Juristas, Papelistas, y todas
personas curiosas de uno, y otro sexo, y de todas edades, añadida
nuevamente para el buen régimen de la salud. y más larga vida. <br />Su
autor un Professor physico. Con licencia, en Madrid: año de 1742.
<br />4.° -Un pliego doblado. <br />Principia: <br />Jesús, María, y
Joseph. <br />Refrán primero: <br />Después de comer, dormir, y de
cenar, passos mil. <br />Parte primera: <br />Me ha parecido recoger de
todos los autores, especialmente de Fernán-Nuñez, y del Doctor
Sorapan, los Proverbios, o Refranes, que usamos en nuestro Idioma,
para conservar la salud, y tener larga vida, confirmando la verdad de
estos Refranes, y de los escritos de estos Autores con muchas <br />nuevas
doctrinas, y apartándome de ellos, en donde me parezca, que la
inteligencia contraria, a la que dan al Refrán, está fundada en más
eficaces razones experiencia, y Autores de mayor nota. <br />Concluye:
<br />Se seguirá después de este Refrán explicado, el Refrán
Español que dice: Come poco, y cena más, duerme en alto, y vivirás,
y los irá recogiendo todos los que salgan el curioso, y amante de su
salud, y hacer un libro entero de ellos, para su buen régimen, y más
larga vida. <br />Se publicaron después de este pliego otros varios,
explicando diversos refranes, dichos y cantares. <br /><br />1750.
<br /><br />1477. Algunos Refranes castellanos con su correspondencia en
bascuence. <br />Se hallan en un legajo de MSS. de la Real Academia de
la Historia, rotulado: Jesuitas. -Indiferentes. -230. <br /><br />1478.
Tratado de refranes. Por orden Alphabético. Compuesto por diversos
autores de todos tiempos. <br />MS. en 4.°, de letra del siglo XVIII.
<br />Comprende esta colección sobre 4.500 refranes castellanos,
muchos de ellos con la correspondencia latina. <br />(Núm. 2.142 del
Catálogo de la Biblioteca de Salvá.) <br /><br />1753. <br /><br />1479.
Cánones o reglas para la construcción i composición de las ocho
partes de la oración. Con un catálogo de nombres i verbos por
adagios, según reglas de sintaxis. Su autor Vicente García Ordóñez
de Loris, natural de Oliva. <br />Cita este MS. en 8.°, D. Gregorio
Mayans en su Specimen Bibliothecae hispano-majansianae (Hannover,
1753), añadiendo, acerca del autor, el juicio siguiente: <br />Hic
conterraneus meus, licet a multis laudatus, infimi subsellii
magistellus fuit. Adagia Hispana Latinis respondent. Hujus scriptoris
mentionem feci, ne quis existimet magnam in ejus libris jacturam
factam, ut plerumque putatur in desideratis et ineditis operibus.
<br /><br />1759-1761. <br /><br />1480. Colección de 113 refranes
castellanos. <br />Hállase en el libro Trienio astrológico, para los
años de 1759, 1760 y 1761. Explicados los sucessos políticos,
áulicos y militares de toda la Europa en refranes castellanos,
títulos de comedias, y enigmas o acertijos: con unos preceptos
naturales y morales para conservar la salud y la serenidad <br />del
alma, en quintillas al fin de cada mes. Ajustadas las lunaciones a la
Ilma. e Insigne ciudad de México por el Gran Piscator de Salamanca
el Dr. D. Diego de Torres Villarroel, Cathedrático de Prima de
Matemáticas, jubilado por el Rey, N. S. El que lo dedica a la misma
Ilustrissima ciudad y capitulares de México, &c. Con licencia.
Madrid. En la oficina de Joachin Ibarra. Se hallará en casa de
Bartholomé Ulloa, calle de la Concepción. <br />8.°- 8 hs. Prels. +
174 págs. <br />1764. <br /><br />1481. Adagios castellanos y latinos.
<br />Colección, por orden alfabético, de refranes españoles con sus
correspondencias latinas. A continuación 43 proverbios latinos.
<br />Hállanse en el Arte explicado y Grammatico perfecto, dividido en
tres partes, por Don Marcos Márquez de Medina, algunas de cuyas
ediciones citamos a continuación: <br />Madrid. Ibarra, 1764. -3 vols.
8.° (3a edición). <br />Madrid. Ibarra, 1777. I vol. 4.° <br />Madrid.
1793. I vol. 4.° <br />Madrid. Viuda de Ibarra, 1804. I vol. 4.° (9a
edición). <br />Madrid. 1830. I vol. 4.° <br />Madrid. D. Ramón
Verges, 1837. I vol. 4.° <br />París, 1862. I vol. 8.° mayor.
<br /><br />1767. <br /><br />1482. Discursos políticos y morales sobre
adagios castellanos, obra periódica, compuesta por D. Manuel Santos
Rubin de Coelis, residente en esta corte, con licencia, en Madrid, en
la imprenta <br />de D. Antonio Muñoz del Valle, calle del Carmen, año
1767. Se hallarán en la librería de Luis Gutiérrez, calle de la
Montera, y en Sevilla, frente de la cárcel real, en el estanco del
papel sellado. <br />8.°- II cuadernos. <br /><br />1771. <br /><br />1483.
Corrección de voces y phrases que el vulgo, ú común, de Valencia,
usa, o ha introduzido hablando (ú queriendo hablar) en su materno
idioma. Escrita por Carlos Ros. Valencia, Francisco Burguete, 1771.
<br /><br />1771-1780. <br /><br />1484. Colección de refranes sueltos
recogidos de varios autores por Don José Pardiñas Villalobos desde
el año de 1771 hasta el de 1780, que son en todo 6.248 refranes.
<br />Ms. original en 4.° de sobre 300 hojas. <br />Papeleta autógrafa
de D. Bartolomé José Gallardo, que posee D. Manuel R. Zarco del
Valle; en ella hay también de puño y letra del mismo Gallardo esta
N. B. La posee con algunas adiziones su nieto, D. José Pardiñas de
Soto, Médico en el Puerto de Santa María. Ib. 14 Octubre 1843.
<br />Ignoro el paradero de este MS. <br /><br />1774. <br /><br />1485.
Refranes castellanos traducidos en verso latino, por D. Juan de
Iriarte. <br />Colección de 2.121 refranes en los dos idiomas, que se
halla en las págs. 224 y siguientes del tomo II de sus Obras
sueltas. (Véase el núm. 151 de la presente Biblioteca.) <br />En el
Prólogo del editor y en la Noticia de la vida y literatura de D.
Juan de Iriarte, que van al principio del tomo primero de dichas
Obras sueltas, léese lo siguiente: <br />Como de la gran suma de
adagios castellanos que recopiló nuestro escritor, acomodó algunos
a la versificación latina, o les halló equivalentes en autores
clásicos, ha parecido acertado darles aquí lugar, ya que no puede
tenerle el total conjunto de los mismos proverbios españoles, por
sobradamente voluminoso, como porque requiere imprimirse con
independencia absoluta y llevar al principio, en forma de
introducción o preámbulo, la Biblioteca de autores que han escrito
de Refranes, y el cúmulo de noticias y apuntaciones raras que el
propio Recopilador destinó a exornar e ilustrar la materia.. <br />Tuvo
particular gusto y curiosidad en recoger la exorbitante cantidad de
25 a 30.000 Refranes castellanos, que entresacó de infinitos
autores, o que cuidó de ir apuntando conforme los oía en la
conversación, sin olvidarse de citar el sujeto de cuya boca los
había sabido, aunque éste fuera el más bajo de la plebe; y a veces
pagando un tanto a los criados que le servían por cada adagio que le
adquiriesen y no se encontrase entre los que tenía ya juntos... <br />En
el folleto de D. Bartolomé José Gallardo intitulado: Cuatro
palmetazos bien plantados por el dómine Lucas a los gazeteros de
Bayona, léese en la pág. 12 lo siguiente: <br />Entre los Refranes
que el atildado y culto D. Juan de Iriarte latinizó de entre la mole
inmensa que llegó a reunir para su Refranero, que MS. como el del
agudo y laborioso D. Pedro Gutiérrez, me temo sean ya tesoro perdido
para la nación, y quizá para el mundo... <br />(Véase el número que
va a continuación.) <br /><br />1486. A Collection of Spanish Proverbs,
translated into latin verse. - Proverbs current in the Provinces of
Spain, arranged in local alphabetical order. -An Account of the
Authors who have <br />collected, and writen upon the Proverbs of
Spain. <br />MSS, originales de D. Juan de Iriarte registrados en el
núm. 1696, parte IX del Catalogue of the library of the late Sir
Richard Heber. Esq. -(Véase el número antecedente.) <br /><br />1780.
<br /><br />1487. Refranes del Diccionario. <br />Ms. en 4.° existente en
la Real Academia de la Historia, rotulado 50, e incluido en un
cartapacio en folio que perteneció a D. José de Vargas Ponce.
<br /><br />1781. <br /><br />1488. Explicación de los Refranes, Frases y
Palabras más difíciles, contenidas en la Historia del Ingenioso Don
Quixote de la Mancha. <br />4.°-53 folios. <br />Este es el título de
un Ms. original existente en el British Museum, atribuido al Dr.
Bowles, el cual publicó en 1781 su conocida edición del Quijote.
<br />Las palabras que se comentan están algunas veces escritas en
inglés; y no van ordenadas por el orden alfabético, sino por el de
los capítulos de aquella memorable obra. <br />El códice procede de
la librería del Rey D. Jorge IV. -Núm. 339 del Catalogue of
</span><span lang="es-ES"><i>manuscrits</i></span><span lang="es-ES">
in Spanish language, by D. Pascual de Gayangos. - London, 1875. Pág.
100. <br /><br />1791. <br /><br />1489. Instrucciones económicas y
políticas, dadas por el famoso Sancho Panza, gobernador de la ínsula
Barataria, a un hijo suyo, apoyándolas con refranes castellanos, en
que le prescribe el método de gobernarse en todas las edades y
empleos. Segunda impresión aumentada con otra Instrucción. La da a
luz D. A. A. P. y G. Con licencia. Madrid. En la Imprenta Real.
MDCCXCI. <br />8.° - 64 págs. <br />Contiene más de 260 refranes. <br />La
primera edición se hizo probablemente en el anterior año de 90. El
Sr. Sbarbi las ha reimpreso en su Refranero general español. <br /><br />1490.
Respuestas de Sanchico Panza, a dos cartas que le remitió su padre
desde la ínsula Barataria; que consta por tradición se custodiaron
en el archivo de la Academia argamasillesca. Primera que <br />publica
en honor de la verdad, y de la fama, y familia de los Panzas, Ramon
Alexo de Zidra. Alcalá. En la oficina de D. Isidro López. Año de
1791. Se hallará en Madrid en la librería de Arribas, <br />Carrera
de San Gerónimo. <br />8.°-XII-38 págs. + la port. <br />Su autor fué
D. Alejandro Ramírez y Blanco, quien coleccionó 121 refranes en
esta obra, que ha reimpreso el Sr. Sbarbi en su Refranero general
español. <br /><br />1793. <br /><br />1491. Selectissima hispano-latina
Adagia tam veracia, quàm omnibus necessaria, atque utilia. <br />Págs.
199-237 del libro: Florilegium latinum: sive Hortus. Proverviorvm
Phrasium, etcétera. Syntaxeosque Crysalitus amoenissimus. Non modo
latinitatis perfectae intelligentiae candidatis perutile, &
acommodatum, verum etiam quàm maximè necessarium. Per D. Joannem de
Lama, human</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">rum
liter</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">rum,
eloquentiaeque Matritensem Praecept</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">rem,
Nuntiaturaeque etiam Tribunalis Examinat</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">rem,
ex probatissimis Latini sermonis Autoribus excerptum, collectum,
atque ordinatum. Sexta impresión con las Licencias necesarias. En
Madrid en la Imprenta de Ramon Ruiz. Año de 1793. <br />8.°-8 hs.
prels. + 345 págs. <br />Después de esta colección alfabética de
refranes castellanos con sus correspondencias en latín y las
autoridades de donde éstos han sido tomados, sigue a la pág. 237 y
termina en la 253 una Glossa o Declaración de algunos Adagios que la
necesitan para su inteligencia. <br />Del Florilegium latinum se han
hecho nueve o diez ediciones. <br /><br />1796. <br /><br />1492. Colección
de 870 refranes castellanos. <br />Págs. 111-160 del opúsculo
intitulado: Manual para entender y hablar el castellano, por el P.
Fr. Francisco Guijarro, del sagrado orden de Predicadores. En
Valencia: por D. Benito Monfort, año 1796. <br />8.° - 160 págs. <br />El
autor dice al principio que su obra es un Diccionario de aquellas
palabras castellanas que son más necesarias para el uso común.
<br /><br />1799. <br /><br />1493. Colección de Seguidillas o Cantares de
los más instructivos y selectos. Enriquecida con notas y refranes en
cada uno, para hacer más fácil su inteligencia, y la lección más
fértil y agradable. Se ilustran con Anécdotas, Apólogos, Cuentos y
sentencias morales, políticas y jocosas. Todo recogido, dispuesto y
exornado, para acreditar que ninguna Nación tiene un ramo de
Literatura tan exquisito, y lacónico, tan abundante de conceptos
sublimes, de elegantes máximas, y de morales sentencias en la
Poesía, como el que componen nuestras seguidillas: por D. Antonio
Valladares de Sotomayor. Tomo I. Madrid. Imprenta de Franganillo,
1799. <br />8.°-16 hs. prels. + 430 págs. <br />A pesar de que en la
portada se lee tomo primero, la obra está completa en este volumen y
no se ha publicado, por tanto, ningún otro. <br />D. José María
Sbarbi ha reimpreso esta colección en el tomo IV de su Refranero
general español.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1805. <br /><br />1494. Refranes castellanos (19).
<br />Hállanse con el título Coplas que concluyen en juegos de
palabras y refranes castellanos en el libro, en 12.° y en dos
volúmenes, titulado Colección de las mejores coplas de Seguidillas,
Tiranas y Polos que se han compuesto para cantar a la guitarra. Por
D. Preciso (D. Juan Antonio Zamácola). -<br />(Al fin:) Tercera
edición corregida y aumentada. Madrid, imprenta de la Hija de D.
Joaquín Ibarra, MDCCCV. <br />D. José María Sbarbi reprodujo dicha
breve colección de refranes en el tomo IV de su Refranero general
español. <br /><br />1807. <br /><br />1495. Refranes de Medicina compilados
por Josef Joaquín Baso, vecino y residente en Segovia, a 14 de
Agosto de 1807. <br />Así se lee al final de esta colección
manuscrita y sin portada, que existe en la Real Academia Española.
<br />Es un volumen en 4.°, de 94 hojas, escritas en letra espaciosa,
con grandes márgenes. Su autor parece dedicar al Rey Don Fernando
VII su obra, que no es otra cosa más que un extracto sucinto en
extremo de la Medicina española en proverbios, del Doctor Sorapán
de Rieros. <br /><br />1815. <br /><br />1496. Refranes de la lengua
castellana. Barcelona. En la imprenta de Agustin Roca, año 1815.
<br />Dos vols, en 8.° <br />Vol. I: portada, una hoja de prólogo + 272
págs. <br />Vol. II: 164 págs. la portada inclusive. <br />Dice el
editor en la segunda hoja del primer tomo, que esta obra no es otra
cosa que una colección de los refranes que se hallan en el
Diccionario de la lengua castellana, en los mismos términos que se
leen en él. <br /><br />1824. <br /><br />1497. Old spanish proverbs.
<br />Colección de refranes castellanos traducidos al inglés, págs.
735-741 del libro Elegant Extracts: London, Rivington, 1824. <br />8.°
may. <br /><br />1498. Refranes españoles. <br />Artículo, que es una
breve noticia de nuestros Refraneros, publicado en el tomo I (págs.
94-96) de los Ocios de españoles emigrados. Periódico mensual. Tomo
(I a VII, 1824-27) Vitanda est... desidia... Hor. Sat. II. 3. -
Londres. Se vende en casa de los SS. Dulau y Compañía; y Treuttel y
<br />Wurtz, Soho-square; Boossey e Hijo, old Broad-street. En la
imprenta de A. Macintosh, 20, Great New Street. <br />Siete vols. en
4.° <br />Los tomos V, VI y VII están impresos por M. Calero, y al
frente del VII se le denomina Periódico Trimestre. <br /><br /><br /><br />1825.
<br /><br />1499. Refranes en lengua castellana: Orígenes de la Métrica
española. <br />Con este encabezamiento se publicó un artículo en
los Ocios de españoles emigrados, tomo IV, págs. 208-19, periódico
literario que vio la luz en Londres, 1824-27. <br /><br />1500. Colección
de refranes formada por el presbítero Alvarez Gutierrez. <br />En la
pág. 216 del núm. 18 de los Ocios de españoles emigrados, tomo IV
(1825) de este periódico literario publicado mensualmente en
Londres, se lee: <br />Prueba de esto (del infinito número que de
refranes podría aún recogerse) es la copiosísima nueva colección
que, sin darla todavía a luz, tiene formada el muy sabio presbítero
Alvarez Gutiérrez, diputado por Granada en las últimas Cortes de
1822 y 1823. Consta ya de muchos millares de adagios sacados de
varios autores castellanos, y que no se encuentran en las colecciones
publicadas hasta ahora. <br /><br />1828. <br /><br />1501. Proverbios y
frases, explicados por el Doctor Puigblanch. (Véanse los núms. 37,
170, 467, 634. y 808.) <br />El ingenio de este autor se muestra en
toda su agudeza explicando en sus Opúsculos las frases y refranes
siguientes: <br />-Come poco, cena más, duerme en alto y vivirás.
<br />-Andar de Zeca en Meca. <br />-Cuanto ni más (semejante al </span><span lang="es-ES"><i>nedum</i></span><span lang="es-ES">
latino). <br />-Cuanto más (diferente del anterior en uso. Ambos de
los siguientes modos adverbiales: cuanto más que, cuanto más si,
cuanto menos, cuanto y menos). <br />-Dale bola. <br />-Engambar un verso
en otro. <br />-Escribir escritos (bien dicho). <br />-Meter debajo siete
estados de tierra. <br />-Saberse una cosa al dedillo. <br />-Llevarse la
trampa. <br />-Tomar las de Villadiego. <br />-Urdir una trama. <br />-Viñas
y Juan Danzante. <br />-Voto á Cristo - Valillo= Voto á Sanes.
(</span><span lang="es-ES"><i>Vótovadeu en chapurriau, votuadell y
variantes en mallorquín. En Beceite, Aniceto Gil lo decía a menudo,
casi se ha perdido del todo.</i></span><span lang="es-ES">)<br />-Santiago
y cierra España.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1502. Colección de Refranes, Adagios y
Locuciones proverbiales, con sus e</span><span lang="es-ES"><i>s</i></span><span lang="es-ES">plicaciones
e interpretaciones, recopilada y publicada por D. Antonio Jiménez.
Madrid, imprenta de Pierart Peralta, 1828. <br />8.°-190 págs. <br />Esta
colección está entresacada del Diccionario de la Academia Española;
pero es diferente de la publicada en Barcelona, año de 1815, a la
cual nos referimos en dicho año. <br />Se reimprimió esta colección
en 1843 por D. Ignacio Boix (16. -237 págs.); pero en la portada no
se consigna el nombre del colector, ni se dice ser ésta una segunda
impresión de la colección de que nos ocupamos. Ambas impresiones
están plagadas de erratas y de descuidos ortográficos. <br /><br />1829.
<br /><br />1503. Proverbios. <br />Con este título hay una colección de
más de 150, en las págs. 108-116 de la Nueva Floresta Española.
Miscelánea instructiva, curiosa y agradable, por D. J. A. X. F.
Barcelona: imprenta de M. Sauri y Compañía, 1829. <br />8.°-230
págs. <br /><br />1830. <br /><br />1504. Co</span><span lang="es-ES"><i>l</i></span><span lang="es-ES">ection
of Spanish proverbs with a literal translation into English, for the
use of those who are learning either language, edited by Walter
Macgregor Logan. London. A. Seguin, 1830. <br />12:.°- 71 págs.
<br />Constituyen esta colección 500 refranes castellanos acompañados
de su traducción literal al inglés, como el título ya lo indica.
<br /><br />1505. Diccionario citador de máximas, proverbios, frases y
sentencias escogidas de los autores clásicos latinos, franceses,
ingleses e italianos. Obra utilísima, copilada y traducida del
inglés por D. José Borrás, cónsul de los E. U. de A. en
Barcelona. Con licencia. Barcelona, imprenta de Indar, calle de
Escudellers, 1830. <br />4-° - 399 págs. <br /><br />1831. <br /><br />1506.
Refranes sentenciosos (36). <br />Págs. 37-39 del Novísimo cajón de
Sastre, o Miscelánea de anécdotas, cuentos chistosos, poesías
selectas, máximas morales, refranes, agudezas, etc. etc. Por Don
Felipe Ropavejero. Con licencia. Barcelona: imprenta de José Rubio.
Marzo de 1831. <br />8.°-56 págs, + 1 h. <br /><br />1507. Refranes (25).
<br />Págs. 43-44 de la obra Otro novísimo cajón de Sastre, o
Miscelánea curiosa, instructiva, agradable y escogida. Por D. Felipe
Ropavejero. Con licencia. Barcelona: imprenta de José Rubio. Mayo de
1831. <br />8.°-60 págs. <br /><br />1508. Refranes (39). <br /><br />Págs.
56-58 del folleto Géneros de varias tiendas ú otro Novísimo Cajón
de sastre, por D. Felipe Ropavejero. Con licencia. Barcelona,
imprenta de P. Maimó. Septiembre de 1831. <br />8.°-78 págs. + 1 de
índ. <br /><br />1509. Diccionario de refranes catalanes y castellanos,
recopilados y publicados por D. J. A. X. y F. Barcelona. Imprenta de
Sauri y Compañía, 1831. <br />16.° - 125 págs. <br />Es una colección
de 544 refranes numerados. En una página están los castellanos; en
la otra las correspondencias catalanas. Reproducido por D. José
María Sbarbi en el tomo IX de El refranero general español.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1837-1876. <br /><br />1510. Frases proverbiales de
Sancho Panza, explicadas por M. Ferdinand Denis. <br />Este señor
trata de ellas en su libro Le Brahme voyageur, ou la Sagesse
populaire de toutes les nations; al cual precede su Essai sur la
philosophie de Sancho, que es donde explica las frases proverbiales
puestas en boca del famoso escudero. El año 1837 fueron ambos
trabajos vertidos al castellano y publicados en Valencia, imprenta de
Cabrerizo, un vol, en 16.° de 335 págs. y en el de 1876 el Sr.
Sbarbi lo tradujo libremente en muy buen castellano y lo publicó en
su Refranero general español. <br /><br />1841. <br /><br />1511.
Diccionario fraseológico español-francés y francés-español, por
D. Antonio Rotondo, individuo de varias Sociedades científicas y
literarias, españolas y extranjeras. Parte primera. Madrid. 1841,
imp. de D. G. del Valle. Calle Angosta de S. Bernardo, núm. 22. <br />4.°
- 426 págs. + 2 hs. de erratas. <br />La pág. 199 contiene esta
segunda portada: Diccionario fraseológico. Segunda parte. <br />A
pesar del considerable número de refranes que contiene, el título
hace esperar muchos más, así como también faltan en el texto
infinidad de modismos y de frases familiares. <br /><br />1512. Colección
de refranes y locuciones familiares de la lengua castellana con su
correspondencia latina, por F. M. y M. B. amigos colaboradores.
Barcelona, librería de Juan Oliveres, editor, calle de Escudellers,
núm. 53: 1841. <br />8.°-10 hs. prels. + 509 págs. + 3 hs. finales.
<br />El editor de este libro, en el prólogo que le precede, dice:
Mucho tiempo há que la patria del inmortal Cervantes y del gran
Calderón está viendo varias ediciones de innumerables diccionarios
de la lengua castellana; y, sin embargo, aún la luz pública no ha
podido disfrutar de una obra cuyo <br />objeto exclusivo consistiese en
acumular el número mayor posible de refranes, locuciones familiares
y modismos de esta lengua. <br />¡Enterado estaba el Sr. Oliveres de
esta parte de la bibliografía española! Háblase además en dicho
prólogo de los defectos de los refranes de Roca, copia servil,
añade, de las antiguas ediciones del Diccionario de la Academia
Española, y que carece de una colección de las expresiones y frases
familiares, tal vez más útiles e interesantes que los refranes para
la delicadeza y gracias del estilo festivo y familiar. La obra de los
señores F. M. y M. B. divídese en tres secciones: en la primera, se
registran los refranes que están construidos o expresados en verso
rítmico; en la segunda, los que se <br />construyen en prosa, y en la
tercera, las expresiones familiares e idiomáticas. Tiene, además,
la correspondencia latina. Es obra curiosa y muy bien hecha. <br />El
número de refranes o expresiones familiares coleccionadas, será
sobre cuatro mil. <br /><br />1845. <br /><br />1513. Sprichwörter Sammlung
spanischer. Zusammengetragen, mit einer Erlauterung versehen und ins
Deutsche ubersetzt, von Dr. Friedrich Koeler. Leipsig, Teubner, 1845.
<br />8.° - 68 págs. <br />Se compone esta colección de 505 refranes
españoles, recogidos, acompañados de algunas ilustraciones, y
traducidos en alemán por el Dr. Federico Koeler, quien ha precedido
su obra de una interesante introducción y ha procurado, en el texto,
esclarecer el sentido de muchos refranes, poniendo, a veces, sus
correspondencias en varios idiomas extranjeros.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1848. <br /><br />1514. Proverbios agrícolas
coleccionados por Jaime Bujault. <br />Págs. 122-123 del tomo primero
de El Cultivador, periódico de Agricultura, Horticultura, Jardinería
y Economía rural, publicado bajo los auspicios de la M. I. Junta de
Comercio de Barcelona, y dirigido por su catedrático de Agricultura
práctica y botánica, D Jaime Llansó. -Barcelona, 1848-1851,
imprenta de J. M. de Bodallés, de R. M. Indar y de El Sol, <br />4
vols. en 4.° <br /><br />1851. <br /><br />1515. Diccionario de Refranes,
Adagios y Locuciones proverbiales, con su exacta o más aproximada
correspondencia en francés y vice-versa, por Don José María
Sbarbi, etc. <br />Dice el autor en las págs. 139 y 140 de su
excelente Monografía sobre los refranes (que hemos citado en la pág.
VII de la Advertencia preliminar a esta Biblioteca): <br />Conservo
este trabajo, fruto de algunos años y no pocas vigilias, escrito de
mi puño y letra en papeletas o cedulitas, por las cuales se cuenta
fácilmente que el número de los refranes que he recogido en ambos
idiomas mutuamente correspondidos, pasa de cinco mil. <br />Las causas
que me han estimulado a escribir esta obra y el modo con que he
procedido para llevarla a cabo, son como siguen: Disgustado yo al
registrar la Colección de Cesar Oudin, empecé a leer artículo por
artículo los Diccionarios de nuestra Academia, Terreros, Chao,
Dominguez y los de <br />la Academia Francesa con su voluminoso
Complemento, Bescherelle y Littré; los Diccionarios mixtos de
Capmany, Taboada y Dominguez, y varias colecciones hechas ya en una,
ya en otra lengua, con el objeto de atesorar en mi mente el mayor
caudal posible de refranes en ambos idiomas, junto con su
significación, uso oportuno y origen, cuando fuese dable, a fin de
rastrear después su mutua correspondencia mediante el análisis más
prolijo. <br />Antes de acometer semejante empresa, lo confieso, creí
que era escasa la lengua francesa en proverbios, y a esta creencia me
indujo en parte el ver que las gramáticas y los diccionarios
hispano-franceses y vice-versa apuntaban en sus páginas un número
bastante reducido de ellos, y por otro lado el tener a la vista desde
mis primeros años los Refranes o Proverbios castellanos <br />traduzidos
en lengua francesa, por César Oudin, cuyo trabajo se reduce a
trasladar literalmente a aquel idioma el adagio español, y, para eso
de un modo tan servil e inadecuado a veces, que hace decir a la
versión lo que el original nunca soñó. Prueba latente de ello es
la traducción que da, entre <br />otros, a nuestros refranes:</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">-Consejo de quien bien te quiere, aunque te
parezca mal, escríbele. <br />-Criado de abuelo, nunca bueno. <br />-La
mujer quinceta, y el hombre de treinta; <br />diciendo sin ton ni son:
<br />-Le conseil de qui te veut bien, encoré qu´il te semble
mauvais, écris-le. <br />-Valet de grand-père, n´est jamais bon.
<br />-La femme quinzette, et l´homme de trente. <br />Otra causa, en
honor a la verdad sea dicho, me indujo a creer en la indigencia de la
lengua francesa considerada en el terreno gnómico, y fué el ver
cuando leí dos traducciones del Quijote hechas a dicho idioma, una
por Viardot y otra por Hinard, que ambos, con leves excepciones,
vierten también al pié de la letra los refranes de que abunda la
mencionada obra, y que, dicho sea de paso, constituyen una de sus mas
preciadas galas, cuando, si no de todos, de la casi totalidad poseen
nuestros vecinos de allende los Pirineos equivalentes expresados con
distintas palabras, pudiendo emplear, a falta de éstos,
aproximaciones que son preferibles a hispanismos que, no significando
<br />absolutamente nada en la lengua traducida, y dejando, por tanto,
al lector en ayunas, privan a la obra de todo su nervio, donosura y
expresión. Pues qué, ¿no es insulso, lánguido y hasta ridículo
traducir, v. gr. : <br />-Por el hilo se saca el ovillo. <br />-En otras
casas cuecen habas y en la mía a calderadas, etc. <br />por <br />-Par
le fil on tire le peloton, <br />-Si l´on fait cuire des fèves chez
les autres, chez moi c´est à pleine marmite, etc. como lo ha hecho
Hinard (nota I), cuando hubiera cumplido con su deber de traductor
sacando los equivalentes del repertorio de su lengua, y diciendo, por
ejemplo, <br />-A l´ongle on connait le lion. <br />-Chacun se plaint
que son grenier n´est pas plein? etc. <br />Todavía se hará más
patente esta verdad para nosotros si invertimos los términos: quiero
decir, si ejemplificamos con la traducción literal del francés al
castellano. Valgámonos para este efecto del </span><span lang="es-ES"><i>Sermon
en proverbes</i></span><span lang="es-ES"> que copiamos al fin de
nuestra Disertación (Apéndice), y vertamos aquí literalmente a
nuestro idioma sus primeras líneas: Esta verdad debería hacer
temblar a todos los pecadores; porque, al fin, Dios es bueno, pero
también quien ama bien, castiga bien. No basta decir: yo me
convertiré; estas son palabras al aire; otro tanto se lleva el
viento. Un buen toma, vale más que dos tendrás; es preciso afinar
sus flautas y no dormirse sobre el asado; se sabe bien dónde se está
y no adonde se va, y algunas veces se cae de fiebre en mal ardiente,
y se cambia su caballo tuerto por uno ciego. <br />Ahora bien, ¿qué
jugo sacarían nuestros compatricios de semejante informe versión?
El mismo que destila de sí un trozo de mármol. Con tales y tan
elocuentes ejemplos, creo se puede haber formado el discreto lector
un juicio exacto del interés que encierra éste mi trabajo, y de la
utilidad que podrá proporcionar el día en que llegue a ver la luz
pública. <br /><br />Nota I: L´admirable don Quichotte de la Manche
(París, Charpentier, 1847), tomo II, págs. 100 y 106. <br /><br />De
este trabajo presenté las primicias al Sermo. Sr. Infante Duque de
Montpensier en un tomo en 4,° escrito de mi puño y letra y
decentemente encuadernado, en el año de 1851, cuando apenas contaba
yo diez y siete de edad, mereciendo recibir en premio de mi obsequio,
y seguramente como estímulo a mis estudios, las reales gracias. Debe
de existir en la Biblioteca del Palacio de San <br />Telmo de Sevilla,
pues desde que hice la tal donación, no he sabido más del paradero
de dicho MS. ni vuéltome a acordar de él.<br /><br />1854. <br /><br />1516.
Refranes vascongados, recogidos y ordenados por Estevan de Garibay y
çamalloa, y observaciones hechas a estos refranes por José de
Aizquivel. <br />Hállanse ambos trabajos en el tomo VII del Memorial
histórico español, colección de documentos, opúsculos y
antigüedades que da a luz la Academia de la Historia: Madrid,
imprenta de José Rodríguez, 1854. <br />La colección consta de 63
refranes bascongados, y el MS. que sirvió para esta edición se
halla en la Biblioteca Nacional de Madrid, en un tomo de Varios,
sign. G-139. <br /><br />1856. <br /><br />1517. Quelque six mille Proverbes
et Aphorismes usuels empruntés à notre </span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">â</span></span><span lang="es-ES">ge
et aux siècles derniers, par le P. Ch. Cahier, de la Compagnie de
Jésus. (Verba sapientium... quasi clavi in altura defixi. Eccl. XII,
II.) Paris. Julien, Lanier et Cie. éditeurs, 4, rue de Buci, 4:
1856. <br />8.°-8 hs. Prels. + 579 págs. + 1 h. de alfabética. <br />Es
una colección de refranes franceses, rusos, chinos, indios, árabes,
judíos, turcos, italianos, españoles, flamencos, alemanes, ingleses
y escoceses, y de axiomas científicos de Derecho y de Filosofía.
<br />Los refranes castellanos se hallan, en número de 600, desde la
pág. 219 hasta la 286, comprendiendo la numeración 3.169 a 3.768.
<br /><br />1857. <br /><br />1518. A Polyglot of Proverbs comprising French,
Italian, German, Dutch, Spanish, Portuguese and Danish, with English
translations and a general index, by Henry George Bohn. London, 1857.
<br />8.°- 4 págs. prels. + 579 de texto. <br /><br />1858. <br /><br />1519.
La agricultura en refranes castellanos, por P.F.M., Pedro J. Felipe
Monlau. <br />Colección de 200 refranes referentes a la agricultura,
que se halla en las págs. 116-120 del tomo II de El Monitor de la
salud de las familias y de la salubridad de los pueblos, obra
periódica, año de 1858. -Se publicó desde el año 1858 al 1864.
<br /><br />1859. <br /><br />1520. La higiene en refranes castellanos, por
P. Lonuma (D. Pedro Felipe Monlau). <br />Págs. 221 a 224, 232 a 235,
257 a 261 y 272 a 276 del tomo II de El Monitor de la salud de las
familias y de la salubridad de los pueblos, obra periódica, año de
1859. <br />El Sr. Monlau reimprimió esta colección de refranes en la
cuarta edición (no en las <br />anteriores) de sus Elementos de
Higiene privada o Arte de conservar la salud del individuo. Madrid,
imp. de M. Rivadeneyra, 1870. <br /><br />1860. <br /><br />1521. La medicina
en refranes castellanos, por P. Lonuma (D. Pedro Felipe Monlau).
<br />Colección inserta en el tomo III (págs. 75 a 78) de El Monitor
de la salud de las familias y de la salubridad de los pueblos, obra
periódica, año de 1860. -Este periódico se publicó en 4.° mayor
desde el año de 1858 al de 1864, contando la colección con siete
volúmenes. <br /><br />1522. Apuntaciones, o mejor refranes sacados del
Quijote o de algún otro autor selecto al uso de su compendiador Juan
P</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">o de
Llera y S</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">nchez.
<br />Es un tomo manuscrito que está actualmente en poder de D.
Francisco Zapater, vecino de Zaragoza, y fué propiedad de su autor
el Sr. D. Juan Pío Llera, famoso abogado que vivió en dicha ciudad
en la primera mitad de este siglo. <br />Contiene unos 2.000 refranes
sin aplicación o paráfrasis, recogidos no más que para el uso
particular del Sr. Llera. <br /><br />1861. <br /><br />1523. Un refrán no
es una razón. <br />Artículo firmado Manuel Guzmán y publicado en
las págs. 190 y 191 del Museo de las familias, periódico literario
de Madrid. correspondiente al año 1861. <br />El autor trata de probar
que cada cual sabe encontrar perfectamente los refranes que necesita
para cohonestar sus debilidades y defectos, y que éste es el mayor
servicio que han prestado los refranes, que han condecorado muchos
con el pomposo título de la Sabiduría de las naciones. <br /><br />1524.
Colección de adagios o Refranes españoles, con una sucinta
explicación de cada uno de ellos en su verdadero sentido, para su
mejor inteligencia. Dispuesta por el perito agrimensor Don Ramon
Abancens, maestro de primeras letras elemental superior, vecino de
Celanova. Orense, imprenta de D. Cesáreo Paz y H. Enero de 1861.
<br />4.° men. - 4 hs. Prels. + 90 págs. de texto + 2 finales de
Indice. <br />Consta el texto de 95 refranes, que el autor glosa
primeramente en verso cada uno de ellos, y luego lo explica en prosa.
<br /><br />1862. <br /><br />1525. Discursos leídos ante la Real Academia
Española, en la recepción pública del Sr. D. Antonio García
Gutiérrez, el día II de Mayo de 1862. Madrid, imprenta y
estereotipia de M. Rivadeneyra, calle de la Madera baja, número 8:
1862. <br />Folleto en 4.° may. de 68 págs.: 46 contienen el discurso
del Sr. García Gutiérrez, y las restantes el de contestación por
D. Antonio Ferrer del Río. <br />Muy notables trabajos,, gallardamente
escritos, en los cuales se pone de manifiesto la índole poética del
pueblo español revelada en sus refranes y cantares. En ambos
discursos abundan los ejemplos, refiriéndose más directamente a los
cantares el de D. Antonio García Gutiérrez, mientras que el del Sr.
Ferrer del Río se aplica con preferencia a los refranes. <br /><br />1526.
Los refranes considerados como elemento del arte (bajo el triple
aspecto de la relación de la lengua, la forma artística y la
doctrina), por D. José Amador de los Ríos. <br />Págs. 503-538
(ilustración V) del tomo II de su Historia crítica de la literatura
española: Madrid, imprenta de José Rodríguez, 1862. <br /><br />1862-1867.
<br /><br />1527. La sabiduría de las naciones o los Evangelios
abreviados: probable origen, etimología y razón histórica de
muchos proverbios, refranes y modismos usados en España, por el Dr.
D. V. Joaquin Bastus. Barcelona, imprenta y librería de Salvador
Mañero, editor. <br />Con este título publicó el presbítero Don
Vicente Joaquín Bastus tres tomos (el primero en 1862 y el tercero
en 1867), en los cuales explica el origen de muchos refranes de
nuestra lengua. Es estudio curioso y original, lleno de observaciones
agudas y datos importantes, recogidos por su autor. Antes de
ordenarlos en colección, había el señor Bastus publicado muchos de
sus artículos en varias revistas o periódicos. <br /><br />1869.
<br /><br />1528. Sobre el origen del refrán El diablo está en
Cantillana y el arzobispo está en Brenes, por D. Juan Eugenio
Hartzenbusch. <br />Artículo publicado en la Revista de España, tomo
VII, núm. 25, 15 de marzo de 1869. <br /><br />1870. <br /><br />1529. A few
spanish proverbs about friars. By William Stirling. <br />4.°-Un
pliego doblado, de ancho margen, sin año ni lugar de impresión. La
hizo probablemente en Londres el ilustre historiador de nuestras
bellas artes. <br /><br />Es una de esas hojas que acostumbran a imprimir
los eruditos y hombres curiosos de Inglaterra para hacerlas circular
entre sus amigos. Pero Stirling no dio en este caso prueba del buen
gusto que tenía acreditado en la publicación de las Batallas de
Carlos V, en los Anales de los pintores españoles y en la Vida de
Velázquez, pues en este papel publicó apenas una docena de soeces
dichos y refranes sobre los frailes, que había encontrado reunidos y
manuscritos en un libro viejo. <br />El Sr. Sbarbi reimprimió este
pliego en el tomo VIII del Refranero general español, traduciendo al
castellano la parte del impreso escrita en inglés. <br />El principio
de este pliego merece ser aquí copiado: En un ejemplar (dice
Stirling) de los Refranes o Prouerbios en romance que nueuamente
colligió y glosó el Comendador Hernán Nuñez (fol. Salamanca,
1555), existente en la biblioteca de Lord Stuart de Rothesay, vendido
por Messrs. Sotheby, Mayo y Junio de 1855 (Catalogue, pág. 189, núm.
2.620, 21, 15 s.), me he encontrado, en letra manuscrita, al parecer
del siglo XVI, con la siguiente enumeración, hecha por orden
alfabético, de dichos Refranes. <br />Los Refranes de A son 1.047 <br />-B
222 <br />-C 500 <br />-D 607 <br />-E 901 <br />-F 32 <br />-G 81 <br />- H 289
<br />-I 100 <br />-L 648 <br />-M 536 <br />-N 568 <br />- O 169 <br />Los
Refranes de P son 454 <br />Q 1.052<br />R. 89<br />S. 428<br />T. 303<br />V.
224<br />X. 7<br />Y. 34<br />Z. 8<br />Son todos los Refranes 8.299.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1872-1873, <br /><br />1530. Adagios, refranes y
locuciones proverbiales. <br />Con este título hay una colección
anónima en el periódico La Hoja popular, especie de Apéndice a La
Defensa de la Sociedad: Madrid, imprenta y fundición de Don J.
Aguado, 1872-73. <br /><br />1873. <br /><br />1531. Florilegio o ramillete
alfabético de Refranes y Modismos comparativos y ponderativos de la
Lengua Castellana, definidos razonadamente y en estilo ameno por D.
José M. Sbarbi, presbítero. Madrid. 1873. Imprenta de A. Gómez
Fuentenebro. (Al fin de letra gótica:) Acabóse de imprimir este
libro a veintidós días del mes de Noviembre de mil ochocientos
setenta y tres años de la Era Cristiana, y primero de la República
Española (q. D. c.) - Laus Deo. <br />8.°- 304 págs. <br /><br />1874.
<br /><br />1532. De la impropiedad y decadencia de muchos Refranes
españoles, por D. Florencio Janer. <br />Artículo publicado en El
Cascabel. Periódico ilustrado. Año IX, segunda época. Madrid. 30
de Agosto y 6 de Setiembre de 1874. <br /><br />1533. Baron de Nervo.
Dictions et proverbes espagnols. Vox populi. Paris. Michel Lévy
frères, éditeurs, rue Auber, 3, et boulevard des Italiens, 15, à
la Librairie Nouvelle, 1874. Droits de reproduction et de traduction
réservés. <br />8.° may. 115 págs. Anteport. -Port. - Texto.
<br /><br />1534. Los refranes del Quijote ordenados por materias y
glosados por Don José Coll y Vehí... Barcelona. Imprenta del Diario
de Barcelona, 1874. <br />4.° men. - XXV - 248 págs. + 1 de errat.
<br />Además de 263 refranes del Ingenioso Hidalgo, ofrece también el
autor, aunque sin glosa alguna, los que ha entresacado de las Novelas
ejemplares, del Persiles, de la Galatea y del Viaje al Parnaso.
Siguen por orden alfabético los refranes del Entremés de refranes,
atribuido a Cervantes, y los del Quijote de Avellaneda, ambas series
también sin glosas. <br />Esta obra de Coll y Vehí es complementaria
de los estudios que publicó en la Revista popular de Barcelona sobre
las máximas del Quijote. <br /><br />1874-1878. <br /><br />1535. El
refranero general español, parte recopilado, y parte compuesto por
José María Sbarbi. Madrid. Imp. de A. Gómez Fuentenebro.
MDCCCLXXIV - MDCCCLXXVIIl. <br />8.° may. <br />Díez tomos, en los
cuales reimprime este laborioso filólogo varias colecciones de
refranes y algunos libros cuyo estudio es muy importante para el
conocimiento perfecto e ilustración de la lengua castellana. Las
ediciones primeras de estas obras son rarísimas, y el Sr. Sbarbi ha
hecho a las letras <br />un señalado servicio con su reproducción. A
la colección precede una Disertación acerca de la índole,
importancia y uso de los refranes, etc. con la cual encabezó también
el Sr. Sbarbi su Monografía sobre los Refranes, Adagios y Proverbios
castellanos y las Obras o Fragmentos que expresamente tratan de ellos
en nuestra lengua, obra premiada por la Biblioteca Nacional de Madrid
en el certamen de 1871. <br />El refranero general español contiene
las obras siguientes: <br />Tomo I: Refranes de D. Iñigo López de
Mendoza. Valladolid. 1541. -Diálogos familiares de Juan de Luna.
París, 161 9. -Refranes de Palmireno, puestos en su Estudioso
Cortesano. Alcalá, 1587. <br />Tomo II: Diálogo en lavde de las
mvgeres, intitulado </span><span lang="es-ES"><i>ginaecepaenos</i></span><span lang="es-ES">
por Ioan de Spinosa. Milán, 1580. <br />Tomo III: La Medicina en
proverbios del Dr. Sorapan de Rieros, Granada, 1615. <br />Tomo IV:
Colección de seguidillas o cantares, con notas y refranes en cada
uno por D. A. V. D. S. (Antonio Valladares de Sotomayor), Madrid.
1799. <br />Tomo V: Instrucciones económicas y políticas, dadas por
el famoso Sancho Panza a un hijo suyo, apoyándolas con refranes
castellanos, por D. A. A. P. y G. Madrid. 1791 . -Respuestas de
Sanchico Panza a dos cartas que le remitió su padre desde la ínsula
barataria, publicadas por Ramón Alejo <br />Panza (Alejandro Ramírez
y Blanco). Alcalá, 1791 . -Teatro español burlesco o Quijote de los
teatros, por el Maestro Crispin Caramillo (D. Cándido María
Trigueros). Madrid. 1802. <br /><br />Tomo VI: Intraducibilidad del
Quijote. Estudio crítico del Sr. Sbarbi, que ocupa todo el volumen.
En el cap. IV se ocupa el autor de los giros cervánticos o
cervantinos, de las frases burlescas, dichos festivos y voces
graciosas; de los equívocos, idiotismos caballerescos y términos
anticuados; del <br />sentido intencionado o picaresco de algunas
palabras o expresiones, y del histórico o meramente local de otras,
y, por último, de la paremiología del Quijote, en todo lo cual se
apoya para concluir que este libro memorable es intraducible. Después
de este capítulo se pone una Colección de los refranes, adagios,
proverbios y frases proverbiales que se hallan en el Quijote,
ordenada por el abece, según la palabra dominante (páginas
198-291). Esta colección, muy aumentada por su autor, fué por
segunda vez publicada en el tomo IV del periódico El Averiguador
universal. <br />Tomo VII: Refranes glosados (de autor desconocido).
1541. -Cartas en refranes de Blasco de Garay; Entremés de refranes
atribuido a Cervantes; Proverbios glosados por K. O. Madrid. 1834.
-Varios refranes, frases, dichos y hechos de autores antiguos por Fr.
Martín Sarmiento. 1730. -Quinientos <br />proverbios en forma de
letanía, (por Fray Luis de Escobar). <br />Tomo VIII: Cuento de
cuentos de Quevedo, según el texto fijado por D. Aureliano
Fernandez-Guerra, con el comento de D. Francisco de Paula Seijas
Lozano y observaciones sobre éste, por el colector; Refranes y
auisos por vía de consejos, hechos por uno de Morella, enderezados a
unos <br />amigos suyos casados. Valencia, 1541. - Proverbios (de un
MS. de la B. N.); Proverbios generales de gran doctrina para toda
suerte de estados (de un MS. de la B. N.); A few spanish proverbs
about friars by William Stirling; Proverbios espirituales por un
religioso de Nuestra Señora del Carmen. <br />Valladolid. 1824.
-Axiomas militares o Máximas de la guerra cuyo comento es la
historia, compuestas por D. Nicolás de Castro, 1815. -Discursos
leídos ante la Real Academia Española por D. Antonio García
Gutiérrez y D. Antonio Ferrer del Río, en la recepción pública
del primero, 11 de Mayo de 1862, los cuales versan sobre el estudio
de nuestros refranes. <br />Tomo IX: Comedia nueva, burlesca,
intitulada Casarse por golosina y refranes á </span><span lang="es-ES"><i>trompon</i></span><span lang="es-ES">,
por D. Manuel Vela Manzano. Madrid. 1752. -Crítica-reforma de los
comunes refranes, en un bando mandado publicar por el coronado Saber
(de El Criticón del P. Baltasar Gracián); Falibilidad de los
adagios, carta del P. Feijóo, seguida de observaciones del Sr.
Sbarbi; Rondalla de Rondallas, a imitación del Cuento de Cuentos, de
Quevedo, y de la </span><span lang="es-ES"><i>Historia de Historias</i></span><span lang="es-ES">,
de Don Diego de Torres, composta per un curios apasionat de la
llengua llemosina, y treta á llum per Carlos Ros. 1820. -Diccionario
de refranes catalanes y castellanos, por D. J. A. X. y F. Barcelona,
1831. <br />Tomo X: La Silva curiosa, de Julián de Medrano. París,
1583. <br />Tal es el contenido de la primera serie (única hasta hoy
publicada) de El Refranero español, del Sr. Sbarbi, el cual, además
de los comentos que ha puesto a algunas de las obras por él
reproducidas, de la disertación con que su colección comienza y del
estudio que ocupa todo el sexto tomo, ha escrito en la cabeza de
todos los restantes discretos y eruditos prólogos, en los que da
cuenta del contenido de cada uno de ellos. <br />El Sr. Sbarbi tiene
dispuestos para la imprenta más de 30.000 artículos que componen El
gran Refranero español, y constituyen la segunda serie. <br /><br />1876.
<br /><br />1536. Refranero de la gente del campo, recogido en los
pueblos de Andalucía, seguido de un Cancionero de Coplas y Romances
populares. <br />MS. que dejó inédito a su muerte Doña Cecilia Böhl
de Fáber, y posee en Sevilla el Sr. D. José Alonso Morgado, según
dice D. Fernando de Gabriel y Ruiz de Apodaca al fin de la biografía
que de aquella célebre escritora puso al frente de las </span><span lang="es-ES"><i>Ultimas
producciones de Fernán Caballero</i></span><span lang="es-ES">:
Sevilla, imprenta de Gironés y Orduña, 1878. <br />Un vol. 8.° men.
<br /><br /><br />1537. Diccionario de las Metáforas y Refranes de la
lengua castellana, por D. José Musso y Fontes. Barcelona,
establecimiento tipográfico de N. Ramírez y Compañía, pasaje de
Escudillers, número 4: 1876. <br />4.° - 250 págs. <br />En esta obra
las definiciones adolecen de impropiedad y las erratas abundan.
<br /><br />1538. Colección de los refranes, adagios, proverbios y
frases proverbiales que se hallan en El Quijote, coleccionadas por
orden alfabético por D. José María Sbarbi. <br />Hállase en su
libro sobre La intraducibilidad del Quijote, que es el tomo VI de su
Refranero español, págs. 198-291, a continuación del capítulo IV,
en el que se trata de los giros cervánticos o cervantismos; de las
frases burlescas, dichos festivos y voces graciosas del Quijote; de
los equívocos; de los idiotismos caballerescos y términos
anticuados; del sentido intencionado o picaresco de algunas palabras
o expresiones; del sentido histórico o meramente local de otras, y,
por último, de la Paremiología del Ingenioso Hidalgo. <br /><br />1877.
<br /><br />1539. Cuentos, oraciones, adivinas y Refranes populares e
infantiles, recogidos por Fernán Caballero. Madrid. Fortanet, 1877.
<br />8.°- 504 págs. y 2 hs. finales, en donde se dice haber ocurrido
la muerte de la autora de esta obra, Doña Cecilia Böhl de Fáber,
cuando se iba a tirar el último pliego. <br />Por esta causa, sin
duda, la obra está plagada de erratas: la enfermedad impediría a la
autora hacer por sí misma la corrección de las pruebas. <br />(Véase
el núm. 1541.) <br /><br />1878. <br /><br />1540. Refranes agrícolas. <br />Hay
una pequeña colección en el periódico El Campo, núm. 22, año
III, 16 de octubre de 1878. <br /><br />1541. Cuentos, oraciones,
adivinas y refranes populares e infantiles, recogidos por Fernán
Caballero. Leipsig (</span><span lang="es-ES"><i>Leipzig</i></span><span lang="es-ES">),
F. A. Brockhaus, 1878. <br />8.°- VIII - 268 págs. <br />A la pág.
189, Refranes y máximas populares recogidos en los pueblos de campo,
que son unos cuatrocientos cincuenta; a la 212, Refranes agrícolas y
observaciones meteorológicas, en número de cincuenta y nueve, y a
la 216, Locuciones populares andaluzas, trescientas cuarenta
aproximadamente. (Véase el núm. 1539.) <br /><br />1879. <br /><br />1542.
Lluvia de refranes. Consejos a los forasteros en Refranes españoles
por medio de una carta que escribe la tía Mari-Parda a su hijo
Sancho Martínez, con motivo de su venida a Madrid para ver la feria
y lo más principal de la villa y corte, por Juan Gorgues y Lema.
Madrid, imprenta de Manuel Minuesa de los Ríos, 6, Sombrerería, 6:
1879, <br />8.° - 32 págs. <br />Trabajo hecho a semejanza de las
Cartas en Refranes de Blasco de Garay, y en el cual ha coleccionado
su autor unos trescientos veintitantos refranes. Lo reimprimió El
Día, periódico de Madrid, en su núm. 1.799, correspondiente al
jueves 14 de mayo de 1885.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1543. El crisol de centenares de libros,
folletos, periódicos, álbums. discursos, epístolas y memorias:
gran repertorio de máximas, axiomas, apotegmas, escolios, epigramas,
proverbios, adagios, refranes y pensamientos sentenciosos morales,
filosóficos y políticos. Escrito o pronunciado por unos mil autores
de todos los siglos y de todos los países, recogido y ordenado por
Eusebio Freixa. -Publicaciones de Eusebio Freixa y Rabasó, Cava
Baja, 22, principal. Madrid. 1879. (Imprenta de Montegrifo y Comp.a,
Humilladero, 20.) <br />8.° - 256 págs. <br /><br />1882. <br /><br />1544.
Colección de 100 refranes referentes a los gatos, por D. José María
Sbarbi. <br />En el artículo intitulado Apuntes histórico -
anecdótico - bibliográfico - filológico - felinos, firmado con el
pseudónimo El Doctor Marañón y Oñate y publicado en El
Averiguador universal, año IV: Madrid, imprenta de Alejandro Gómez
Fuentenebro, 1882, páginas 72-79. <br /><br />1545. Al buen callar
llaman sancho. Explicación e historia de este refrán o dicho
proverbial, por Alfredo Morel-Fatio. <br />Erudito estudio publicado en
la Romania, núm. 41, enero 1882, tomo XI, páginas 114-119.
-Considera el autor que la palabra Sancho así es nombre propio, como
el sustantivo </span><span lang="es-ES"><i>santo</i></span><span lang="es-ES">
en una de sus anteriores formas fonéticas (</span><span lang="es-ES"><i>sancto</i></span><span lang="es-ES">).
Justifícalo con razones gramaticales; cita á Covarrubias en su
apoyo, siquiera escriba la importante palabra del refrán con S
mayúscula, y restituye del modo siguiente el refrán a su forma
primitiva, que no debiera jamás de haber perdido: Al buen callar
llaman sancho (santo). <br /><br />1883. <br /><br />1546. Altspanische
Sprichwoerter (</span><span lang="es-ES"><i>Sprichwörter</i></span><span lang="es-ES">)
. Von G. Baist. <br />Muy estimable colección de materiales
paremiológicos, publicados en la Deutsche Litteraturzeitung,
Enero-Junio de 1883. <br /><br />1547. Joseph Haller. Altspanische
Sprichwörter und sprich wörtliche Redensarten aus den Zeiten vor
Cervantes, ins Deutsche übersetzt, in spanischer und deutscher
Sprache erörtert, und verglichen mit den entsprechenden der alten
Griechen und Römer, der Lateiner der späteren Zeiten, der
sämmtlichen germanischen und romanischen Wölker und einer Anzahl
der Basken, endlich mit sachlichen, sprachlichen, geschichtlichen,
litterarhistorischen, biographischen, geographischen und
topographischen Erlauterungen versehen, nebst Vorwort; Einleitung,
Index und einem kleinen Anhang. Erster Teil. Regensburg. Im
Seibstverlage des Verfassers und in Commission der G. J. Manz´schen
Buch. handlung 1883. XXXII und 652 Seiten Quart. <br /><br />1548. Cien
refranes andaluces de Meteorología, Cronología, Agricultura y
Economía rural, recogidos de la tradición oral por D. Francisco
Rodríguez Marín. Fregenal, est. tip. de El Eco, Corredera, 2: 1883.
<br />4.° - 16 págs. <br /><br />1884. <br /><br />1549. Ciento cincuenta
refranes relativos al tecnicismo taurino, coleccionados por D. José
María Sbarbi. <br />Hállanse en el artículo publicado por este autor
en La Ilustración Española y Americana (30 de agosto de 1884),
intitulado: El elemento cornígero en el lenguaje metafórico. En el
número del mismo periódico ilustrado correspondiente al 22 de julio
de 1886, explicó el Sr. Sbarbi varios refranes de dicha materia en
otro artículo que tituló: Algunos comprobantes del elemento
cornígero en el lenguaje m</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">tafórico.
<br /><br />1550. Nota sobre los refranes del Diálogo de la lengua. Por
C. de la V. (Conde de la Viñaza). <br />Artículo publicado en el
Almanaque del Diario de Zaragoza del año 1884: Zaragoza, Z.
Rodríguez, 1884. <br />En este artículo están ordenados por el A, B,
C, y precedidos de algunas observaciones, todos los refranes (165)
intercalados en el Diálogo de Valdés. <br /><br />1885-1888. <br /><br />1551.
Preliminares para un tratado completo de Paremiología comparada.
<br />Artículos publicados por D. José María Sbarbi en La
Ilustración Española y Americana, núms. XXVII, XXIX, XXXI, XXXII,
XXXIII, XXXV, XXXVII, XXXVIII, XLVII y XLVIII del año 1885, XLIII de
1886 y XIV de 1888. <br /><br />1886. <br /><br />1552. La Aritmética en la
Paremiología, por D. José María Sbarbi. <br />Artículo publicado en
La Ilustración Artística, de Barcelona, año V, núm. 221, 22 de
marzo de 1886,<br /><br />1887. <br /><br />1553. Spanish Idioms with their
English Equivalents, embracing nearly ten thousand Phrases, collected
by Sarah Cary Becker and Federico Mora. Boston, Guni & Co., 1887.
<br />8.°- 311 págs. <br />Hay en este libro gran cantidad de refranes
castellanos, cuyo sentido inténtase explicar, con muy buena fortuna
por lo general. Ejemplos: Quien te cubre, te descubre; Quien destaja,
no baraja; No hay olla sin tocino; Quien las sabe, las tañe, etc.
etc. y muchas frases proverbiales. <br /><br />1554. The fowl in the
Spanish proverb and metaphor. By Henry R. Lang, <br />Estudio muy
erudito y curiosísimo en que el autor, al lado de sagaces
observaciones gramaticales, colecciona cuantos refranes y dichos,
referentes al gallo, a la gallina y al </span><span lang="es-ES"><i>pavón</i></span><span lang="es-ES">,
han consignado nuestros clásicos y escritores de la Edad Media.
<br />Publicado dicho artículo en la revista norte-americana de
Baltimore, Modern Language Notes, mayo 1887, vol. II, suplemento al
núm. 5.<br /><br />1889. <br /><br />1555. Refranes o proverbios españoles
de los judíos españoles, ordenados y anotados por D. M. Kayserling.
Budapest. Imprenta de L. L. Posner e hijo. A costa del autor: 1889.
<br />4.° - 24 págs, Port. - Pref. - Texto. <br />El Sr. Kayserling ha
reunido más de 750 refranes de los que actualmente usan los judíos
de Oriente en Ser</span><span lang="es-ES"><i><span style="text-decoration: none;">v</span></i></span><span lang="es-ES">ia
y Bulgaria. <br />Esta colección es muy digna de estudio, así porque
la mayor parte de los refranes no se hallan en ninguna otra de las
publicadas hasta el día, como porque los judíos han conservado en
ellos la misma antigua forma gramatical y lexicográfica castellana
que tenían en España antes de la expulsión de esta raza por los
Reyes Católicos, bien que han adulterado varios vocablos por la
in-<br />fluencia consiguiente del ladino o castellano degenerado que
ellos hablan. <br />El colector ha ordenado los proverbios por orden
alfabético, clasificándolos por materias en la forma siguiente:
Amigos y enemigos, Amor, Avaros, Axiomas, Bondad, Burla, Calumnia,
Caridad, Casa, Casamiento, Ciencia, mercancía, profesión, Comer y
beber, Consejos, Culpa, Destino, Deudas, Dios, Disimulo, Esperanza,
Experiencia, Falsedad. Frases sentenciosas, Fuerza, Guerra,
Haraganía, Hermano y hermana, Hermosura, Higiene, Hijo y hija,
Honra, orgullo, vanidad, vergüenza, Ingratitud, Justicia, Madre,
Malo, Mentira, Muerte, Mujer, Pariente, Pobreza y mala ventura,
Resignación, Riqueza, Sueño, Torpes, Vecinos y compañeros,
Ventura, Verdad, Vestidos, Proverbios judaicos. A la empresa del
colector han coadyuvado el señor Jacob S. Cohen, de Roustchouk, y el
señor H. S. Davitcho, Cónsul de Ser</span><span lang="es-ES"><i>v</i></span><span lang="es-ES">ia
en Budapest, secundado por sus hermanos David. Benjamín y Jacob, y
por su hermano Rachel, habitante en Belgrado. <br />Esta serie de
refranes ha sido incluida por el mismo colector (como apéndice) en
su Biblioteca española - portugueza - judaica . -(Véase el man.
1336.) <br />El Dr. Kayserling es también autor del libro titulado:
Sephardim romanische Poesien der Juden in Spanien, ein Beitrag zur
Literatur und Geschichte der spanisch-portugiesischen Juden von Dr.
M. Kayserling. Leipzig, Herm. Mendelssohn, 1859. <br /><br />1890.
<br /><br />1556. Varios refranes y locuciones proverbiales y metafóricas
en que figura el verbo dar, publicados por D. José María Sbarbi.
<br />Están en el artículo de este autor titulado Esplendidez
española, publicado en el Almanaque de la Ilustración Española y
Americana para el año de 1890. <br /><br />1891. <br /><br />1557. El libro
de los Refranes, por D. José María Sbarbi. <br />Dice este autor, en
las págs. 226 y 227 de su Monografía de los refranes: <br />El editor
D. León Pablo Villaverde, del comercio de libros de esta capital, me
encomendó días há la redacción de un trabajo sobre refranes
explicados, dando mi cometido por resultado el opúsculo cuyo título
figura arriba. <br />En él he insertado al pie de 1.800 refranes,
explicados lo más sucinta y claramente que posible me ha sido,
escogiendo del gran fondo en que abunda nuestra lengua los que he
juzgado más usuales y corrientes, y muchos de los cuales no figuran
en el Diccionario de nuestra Academia. <br />Para que se forme una idea
de mi trabajo, extractaré los siguientes artículos: <br />Carrera que
no da el caballo, en el cuerpo se le queda. -Exhorta a ser omiso en
una diversión, trabajo, gasto, etc. en el supuesto de que la acción
omitida redunda en beneficio del interesado, quedándole, por otra
parte, la proporción de ejecutarla cuando más convenga. <br />Al
huésped, por ruin que sea, siempre se le da el primer lugar. -Es
honor del dueño de la casa el reservar los mayores obsequios y
distinciones para la persona a quien hospeda, <br />¿Quién le ha dado
a usted vela en este entierro? -Reconvención que se hace a aquél
que se entremete a tomar parte en un acto o conversación a que no es
llamado, o a emitir su dictamen sin habérselo pedido. <br />Está en
prensa, debiendo salir a luz a la mayor brevedad. <br /><br />1893.
<br /><br />1558. Refranes meteorológicos del Alto Aragón, por D.
Joaquín Costa. <br />Artículo que comprende más de cuarenta refranes
populares de la referida comarca, por primera vez coleccionados e
impresos, acompañados de interesantes observaciones, por el Sr.
Costa. Publicado en La Derecha, periódico diario de Zaragoza,
números correspondientes al 8 y 9 de junio de 1893. <br />1559.
Colección de los Refranes, adagios, proverbios y frases
proverbiales, sentenciosas e idiomáticas que se hallan en las obras
de Cervantes, hecha, y en ocasiones comentada, por D. José María
Sbarbi. <br />MS. que conserva inédito su autor. Está dispuesto por
orden alfabético, en papeletas en 16. °, cuyo número asciende al
de unas 2.500 próximamente. <br />Es muy de desear que se publique
pronto esta utilísima obra. <br /><br />NOVENA PARTE. <br />TRABAJOS
VARIOS LEXICOGRÁFICOS Y CURIOSIDADES FILOLÓGICAS. <br /><br />1535.
<br /><br />1560. Lexicografía, por Juan de Valdés. (Véanse los núms.
1, 113 y 534.) <br />Se ocupa el autor de esta materia en la parte
quinta de su Diálogo de la lengua, y además, en varias páginas de
su libro, trata de etimologías y del uso preferente de unas voces
sobre otras. <br />Cada provincia de España (dice Valdés) tiene sus
vocablos propios y sus maneras de decir; y es así que el Aragonés
tiene unos vocablos proprios y unas maneras propias de decir; y el
Andaluz tiene otros y otras; y el Navarro otros y otras; y aun hay
otros y otras en tierra de Campos, que llaman Castilla la Vieja, y
otros y otras en el reino de Toledo. <br />...Pero entre la </span><span lang="es-ES"><i>jente</i></span><span lang="es-ES">
noble tanto bien se habla en todo el resto de España... <br />Puesto
que los vocablos envejecen y los hombres bien hablados introducen
otros nuevos, debe tenerse cuidado de usar siempre el mejor vocablo.
<br />No será ciertamente ocioso poner aquí las voces que están
esparcidas en el Diálogo, notando las que tacha Valdés de arcaicas
y de nuevas en 1535, y las que dice que prefiere en su uso a otras
semejantes o desea que se introduzcan o arraiguen en el patrio
idioma.</span></span><br />
<table border="1" bordercolor="#000000" cellpadding="4" cellspacing="0" style="width: 643px;">
<colgroup><col width="312"></col>
<col width="313"></col>
</colgroup><tbody>
<tr valign="TOP">
<td width="312">
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Usa Valdés.
</span></div>
</td>
<td width="313">
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Desecha Valdés.
</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="312">
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Diligenzia <br />Otra cosa <br />Harto <br />Pandero
<br />Abajo <br />Entramos <br />Tenga <br />Arriscar (arcaico) <br />Artero
(arcaico) <br />Arregostar (arcaico). <br />Aleve, alevoso y alevosía
(poco usados en su tiempo). <br />Esperar
<br />Buelto<br />Barajar<br />Último<br />Postrero<br />Cobrir<br />Hazia<br />Siempre<br />Primo
hermano<br />Fatiga <br /><br />Cocido <br />Porque <br />Busques <br />Silla
</span></div>
</td>
<td width="313">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">en vez de acuzia<br />al (apócope de
algo)<br />asaz<br />adufe<br />ayuso<br />ambos<br />haya<br />aventurar<br /><br /><br /><br /><br />atender
(arcaico)<br />turbio<br />contender<br />cabero<br />agüero<br />cobijar<br />cara<br />cadaque</span><span style="font-size: xx-small;"><span lang="es-ES">cormano
(gentil vocablo, dice Valdés, que si yo lo pudiese tornar en
posesión lo tornaría). </span></span><span lang="es-ES"><br />Cuita<br />cocho<br />ca
(aunque quisiera Valdés se usase). <br />cates <br />cadira (muy
plebeyo, al decir de Valdés). </span><span lang="es-ES"><i>Cadira
en chapurriau, cadiera en aragonés.</i></span><span lang="es-ES">
</span><br />
</span><br />
</td>
</tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES"><br />Trabajar en vez de costribar. <br />Vezado o
acostumbrado - ducho (arcaico) <br />Cuando - desque. <br />Mi amo o mi
señor - mi dueño (aunque es buen vocablo para otros usos, dice
Valdés). <br />Fatiga - duelo<br />Ingenio - engeño (arcaico y grosero
hablar).<br />Levantar - erguir (arcaico y usado por la gente
baja).<br />Embarazado - embazado<br />Tardar - engorrar<br />Partir -
encentar<br />Año - era<br />Falta - falla<br />Faltar -
fallecer<br />Confianza - fiuzia y huzia. <br />Feligrés (úsalo no sólo
en el sentido de subjeto al cura, sino también para significar los
que acuden <br />al servicio de una dama. - Gentil vocablo, dice
Valdés). <br />Cuchillo - ganivete<br />Guardar - condensar<br />Gallardo
- garrido.<br />Mancebo - garzon.<br />Perdida - galduda (plebeyo
vocablo).<br />Linaje (alto) - guisa (alta) arcaico.<br />Brida (cabalgar
a la) - guisa (cabalgar a la, arcaico). <br />Manera (a) - guisa (a),
arcaico.<br />Hombre de raros dientes - helgado (según Nebrija. ¿Cómo
no habría de desechar Valdés lo que Nebrija proponía?) <br />Ejército
- hueste (arcaico).<br />Ansia - hemenzia (arcaico). <br />Importuno -
hito (arcaico). <br />Fenestra - hiniestra y ventana. (</span><span lang="es-ES"><i>Finestra
en chapurriau; fen</i></span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">è</span></span><span lang="es-ES"><i>tre
francés</i></span><span lang="es-ES">)<br />Yacer (aunque arcaico) -
estar echado (también de buen uso). <br />De rodillas - de
hinojos.<br />Comer - yantar (vulgar)<br />Luengo (poco usado) -
largo<br />Lisiar. arcaico (algunos lo usan por cortar, pero éste es
general y lisiar particular y significa herir con hierro. - Usado
entonces en otros sentidos: caballo lisiado. Hombre lisiado (muy
enamorado) por una dama. Valdés desecha el segundo). <br />Alegre -
ledo (bueno en verso).<br />Triste y tristeza - lóbrego y lobregura
(vulgares).<br />Alabar - loar (también aceptables).<br />Aunque -
maguera (arcaico) / </span><span lang="es-ES"><i>Viva el Betis manque
pierda</i></span><span lang="es-ES"> / <br />Ir a misa con frecuencia -
misar, verbo frecuentativo (sic).<br />Mecha - torzida.<br />Acordar -
membrar (poético). <br />Graciada - minglana (arcaico). <br />Nombrar -
mentar. <br />Mientras - entre tanto. <br />Ninguno - nadie. <br />Cuero y
botero - odre y odrero, arcaicos (aunque aceptable el segundo).
<br />Enemistad - omezillo (yo, dice Valdés, aún me atrevería a
usarlo, pero sólo cuando cuadrase muy bien). <br />Despreciar - popar.
<br />Subir - pujar (nota I) / </span><span lang="es-ES"><i>pujá en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES"> /<br />Bancal - poyal (entre
aldeanos). <br />Preguntar - pescudar. <br />Asentar - posar (plebeyo)
(nota 2) (</span><span lang="es-ES"><i>posá en chapurriau es poner,
colocar, y otros significados</i></span><span lang="es-ES">).<br />Plato
- platel (idem). <br /><br />Nota 1: Todavía se usa hoy en la montaña
aragonesa, con su derivado puyata = cuesta. (</span><span lang="es-ES"><i>pujada
en chapurriau, puchada en Valjunquera</i></span><span lang="es-ES">)<br />Nota
2: Usado hoy en el Alto Aragón.<br /></span><br /><br />
</span><br />
<table border="1" bordercolor="#000000" cellpadding="4" cellspacing="0" style="width: 643px;">
<colgroup><col width="312"></col>
<col width="313"></col>
</colgroup><tbody>
<tr valign="TOP">
<td width="312">
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Caldo <br />Higa <br />Aquel otro <br />Rentar, renta
<br />Rezio <br />Fazil <br />Loco <br /><br />Debajo <br />Tiempo será <br />Vil
<br />Sobrepujar <br />Cruel <br />Placer, regocijo <br />Verdugo <br />Tardía
(cosa) <br />Letra <br />Arriba <br />Lecho <br />Vez<br />Comprar
<br />Costumbre, acostumbrado <br />Enseñar <br />Conviene <br />Derramar
<br />Zaque, lo mismo que odre o cuero de vino <br /><br /><br />Planto
<br />Candela <br />Tapete <br />Abrasar <br />Máscara <br />Cuello <br />Roña
<br />Presto <br />Segur <br />Acostumbrar <br />De buena voluntad <br />Jardín
<br />Favorecido <br />Demandar <br />Can<br />Mur <br />Denostar <br />Muro
<br />Cras</span></div>
</td>
<td width="313">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">en vez de cocino (entre aldeanos). <br />-
pujes o pulla. <br />- quillotro (arcaico). <br />- rendir, riende. <br />-
raudo (voz grosera), <br />- raez (arcaico). <br />- sandio (téngolo
por vocablo nacido en Portugal, arcaico). <br />- so (arcaico). <br />-
sazon será. <br />- soez.<br />- sobrar. <br />- sage. <br />- solaz. <br />-
sayon. <br />- servenda (cosa). <br />- carta. <br />- juso (arcaico).
<br />- cama. <br />- vegada. (</span><span lang="es-ES"><i>vegada,
vegá en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)<br />- mercar. <br />-
vejo y vejado (entre gente baja). <br />- vejar. <br />- cumple. <br />-
verter. <br />- zaque (según lo usan en la Mancha de Aragón (sic),
cueros hechos para sacar agua de los pozos). <br />lloro. <br />vela.
<br />alhombra. <br />quemar. <br />carátula. <br />pescuezo. <br />sarna.
<br />aina. <br />hacha. <br />soler. <br />de buen talante. <br />vergel.
<br />privado. <br />pedir. <br />perro. <br />en vez de ratón.
<br />deshonrrar. <br />adarve. <br />mañana. </span>
</span><br />
</td>
</tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Trata también Valdés de los vocablos
equívocos que son gala y ornamento de la lengua, citando, entre
otros, fiel, hombre de confianza, y fiel, en el que juegan las
tijeras cuando se corta; pensar, por cogitare, y pensar, por gobernar
las bestias; tacha, que es lo mismo en castellano que en italiano, y
</span><span lang="es-ES"><i>tachas</i></span><span lang="es-ES">,
que llamamos (dice) los clavicos que se ponen en los cofres
encorados, etc. (</span><span lang="es-ES"><i>tachas: tacha, taches
en chapurriau, clau, claus; clavo, clavos en castellano</i></span><span lang="es-ES">).
<br />Escribe Valdés que desea introducir en la lengua castellana los
siguientes vocablos: <br />paradoja, tiranizar, idiota, ortografía, de
la griega; ambizion,ezepcion, dózil, superstizion, objecto, de la
latina (todos los quales estaban ya medio usados); paréntesis,
insolenzia, jubilar, temeridad. profesión, persuadir, persuasión,
estilo, observar, observación, fazilitar, fantasía, aspirar, por
tener ojo, diñar, entretener, discurrir y discurso, manejar y
manejo, deseñar y deseño, injeniar, servidumbre, novela y novelar,
cómodo e incómodo, comodidad. solazio, martelo. <br />En el uso común
y autorizado de nuestra lengua están ya desde el siglo XVI casi
todas estas voces, y muchas de las tachadas de arcaicas y vulgares
fueron también empleadas por nuestros mejores escritores de la edad
de oro. <br /><br />1569. <br /><br />1561. Sobre el modo de emplear ciertas
frases y modismos castellanos, se ocupa Juan de Miranda en sus
Observaciones de la lengua castellana (págs. 288 y sigs.) -(Véase
el núm. 118.) <br />Al fin del libro tercero de su obra, bajo el
epígrafe Maniere di parlare che communmente da castigliani nengono
usate, trata de porción de frases y modismos, según el uso
corriente que tienen en castellano, tales como: es como hecho de
perlas; es como unto de mona, que no es bueno para nada; no hará
carrera a un ciego; es como la gallina que escarbando halla el
cuchillo con que la <br />degüellan; es como echar lanzas en la mar; o
que Bartolo para dar su parecer. <br /><br />1597. <br /><br />1562. Bref
recueil & obseruations, tant de quelques dictions simples, qui
ont diuerses significations, que de certaines formules de parlar
propres & particulieres a la langue Espagnolle, por Cesar Oudin.
-(Véase el núm. 124, columnas 521, 522 y 523.) <br />En su Gramática,
folios 123-143 de la primera edición y págs. 177-206 de la 5a.
<br />Puede considerarse este capítulo como el primer estudio hecho
sobre sinónimos castellanos. En él también se dilucida el
verdadero sentido de voces homónimas; se explican algunos refranes y
modos de decir castellanos, y se indican algunas etimologías
españolas. -Doerganck. Franciosini y Sobrino copiaron casi a la
letra esta parte de la Gramática de Oudin. -(Véanse las notas
consignadas en el artículo 124 relativo a Doerganck.) <br /><br />1614.
<br /><br />1563. Lexicografía, por Ambrosio de Salazar. -(Véase el
núm. 129.) <br />El Diálogo séptimo de su Espejo general de la
Gramática castellana, trata de las palabras que hacen equívocos, y
de otras phrasis y maneras de hablar muy curiosas... <br />(Págs.
372-515.) <br />Es un copioso inventario alfabético de vocablos
castellanos, cuya varia o peculiar significación estudia Ambrosio de
Salazar, según que se hallan en refranes y modos de decir de nuestra
lengua. En él se descifran asimismo muchas palabras y frases que hoy
son arcaísmos de no fácil interpretación. <br /><br />1696. <br /><br />1564.
Artículos para el Diccionario de la lengua castellana, por D. Juan
de Perreras. <br />MS. de la Biblioteca Nacional de Madrid. sign.
Cc-74. -Sólo comprende la letra A. - Escrito hacia 1696. <br /><br />1730.
<br /><br />1565. Colección de voces y frases proverbiales explicadas
por Fray Martín Sarmiento. <br />En el tomo II de las Obras
manuscritas de este laboriosísimo benedictino, existentes en la Real
Academia de la Historia, de Madrid. hay un fragmento nada más de la
que lleva este título puesto por su autor: <br />- Costumbres,
etiquetas, ceremonias, juegos, observaciones, supersticiones y
vulgaridades que se practican en diferentes partes de España.
Refranes, frases, dichos y hechos que hoy se aplican a otros, y de
los que hay alguna noticia en autores antiguos, etc. Advertíalo yo
Fray Martín Sarmiento, monje benedictino y profeso en San Martín de
Madrid. Año de 1730. <br />Copiamos a continuación dicho fragmento:
<br />Mochuelos clavados. - Era vulgar en tiempo de Apuleyo, en
cogiendo algún </span><span lang="es-ES"><i>buho</i></span><span lang="es-ES">
o mochuelo, matarle y clavarle en la puerta. Así dice (lib. 3.°,
Metamorphos. página 43): Amatore bubone? Quid? Quod et istas
nocturnas aves cum penetraverint larem quempiam sollicitè prehensas
foribus videmus ad figi: ut quod infaustis volativus familiaa
minantur exitium suis luant cruciatibus. Véase al P. Andrés Scoto,
Observ. Lib. 1.°, 12. Hoy se usa lo mismo con los murciélagos.
<br />Hacer pucheritos los niños. - Según Suidas y Julio Polux, la
voz *g significa olla o puchero. También *g osculi species erat, cum
pueros auriculis prehensos oscularentur. Cuando alguno besaba a un
niño, le tomaba por las dos orejas como quien agarra una olla, *g, o
puchero. De aquí es verosímil que, cuando a un niño se le pedía
un beso, se le dijese que hiciese el pucherito. Véase a Samuel
Pitisco en su Lexicon de las Antigüedades romanas, verbo Osculum.
<br />Jueves de compadres, etc. - Francisco Álvarez, en la Historia de
Etiopía, cap. 104, refiere que los recién casados comen carne los
dos primeros meses. Por esto, muchos esperaban a casarse el jueves
antes de su Cuaresma (ésta comienza en Etiopía el lunes de la
Sexagésima). De este modo se valían del privilegio del bimestre en
la Cuaresma, y así toda ella comían y comen aún hoy carne a título
de recién casados, y de que necesitan estar robustos para la
generación. Esta costumbre es antiquísima; acaso la habría en
España, y por eso vendrá el Jueves de compadres y comadres, pues
hacia aquel tiempo era la mayor frecuencia de matrimonios. <br />Gallo.
Cada gallo canta en su muladar. - Adagio que hoy se usa en Castilla.
Usólo Séneca en la Apoteosis satírica que hizo del Emperador
Claudio, tomo 2°, folio mihi 603: Gallum in suo sterquilino plurimum
posse. Es más al caso, porque Claudio había nacido en las Galias.
<br />Saltar en un pié. -Juego de niños: ascoliasmos Ascos en griego
significa pellejo, y saltaban sobre pellejos llenos de aire, sin
caer. De otro juego semejante habla Virgilio: Unctos saliere per
utres; y es que untaban con aceite los cueros para que resbalasen.
Véanse los comentadores de Virgilio. <br />Mamola. Hacer a uno la
mamola. - Es hacer escarnio, o es poniendo el pulgar en la barba,
extendiendo verticalmente los dedos y sacando la lengua, y
corresponde al Nulla ciconia pinxit del satírico Persio; o es
poniendo los pulgares en los oídos extendiendo los dedos, imitando
así a un asno con orejas, y corresponde al Nec manus auriculas
imitata est mobilis albas, del mismo <br />Persio, Sátira I.a Uno y
otro se usa hoy, y se usaba entre los romanos. <br />Zancadilla, - La
usaban los atletas romanos para hacer caer al competidor. Planto in
Pseudolo, acto 5.°, scena I.a <br />Pedes captat primum luctator
dolosus est. <br />Celemín. - Saltar el celemín, que en Navarra
llaman hacer los celebones cuando uno no puede pagar. Stobaeo, Sermo
42 de Legibus et consuetud. pág. 293: Ex baeotis nonnulli eos qui
debitum non solvunt in forum deductos, et sedere jussos cophino
superinjecto cooperiunt, qui autem hoc passus fuerii ignominiosus
fit. El padre de Eurípides, que era </span><span lang="es-ES"><i>beoto</i></span><span lang="es-ES">,
saltó el celemín. <br />Estacas. Hay más estacas que tocino. -
Adagio español que usa mucho Sancho Panza. Turnebo, lib. 18, Advers.
cap. 15, explica este texto de Plauto in Gurgulione, scena sine
fores: Quasi supellex Pollionis, palus palo proximus est. Dice de
Pollione Homine paupere dicit, cujus supellex praeter palos nulla
erat. Antes se colgaban en palos las cosas. <br />Juncos. - La
costumbre de valerse de la médula de un género de juncos para las
torcidas de candil se halla en Plinio, lib. 21, cap. 18, y lo usaban
los chinos. <br />Tojos y árgomas. - Plinio, lib. 22, Capítulo 10:
Thraces qui ad strymona habitant, foliis tribuli equos saginant ipsi
nucleo vivunt panem facienfes praedulcem et qui contrabat ventrem. En
Galicia y Asturias se cogen los tojos y árgomas verdes, se pisan, y
se dan de alimento a las caballerías. <br />(</span><span lang="es-ES"><i>saginant:
chapurriau sagí, manteca, grassa, greix</i></span><span lang="es-ES">).
<br />Rocín y manzanas. -Modo de hablar castellano cuando se pierde
una cosa, y se dice: Llevó el diablo rocín y manzanas. Plinio, 23,
cap. 7, dice que los jumentos llevan de malísima gana el peso de
manzanas y de peras, y que el remedio es darles a comer antes
algunas, o, a lo menos, enseñárselas. En el lib. 24, cap. primero,
dice lo mismo así: Pomorum onera à jumentis statim sentiri; ac nisi
priùs ostendantur his, quamvis pauca portent sudare illico. Acaso de
esta antipatía se originaría la frase que rocín y manzanas
peligran </span><span lang="es-ES"><i>simul</i></span><span lang="es-ES">
si se juntan. / </span><span lang="es-ES"><i>Pomorum: poma en
chapurriau de Beceite, mansana en otros pueblos.</i></span><span lang="es-ES">
/<br />Huevos de avestruz. - Paulo Lúcas, en sus Viajes a Egipto, tomo
3:, lib. 6.°, pág. 207 de la edición de 1724, dice que los
cristianos coptos tienen la costumbre siguiente: cuando el sacerdote
copto ha de decir la misa, se le pone enfrente una luz encendida
entre dos huevos de avestruz colgados, para que tenga atención a lo
que hace. Fúndase esto en la creencia en que están de que los
avestruces no incuban los huevos poniéndose encima de ellos, sino
solamente mirándolos con mucha atención, alternando en esto el
macho y la hembra. Acaso aludirá a esto la costumbre en España de
colgar en <br />los altares uno o dos huevos de avestruz de marfil, y
los dos que cuelgan del Santo Cristo de Burgos, etc. En Pontevedra
hay uno sobre la cabeza de Nuestra Señora de la O, en San Bartolomé
(Paulo Lúeas, tomo I:, fol. 88). Los mahometanos ponen también
huevos de avestruz sobre las lámparas en sus mezquitas. <br />Anguilas,
por azotes. - Plinio, lib. 9, cap. 23, contra Anguillis (Tergues)
cravius, eoque verbari solitos, tradit verrius praetextatos, ei ob id
mulctam his dicit non institutam. <br />San Isidoro, lib. 5.°, cap.
26, fol. 935, dice: Anguilla est qua coercentur in scholis pueri,
quae vulgò scutica dicitur Alexandro ab Alexandro, lib. 2:, cap. 25,
fol. 92 vuelto: A quibus (los niños en la escuela) si quid esset
offensum, praetextate Anguillarum tergore: Pueri fuerula: aparentibus
vero levioribus flagris, vel plagis, aut puerili verbere
plectebantur. Acaso aludirá a esto el modo de hablar en España
cuando se dice que a tal o cual muchacho le dieron en la escuela
tantas anguilas, para significar tantos azotes o scuticas, pues estoy
en que la voz azote viene de scutica, ascutica, acutica: azote, o
ascote, o acote. <br />Curas morales. -En la obra espuria, de Galeno,
de Expertis Medicinis, se dice al principio, y a lo último de todo,
que antes había médicos altarium, y eran aquéllos que para curar
daban a los enfermos por alimentos medicinales aquellos géneros que
se ofrecían en los altares en sacrificio. Acaso de aquí algunos
usos que, aunque inocentes, son en realidad derivados de los
antiguos. <br />Hasta aquí llegó el A. <br /><br />1732. <br /><br />1566.
Recueil & Observations, tant de quelques dictions simples, qui
ont diverses significations que de certaines façon de parler propres
& particulières a la langue Espagnolle, por Francisco Sobrino.
-(Véase el núm. 146, columnas 582 y 583.) <br />En su Gramática,
págs. 252-281. - Es un plagio de todas las observaciones publicadas
por Oudin sobre sinónimos y lexicografía. Mejor dicho, es una
repetición exacta, al pie de la letra, de lo escrito sobre esta
materia por el ilustre gramático del siglo XVI. <br /><br />1776.
<br /><br />1567. Materiales preparatorios para un diccionario
fraseológico español, por D. Antonio Capmany. <br />Ms. en 4.°,
inédito y probablemente autógrafo, de aquel ilustre humanista,
según dice su poseedor D. José María Sbarbi. Comprende más de
10.000 locuciones francesas con su equivalencia castellana, en su
mayor parte proverbiales, dispuestas por orden alfabético y de un
modo análogo al <br />que empleó en su Arte de traducir. <br /><br />1786.
<br /><br />1568. Del Diccionario, por D. Antonio Capmany. <br />Véase el
tomo I del Teatro histórico crítico, págs. CXXXII y siguientes;
págs. CLXV-CLXXI. <br /><br />1837. <br /><br />1569. Diccionario de la
buena sociedad. por D. A. R. Madrid. Librería de Denné y Co...
1837. <br />8.° - 35 págs. Anteport. - A la v.: Imprenta de D. F.
Grimaud de Velaunde. -Port. -Introd. - Texto. <br />Lo único malo de
este pequeño Diccionario es su título, que debiera el autor haber
desechado cambiándolo por el que da a su estudio en las tres páginas
con que a él introduce: Compilación de las locuciones más viciosas
y generalizadas. En efecto, este escritor se propone desterrar los
vicios de pronunciación en que muchas personas, aun algunas muy
ilustradas, caen cuando verbalmente usan de ciertos vocablos. Al
descuido de los estudios de ortología, prosodia, ortografía y
gramática en general, atribuye estos males (hoy mismo existentes en
muchas personas tenidas por cultas), y, para remediarlos, con el
auxilio del Diccionario académico, y de otros, y con la autoridad de
ilustres filólogos y escritores, compuso el autor este librito en el
que se contienen sobre 1.400 palabras mal pronunciadas o escritas, y
con sus correctas correspondencias al lado. No estamos, empero,
conformes con algunas preferencias del autor, como la de decir la
arpa, en vez de el arpa; bacallao y batayola, y no bacalao y batahola
(siquiera se nos aduzca en contrario de nuestra opinión la autoridad
de Cervantes); cañuto y cañutillo, en vez de canuto y canutillo;
heliotropio, en vez de heliotropo; tahurete, en vez de taburete;
titeretero, en vez de titiritero; undulacion, en vez de <br />ondulación,
y otras. Con estas preferencias revela a veces el autor su amor a la
etimología y a la antigüedad; pero en algunas ocasiones incurre
también en verdaderos barbarismos. <br /><br />1840. <br /><br />1570.
Lexigrafía, por D. José Silverio González. Cumaná, 1840. <br /><br />1854.
<br /><br />1571. Cervantes vindicado en ciento y quince pasajes del
texto del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, que no han
entendido, o que han entendido mal, algunos de sus comentadores o
críticos. Por Don Juan Calderón, Profesor de Humanidades. Madrid,
imprenta de J. Martín Alegría, callejón de San Marcos, núm. 6:
1854. <br />8.° may. - XXIII - 256 págs. <br />Este libro, utilísimo
no solamente para comprender muchos pasajes obscuros del Quijote,
sino también para esclarecer muchas voces y frases castellanas y
fijar sus más perfectas acepciones, fué publicado por D. Luis Usoz
y Río, quien le puso un prólogo suyo y unas cuantas notas. -Dice el
Sr. Usoz: Sale este opúsculo a luz bajo la condizion en que suele
encontrarse toda obra póstuma, es dezir, sin la última lima o
correczion que su autor iba a darle... <br /><br />1863. <br /><br />1572.
Concordancias de el Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, o sea
vocabulario fraseológico, o lo que es lo mismo, compilación
alfabética de todas las voces y frases de esta inmortal obra,
coleccionada por un apasionado (D. José Sáenz de Prado, Canónigo
de la Colegiata de Soria) de su celebérrimo y sabio autor, el sin
par, el grande y nunca bien alabado Miguel de Cervantes Saavedra,
único en el ingenio, gloria y honra, honor y espejo de la nación
española, con sus correspondientes citas ajustadas a la edición de
Argamasilla, que, con las líneas de cada página numeradas, se
acompaña por cabeza, cuyo medio facilita rápida y maravillosamente
la evacuación, no menos que el estudio del mejor parto de las letras
españolas y aun del mejor libro del mundo, pudiéramos decir con
nuestro muy ilustre Manco de Lepanto: 1863. <br />MS. de la Real
Academia Española. Cinco gruesos tomos en 4.° y cinco en 8.°
<br /><br />1865. <br /><br />1573. Sobre la palabra manicomio, por A. Y. y
José C. Bruno. <br />Págs. 7-24 de El Consultor universal (Notes and
Queries español), 1865. <br /><br />1574. Sobre las frases Al buen
callar llaman Sancho, Poner en berlina, etc. <br />Págs. 42, 44, 53,
etc. de El Consultor universal (Notes and Queries español), 1865.
<br /><br />1867. <br /><br />1575. Corrección de lenguaje, o sea
diccionario de disparates, que contiene más de mil y cien palabras
mal dichas, con su oportuna corrección, acompañadas de algunos
arcaísmos y locuciones <br />ridículas que con frecuencia se oyen en
las conversaciones de los que no conocen bien el idioma español, por
D. Francisco Antolin y Saez, profesor de primera enseñanza superior
de esta ciudad. Valladolid, imprenta de Luis Nazario de Gaviria,
Cárcava, 4, bajo: 1867. <br />8.°-52 págs, Port. - Ded. del autor a
D. Fermín Caballero: Valladolid 20 de Enero de 1867. - Prólogo. <br />-
Texto, a 2 cols. -Adv. <br /><br />1868. <br /><br />1576. ¿Puede ser
tachado de barbarismo el adverbio terminantemente? <br />Columnas 259 y
279 del tomo I, primera serie, de El Averiguador: Madrid, 1858,
imprenta de Manuel Galiano. <br /><br />1577. Definición de la palabra
batidor, por R. <br />Columnas 243 y 244 de El Averiguador, tomo I,
primera serie: Madrid, imp. de M. Galiano, 1868. <br /><br />1871.
<br /><br />1578. Acerca de la significación de la voz rollo, por F. R.
de C. <br />Pág. 319 del tomo I de la Revista de Archivos, Bibliotecas
y Muscos: Madrid, imprenta de Rivadeneyra, 1871. <br /><br />1579.
Verdadera significación de la palabra estafermo. <br />Artículos por
J. (osé) M.(aría) E.(scudero) de la P.(eña) y W. insertos en El
Averiguador, tomo I, segunda época: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1
871. <br />4.° - Págs. 23-25. <br /><br />1580. De la exacta
significación de ciertos vocablos castellanos y de su más propia y
adecuada situación sintáxica. Discurso leído por D. Salustiano de
Olózaga el día de su recepción en la Real <br />Academia Española,
23 de abril de 1871. Contestación por D. Juan Eugenio Hartzenbusch.
<br />Memorias, tomo III: Madrid. 1871. 4.°- Págs. 530-571. <br /><br />1874.
<br /><br />1581. Sobre el sentido y construcción del verbo manifestar .
<br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, tomos IV y V,
págs. 465 y 15: Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 1874 y <br /><br />1582.
Sobre las palabras tarantela y atarantar, por R. P. V. V. y A. M. G.
y B. <br />Págs. 31, 47 y 94 del tomo IV de la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 1874.
<br /><br />1875. <br /><br />1583. Sobre el significado de la palabra
nobleza en el sentido de especie de tejido de terciopelo o damasco.
<br />Nota por R. H, en la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos,
año V, pág. 15, núm. I.: Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 15
de enero de 1875. <br /><br />1584. Locuciones viciosas del idioma
castellano. <br />Artículo publicado por D. Alejandro Olivan en la
Revista de España, 28 de diciembre de 1875, tomo XLVII, págs.
514-523. El Sr. Olivan aboga porque se pronuncie paralelográmo,
kilográmo, hectográmo, miligrámo, etc.; kilolítro, decilítro,
etc. y condena muchos esdrújulos viciosos que el vulgo emplea.
También desea el articulista que se acentúen los vocablos
siguientes, según se indica: geológia, mineralógia, zoológia,
cosmogónia, ideológia, filológia, patológia, etc. etc. El Sr.
Olivan es más partidario de diminución que de disminución. <br /><br />1876.
<br /><br />1585. Indice alfabético de voces usadas en obras de autores
clásicos españoles, (por D. José Saez de Prado, canónigo de la
Colegiata de Soria). <br />Dos tomos en 4.°, como de 400 hs. cada uno,
manuscritos, a dos columnas e inéditos, existentes en la Real
Academia Española. <br />Hay dos ejemplares manuscritos de esta obra.
En uno de ellos, al tomo primero, que comprende hasta la letra L
inclusive, precédele esta advertencia: Copia de la Flor y Nata, el
cual, corriendo el tiempo, ha venido a ser aún más lato en algunos
casos que su original, con las locuciones o frases que se han ido
agregando a medida que se iban viniendo a la mano desde el año 1876.
<br /><br />1878. <br /><br />1536. Colección de modismos, locuciones y
frases de la lengua castellana, por D. Pedro Massiá: Barcelona,
1878. <br />Un tomo en 4.° men. de 147 págs. <br /><br />1879. <br /><br />1587.
Lista de muchas palabras pronunciadas malamente como esdrújulas.
Artículo por D. José María Sbarbi. <br />Págs. 175 y 176 del tomo I
de El Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />1588. Sobre las
acepciones de la voz </span><span lang="es-ES"><i>seide</i></span><span lang="es-ES">,
por D. José María Sbarbi. <br />Págs. 305 y 340 del tomo I de El
Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />1589. Definición de
</span><span lang="es-ES"><i>soconusco</i></span><span lang="es-ES">,
por K. K. O. y E. Place. <br />Págs. 12, 60 y 61 del tomo I de El
Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />1590. Sobre ridículo,
sustantivo. <br />Págs. 138, 139 y 177 del tomo I de El Averiguador
universal: Madrid. 1879. <br /><br />1591. Sobre presupuestar y
presuponer, por D. José María Sbarbi. <br />Págs. 74 y 156 del tomo
I de El Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />1592. Sobre el
verdadero significado de la voz paladion. <br />Págs. 156 y 160 del
tomo I de El Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />1593. Sobre
la palabra engarzar, por D. José María Sbarbi. <br />Págs. 10 y 60
del tomo I de El Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />1594.
Sobre la voz devengar, por D. José María Sbarbi. <br />Págs. 259,
309 y 310 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid. 1879.
<br /><br />1595. Sobre la voz cuentero, por A. M. Y. A. y X. <br />Págs.
203 y 272 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid. 1879.
<br /><br />1596. Significado de la palabra carel, por F. N. <br />Págs.
58 y 78 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />1597.
Sobre la palabra adosar, por D. José María Sbarbi. <br />Pág. 75, 92
y 93 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid, 1879. <br /><br />1598.
Sobre las frases y proverbios Abogado de la peste; Alegrar la silla;
De agua y tana; Al algarete; Beber los kiries; A los bobos se aparece
la Virgen; Castígame mi madre y yo trómposelas; Cócale, Marta;
Tiene tan buen trabajo como el Cristo de Reca; El diablo está en
Cantillana; Don <br />Diego de Noche; Echarse un río en el mar; Estar
como el Gobernador de Cartagena; Haz bien y no mires a quién; ¡Jesús
mío! hasta verte; La letra con sangre entra; Por un solo punto
Martín perdió su asno; Meterle a alguno las cabras en el corral;
Cuando pasan rábanos, comprarlos ;Tomar las de Villadiego; A lo que
estamos, tuerta; Estar en </span><span lang="es-ES"><i>veró</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Págs. 242, 262, 42, 322, 57, 77, 12, 36, 6, 204, 122, 41, 91,
13, 370, 306, 327, 187, 21, 74, 188, 322, 340, 359, 42, 225, 244, 43,
4, 226, 202, 211, 154, 226 y 322 de El Averiguador universal.
Correspondencia entre curiosos, literatos, anticuarios, etc. etc. y
revista quincenal de noticias y documentos interesantes. Director, D.
José María Sbarbi, presbítero. Año primero. Madrid. 1879.
<br />Imprenta de Alejandro Gómez Fuentenebro. Bordadores, 10. <br /><br />1880.
<br /><br />1599. Sobre las frases y refranes Año de brevas, nunca lo
veas; Estar </span><span lang="es-ES"><i>arruche</i></span><span lang="es-ES">
o </span><span lang="es-ES"><i>arruchis</i></span><span lang="es-ES">;
La purga de Benito; Meter en un brete; ¡Bueno está el cura para
sermones!; Sépase quién es Calleja; Ni camisa ni toca negra sacan
alma de pena; Carne de cabra; Estar más perdido que Carra-cuca
(</span><span lang="es-ES"><i>Carracuca</i></span><span lang="es-ES">);
El conejo de las ánimas; El diablo está en Cantillana; Tanto quiso
el diablo a su hijo, que le sacó un ojo; Está en los galayos; Estar
en el aire como el alma de Garibay; ¿Y tienes a tu hijo muerto
teniendo apio en el huerto?; Eso no es cosa del otro jueves; La letra
con sangre entra; A la luna de Valencia; A buena hora, mangas verdes;
Hacer música; Nobleza obliga; Pan perdido; Como pedrada en ojo de
boticario; A perdiz por barba y caiga el que caiga; Poner los pies en
polvorosa; Estar a la cuarta pregunta; Estar sin pan, como la mesa de
D. Rodrigo; Tener corridos los olivares de Santander; Tarazona no
recula aunque lo mande la bula; Averígüelo Vargas; Eso no, Miguel
de Vargas. <br />Págs. 130, 163, 226, 228, 321, 337, 360, 227, 34, 42,
370, 193, 38, 342, 355, 34, 41, 33, 145, 228, 246, 145, 18, 51, 82,
183, 33, 129, 288, 81, 242, 33, 67, 146, 291, 328, 2, 39, 162, 113,
212, 129, 145, 193, 277, 81, 121, 133, 147, 17, 56 y 182 de El
Averiguador universal. Correspondencia entre curiosos, literatos,
anticuarios, etc. etc. y revista quincenal de documentos y noticias
interesantes. Director, D. José María Sbarbi, presbítero. Año
segundo. Madrid. 1880. Imprenta de Alejandro Gómez Fuentenebro,
Bordadores, 10. <br /><br />1600. Estudios prácticos de buen decir y de
arcanidades del habla española, con un escrito sin verbo, otro sin
nombres, otro con nombres y verbos solos y otro sin nombres y verbos,
por el <br />Excmo. Sr. D. Adolfo de Castro, individuo correspondiente
de la Real Academia Española, etc. Cádiz, imp. de la Revista
Médica, de D. Federico Joly, Ceballos (antes Bomba), núm, i: 1880.
<br />4.° men. - 343 págs. <br />Este opúsculo (dice el autor en la
introducción) es el primero de su género que se ha escrito en
España y también en idioma alguno. Se presenta a la curiosidad
pública cual prueba concluyente del inmenso poder y de la energía
del habla castellana. Jamás podrá traducirse tal como se ha
trazado. <br />Juguetes de poca importancia recuerda nuestra historia
literaria en materia de lingüística: los más notables son unas
novelas compuestas cada una sin una vocal, trabajo fácil y no
reservado a una sola lengua, especialmente en las que se derivan de
la latina, con sólo reducir el número de las palabras que se pueden
usar en cada caso. <br />Aquí se presentan bajo la forma dramática
cinco escritos: <br />1: Sin llevar expreso el verbo. <br />2: Sin el
verbo, pero con verbos y oraciones sustantivados. <br />3: Sin llevar
expresos nombre alguno sustantivo o adjetivo y participios. <br />4:
Con nombres y verbos, sin otra parte alguna de la oración. <br />5:
Con todas las partes de la oración, menos verbos, participios y
nombres. <br />El pensamiento de escribir un opúsculo sin nombre tiene
consigo, a más de la novedad, dos artificios, uno gramático y otro
retórico. Sin cuarenta y dos años de estudios en la lengua
castellana, jamás hubiera podido improvisar estos juguetes, donde se
encierran tantos caprichosos giros y primores y reprimores y tesoros
de nuestra habla... <br /><br />1601. Acepción de recorrer, por P. C. y
José María Sbarbi. <br />Págs. 273, 292 y 293 del tomo II de El
Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1602. Significación de
la palabra pajarera en el ramo de Correos, por A. F. D. <br />Págs. 66
y 67 del tomo II de El Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1603.
Acepción de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>mapón</i></span><span lang="es-ES">,
por Antonio F. -Duro. <br />Págs. 3 y 4 del tomo II de El Averiguador
universal: Madrid. 1880. <br /><br />1604. Madrastra o </span><span lang="es-ES"><i>madrasta</i></span><span lang="es-ES">,
por D. José María Sbarbi. <br />Págs. 17 y 57 del tomo II de El
Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1605. Esfumino, </span><span lang="es-ES"><i>fumino</i></span><span lang="es-ES">
o difumino, por U. D. y C. F. D. <br />Págs. 113 y 184 del tomo II de
El Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1606. Acepción de la
palabra entrante. <br />Págs. 50 y 82 del tomo II de El Averiguador
universal: Madrid. 1880. <br /><br />1607. Sobre la voz </span><span lang="es-ES"><i>ciguatera</i></span><span lang="es-ES">,
por C. F. D. <br />Págs. 52 y 53 del tomo II de El Averiguador
universal: Madrid. 1880. <br /><br />1881. <br /><br />1608. Sobre el
verdadero significado del adjetivo </span><span lang="es-ES"><i>sendos,
sendas</i></span><span lang="es-ES">, por D. Andrés Bello. <br />Artículo
inédito publicado por D. Miguel Luis Amunátegui en el prólogo del
volumen V, año de 1881, de las Obras completas de D. Andrés Bello,
impresas por orden y a costa del Gobierno de Chile. <br /><br />1609.
Sobre las frases Hablar por boca de ganso; No le valdrá la bula de
Meco; Ya está de Dios lo que ha de llegar a la era, y se iban
cayendo los haces; Ponerse como el chico del esquilador; El que nos
vendió el galgo; Quedarse como el gallo de Morón, cacareando y sin
plumas; Matar el gusanillo; Maestras de miga; Ir a por la peseta;
Hacer plancha; No hay tu tía; De tiros largos. <br />Págs. 194, 244.
257, 291, 194, 322, 178, 506, 356, 99, 102, 99, 289, 309, 324, 356,
81 y 101 del tomo III de El Averiguador universal. Correspondencia
entre curiosos, literatos, anticuarios, etc. etc. y revista quincenal
de documentos y noticias interesantes. Director, D. José María
Sbarbi, presbítero. Año tercero. Madrid. 188 1. Imprenta de
Alejandro Gómez Fuentenebro, Bordadores, 10. <br /><br />1610.
Acepciones de renglón y reglón, por D. José María Medina y D.
José María Sbarbi. <br />Págs. 322 y 348 del tomo III de El
Averiguador universal: Madrid, 1881. <br /><br />1611. Acepción de la
voz publicista, por D. José María Sbarbi. <br />Pág. 148 del tomo
III de El Averiguador universal: Madrid. 188 1. <br /><br />1612.
Acepción de </span><span lang="es-ES"><i>orfelinato</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>orfanotrofio</i></span><span lang="es-ES">,
por D. José María Sbarbi. <br />Pág. 115 del tomo III de El
Averiguador universal. Madrid, 1881. <br /><br />1613. Acepción de la
voz desalado, por U. P. d. y D. José María Sbarbi. <br />Págs, 257 y
279 del tomo III de El Averiguador universal: Madrid. 1881. <br /><br />1614.
Verdadera y propia significación castellana de la palabra
apercibirse, por D. José M. Sbarbi. <br />Pág. 54 del tomo III de El
Averiguador universal: Madrid. 1881. <br /><br />1881-1882. <br /><br />1615.
Acepción de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>enconarse</i></span><span lang="es-ES">,
por U. M. y D. José María Sbarbi. <br />Págs. 306 del tomo III y 20
del tomo IV de El Averiguador universal: Madrid. 1881-1882. <br /><br />1882.
<br /><br />1616. Sobre los proverbios y frases Cabeza de besugo; Traer
calabazas; No salir de paño o de capa de raja; Correr más que
Cardona; Volver casaca; Hablar o rajar por los codos; Come para vivir
y tío vivas para comer; Dormir más que los siete durmientes;
Marcharse a la francesa; Gracias a Macarandona; No todo el monte es
orégano; Hacer el oso; Bailar el pelado; Poner pies en polvorosa; Ir
de trapillo; Llover más que cuando enterraron a Zafra. <br />Págs.
258, 305, 324, 293, 354, 2, 50, 226, 290, 335, 241, 242, 290, 310,
130, 194, 69, 98, 337, 130, 131, 291, 310 de El Averiguador
universal. Director, D. José María Sbarbi, presbítero. Año
cuarto. Madrid. 1882. Imprenta de Alejandro Gómez Fuentenebro,
Bordadores, 10. <br /><br />1617. Sobre la acepción de la voz </span><span lang="es-ES"><i>palmito</i></span><span lang="es-ES">,
por D. José María Medina y Palmario. <br />Págs. 97 y 133 del tomo
IV de El Averiguador universal: Madrid. 1882. <br /><br />1618. ¿Por qué
se llama </span><span lang="es-ES"><i>judío</i></span><span lang="es-ES">
al </span><span lang="es-ES"><i>candil</i></span><span lang="es-ES">?,
por D. José María Sbarbi. <br />Pág. 338 del tomo IV de El
Averiguador universal: Madrid. 1882. <br /><br />1619. Sobre la palabra
investigable, por D. José María Sbarbi. <br />Págs. 241, 322 y 323
del tomo IV de El Averiguador universal: Madrid. 1882. <br /><br />1620.
Acepción de la voz desabrida, por N. Z.<br />Págs. 306 y 324 del tomo
IV de El Averiguador universal: Madrid. 1882. <br /><br />1621. Sobre el
verbo arrecirse y su conjugación, por D. José María Sbarbi. <br />Págs.
133 y 134 del tomo IV de El Averiguador universal: Madrid. 1882.
<br />Dice el autor: Creo que los siguientes datos que entresaco de los
apuntes manuscritos inéditos de mi Gramática fundamental de la
lengua castellana... <br /><br />1622. Apuntes lexicológicos, por
Francisco María Hurtado. Barquisimeto, 1882. <br /><br />1884. <br /><br />1623.
Spagnolismi e francesismi. Note di Angel Antonio Meschia maestro
elementare in Zangarona Albanese. Bologna, stabilimento tipográfico
Sucessori Monti, 1884. <br />8.° may. - 79 págs. <br />Copioso
inventario de palabras castellanas aceptadas por el italiano y
también por los dialectos septentrionales y meridionales de la
Península adriática. Dice en la introducción el autor (refiérese
al siglo XVI): Gli usi, i costumi, le cerimonie, le mode, le
etichette delle corti, tutto divenne spagnolo. Il cattivo gusto, il
concettismo, il cultismo, passarono di Spagna in Italia, e la stessa
lingua si lasciò invadere e soverchiare da quella dei dominatori. -
Fui del principio lo spagnolo fu studiosamente cultivato in Italia,
molto piu di quel che generalmente ci s´imagina, e fu per fino
scritto e adoperato nelle composizioni letterari. (Pedro Bembo.)
<br /><br />1885. <br /><br />1624. Indice de las notas de Don Diego
Clemencín en su edición de El Ingenioso hidalgo D. Quijote de la
Mancha (Madrid, 1833-39: 6 vols. 4.°), con muchas referencias a
pasajes obscuros y dificultosos del texto y a la Historia de la
literatura española, de M. Ticknor (edición de 1863: 3 vols.), por
Carlos F. Bradford, individuo correspondiente de la Real Academia
Española en Boston. Madrid, imprenta y fundición de Manuel Tello,
1885. <br />4.°-XII + 604 págs. + 4 de erratas. <br />El Indice está
compuesto por orden alfabético de las voces más notables que
ocurren en todo el comentario de Clemencín, muchas de las cuales son
las mismas del Quijote; de modo que la obra viene a ser asimismo un
índice de la de Cervantes. - El Sr. Bradford define y comenta por sí
mismo, o auxiliado por el Diccionario académico, muchos vocablos y
pasajes obscuros, citando a la vez algunos trozos de obras
importantes españolas y extranjeras. <br />El autor, al dirigir su
trabajo a la Academia Española, desde Boston el 1: de noviembre de
1875, decía a esta Corporación: La idea de preparar un índice a
las Notas de D. Diego Clemencín en su edición del Quijote, me fué
primeramente sugerida por mi distinguido amigo el finado M. Ticknor,
<br />quien, mientras revisaba en 1863 la tercera edición de su
Historia, hizo para su uso particular uno muy corto. El me rogó
encarecidamente que emprendiese este trabajo; y aunque previ que
sería obra muy difícil, recelando no poder desempeñarla
debidamente, me halagó tanto la idea, que no vacilé en dedicar los
momentos desocupados de muchos años de una vida activa para llevarlo
a efecto... <br /><br />1625. Barbarismos y barbaridades. <br />Artículos
lexicográficos publicados por D. Ricardo Ovidio Limardo en varios
periódicos diarios de Caracas. <br /><br />1886. <br /><br />1626.
Diccionario de las voces y locuciones latinas y extranjeras más
usuales en las obras literarias y en la prensa periódica y en la
conversación. Librería de Ch. Bouret, París-México, 1886.
Propiedad del editor. París, librería e imprenta de Ch. Bouret.
<br />Folleto en 12.° - 39 págs. - </span><span lang="es-ES"><i>Nada</i></span><span lang="es-ES">
preliminar. Aunque este estudio comprende, según el título,
locuciones y voces latinas y extranjeras, el texto no trata más que
de las latinas. No contiene ninguna de otra lengua.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1887. <br /><br />1627. Irregularidades y caprichos
de lenguaje, por D. Narciso Campillo. <br />Artículo publicado en La
Ilustración Española y Americana, núm, I de 1887, páginas 134 y
135 del tomo I de este año. <br />Estudia el autor la impropiedad de
ciertas locuciones castellanas, como El mejor día se mata, Dedicarse
a cocas serias, Gentes de poco pelo. Cuanto de notable y otras más,
así como también la acepción y sentido de muchas voces de nuestra
lengua. <br /><br />1628. Homófonos de la lengua castellana, por el Dr.
D. Guillermo Tell Villegas. Caracas, 1887. <br /><br />1888. <br /><br />1629.
Un paquete de cartas, de modismos, locuciones, frases hechas, frases
proverbiales y frases familiares, por D. Luis Montoto y
Rautenstrauch. Sevilla, oficina tipográfica de El Orden, 1888. <br />4.°
- 323 págs. + 2 de erratas. <br />El autor ha hecho un gallardo alarde
de ingenio. Ha escrito diez y ocho cartas llenas de modismos
castellanos y de frases proverbiales, que explica por separado a
continuación de cada una de ellas. Siguen cuatro cartas de D. Manuel
Díaz Martín al autor del libro, que tratan de la misma materia y
contienen asimismo buen número de esas locuciones tan abundantes en
nuestra lengua. Termina la obra con un índice alfabético de los
modismos contenidos y explicados, cuyo número pasa de 1.150. <br /><br />1630.
Lexicología de la lengua española, por R. Freyre. Madrid. M.
Murillo, 1888. <br />Fol. <br /><br />1890. <br /><br />1631. El Diccionario y
la Gastronomía. <br />Artículo por D. Manuel Silvela, incluido en sus
Obras literarias, págs. 339-353: Madrid. Tello, 1890, tomo LXXXII de
la Colección de Escritores castellanos. <br /><br />1632. Botadura.
<br />Colección de artículos de varios ingenios. La publica El
Repartidor de la Revista general de Marina (el Capitán de fragata D.
Pelayo Alcalá Galiano): Madrid, imprenta de Fortanet, 1890. <br />La
polémica sobre la palabra botadura, iniciada en La Época por el
Académico y Capitán de navío D. Cesáreo Fernández Duro, que
ocultó su nombre bajo el pseudónimo de Hardt, produjo tres
artículos a cual más ingeniosos e interesantes, que El Repartidor
de la Revista general de Marina ha reunido en un elegante folleto.
<br />Trátase de averiguar si el neologismo botadura está justificado
en nuestra lengua, o si debe preferirse la antigua frase técnica de
</span><span lang="es-ES"><i>lanzamiento</i></span><span lang="es-ES">
o </span><span lang="es-ES"><i>bote al agua</i></span><span lang="es-ES">,
aplicada al acto de poner a flote por vez primera el buque acabado de
construir en un dique. <br /><br />1891. <br /><br />1633. Diccionario de
modismos, voces populares y frases hechas, puramente castellanas
(consta de más de 25.000 acepciones). Primero y único de su género
en España. Coleccionado y explicado por Ramón Caballero Rubio,
<br />Tomo I. Entrega primera (págs, 1 a 24). Madrid, imprenta de F.
García Herrero, 1891.<br />4.° may. - Texto, a 2 cols. <br /><br />1892.
<br /><br />1634. Curiosidades lexicográficas, por D. José Miralles y
Sbert, presbítero, licenciado en Filosofía y Letras y Catedrático
del Seminario Conciliar de Palma. (Con licencia eclesiástica.)
Palma, imprenta de Juan Colomer y Salas, 1892. <br />4.°-XI págs. +
58 + 1 de índ. <br />Port. - Ded. al Dr. D. José Balari y Jovany,
Catedrático de la Universidad de Barcelona. - Pról. - Texto, que
trata de la verdadera acepción y uso de las voces y frases
siguientes: sendos; ovación; juicio crítico; apercibido;
desapercibido; </span><span lang="es-ES"><i>hojadelata</i></span><span lang="es-ES">
ú hojalata; al entretanto; entretanto; en el entretanto; de cada
día, de cada ve,; debe de... y debe; cuyo, cuya. -Apéndice. -índ.
- Errat. <br /><br />ADICIONES <br />ADICIÓN a LA INTRODUCCIÓN. <br /><br />En
la página XXIV, línea duodécima, después del punto final, seguirá
lo siguiente: I no menor entusiasmo manifestó por el habla española
aquel invicto César (Carlos V) cuando, en la introducción al
discurso que dirigió al Senado genovés, dijo: Aunque pudiera
hablaros en latín, toscano, francés y tudesco, he querido preferir
la lengua castellana porque me entiendan todos. <br /><br />ADICIONES AL
LIBRO PRIMERO. <br /><br />1629. <br /><br />1635. Carta de D. Thomas Tamayo
de Vargas, Coronista (</span><span lang="es-ES"><i>cronista</i></span><span lang="es-ES">)
de Don Felipe Quarto el Magno, Rei Catholico de las Españas, i
Indias, &c. a los Aficionados a la Lengua Española. - Precede al
Segundo Tomo de la Historia Natural de Cayo Plinto Segundo, traducida
por el Licenciado Gerónimo de Huerta, Médico de Su Magestad. &c.
Impresa en Madrid, año 1629. <br />... No es menor el uso de los
libros agenos en nuestra tierra que el de los hombres, pues apenas
entre los Antiguos ai alguno de mejor fama que ya no sea nuestro. El
Señor Emperador Don Alonso, como Sabio, quiso honrar su nación con
adelantar la estima de la Lengua Española en nada inferior a las
mejores del Universo en Antigüedad. pues RECONOCE EN ELLA A SU
PRIMER POBLADOR TÚBAL (ASSI LO PROVAMOS FOL. 1O3 DE LA Defensa de
Dextro), y en Elegancia por haber tomado lo mejor de las demás
Naciones, a que las riquezas de España hizieron olvidar por ella sus
Patrias i en Particular por ennoblecer la de la suya Toledo, a donde
ordenó <br />(en un Capítulo de Cortes (no lei de Partida como
vulgarmente se piensa) que refieren Alcocer I. cap. 26. Pisa 4. cap.
29. de la Historia de Toledo, y Yo más particularmente en el cap. 6.
de mi Toledo): Que si dende en adelante en alguna parte del Reino
oviesse diferencia en el entendimiento de algún vocablo Castellano
antiguo, recurriessen con él a la Ciudad de Toledo, como a Metro de
la Lengua Castellana, &c, i por tener en ella más perfeccion que
en otra parte, siendo el primero de los Reyes nuestros que por honor
(Garibai 13. cap. 19. Mariana 13. c. 12. 14. cap. 7. Covarrub. fol.
320. del Thesoro. Aldrete 2. cap, I. del Origen de la lengua
castellana) de la Lengua de España mandó que la Sagrada Escritura
se tradugesse en Romance, i hizo recopilar las Leyes, y la Historia
para que la piedad, el govierno i la enseñanza fuessen unas como la
Lengua... <br />A pesar del reconocimiento que se hace en el párrafo
anterior de ser el castellano hablado en Toledo más puro que el que
se usaba en las demás comarcas de España en tiempos antiguos,
conviene recordar que el Dr. Francisco de Villalobos, médico de los
Reyes Católicos, dijo en el Diálogo de las fiebres interpoladas que
procuraría explicarse con el más claro lenguaje que le fuera
posible, y añadió lo siguiente: Y no será el de Toledo, aunque
allí presumen que su habla es el dechado de Castilla, aunque su
situación en las Castillas, el ser y haber sido morada de muchos
caballeros discretos, y la cultura de su clerecía, y la poca
comunicación con los extranjeros, han contribuido <br />mucho a que
allí se conservase la pureza de la lengua. <br />Tampoco será ocioso
trasladar aquí las siguientes palabras de Cervantes (Don Quijote de
la Mancha, parte segunda, cap. XIX): <br />... vuesa merced, señor mío
(dice Sancho), siempre es </span><span lang="es-ES"><i>friscal</i></span><span lang="es-ES">
de mis dichos y aun de mis hechos. Fiscal has de decir, dijo Don
Quijote, que no </span><span lang="es-ES"><i>friscal</i></span><span lang="es-ES">,
prevaricador del buen lenguaje, que Dios te confunda. No se apunte
vuesa merced conmigo, respondió Sancho, pues sabe que no me he
criado en la corte, ni he estudiado en Salamanca, para saber si añado
o quito alguna letra a mis vocablos. Si que, válgame Dios, no hay
para qué obligar al sayagués a que hable como el toledano; y
toledanos puede haber que no las corten en el aire en esto de hablar
pulido. Así es, dijo el licenciado, porque no pueden hablar tan bien
los que se crían en las tenerías y en Zocodober, como los que se
pasean casi todo el día por el claustro de la iglesia mayor, y todos
son toledanos. El lenguaje puro, el propio, el elegante y claro está
en los discretos cortesanos, aunque hayan nacido en Majadahonda: dije
discretos, porque hay muchos que no lo son, y la discreción es la
gramática del buen lenguaje, <br />que se acompaña con el uso. Yo,
señores, por mis pecados he estudiado cánones en Salamanca, y
pícome algún tanto de decir mi razón con palabras claras, llanas y
significantes. <br /><br />1673. <br /><br />1636. Carta en que se pide
censura a la Distinción entre el Beroso de Babilonia y Viterbo, y a
la población y lengua primitiva de España que ha publicado D. José
de Tovar y Osau, caballero del Orden de Santiago y cronista mayor
destos reinos de España este año de 1673. <br />Fol. - 86 págs,
dobles, sin pie de imprenta, lugar ni año. <br /><br />1787. <br /><br />1637.
Origen, progresos y perfección de la lengua Castellana. <br />Estudio
inserto en el Memorial literario de MadriD. Tomo XII, año 1787, pág.
139. <br /><br />1833. <br /><br />1638. Memoria sobre el origen de la lengua
castellana, escrita por D. Luis María Ramírez y las Casas Deza:
1833. <br />Publicada en las Memorias literarias de la Real Academia
sevillana de Buenas Letras, tomo II: Sevilla, 1843, pág. 327.
<br /><br />1861. <br /><br />1639. Sobre si se puede conocer el origen de la
lengua castellana, y sobre cuáles han sido su formación y sus
progresos, por D. Antonio José de Irisarri. <br />Es la séptima de
sus Cuestiones filológicas, tomo I: Nueva York, 1&61. (Véase el
número 241.) <br /><br />1866. <br /><br />1640. Dictionnaire comparé des
langues Française, Italienne, Espagnole, Latine, Allemande,
Anglaise, Grecque, Hébraique et Arabe ramenées à leur unite
primitiue et naturelle, par E. A. Drouin, Licencié en Droit, miembre
de la Société Asiatique. Caen, imprimerie Nigault de Prailauné,
18, rue Froide, 18: 1866. <br />4.°- XL + 452 págs. Port. - Ded. a M.
l´Abbé Latouche, - Extrait d´une lettre écrite a l´auteur. -
Introd. - Págs. XXI-XXVIII: contienen las observaciones relativas a
la fonética histórica española, fijándose el autor
preferentemente en las transcripciones castellanas de las diferentes
articulaciones árabes. - Errat. -Abrevs. - Texto, a dos columnas.
<br /><br />1871. <br /><br />1641. Origen de la letra castellana ñ, por O.
y J. M. E. de la P. <br />Págs. 188 y 208 del tomo I de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de Rivadeneyra, 1871.
<br /><br />1872. <br /><br />1642. ¿Cuándo empiezan a distinguirse entre
sí la u la v en la escritura?, por M. y R. <br />Pág. 243 de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, tomo II: Madrid, imprenta
de Rivadeneyra, 1872. <br /><br />1875. <br /><br />1643. F latina = H
castellana. Nota por J. S. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas
y Museos, año V, núm. 21, pág. 355: Madrid. imp. de Aribau y
Compañía, 15 de Noviembre de 1875. <br /><br />1881. <br /><br />1644.
¿Cómo pronunciaba Cervantes el nombre Quijote?, por Fr. C. M. O. S.
Aug. y José María Sbarbi. <br />Págs. 82, 83, 306 y 307 del tomo III
de El Averiguador universal: Madrid. 1881. <br /><br />1893. <br /><br />1645.
Las segundas personas de plural en la conjugación castellana, por R.
J. Cuervo. <br />Extrait de la Romania, XXII: París, 1893. Macon,
Protat frères, imprimeurs. <br />4.°-16 págs. <br />El Sr. Cuervo, con
la competencia y erudición que conocen cuantos se dedican al estudio
de la filología castellana, expone en este trabajo las
transformaciones por que han pasado las inflexiones verbales
castellanas de las segundas personas del plural desde el siglo XIII
(en cuya época todas terminaban en des, excepción hecha del
imperativo (del cual no se trata en este opúsculo) y del pretérito
(escuchastcs, dixistes). El Sr. Cuervo trata primero de las
inflexiones originariamente graves, luego de las originariamente
esdrújulas, y, por último, de la inflexión en tes. Todas las
observaciones van acreditadas con selectas y abundantes autoridades.
<br />Nosotros agradecemos a nuestro ilustre amigo el Sr. Cuervo la
mención que ha hecho en este estudio de nuestros modestos trabajos.
<br /><br />ADICIONES A LA PRIMERA PARTE DEL LIBRO SEGUNDO. <br /><br />1565.
<br /><br />1646. Grammatica con reglas mvy prouechosas y necessarias
para aprender a leer y escriuir la lengua Francesa, conferida con la
Castellana, con vn vocabulario copioso de las mesmas lenguas.
Dirigido a los muy Illustres señores Corregidor y Toledo. (Grabadito
en madera.) Con previlegio real. Impressa en Alcalá de Henares en
casa de (Pedro de Robles, y Francisco de Cormellas. V</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">ndense
en casa de Iuan de Escobedo librero en corte. Año de 1565. (Al fin:)
Impressa en Alcalá de Henares en casa de Pedro Robles, y Francisco
de Cormellas. Año de 1565. <br />8.° - 3 hs. prels. + 48 con las
sigas. A-F. <br />El nombre del autor consta en el privilegio que fué
Baltasar Sotomayor. Esta Gramática, con el Vocabulario de Liaño o
Ledel, son los libros más antiguos de nuestra literatura escritos
para la enseñanza del francés. <br />Port. -Priv.: Por cuanto por
parte de vos, Baltasar de Sotomayor, vecino de la ciudad de Toledo,
nos fué hecha relación diciendo que vos habéis compuesto un libro
intitulado Gramática, (etc.): Madrid a 30 días del mes de Mayo
1564. -J. de Figueroa. -El Doctor Diego Gasea. -El Licenciado
Villagomez. -El Licenciado Agreda. -El Doctor Durango. -El Ldo. Gómez
de Montalvo... <br />Ded.; A los muy limos. Sres. Corregidores de
Toledo, Baltasar de Sotomayor: <br />La grandeza de España, muy
Ilustres Señores, por los bienaventurados y dichosos hados del
Serenísimo Rey Filipo, ha venido en tanta pujanza, que quien en su
Corte hubiere de estar, há menester tener conocimiento de las más
lenguas que en Europa se hablan: porque como por la diversidad de
reinos que le son </span><span lang="es-ES"><i>subjettos</i></span><span lang="es-ES">,
concurran a ellas tantas naciones, hácese desagradable el trato, y
muchas veces perjudicial y dañoso, si no se tiene noticia de los
tales lenguajes. <br />Dos principalmente me parece que solos más
necesarios, italiano y francés; porque de lo uno hay muchas regiones
que reconocen nuestros ceptros, a cuya causa la corte está siempre
acompañada dellos; y lo otro con el felicísimo matrimonio de la
Reina nuestra señora es tanta la comunicación <br />que hay, y que se
espera que siempre habrá, que quien de aquí adelante no supiere
francés, le faltará mucha parte de la que el buen Cortesano debe
tener; pues uno de los mayores entretenimientos que entre ellos hay
es el trato que con las damas se tiene, de las cuales muchas son
francesas. <br />Así que por estas causas, deseando ser en algo
provechoso a mi nación, pareciéndome que el conocimiento desta
lengua por el uso y conversación era bastante para hacer un breve
Arte, con que pudiese entenderse y hablarse, acordé en ratos ociosos
ponerlo en obra, y dedicarlo a V. S. para que en esta ciudad, donde
tan buenos ingenios hay y tan de verdad todo género de buena
discreción se halla, no faltase también aquesta parte... <br />Al
lector: En esta obra, curioso lector, se te representa un breve Arte
y traza, con la cual puedes entender, leer y escribir y hablar la
Lengua francesa. <br />Y no se espante si contra la antigua costumbre
de los Autores Gramáticos, prosigo esta obrecilla, haciendo
principio de los verbos, conjugaciones y declinaciones de nombres y
poniendo los artículos y versiones de letras, porque es cosa muy
necesaria para aprender esta lengua francesa comenzar por los dichos
verbos... <br />PRONUNCIACIÓN CASTELLANA. <br />La d final se prononce a
double et espaisse langue, plus approchant a la pronunciation
angloise, qu´a nulle autre: comme ciudad, merced... <br />La h est
souvent inutile en son, comme humano, honesto... / </span><span lang="es-ES"><i>souvent:
sobín, sovín, sovin, assobín, assobin en chapurriau, sovint
catalán</i></span><span lang="es-ES"> /<br />INVERSIÓN DE LETRAS
ESPAÑOLAS. <br />C = g, z: digo.... ciego.... de dico, caecus. <br />Cl
= ll: llamar, llave, clamo, clavis. <br />D = l, t: olor, cola....
Pedro: odor, cauda.... Petrus. / </span><span lang="es-ES"><i>odor :
auló en chapurriau</i></span><span lang="es-ES"> /<br />E = i: pido,
peto. <br />F = h, ll: hez, llama: fex, flamma. / </span><span lang="es-ES"><i>flamma
: flama en chapurriau, flames</i></span><span lang="es-ES"> /<br />Gn =
ñ: leña, lignum. / </span><span lang="es-ES"><i>lleña en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES"> / <br />I = e: bibo, bebo. <br />L
= i: ajo, hijo: alium, filius. / </span><span lang="es-ES"><i>all,
fill en chapurriau</i></span><span lang="es-ES"> /<br />O = u, ue:
lugar, nuevo: locas, novus. <br />P = b, ll: cabra, capra: lleno,
plenus. / </span><span lang="es-ES"><i>plenus : ple, plle en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES"> /<br />Q = z, g: lazo, cuezo,
agua: laqueus, coque, aqua. / </span><span lang="es-ES"><i>llas,
aigua en chapurriau</i></span><span lang="es-ES"> /<br />U = o: logro,
lucrum. <br />X = z: luz, paz: lux, pax. / </span><span lang="es-ES"><i>llum,
pas y pau en chapurriau</i></span><span lang="es-ES"> /<br /><br />1591.
<br /><br />1647. Este libro es d´muchas curiosidades d´la Gramática,
d´Miguel d´Saura. Es d´Martín d´ Abaurrea. Año 1591. <br />Ms. en
4.° de 300 hojas próximamente: existe en la Biblioteca de la Real
Academia Española. <br />Aunque principalmente se refiere a la lengua
latina, contiene también muchos refranes y modos de decir
castellanos. -Léese en alguna página: Magistri Saurae valentini...
<br /><br />1623. <br /><br />1648. A Spanish Grammar, first collected and
pvblished by Richard Percivale Gent. Now augmentad and increased.
with the declining of all the Irregular and hard Verbs in that
Tongue, with diuers other especiall Rules and necessary Notes for all
such as shall be desirous to attaine the perfection of the Spanish
Tongve. Done by John Minsheu Professor of Languages in London.
Herevnto for the yovng beginners learning and ease, arc, annexed
Speeches, Phrases, and Prouerbs, expounded out of diuers Authors,
setting downe the line and the lease where in the same bookes they
shall finde them, whereby they may not only vnderstand them, but by
them vnderstand others, <br />and the rest as they´ shall meet with
them. Vire scit vulnere Virtus. (Esc. del imp.) Printed </span><span lang="es-ES"><i>at</i></span><span lang="es-ES">
London by Iohn Haviland for William Aspley, 1623. <br />Fol. -4 hs.
Prels. + 84 págs. - Sign. Mm-Tt, de 6 hs. menos la últ. de 2, y las
2 primeras sin signatura. (Esta Gramática va a continuación del
Dictionary del mismo autor (véase el núm. 723), y por esto empieza
en la signatura M-m.) -Letras gótica y bastarda. <br />Port. -V. en b.
-To the Right Worshipfvl. gentlemen Students of Grayers Inne, health
and hoppinesse: and to the affected to Languages there, daily
increase, with perfect accomplishment of the most commendable
qualities. By I. Minsheu. -To the reader. By I. Minsheu. - In opus M.
Minsheui edendum, Iohannis Keperi generosi. - Soneto de un Capitán
español del autor (sic). - The Proeme. - Generall Observations from
the Latin for the framing of the Spanish. - Of Orthographie of
Grammar and his parts. - Of Prosodia or Accents, the second part of
this Grammar. - Of Etymologie and the Noune. - Of Etymologie and a
Pronoune. - Of Etymologie and Verbs. - Declining of Verbes. -
Declining of Verbs Irregular. - Of Verbes Impersonals. - Of
Participles. - Of Aduerbs. - Of Coniunction. - A Preposition. - Of an
Interiection. - Of Syntaxis. - Words, Phrases, Sentences and Proverbs
out of Diana of Montemayor, Celestina, Vida de Lázaro de Tormes,
Menosprecio de Corte, Floresta Española, Marco Aurelio, Comedia de
Plauto Milite Glorioso, Plauto Menechmes, Araucana y una colección
de refranes castellanos. <br />Sigue a la Gramática un volumen (que,
con el Diccionario, constituye el tercero de la obra de Minsheu en un
tomo) intitulado: Pleasant and Delightfull Dialogues in Spanish and
English: Profitable to the Learner, and not impleasant to any other
Reader. By John Minsheu Professor of Languages in London. Virescit
vulnere Virtus. (Esc. del imp.), Printed at London by Iohn Haviland
for William Aspley. 1623. - 2 hs. Prels. + 68 págs. <br /><br />1626.
<br /><br />1649. Thesavrvs lingvarvm. In qua facilis via hispanicam
gallicam italicam attigendi etiam per Latinam & Germanicam
sternitur. A Ioanne Angelo a Svmaran nobili cantabro. Editio post
Monacenses duas tertia. Pars prima. Lingvarvm trivm exterarvm
grammatica. Cum gratia & priuilegio S. C. M. & Serenissima,
Belgarum Principis ad decennium. Ingolstadii. Typis Wilhelmi <br />Ederi.
Sumptibus Auctoris. Anno MDCXXVI. <br />4.°- Tres partes en tres vols.
<br />Vol. I: 6 hs. Prels. + 339 págs. + 2 finales. - Sign. (A), (b),
A-Z, Aa-Vv, de 4 hojas, menos la (b) de 2. - Port. - Dedicatoria: Al
Ill.mo Ex.mo Señor Don Francisco Moncada Conde de Ossona del Habito
de Santiago del Consejo Supremo de su Mag.d Catholica y su Embaxador
a cerca la Mag.d Cesarea en Alemania, &. <br />Estando yo el año
passado en Viena en casa del Sr. Conde y General Marradas, tuue
suerte de offrecer mi Persona, y seruicios a V. Ex.a la qual por su
</span><span lang="es-ES"><i>solita</i></span><span lang="es-ES">
cortesia, me estimó y fauoreció Mucho, mandandome compusiesse
algunos principios y reglas de la lengua y pronunciación Alemana, lo
qual hize segun y conforme la breuedad del tiempo me permitió
entonces, pues estaua de partida para ir con la gente y socorro de su
Mag.d Cesarea, a los Estados de Flandes ante Breda, dende donde
boluiendo a mi casa con buena licencia de la Ser.ma Infanta mi
Señora, y hallándome desocupado en ella, tomé la pluma en la mano,
y comencé a componer de nueuo lo que tantas vezes hauia desseado de
mi, que es la presente obra, la qual me ha sido de grandissimo
trabajo pero espero de grandissimo prouecho, para los que dessean
alcançar con poco trabajo, la perfecion destas cinco lenguas aquí
puestas, por las grandes experiencias que tengo por ellas hecha con
tantos Principes y <br />Caualleros que he enseñado en el Imperio, con
grandissima honrra y satisfacion. <br />Y Pues es cosa muy acostumbrada
entre los Escritores, y los que hazen profession de letras, el
Dedicar y consagrar sus obras, a Principes y grandes Señores a quien
tiene obligación, assi me ha parecido ser también razón, y cosa
muy acertada, el Dedicar este mi Tesoro fundamental de lenguas a V.
Ex.a pues sé seguramente será bien recebido por ser V. E.a vnico
mecenas de las Musas, cuyos <br />frutos tan suaues van por el mundo
Impressos, en vn libro que pocos Años ha compuso, de los Heroycos
hechos, de la Valerosa Nacion Catalana, con estilo tan corto, y
graue, que bien se hecha de uer ser obra de su mano y estilo de
Orador como lo es; Cosa verdaderamente que deurian imitar otros
muchos Caualleros, de alta sangre, que se emplean, a cosas vanas y de
poco prouecho y reputacion. En esto ha mostrado V. Ex.a su prudente,
y generoso valor, y que el hombre no nasció para si mismo, sino para
bien y prouecho del proximo y acrescentamiento del bien publico,
abriendo a otros el sendero para seguir sus loables pisadas y de
nuestros Antecessores. <br />Llámase este libro Tesoro fundamental,
por que es Tesoro mvi rico sacado a luz de los Archiuos de mis
estudios, por largas y grandes experiencias, que he hecho en tierras
extranjeras, enseñando, a otros, y enseñándome a mi mismo, de día
en día mas y mas, conforme lo testifica este verso latino: <br />Si
vis doceri doceas sic ipse doceris, <br />Et studio tali, tibi proderis
atq sodali. <br />Para dexar a la posteridad memoria inmortal, y
Symbolo de la buena intención que tengo de adelantar, el bien
publico; y para que otros se siruan con facilidad de lo que yo he
alcançado con grandissimo trabajo: Principalmente nuestra nacion
Española, poco curiosa de saber lenguas extrangeras, cosa muy
indigna de una Nacion tan nombrada en estos siglos; teniendo a tantas
naciones debaxo de su dominio, cuyas lenguas </span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">deurian</span></span><span lang="es-ES">
saber perfectamente por muchos respetos. Porque por las lenguas se
viene a saber en tierras extrangeras en poco tiempo lo que nunca sin
ellas se supiera ny entendiera en mucho; Por las leguas se mantiente
la buena correspondencia, y amistad. Por las lenguas se oye
benignamente, las relaciones, quexas, y diferencias que en la
<br />Republica ocorren, y a distinguir lo bueno de lo malo, sin hauer
menester Interprete, porque muchas vezes se dexa de comunicar vna
cosa a vn Principe o Señor, por no querella comunicar a ninguno sino
a el mesmo, ni que venga por terceros, sino por su mesma boca, o
escritura sabiendo que la entiende. Por las lenguas se alcanza mucho,
que no se alcanzara no sabiéndolas, como se hecha de uer claramente
en el señor General y Conde Marradas primo de Vra. Ex.a que no
solamente por sus Heroycos hechos es amado querido, y alabado de todo
el Imperio con ser Estrangero, pero también por las lenguas que tan
naturalmente habla muy nombrado y alabado por toda la Europa. <br />Baste
lo dicho, y replico de nueuo que no hauré acertado mal en dedicar a
V. Ex.a estos mis estudios, como a ministro tan eminente de mi Rey y
señor, en estas partes, aunque mereciera cosa de mayor importancia,
que estos principios de Grammatica: pero yo se que Vra. Ex.a es tan
cortes y <br />prudente que no mirará tanto al don que es pequeño,
como a la afición y voluntad que tengo de seruirle, y ser empleado,
en cosas mayores, y de mayor importancia la quales mucha mayor.
<br />Siruase V. Ex.a recibir debaxo de su amparo y protection este mi
Tesoro fundamental de lenguas, y admitir esta mi sencilla deuocion,
que con ella procurare siempre irme grangeando el nombre de muy
aficionado seruidor de V. Ex.a Cuya Ill.ma Persona guarde, prospere
Nuestro señor muchos años, con el acrescentamiento de Estado, que
mas merece, de esta vniuersidad de Ingolstat a 12 de Henero 1626. -
De vuestra Excellencia Muy denoto Seruidor Iuan Angel de Sumaran
Profesor de lenguas. <br />-Advertencia al lector (primero en latín, y
luego en italiano, en francés, en español y en alemán. He aquí el
texto de la advertencia castellana): Hispanica. Al Christiano y
catholico lector. Hauiendo visto y notado benigno Lector, que mis dos
obras pasadas, que hize imprimir pocos años ha, á saber vn libro de
tres lenguas, y después otro de quatro fueron de ti bien recebidos y
de mucho prouecho. Assi me has tanto mas obligado a dar a luz este
Tesoro fundamental de cinco, para mayor prouecho y adelantamiento
tuyo y de tu buena intención, conforme ha sido rogado de muchos, en
el qual hallaras muchas lindas y breues maneras de aprender las
lenguas aquí en este libro comprendidas con menos trabajo que antes.
La causa porque he hecho imprimir la Lengua Alemana con letras
Latinas, ha sido en beneficio tuyo, para que puedas leer mas
fácilmente dicha lengua. Todo lo que en esta primera parte se
contiene lo hallaras en la tabla siguiente. -Tomad por bien esta
pequeña obra, y tened paciencia hasta que mi grande Vocabulario
Español, Francés, Italiano, Latin y Alemán, fuere acabado, El qual
sera entitulado, Tesoro Vniuersal de lenguas, del qual espero
sacareys gran prouecho para bien vuestro y honrra de dios. <br />Está
dividida esta primera parte en 16 libros, interesando al estudio de
la lengua castellana los siguientes: <br />Lib. III. Nothvvendiger aber
doch kurzer Vnderricht fur die </span><span lang="es-ES"><i>Teutschen
(Deutschen)</i></span><span lang="es-ES">, Welche begeren Spanish
Zulernen, gestelt durch Ioannem Angelvm von Sumaran. Anno 1626 (págs.
28-38). <br />Das x nennen sie equis, oder eckis Vnd sprechens auss
vvie (</span><span lang="es-ES"><i>wie</i></span><span lang="es-ES">)
den Buchstaben j, oder jota, ximens, baxo, liss </span><span lang="es-ES"><i>chimens</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>bacho</i></span><span lang="es-ES">...
<br />Ge gi. Das g, mit dem e, vnd i, spricht man vvie das x, oder i,
aber die andern drey (</span><span lang="es-ES"><i>drei : 3</i></span><span lang="es-ES">)
vocales a, o, u, mussmanschier vvie ein ka, ko, ku, aus sprechen. <br />C.
Das ç mit dem vndern strichlein, nennen sie ç con cedilla, vnnd
sprechens aus svheral vvie ein doppelts ss... <br />Se estudian luego
los artículos y pronombres declinándolos, y se define el verbo y
partes de que consta, tratando de sus inflexiones, así como también
del adverbio, preposición e interjección en el libro XVI (páginas
243-318), en el cual es simultáneo el estudio de estas partes de la
oración en las <br />cinco lenguas de que el autor se ocupa. <br />Lib.
VI. Breve instruttione et fundamento de la lingva spagnvola, per li
italiani amatori di quella, composto per Giouan Angelo di Sumaran,
Professore Ordinario delle lingue Nella vniversita di Ingolstatt.
Anno 1626 (págs. 81-92).<br />Lib. IX. Breue Instrvction et fondament
de la langve et pronvntiation Espagnole pour les François qui la
desirent apprendre, composé par Iean Angel de Sumaran (págs.
121-131). <br />Lib. XIV. De pronunciatione lingvae hispanicae cvm
explicatione latina opera & studio Ioannis Angeli de Sumaran.
Anno 1626 (págs. 227-233). <br />Lib. XVI. De Verborvm inflexione, de
adverbio, interjectione, ac praepositione, illorumque significatione,
ac in primis de Auxiliaribus sine quorum auxilio reliqua verba
conjugari possunt. (A cinco columnas, en las dos páginas juntas:
latina, italiana, francesa, castellana y alemana.) Páginas 243-318.
- Siguen las listas de los adverbios y de las interjecciones, también
a cinco cols. - Ind. - H. en b. <br />Vol. II: Thesavrvs lingvarvm,
Pars altera. In qua Dialogi familiares. Avctore Ioanne Angelo a
Svmaran. Editio post monacenses duas tertia. Cum gratia &
priuilegio S. C. M. & Serenissima <br />Belgarum Principis ad
decenimum Ingolstadii. Typis Wilhelmi Ederi. Sumptibus Auctoris. Anno
MDCXXVI. <br />4.°- 146 págs, la últ. sin numerar. - Signaturas A-t,
de 4 hs.; la últ. de 2. Port. - Ded. -Adv. -Versos latinos al
lector,- Texto de los Diálogos en las dos páginas de la derecha y
de la izquierda, abierto el libro en cinco columnas, latina,
italiana, francesa, española y alemana. -Cuatro son los diálogos:
<br />1: Adonde se trata del leuantar, y vestir por la mañana. -2: Que
contiene en si varios passatiempos, para por la mañana, y a donde se
habla de vn aposento con vna linda prospectiva (sic). -3: En el qual
se descriue una comida con muchos lindos discursos mientras se come.
- 4: A donde se habla y discurre de la </span><span lang="es-ES"><i>esgrimia</i></span><span lang="es-ES">
y de otras muchas cosas como del vender y comprar. - Ind. - Errat.
<br />Vol. III. Thesauri Linguarum in qvo nomenclatvra, et proverbia
hispanica, gallica, et italica continentvr, et per latinam et
germanicam lingvam explicantvr. Pars & Editio tertia. A Ioanne
<br />Angelo a Svmaran nobili Cantabro. In gratiam omnium Nationum
composita. Cum gratia & priuilegio S. C. M. Et Serenissimae
Infante Belgarum Principissae superiorum Facultate. Ingolstadii,
Typis Gregorii Haenlini. Impensis Auctoris. MDCXXVI. <br />4.°- 117
págs. - Sign. A-P, de 4 hs. <br />Port. - Texto, a 5 cols. en las dos
páginas a la vez, de la derecha y de la izquierda, hasta la pág.
100; luego a 2 cols, en cada página. - Índ. <br />En las págs.
111-114 hay cien proverbios castellanos, a 2 cols. en cada página.
<br />Aunque de esta obra hemos tratado en el núm. 133 (por
referencia, pues hasta ahora no habíamos logrado examinar ningún
ejemplar), hemos creído conveniente dar aquí más minuciosa cuenta
de ella supuesta su importancia. <br /><br />1669. <br /><br />1650. La
novissima grammatica Delle trè Lingue Italiana, Francese e
Spagnvola, Cioè, la Franzese, e l´Italiana di gio: Alessandro
Lonchamps & la Spagnuola di Lorenzo Franciosino. Opera
profitteuole à chi desidera imparare fondatamente, e con breuità, à
leggere, comporre, intendere, e parlare in quelle. Con l´aggiunta
dell´Interprete Sinottico del Sig. Angelo da Firenza Maestro
veterano di Lingue, e belle Lettere in Roma. Con alcuni Dialoghi in
fine, che contengono moti acuti, e maniere di dire per chi desidera
far viaggio. E di nouo corretta dal Sig. D. Gio, le Page. (Grab. flor
de lis.) In Venetia MDCLXIX. Per Nicolo Pezzana. <br />12.° - 420
págs. - Sign. A-S. <br />Primero está la gramática francesa, luego
la italiana y, por último, la castellana. <br /><br />1714. <br /><br />1651.
Florilegio español y alemán, o gramática de la lengua alemana para
los españoles y española para los alemanes, con la mayor parte de
los verbos puestos por abecedario, y diversos diálogos, con
muchísimos proverbios, compuesta por D. Ernesto Joseph Eder, maestro
de lenguas. Viena, Juan Jorge Schlegel, 1714. <br /><br />1723. <br /><br />1652.
Instrucción fundamental para aprender el idioma español, adonde
contengense: I: Diálogos españoles y tudescos, mezclados con
historias recreativas. II: Una pequeña y utilissima gramática, </span><span lang="es-ES"><i>tan</i></span><span lang="es-ES">
para los alemanes que aman lo español, </span><span lang="es-ES"><i>quan</i></span><span lang="es-ES">
aun para los españoles aficionados a la lengua tudesca. III. Cartas
españolas y alemanas. IV. Un lexicon español y tudesco. V. Un
vocabulario alemán y español. Por Antonio Moratori, maestro de
lenguas. En Nurenberg, á costa de Pedro Conrado Monath. Año 1723.
<br />8.° -14 hs. Prels. + 424 págs. de texto + 3 hs. de índ. + 1 en
blanco. <br /><br />1768. <br /><br />1653. El gramatico en verso castellano.
Por Joseph Gargollo (</span><span lang="es-ES"><i>Gargallo en otras
fuentes</i></span><span lang="es-ES">) natural del Lugar de
Castelserás, Barrio de la Villa de Alcañiz, Profesor de Letras
humanas en la antigua, y leal Villa de Montalban. Para sus hijos Juan
Francisco, Josef Faustino, y Simon Pedro Ignacio. Con las licencias
necesarias. A costa de Bartholomé Ulloa: Se hallará en sus
Librerias calle de la Concepcion Geronyma. En <br />Madrid: En la
oficina de la Viuda de Manuel Fernandez. Año de 1768. <br />8.° - 4
hs. prels. + 79 págs. + 1 de errat. - Sign. A-F, de 8 hs. menos la
últ. de 4. Port. -V. en b. -El autor a sus amados hijos. - Los hijos
al autor (décima). - Ignorantiae querela de Libro, à Josepho
Zaragoza in Universitate Valentina S, Sacrae Theologiae alumno
(versos latinos). -Ad authorem, et librum, ejusdem Josephi Zaragoza.
Epigramma. - Lectori de libro, ejusdem Josephi Zaragoza, Epigramma. -
Texto, que consta de las partes de la oración (págs. 66 y sigs.),
la Sintaxis (páginas 53 y sigs.) y la Prosodia (págs. 66 y sigs.)-
Al fin del texto léese: Por haverse perdido las dos últimas hojas
del original, sin haver sido posible encontrar otro, se han suplido,
procurando acomodar el verso al genio del que usa el autor. - Errat.
<br />Esta pequeña gramática está escrita para facilitar el estudio
del latín; pero es no menos curiosa e interesante su lectura en
ciertas partes que están relacionadas con el castellano. <br /><br />1770.
<br /><br />1654. Rudimentos de la Gramática Castellana, que por
disposición del Ilustrísimo Sr. D. Josef Climent, obispo de
Barcelona, del Consejo de S. M. &c. Se han de enseñar en su
Colegio Episcopal <br />y Tridentino. Compuestos por el Dr. Salvador
Puig, Presbytero, Capellán Mayor del Palau, Cathedrático (que fué)
de Rethorica en dicho Colegio Episcopal, Examinador Synodal de este
Obispado, y Académico de la Real Academia de Buenas Letras de la
misma ciudad. Con licencia. Barcelona: Por Thomas Piferrer. Impresor
del Rey nuestro Señor, Plaza del Angel. Año 1770. <br />8.° - II hs.
prels. + 154 págs. <br /><br />1787. <br /><br />1655. Cartilla de la lengua
castellana; método breue y fácil para poder ser gramático: obra
muy útil para todos, particularmente para los que tienen a su cargo
la instruccion de la juventud; pues con ella pueden facilitarles el
estudio de las lenguas Latina, Francesa, Italiana, o cualquier otra.
<br />Su autor Don Pedro Castillo (con permiso del Real y Supremo
Consejo de Castilla), Maestro de Lenguas en esta Corte. Con licencia
en Madrid, por Pantaleon Aznar. Año 1787. Se hallará en la Librería
de D. Casimiro Razola, calle de Atocha, frente de la Aduana Vieja; y
en casa del Autor, calle mayor. Portal de San Isidro, casa del Pozo,
quarto principal interior. <br />8.° -5 hs. Prels. + 78 págs. - Sign.
A-F, de 8 hs. menos la últ. De 4. - Port. -V. en b. - Prólogo,
advertencias y noticias al fin y disposición de estas instrucciones.
<br />Lector, la experiencia que he adquirido en la profesión de
Maestro de lenguas Castellana, Francesa e Italiana en el espacio de
diez años, en varias Cortes, Ciudades y Pueblos; me ha enseñado
(con dolor de mi corazón) la gravísima necesidad de saber la lengua
materna, no tanto para poderse llamar literato en su propio idioma,
quanto para dedicarse a otras... <br />Los extrangeros producen y
publican quanto conciven útil, y después lo mejoran y añaden con
el auxilio de lo que oyen, repitiendo las ediciones: no le sucedió
así al Sr. D. Francisco Sobrino, pues aunque en su primera edición
de Gramática y Diccionario dixo (tan sin ningún fundamento) que los
Españoles usaban indiferentemente de la b y de la v, y confundían n
y m final, pronunciando n quando debía ser m; no obstante, siguió
con este mismo error en las demás que hizo, dando a entender
ciertamente el no saver la propiedad de las vozes, ni haber saludado,
ni hecho cargo denuestra Gramática, Ortografía y Diccionario: pues
de lo contrario lo debemos atribuir a capricho o preocupación,
procurando obscurecer las brillantes luces de nuestra Nación, acaso
para lucir sobre la ruina de sus esplendores, e ignorando que nuestra
Nación fué en todos tiempos fecunda en ingenios elevados...
<br />Confieso con ingenuidad el haverme valido para estas tan cortas
instrucciones, de los mejores autores y de todo aquello que he oído
y observado con madurez y juicio, por quanto el dezir lo contrario
era asemejarse a Mr. Chantreu, que según su Prólogo y citas
vocifera contra Nuñez, Galmaces y otros varios, llamándoles
copiadores confusos e imperfectos, siendo así que en su Gramática
se encuentra todo quanto les atribuye. Da a entender ciertamente muy
poca reflexión en el decir y querer sobrepujar a quien no puede, y
de quien se contentarla asemejarse en algún modo... - Texto (es un
epítome de analogía en el cual se estudian las partes de la
oración: comienza por un estudio de las letras).</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1656. Método para facilitar el leer y disponer a la
inteligencia de las lenguas castellana y latina que propone a la
juventud valenciana el P. M. D. Fr. Joaquin Catalá y Bayer, Monge
Cisterciense del Real Monasterio de Valdigna, y Catedrático de
Lengua griega de la Universidad de Valencia. Valencia. En la Imprenta
de Josef y Tomás de Orga. Año MDCC.LXXXVII. Con las licencias
<br />necesarias. <br />4.°-98 págs. <br />El autor dice en la
Advertencia: Para su aplicación y ejercicio (el de las reglas de
lectura de que acaba de hablar) acompañan 1. 041 sentencias sacadas
del libro intitulado: Janua Linguarum. <br /><br />1803. <br /><br />1657. De
la necesidad de estudiar los principios del lenguaje, expuestos en
una gramática general, y aplicados a la lengua materna. Por J.(osé)
M.(iguei) A.(lea). <br />Artículo publicado en las Variedades de
ciencias, literatura y artes. Obra periódica. Tomo primero. Madrid,
en la oficina de Don Benito García y Compañía. Año de 1803. -<br />4.°
menor. - Págs. 101-117. <br />... solamente queremos llamar ahora la
atención hacia los daños que diariamente se originan del uso
ignorante, impropio, equívoco o ambiguo de las palabras, quando no
se ha estudiado por principios la lengua materna... <br /><br />1821. <br />
<br />1658. Grammaire espagnole, composée par l´Académie Royale
Espagnole, traduite en français, Enrichie de Notes explicatives du
Texte, et dans laquelle la liste des Constructions Espagnoles a <br />reçu
un accroissement de plus d´un tiers, et a été, ainsi que tous les
Exemples et les diverses Nomenclatures, traduite en Français et en
Anglais, augmentée de Remarques, détachée sur la Langue Espagnole,
ou Suplément a la Grammaire de l´Académie, dans lequel toutes les
Regles sont confirmées par un grand nombre d´Exemples tires des
meilleurs Auteurs, tant en Prose qu´en Vers; de Traités de la
pronuntiation, de l´orthographe, de la versification et de l´accent
espagnols; de Proverbes et d´Idiotismes Espagnols, Français et
Anglais, mise a l´usage des Français et des Anglais, qui entendent
un peu la Langue Française; Dédiée à S. A. R. Monsieur frère du
Roi, par F. T. A. Chalumeau de Verneuil, inspecteur des études aux
colleges Liautard. Chevalier de l´Ordre Royal Hospitalier -
Militaire du Saint - Sepulcre de Jérusalem. Tome premier. Paris,
Samson fils, libraire pour l´éducation, les arts et les langues
étrangères vivantes, quai Voltaire, num. 5. MDCCCXXI. <br />4° men.
- 2 hs. Prels. + 958 págs. (los dos tomos), <br /><br />1831. <br /><br />1659.
Gramática filosófica de la lengua española, compuesta por el R. P.
Mtro. Fr. José de Jesús Muñoz, de la Orden de San Agustín.
Madrid: imprenta de D. J. Espinosa, calle del Carmen. ( A <br />esta
portada precede la anteportada siguiente:) Gramática filosófica de
la lengua española. Con licencia. Mayo 2 de 1831. <br />8.°- 4 hs.
prels. + 262 págs. <br />Anteport. -Port. - Ind. - Texto, dividido en
dos partes: trata la primera del análisis del lenguaje en general, y
la segunda de los elementos del lenguaje o partes de la oración,
aplicando este estudio especialmente a la lengua castellana. <br /><br />1838.
<br /><br />1660. Principes de la langue castillane en tableaux coloriés
contenant: La partie lexicographique de la Langue. -La Syntaxe avec
tous ses développements. - Des Tableaux relatifs a l´emploi des
Prépositions. - Un cours d´Idiotismes proprement dit. - Un traite
complet de Prosodie. - Un Alphabet des variations orthographiques,
indispensable pour la lecture des anciens auteurs, a dater du
treizième siécle. = Ce n´est qu´avec des tableaux que l´on peut
faire des rapprochements; ils éveillent les idées et les
provoquent. Napoleón. = Par MM. F. Maurel et Da P. Martínez. Paris.
Chez Hingray, éditeur, rue de Seine - saint - Germain, 10: 1838.
<br />Fol. apaisado. -Anteport. -Port. -2 hs. pról. + 80 de texto.
<br /><br />1844. <br /><br />1661. Observaciones sobre el uso del pronombre
la, le, lo, por D. Juan Gualberto González. <br />Págs. 203-227 del
tomo III de sus Obras en verso y prosa: Madrid, imprenta de Alegría
y Charlaín, Cuesta de Santo Domingo, 8: 1844. <br /><br />1662. Los
estudios filológicos de la lengua castellana por D. Vicente
Tinajero, fueron publicados primeramente en la Revista de España: 25
de noviembre, 10 y 2 de diciembre de 1885; 10 y 25 de enero, 25 de
marzo, 25 de junio, 10 y 25 de septiembre, 10 y 25 de octubre de
1886, Tomos CVII, págs. 243, 412 y 588; CVIII, págs. 90 y 231; CIX,
página 213; ex, pág. 589; CXII, páginas 110, 273, 421 y 589.
<br /><br />1846. <br /><br />1663. Grammaire raisonnée de la langue
espagnole avec un traite complet de son orthographe, par C. Galli,
Professeur agrégé du Collége Royal de Bordeaux, Auteur de La
Ciencia de la Dicha, etc. Traducteur juré du Tribunal Civil pour les
langues Anglaise, Espagnole et Italienne. <br />El idioma de Cuzco y
Filipinas, <br />Más rico que la plata de sus minas, <br />Más
brillante que su oro <br />Y tan cundido, y mucho más sonoro. <br />-
Bordeaux, Feret fils, libraire, Fossés de l´Intendance, 15: 1846,
<br />8.° may. -16 págs. prels, + 223 de texto e índ. <br /><br />1850.
<br /><br />1664. Gramática castellana fundada sobre principios
filosóficos. Por Don Francisco Pons y Argentó. Barcelona, imprenta
de Juan Gaspar, calle de Giriti, núm. 4, piso 2:, en la Platería:
1850. <br />8.° - 6 hs. prels. + CXX págs. + 269 + 1 de correcciones.
- Port. -Correcciones. - Ind. - Pról. -(Sigue <br />esta portada:)
Modelos tanto de los casos como de los nombres y pronombres, como de
las varias conjugaciones de los verbos del idioma castellano, y en
particular de los verbos irregulares, los cuales están dispuestos de
tal modo, que con mucha facilidad y a simple vista, cualquiera pueda
enterarse de las terminaciones irregulares que cada verbo incluye, a
qué persona corresponde cada terminación y cuáles son en cada
tiempo, y en qué consiste su irregularidad. Por F. P, y A,- Texto
(que ocupa toda la paginación romana). -Sigue luego, en paginación
arábiga, todo el texto de la Gramática, que está en preguntas y
respuestas y dividida en cuatro secciones: Del Análisis o Analogía;
de la Sintaxis; de la Ortología y Prosodia, y de la Ortografía.
-Correcciones. <br /><br />1853. <br /><br />1665. Compendio de gramática
castellana, fundado en las doctrinas más corrientes de la general y
arreglada su ortografía a la de la Academia de la Lengua, para uso
de las escuelas de ambos sexos. Por el Dr. D. Ángel María
Terradillos, catedrático de la Universidad de Madrid. Aprobada por
el Gobierno y adoptada por la Comisión regia de escuelas de esta
corte para todos los establecimientos públicos de ambos sexos, y
admitida en los principales colegios y escuelas de Madrid y de las
provincias. Sexta edición. Madrid, 1853. Imprenta de D. Victoriano
Hernando, calle del Arenal, núm. 11: 1: de Noviembre. <br />8.° -2
hs. prels. + 96 págs. - Port. -Adv. prel. - Texto (en preguntas y
respuestas), dividido en cuatro partes: Etimología o LexiIogía,
Sintaxis, Prosodia y Ortografía. <br /><br />1859. <br /><br />1666.
Gramática en figuras, o sea gráfica. Método de enseñar a leer y a
escribir a un tiempo, por L. Reimer C. Wilke, traducida de la cuarta
edición de Berlin de 1853, por los Sres. Don Agustín Pascual y D.
J. M. Ballesteros. Madrid. 1859. Imprenta del Colegio de sordo-mudos
y de ciegos, Turco, núm. II. <br />8.°-2 hs. prels. + 85 págs. -
Port. -Introd.: El método de enseñar a leer y escribir a un tiempo,
verdadero progreso pedagógico, merece hoy día general estimación.
Consiste en enseñar simultáneamente el conocimiento de los sonidos
y de la escritura de los signos visibles. No se trata de abreviar con
su auxilio el tiempo de la enseñanza: se quieren lograr resultados
muy trascendentales. Fundado en las leyes de la inteligencia, sirve
para favorecer el desarrollo de las capacidades, y, por tanto, el
paso a la edad de la reflexión. -No admite este método las
gradaciones prescritas por los métodos caligráficos. Enséñase el
dibujo de las letras en los ejercicios preparativos, que tienen por
objeto el conocimiento de la pronunciación y el análisis y síntesis
de la palabra. -El niño conoce a los primeros pasos el fin del
método, y la alegría sostiene y aviva continuamente el deseo de
saber. - Texto (con un cuaderno adjunto). <br /><br />1863. <br /><br />1667.
Grammaire espagnole - française de Sobrino très - complète et très
- détaillée contenant toutes les notions nécessaires pour
apprendre a parler et écrire correctement l´espagnol. Nouvelle
édition refondue avec le plus grand soin par A. Galban, professeur
de langue espagnole. París. Librairie de Garnier frères, 6, rue des
Saints-Pères, et Palais-Royal, 215: 1863. <br />8.° may. -Anteport.
-Port. -Una h. de la Adv. +442 págs. <br />Se han hecho varias
ediciones de esta Gramática; pero ésta es una de las más
correctas.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1874. <br /><br />1668. Este año se hizo nueva
edición de la Gramática de la Academia, considerablemente corregida
y aumentada por una Comisión, a la cual se confirió tan grave
cometido. Fué compuesta esta Comisión por los Sres. Segovia,
Hartzenbusch, Puente y Apezechea, Fernández-Guerra (D. Aureliano),
Tamayo y Baus y Cutanda, los cuales tuvieron en cuenta, al realizar
su misión, así los adelantamientos de la lingüística y de la
filología, como las observaciones y re-paros que la crítica sabia e
imparcial había puesto a la última edición de la Gramática. <br />Fué
entonces también preciso, para concordarlos con la Gramática,
reformar su Compendio y su Epítome y el Prontuario de ortografía.
Tan grande es el crédito que estas obras gramaticales de la Academia
Española han tenido siempre, que para probarlo bastará advertir la
rapidez con que se venden, y tener en cuenta que, a pesar de que en
1868 dejaron de ser texto obligatorio para la enseñanza y que no
hubo orden de que volviesen a serlo hasta fines de febrero de 1875,
la Academia tiró, en los cuatro años anteriores al citado, 50.000
ejemplares del Prontuario, 60.000 del Compendio y 240.000 del
Epítome. Muchas fueron también las ediciones subrepticias que de
dichas obras se hicieron en dichos años, lo cual prueba asimismo el
crédito de que disfrutaban. Pero lo peor fué que las referidas
ediciones no se conformaban bien con las auténticas, últimos textos
que la Academia había compuesto, corrigiendo y aumentando los
primitivos en la forma y en la doctrina. Así la casa Garnier
hermanos, de París, publicó en 1874 un libro titulado: Gramática
de la lengua castellana, compuesta por la Real Academia Española, la
cual contiene un tratado de Prosodia distinto del de la Academia, y
los de Analogía, Sintaxis y Ortografía son iguales a los de las
ediciones académicas anteriores a 1854, en cuyo año se celebró el
convenio sobre propiedad literaria entre España y Francia. <br /><br />1669.
Discusión gramatical. <br /><br />Artículo publicado por D. Alejandro
Olivan en la Revista de España, 13 de junio de 1874, tomo XXXVIII,
págs. 321-330, <br />El Sr. Olivan contesta en este artículo a un
literato establecido en México, llamado D. José María de Bassoco,
el cual, en dos folletos, uno intitulado De los usos del pronombre
él, y otro Puntos de sintaxis castellana, reproduce y adiciona
artículos publicados por él mismo en periódicos de aquella
capital, e intenta sostener a todo trance el uso absoluto del le como
pronombre personal masculino en acusativo. Con este motivo ataca a la
Academia Española, a Don Andrés Bello y en especial a d. Alejandro
Olivan, calificando a todos de </span><span lang="es-ES"><i>loistas</i></span><span lang="es-ES">
. <br />El artículo del Sr. Bassoco se reprodujo en las Memorias de la
Academia Mexicana, tomo I, página 247 y sigs. con este título: De
la usos del pronombre él en sus casos oblicuos sin preposición.
<br /><br />1875. <br /><br />1670. Observaciones sobre la formación de los
diminutivos castellanos. <br />Carta dirigida a d. Aureliano
Fernández-Guerra y Orbe, por D. Francisco Orellana, y publicada en
la Revista europea, tomo VI (noviembre y diciembre de 1875 y enero y
febrero de 1876): Madrid. calle de la Colegiata, núm. 6, págs.
41-46. <br /><br />1880. <br /><br />1671. Uso de la preposición a en
determinados casos, por L. C. N. y José María Sbarbi. <br />Págs.
145 y 228 del tomo II de El Averiguador universal: Madrid. 1880.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1672. Articulación de la N en principio y fin de
dicción, por P. M. y Fr. C. M. S. O. Aug. <br />Págs. 306, 343 y 344
del tomo II de El Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1673.
Trans o tras. ¿Debe conservarse o suprimirse la n de esta
preposición?, por D. José María Sbarbi. <br />Págs. 306 y 329 del
tomo II de El Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1881.
<br /><br />1674. Sobre la colocación del adjetivo cuando concuerda con
sustantivo, por D. José María Sbarbi. <br />Págs. 354-356 del tomo
II de El Averiguador universal: Madrid. 1881.</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1675. Sobre el régimen de la preposición </span><span lang="es-ES"><i>á,</i></span><span lang="es-ES">
por A. U. y E. A. <br />Págs. 18 y 100 del tomo II de El Averiguador
universal: Madrid. 1881. <br /><br />1883. <br /><br />1676. Gramática
elemental de la lengua castellana para uso de los niños que
concurren a las Escuelas de Instrucción primaria. Dispuesta bajo un
método fácil y sencillo por D. Raimundo de Miguel, Catedrático de
Retórica y Poética en el Instituto de San Isidro de Madrid. Quinta
edición, corregida y aumentada. MadriD. Agustín Jubera, calle de
Campomanes, 10: 1883. (A la v.:) Imprenta de M. Minuesa, Juanelo, 19.
<br />8.°-2 hs. prels. + 80 págs. + 2 finales. - Port. -Adv, a los
señores profesores de Instrucción primaria: ... En él (este
opúsculo) he procurado exponer con claridad y método, y con cuanta
sencillez me ha sido posible, los principios fundamentales de la
lengua castellana, poniéndolos al alcance de los niños... - Texto,
en preguntas y respuestas y dividido en cuatro partes: Analogía,
Sintaxis, Prosodia y Ortografía. - Ind. <br /><br />1677. Curiosidades
gramaticales, o complemento de la gramática castellana. Libro
utilísimo a los profesores y alumnos de las Academias, Institutos,
Colegios, Escuelas Normales, Escuelas de <br />Instrucción primaria y
a las personas de letras, por D. Ramón Martínez y García, Profesor
de la Escuela pública superior de la capital de Puerto Rico. Segunda
edición. Madrid. librería de Don <br />Gregorio Hernando, calle del
Arenal, núm. II: 1883. ( A la v.:) Imprenta de D. Gregorio Hernando,
calle de Ferraz, núm, 13. <br />8.° may. - 365 págs. + 1 de errat.
<br />Port. - Ded. - Pról, suscripto por Alejandro Infiesta (</span><span lang="es-ES"><i>Iniesta,
Hiniesta</i></span><span lang="es-ES">) (Puerto Rico, septiembre de
1880), en donde dice este señor: <br />... La obra que D. Ramón
Martínez y García, distinguido Profesor superior y actualmente
Director de la Escuela superior de esta capital, ofrece al
Profesorado de la provincia, es un acontecimiento importante por ser
este magnífico estudio del Sr. Martínez el más sobresaliente de
esta clase de trabajos que se ha publicado en Puerto Rico. <br />Con la
modestia que tanto le caracteriza y que le honra, da el Sr. Martínez
el humilde título de Curiosidades gramaticales a lo que debiera
llamarse Gramática superior. Efectivamente, nada de definiciones
vulgares que llenan hojas y hojas sin enseñar más que la parte
elemental de la gramática; nada de disertaciones inútiles; obra
exclusivamente escrita para el profesorado y para los aficionados, el
Sr. Martínez, no como el dómine que se impone, sino como el
compañero que expone y razona sus opiniones, presenta centenares de
rebuscados ejemplos, unos resueltos, otros sin resolver, variados y
magníficos, lodos conducentes a un fin, el de conocer y apreciar en
su verdadero valor la rica y eufónica lengua de Cervantes y
Jovellanos. El ejemplo y demostración del <br />análisis lógico y
gramatical, prosódico, ortológico y ortográfico que nos ofrece el
señor Martínez, demuestra sus profundos conocimientos gramaticales,
y es indudablemente superior al que presentan otros ilustrados
pedagogos en sus obras de enseñanza. <br />Bien definidas y mejor
demostradas las partes de la oración, nos llama, empero, la atención
el verbo, tan difícil y variado en el idioma castellano. En esta
parte de la obra es donde su autor prueba sus relevantes condiciones
para la enseñanza y su indisputable mérito. <br />Entre las tablas
para conocer la clase de los verbos, sobresale una que no podía
olvidarse a la penetración de su autor. Es ésta un pequeño cuadro
que indica la calificación que dan a los tiempos del verbo
reputa-dos pedagogos e insignes autores de gramática, conteniendo
además las reglas más indispensables para la conjugación de toda
clase de verbos regulares, irregulares y defectivos. <br />Condensar
bien ha sido siempre tarea difícil para el escritor. El autor del
libro que analizamos ha puesto su cuidado en que los elementos de la
ortografía que en él expone, sean extracto fiel y seguro de lo
mejor que sobre esta parte de la Gramática, llamada con razón alma
de la escritura, han escrito sobresalientes escritores. <br />Entre las
diversas tablas que ha formado el Sr. Martínez en sus Curiosidades,
hay algunas que pueden servir de guía a los jóvenes que, leyendo
diferentes gramáticas, no suelen empero comprender la significación
que dan a ciertos vocablos distinguidos pedagogos. Mientras la
Academia llama, por ejemplo, a la palabra amase tercera persona del
singular del pretérito imperfecto de subjuntivo, el Sr. Salvá lo
nomina indefinido condicional; Bello, simplemente pretérito;
Salazar, futuro condicional, y Avendaño, </span><span lang="es-ES"><i>simultáneo</i></span><span lang="es-ES">
del pasado final. Lo mismo pasa <br />con los pronombres que se
anteponen y posponen a los verbos, y que unos llaman enclíticos,
arrimados, afijos, y otros, casos directos, rectos, reflejos y
terminales. Aunque nosotros creemos que debe seguirse siempre a la
Academia, conviene estudiar estas tablas para leer con fruto tantos y
tan distintos escritores de la lengua castellana...<br />Introducción:
... la primera edición agotada en pocos meses, debiendo advertir que
las Curiosidades gramaticales se enriquecieron de día en día con
nuevos datos, observaciones y reglas durante la impresión, dando con
ello lugar a que La Ilustración Española y Americana, La Bandera
Española, de Santiago de Cuba, y el Inspector de Escuelas de Puerto
Rico, Sr. Infiesta, de acuerdo con otros periódicos y personas
competentes, califiquen la obra con el honroso título de Gramática
superior...<br />Texto, en el cual, después de explicar el alfabeto
castellano y de ocuparse el autor de cada una de las partes de la
oración y de su régimen y construcción, trata con especial
detenimiento los verbos irregulares, y dedica también su atención a
ciertas materias de prosodia y de ortografía y aun de lexicografía,
como en los capítulos donde se ocupa de las expresiones correctas e
incorrectas y de las voces de diferente sentido con una misma o
diferente expresión. En otras partes de su libro, como, por ejemplo,
cuando estudia el análisis lógico de las oraciones, muestra
asimismo su claro y filosófico entendimiento. <br />Por todo esto
hemos creído conveniente dar esta larga noticia de este importante
libro, al cual ya nos habíamos referido en los núms. 321, 322 y
336, aunque por errata se había omitido en este último el nombre de
su autor. <br /><br />1886. <br /><br />1678. Compendio razonado de gramática
latina y castellana, por D. Aquilino Fuentes y Martín, Presbítero,
Doctor en la Facultad de Filosofía y Letras, Bachiller en Sagrada
Teología, Catedrático que fué de Latín y Griego en el Instituto
provincial de Guipúzcoa, Numerario de la Lengua griega en la
Universidad de Salamanca y ahora de Latín y Castellano en el
Instituto Provincial de Sevilla. Obra aprobada y declarada de
utilidad para la enseñanza por el Consejo de Instrucción pública y
Real orden de 5 de Mayo de 1883. Segunda edición. Sevilla. Imp. de
M. del Castillo y H.°, Cerrajería, 38: 1886. <br />4.° - VIII - 308
págs. + 1 de errat. - Port. - Pról.: <br />Al publicar este Compendio
razonado de Gramática latina y castellana, no ha sido nuestro deseo
aumentar con un texto más el catálogo no escaso de los muy
apreciables que en nuestros días ven la luz pública, sino traer a
la enseñanza de la lengua latina, y en cuanto cabe de la nuestra,
los adelantos debidos a la moderna Filología. - Reforma es ésta que
hace años venimos ensayando, y <br />con felices resultados, lo mismo
cuando explicábamos a jóvenes adultos la lengua de Homero y de
Demóstenes en la Universidad Salmantina, que cuando se dirigían,
como hoy, nuestras sencillas explicaciones de latín y castellano a
niños de tierna edad. <br />Está fuera de toda duda, y por lo
evidente y notorio de los hechos no se necesitan pruebas, que la
ciencia ha progresado y renovádose en todas sus esferas. El
movimiento iniciado en todas las ramas del saber humano ha alcanzado
también, como era natural, a la ciencia del lenguaje, porque en la
máquina de la vida todo se mueve: individuos, pueblos,
instituciones, no pudiendo la palabra sustraerse a tan poderosa
acción; y la Filología, auxiliar importantísimo que tanta luz ha
derramado en el estudio de los idiomas, nos permite hoy fijar los
principios que presiden a la formación de las lenguas, las leyes que
rigen su vida, los cambios a que se ajustan y las diversas
evoluciones a que obedece su organismo. <br />Cada época tiene sus
necesidades, y la más imperiosa y apremiante que la actual nos
impone, si nuestro juicio no es erróneo, es desprenderse un tanto de
la excesiva tradición secular, por respetable que sea, con que
estamos apegados en la enseñanza de las lenguas, y penetrar sin
prevención y con la prudente conveniencia en las nuevas vías que a
costa de perseverante voluntad <br />y observación se han abierto a
los estudios filológicos lingüísticos. <br />Impulsados, pues, por
esta corriente y observando que los frutos cosechados por este
sistema de enseñanza son mayores y más positivos y duraderos, no
hemos vacilado en introducir en este libro cuantas innovaciones hemos
creído conducentes al objeto. <br />El plan que seguimos en este
Compendio es sentar en unas cuantas lecciones de Fonología
filológica (el autor hace en ellas también porción de
observaciones sobre los cambios fonéticos que se operan en las
palabras latinas y castellanas), como parte </span><span lang="es-ES"><i>isagógica</i></span><span lang="es-ES">
o </span><span lang="es-ES"><i>introductiva</i></span><span lang="es-ES">
y base de toda Gramática, los elementos que entran a formar la
palabra, haciendo las aplicaciones convenientes a las lenguas latina
y castellana, para que los alumnos aprecien las diferencias y
establezcan las semejanzas que entre una y otra existen. Después de
conocer el material fónico, su estructura, sus cambios y las leyes a
que éstas se ajustan, entramos de lleno en el dominio de la
Gramática, exponiendo la manera como se determina el material ya
conocido, las distintas formas que afectan las palabras con él
elaboradas y las combinaciones que entre sí reciben, según la clase
más o menos compleja de relaciones que pretendamos expresar, y entre
ellas establecer. <br />Creemos que este sistema es también importante
y de utilidad suma, porque facilita a los alumnos el medio de
comparar y distinguir los principios que son comunes a ambos idiomas
y lo que es privativo de cada uno. <br />El aprendizaje de la Gramática
es una verdadera gimnasia de la inteligencia, siempre que no se
petrifique ésta a expensas de la memoria de los niños que a
semejante estadio se dedican. Por esto hemos aligerado en lo posible
el lastre gramatical, y se han impreso en caracteres más pequeños
las <br />ampliaciones y numerosas observaciones de la asignatura que
pueden prestar interés y amenizar materias de suyo áridas,
indicando con esto que los alumnos no deben encomendarlas a la
memoria, pues sólo tienen por objeto despertar y desarrollar la
inteligencia, habituándoles a discurrir. <br />Hemos reducido a la
unidad la flexión nominal y verbal; simplificado la doctrina de los
géneros, la formación de pretéritos y supinos latinos, y cimentado
sobre principios la explicación del crecido número de verbos
llamados irregulares en nuestra lengua. <br />En la Sintaxis y Prosodia
seguimos el mismo método, abundando las observaciones, para que los
alumnos comprendan que las relaciones de coordinación y régimen y
la cantidad de las palabras descansan igualmente en principios de
razón; puesto que la palabra es signo, cuerpo y expresión de la
idea encarnada en ella, es su ropaje exterior; como la oración es la
expresión del juicio, el período del raciocinio, y el lenguaje
todo, reflejo, expresión simbólica del pensamiento. <br />Fundados
asimismo en la unidad. variedad y armonía que debe presidir a todo
organismo, hemos llevado a su propio asiento, es decir, consideramos
dentro de la sección del régimen las oraciones compuestas
subordinadas, que los gramáticos colocan generalmente después de la
construcción con el título latino o tratado de oraciones. <br />Este
es nuestro sistema y método de enseñanza de la asignatura en
cuestión; ésta la tendencia y objeto del humilde trabajo que
presentamos a la consideración imparcial, crítica y fallo de
nuestros estimados compañeros en el profesorado y demás personas
amantes de las lenguas. <br />Si no hemos acertado a justificar nuestro
propósito de que la enseñanza dicha siga el movimiento de los
conocimientos modernos, tendremos la paciencia de la resignación,
recorreremos una y más veces el camino emprendido con el aliento que
inspira el amor a la verdad. y cuando nuestras fuerzas se agoten
esperaremos a que otro que las tenga mayores dé cumplida cima a tan
importante tarea. <br />Advertencia: En la segunda edición de esta
Gramática son muy contadas las innovaciones que en ella se han
introducido... - Texto, dividido en cinco partes: Fonología,
</span><span lang="es-ES"><i>Lexiología</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>Lexicología</i></span><span lang="es-ES">),
Sintaxis, Prosodia y Ortografía. - Ind. de materias. - Errat.
<br /><br />1679. Miguel Jiménez Aquino. Ensayos de Glosología con un
prólogo del Excmo. Sr. Dr. D. José de Letamendi. Análisis
gramatical de la lengua castellana. Madrid. Imprenta de A. Pérez
Dubrull, calle de la Flor Baja, 22: 1888.<br />4. -XV-201 págs. -Port.
- Ded. del autor al Marqués de la Habana, Presidente del Senado. -
Pról. de D. J. de Letamendi. - Texto: introducción al estudio de la
gramática; concepto y división de la gramática; preliminares;
sección primera, del nombre; sección segunda, del verbo; sección
tercera, de la conjunción; apéndice, la palabra en general. - Ind.
<br />El autor opina que la Prosodia y la Ortografía deben constituir,
en realidad. tratados distintos de la Gramática propiamente dicha; y
promete, además del presente volumen, otros tres que respectivamente
han de tratar de la Síntesis y Construcción de la lengua
castellana, de las Ciencias auxiliares de la Gramática en su
relación con el idioma castellano y de la Historia de la lengua
castellana. <br /><br />1680. Esbozos gramaticales. <br />Dos artículos
(I, verbos terminados en uar y en iar; II, de los relativos cual,
cuyo y que) publicados por D. Julián Apráiz en la Revista de
España, tomo CXXIII (septiembre y octubre), 1888, págs. 413-436.
<br /><br />ADICIONES A LA SEGUNDA PARTE DEL LIBRO SEGUNDO. <br /><br />1552.
<br /><br />1681. Arte para bien saber leer y escreuir: y para lo
perteneciente a ello. Compuesta por Fray Andrés Florez. <br />(Cruz +)
a, b, c, d, (d rara), e, f, g, h, i, j, k (parece lz), l, ll, m, n,
ñ, o, p, q, r. s (parece un 2 pequeño), s larga (parece f), s, t,
v, u, x. y, ç (parece z y un 3), z, símbolo. <br />a, e, i, o, u.
<br />Be, ce, de, efe, ge, ache, ka, ele, elle, eme, ene, eñe. pe. qu,
erre, ere, ese, esse. te, eques. ze. <br />Assi se pronuncian las
consonantes. <br />Primeramente (después de auer conocido las letras,
y con que vocales se pronuncian las consonantes porque las vocales,
por sí solas se declaran) es bien saber que en el a. b. c, ay dos
diferencias de letras (conviene a saber) vocales y consonantes. Las
vocales son cinco, a, e, i, o, u. Dizen de vocales: porque por sí
solas tiene boz. Las consonantes, son diez y nueve: aunque la. h. no
es menester en romançe. Llamase consonantes porque juntas con
vocales suenan: y no tienen boz por sí. Porque ni ay letra ni
silaba, que no sea vocal: o tenga necessidad de vocal. Y porque con
facilidad los niños sean enseñados como an de pronunciar y escreuir
las partes y coque letras: es bien que sean notados los auisos
siguientes. Los quales son principalmente para letra redonda, <br />latina
o castellana, de molde o de mano: y aun para componer coplas. <br />
Aviso de como se an de juntar las letras. <br />Cuando fueres leyendo
mira primero las letras de cada parte, y luego di toda la parte
junta: sin estar titubeado ni dudado. Y antes que la acabes de dezir,
echa los ojos a las letras de la parte que se sigue, porque acabada
de dezir la una parte: ya sepas las letras que la otra parte tiene.
Lo mismo as de hazer quando acabas vn renglón, que antes que acabes
las postreras letras: ya tengas los ojos en las primeras letras del
otro renglón. Porque ni cortes la parte si esta repartida a la
postre de vn reglo y al principio del otro, ni hagas detenimiento
demasiado entre vna parte y otra: por no aver acabado de todo punto
en el renglón que lees. <br />Aviso de como se an de dezir las partes.
<br />A cada parte corta la boz, porque no vayas haziendo rastro de una
parte a otra: sino que cada parte vaya por si cortada y ceñida. Y
donde ay puntos descansa vn poquito mas: y donde ay vn punto y luego
letra grande, para y descansa: porque entiendas y des a enteder lo
que leyeres. Y no te fatigues al principio de apressurarte mucho en
leer: antes procura, que ni mudes ni quites, ni añadas letra, ni
tropelles parte: que el leer apriessa, con la costumbre te soltaras.
<br />Auiso de distincion de cosas. <br />Es bien que sepas lo que vale
cada letra según lengua castellana e redondo assi para escreuir con
proprias letras, como para pronunciarlas: y para conoscer partes
abreuiadas y tildes y otras señales que no son letras del, a. b. c.
y de cada cosas destas se porna (</span><span lang="es-ES"><i>pondrá</i></span><span lang="es-ES">)
regla y auiso particular. <br />Auiso de las vocales. <br />La, a, e, o,
siempre son vocales, solas o acopañadas. y hazen silaba por si:
porque no ay silaba sin vocal, como dicho es. La i, u, a las vezes
siruen de consonantes, y es quando hieren alguna vocal: como quando
dezimos, vos, ya, y otras semejantes. Aquellas jy. v. son agora
consonantes. Es de notar que la v u se pone redonda y de dos piernas
cerrada por abaxo. La y, i. j. es en estas tres maneras, y vnas vezes
se diferencian: y otras no. La diferencia es mejor señalarla: y es
esta. Esta, i. sirve de vocal, y esta j de consonante con sonido biuo
de g como dezimos jaen, jeffe, job, judas, con la i mejor se pone g
que no otra j dezimos gil con g. Esta y, a las vezes sirue de vocal:
a las vezes de consonante, dezimos yo, consonante, ay, vocales y
otras assi. Quando esta i o esta j se pone en <br />quenta vale vno.
Esta v siempre a principio de parte: y vnas vezes es consonante y
otras vezes es vocal, y quando se pone en cuenta vale cinco. Esta u
se a de poner en medio, o al fin de parte: y también se halla
consonante y vocal. Después de q siempre esta u y ni es consonante
ni vocal: porque se deshaze, y casi no tiene sonido. Y también con
otras letras se deshaze (aunque no tanto) dezimos, bueno, muerto, y
siruen de dos silabas y no de tres, y otras partes assi. La i por
semejante se halla assi medio deshecha, decimos, dios, en vna silaba,
apio, en dos silabas, y esto es algunas vezes: y otras no: dezimos,
mio, tio, rio, luys, ruyz, en dos silabas. Porque no es regla general
que siempre se deshazen quando en vna parte se les sigue vocal: lo
qual queda a la discreción del buen romancista puro castellano. Nota
que este Auiso dicho es muy necessario: a los que quieren hazer
<br />coplas por arte. <br />Auiso de la b y de la p. <br />La b p para
estar bien escrito: quiere en vna misma parte antes de u. m. y no n.
M. Aunque en romance: no es necessario esto. <br />Auiso de la c y de
la ç. <br />Quando esta c se pone en cuenta: vale ciento. Con la i e
vocales suena su sonido biuo. con la, a, o. u. para tener su sonido
biuo: ase de poner esta ç dezimos ça, moça y moço, y si esta se
pone c tienelo amortiguado assi ca, co, cu.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Auiso desta (d rara) y desta d. <br />Esta (d
rara) se a de poner a principio de parte, y algunas vezes al fin: y
nunca en medio. Esta d se ha de poner en medio y en fin de parte: y
nunca al principio. Quando esta d se pone en cuenta: vale quinientos.
<br />Auiso de la f y de la g. <br />La f siempre tiene su sonido y
valor, decimos fe, açafra (</span><span lang="es-ES"><i>safrá en
chapurriau, azafrán</i></span><span lang="es-ES">) y otros. Algunas
vezes se pone ph por f, es en pero en latin: y no es bien ponello en
romance, sino con las letras que suena. Esta es regla general: para
puro romance. La g con la e, i tiene su sonido biuo, dezimos, gil,
vergel. Con la a. o. u. lo tiene amortiguado, dezimos, gato, gota,
gusano. Y assi mesmo lo tiene amortiguado, con otras consonantes que
se juntan a ella: dezimos, grana, gloria, yglesia y otras assi.
<br />Auiso de la h, i, k. <br />La h a principio y en medio de parte si
hiere: tiene sonido como de aspiración, dezimos, harina, taheño, y
otros. Empero si antes de si tiene c siempre tiene otro sonido biuo,
dezimos, chamorro, leche, muchacho, y otros assi. Es de notar que la
h en romance es letra y siempre suena: y donde no suena, no es
necesario que se ponga. La k en romance: no es menester. <br />Auiso de
la l y ll y de la m. n. ñ. <br />La l senzilla tiene su sonido
doquiera que estuuiere en la parte: dezimos luna, cielo, sol.
Doblada: tiene siempre otro sonido en romance, y es vna letra, y se
llama, elle, dezimos llama, ella, valle, lloro, cogolludo, &c.
Assi mesmo la m tiene su valor en romance y suena. Quando se pone en
quenta: vale mil, y la l vale cincuenta. La n, assi mesmo tiene su
sonido siempre. Quando la n tiene vn punto encima: assi ñ, es letra
por si en romance, y tiene siempre sonido biuo: dezimos caña,
cañete, cañilla, caño, cañuto (</span><span lang="es-ES"><i>de
caña, canna, canuto, canut en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">),
&c. <br />Auiso de la p, q y r y de la z. <br />La p siempre tiene su
valor y sonido: sino quando se pone con h que vale por f en latín o
en griego. La q, assi mesmo tiene siempre su sonido: y quiere después
de si siempre esta u. La r siempre tiene su sonido: dezimos rara,
rebe, guadir, balar, alfaror. Quando se pone en cuenta: vale diez.
<br />La z siempre tiene su boz y sonido: sino es en latín quando se
pone por m en fin de parte: dezimos azahar, zanboa, arroz, y otros
semejantes. <br />Auiso de la r y (r rara) y de la s larga (como una f)
y s. <br />La r y la s largas tienen vna propiedad, assi en romance
como en latín: que al principio de la parte tienen toda su fuerça.
Dezimos, rato, sano, &c. Empero en medio de parte si esta entre
dos vocales, o al fin de parte: pierden el medio sonido, dezimos,
teresa, tisera, dios, señor, aquellas, r y s que están en medio y
al fin de las partes: suenan agora medio sonido. Mas si quieren que
tengan su sonido entero y rezio: es necessario ponellas dobladas.
Dezimos, tierra, tiessa. &c. Empero si antes de la r o s, esta en
la misma parte alguna consonante que sea herida: y después vocal a
quien hiera la r o la s, entonces ternan (</span><span lang="es-ES"><i>tendrán</i></span><span lang="es-ES">)
toda su fuerça, decimos, </span><span lang="es-ES"><i>farfa, balfa,
falfa, bolfa, bofra, onra</i></span><span lang="es-ES"> (</span><span lang="es-ES"><i>honra,
honrra</i></span><span lang="es-ES">), &c. Al fin de parte
siempre tienen medio sonido. Es de notar que esta r se pone siempre
sino es sobre letra redonda, como es b, h, o p, q, y esta d sobre las
cuales se pone siempre esta (r rara) redonda: dezimos bra, dre, or,
pro, qr. Esta s larga (como f) se pone siempre al principio y medio
de parte: y nunca al fin. Estotra s siempre al fin de parte: y nunca
al principio ni al medio. Entiéndese en letra redonda: como dicho
es. <br />Auiso de las tildes. <br />Es de notar, que vn punto quadrado
sobre la, a, e, i, o, u, vale por n, y algunas vezes por m. Encima de
la c y de la d, vale por, e, encima de la p dize pre, encima de la q
dize que, encima de la t dize ter o tur. Quando son dos puntillos:
valen por a, comunmente encima de qualquier consonante: salvo sobre
la g dize gra, y sobre la p dize pra, y sobre la q dize </span><span lang="es-ES"><i>qua</i></span><span lang="es-ES">.
Empero si es vn puntillo agudo hazia arriba: vale por i en todas las
partes: que el otro cuadrado vale por e. Si en lo baxo de la p esta
un rasguillo dize per o par o pro. Y si por ventura otras tildes ay:
esta es la mas común regla y general. <br />Auiso de las partes
abreuiadas. <br />Para qualquier parte abreuiada se a de tomar por
fuerza la primera y la postrera letra o silaba: y de en medio según
quisieren, o es costumbre... Y si muy abreuiadas las quieres hazer,
pon la vltima y postrera vocal, o silaba encima de la primera letra
de la misma parte, y sera bien abreuiada... <br />Esto empero no se
tiene de poner: do pongan en confusión y dubda al letor: por no
saber si quiere dezir lo vno o lo otro. El lector también a de mirar
sobre que habla la tal escriptura: antes y después: y assi se le
quitara toda confusion, duda y perplexidad. Lo qual todo queda al
aluedrio del impressor: o escritor y al saber y prudencia del buen
lector, <br />Auiso de letra por parte. <br />En el latín demás destas
abreuiaturas ay letras que siruen por parte... <br />Auiso de otras
señales. <br />Ay en latín otras señales que no son letras del a. b.
c. que siruen por silabas... y otras cosas que quedan para la
gramática. <br />Auiso de silaba, o letra por parte. <br />El que quiera
escreuir, o poner silaba por parte: a de poner la primera silaba con
la primera letra de la segunda silaba de la de la tal parte y
arrimele vn punto: y basta. Dezimos, aug. por augustin. greg. por
gregorio: y otras asi. Y si quieren poner letra por parte: a de ser
la primera de la tal parte entre dos puntos. Y si no es por
costumbre, o acaso, o por reuelacion: no se podra saber, ni acertar:
aun de los muy sabios. Dezimos S. por sacra. C. por cesarea. C. por
catolica. M. por magestad y otros. <br />Auiso y regla general: solo
para el escreuir. <br />Al principio del renglon: nunca parte
abreuiada, y si al fin del, queda parte por acabar: haganse dos
rasguillos así // y si do queda el renglón, ay dos consonantes:
dexar la vna al fin del, y la otra echada con el resto, de la parte,
al renglón siguiente: sino fuere la ll, que en romance es letra por
si: como dicho es. Y la st, i ct es vso y costumbre, echallas juntas:
al renglon siguiente. Esto es, mas en latín: que no en romance.
<br />Auiso también para el escreuir. <br />Es de saber y notar que en
romance ay muchos vocablos que en su mismo </span><span lang="es-ES"><i>sinificado</i></span><span lang="es-ES">
son traídos del latín: o son puros latín. Los tales no se an de
escreuir en romance, con mas ni menos letras que suena: aunque en
latín se escriuan de otra manera: Empero ay muchas personas, que
presumiendo de ortografos, ponen letras demasiadas, que ni en latín
se ponen: ni en romance suenan. Lo qual, no solo es demasiado, y
superfino: sino aun perjudicial y dañoso. Y no pongo exemplos porque
cada sabio prudente, mirado en ello: lo vera. Y es bien y necessario,
que el romance no se escriua con mas ni menos letras que suena:
dexando todas esotras ortografías para el latín: porque siquiera
aya alguna diferencia entre latín y romance, o que en acento: en el
pronunciar, o que en letras: al pronunciar y escreuir. Empero quando
en el romance ay alguna diferencia y dubda en mudar la sentencia o el
significado del vocablo, entonces es bien conformarse con el latín,
si lo sabe o entiende: el que lo lee. <br />Auiso para tinta comun. <br />La
tinta buena se haze de vino blanco: y la comun de agua, y es mejor si
es de agua encharcada. A un quartillo de agua, echar vna onça de
agallas quebradas: y cuezgan hasta gastarse el tercio: y colado,
echar vna onça de </span><span lang="es-ES"><i>aziche</i></span><span lang="es-ES">,
o mejor es </span><span lang="es-ES"><i>caparrosa</i></span><span lang="es-ES">:
y vna quarta de onça de goma arábiga: bien molido y meneado, en el
agua colada tibia: y assi al respeto, si quieres mas. <br />Auiso para
conocer el buen papel. <br />Si quieres conocer el buen papel moxa vn
</span><span lang="es-ES"><i>cornijal</i></span><span lang="es-ES">,
del entre los labios y aquel que mas vezes saliere de entre los
labios tiesso, mojado y entero: aquel es mejor papel. <br />Auiso para
conocer los cañones. <br />Los cañones comunes son los de ganso: y
son mejores, si son criados en mucha agua, y para ser de buena sazón:
ante de quitar en el mes de Abril y de Agosto, y los tres dexado el
primero de la ala derecha. <br />Auiso postrero, del tajar de las
</span><span lang="es-ES"><i>peñolas</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Las peñolas se cortan en tres maneras, digo las que se hienden:
y aun las que no se hienden. La vna es, los puntos parejos y el corte
igual. La otra ladeado el corte y coxo a la parte de fuera. La otra
ladeado el corte y coxo: a la parte de dentro. Y esto para diuersas
maneras de letras. <br />Estos auisos bastan para los nueuos letores.
<br />Adi</span><span lang="es-ES"><i><span style="text-decoration: none;">o</span></i></span><span lang="es-ES">s
gracias. <br /><br />Constituye este arte para bien leer y escribir la
Tercera parte (fols. LXXXI-LXXXVIIj <br />vto.) del libro que lleva el
título siguiente: (cruz) Jesús (cruz). Doctrina Christiana del
Ermitaño y Niño. Compuesta por fray Andres Flores. Corregida
emendada y aprouada, por muchos letrados y theologos: por mandado dl
Principe nro señor: y d su Real consejo. Mandado por el Arçobispo
de Tholedo. y por otros prelados: que se tenga y vse en sus yglesias.
Impressa (por primera vez) a petición: d la Duquesa d Maqueda, &c.
Tratase por orden y en breue: la obligación que tiene el Christiano.
Y otras cosas muchas, buenas y puechosas: assi </span><span lang="es-ES"><i>pa</i></span><span lang="es-ES">
grandes como pa chicos. 1552. Con priuilegio Real. (En negro y
encarnado y rodeada de una orla.) -(Al fin:) A gloria d Jesuchristo y
de su bendita Madre, y de sus santos y aprouecho de los deuotos y
buenos christianos. El presente libro y tratados de la doctrina
christiana del Hermitaño y Niño, y doctrina de niños repartida en
tres partes. Y summas de la santa escriptura y de Papas y
Emperadores, y de las </span><span lang="es-ES"><i>cofadrias</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>cofradías</i></span><span lang="es-ES">)
de los juramentos y rosario. Todo visto aprouado y recebido y puesto
so la </span><span lang="es-ES"><i>castigacion</i></span><span lang="es-ES">
de la sancta mdre Iglesia y de sus ministros. Se acabo de imprimir en
la muy noble villa d Valladolid en casa d <br />Sebastian Martinez, a
la perrochia (</span><span lang="es-ES"><i>parroquia</i></span><span lang="es-ES">)
de sant Andrés. Año de 1552. (A la vta. hay <br />una viñeta, que
ocupa toda la página, de Jesús crucificado, y a los lados las
Marías. -Port. y colofón en let. gót.) <br />8.°-CXX págs. dobs. -
Sign. a-p, de 8 hs. -Let. gót. y redonda, esta última sólo en los
folios Cj-CXIIj vto. - Port. - A la vta,: Lic. real: Por quanto por
parte de vos fray Andrés hermitaño frayle de la </span><span lang="es-ES"><i>horden</i></span><span lang="es-ES">
de Santo Domingo. Me a sido fecha relacion que por vna cedula firmada
de mi nombre fecha en la villa de Madrid a seys dias del mes de Junio
de mill y quinientos y quarenta y seys años os fue dada licencia y
facultad para que por tiempo de seys años: que corran y se cuentan
</span><span lang="es-ES"><i>dendel</i></span><span lang="es-ES">
<br />día de la fecha de la dicha cédula en adelante pudiessedes
imprimir y vender vn dialogode dotrina christiana y otra dotrina
repartida en tres partes y vn sumario de toda la Sagrada escriptura y
vn Cathalogo de los summos Pontifices que vos hezistes e compusistes
(como se ve, no se cita el arte para bien saber leer y escrivir; por
lo cual presumo que tal vez no lo contenga la primera edición de esa
Doctrina, que no he visto) muy vtiles y prouechosos según mas largo
en la dicha cédula se contiene. E que agora el termino de la dicha
licencia se cumplía muy breue. Porende que me suplicauades que
atento el gran trauajo que tuuistes en hazer y componer las dichas
obras y que el <br />interés que sacays dello es para hazer vn </span><span lang="es-ES"><i>ospital</i></span><span lang="es-ES">
prorrogasse el termino contenido en la dicha cédula... Fecha en Toro
a XVIIj días del mes de Enero de mill y quinientos y cincuenta y dos
años. Yo el Principe. Por mandado de su Alteza. Juan Vazquez. <br />Tassa
real, XXV marauedis. Sin porte ni enquadernacion ni añadiduras.
Tassa del Arçobispo de Toledo: enquadernados en pergamino blanco de
los impressos en Alcala y en Toledo, XLIIj marauedis. Tassa de
Galizia. De los impressos en Mondoñedo enquadernados en pergamino
viejo, XL mrs. Tassa de abadia de Valladolid. De los impressos en
Toledo bien enquadernados en pergamino blanco real y medio. De los
mismos en Palencia tasso el Señor prouissor a dos reales cada vno
hasta que se imprimiessen mas. Agora q están impressos (aunque con
ventaja y mejoría) se repartirán a la misma tassa: hasta que el
señor prouissor otra cosa mande. <br />Los quales priuilegios y tassa
real tiene originalmente el dicho fray Andres. Y assi mesmo las
prouissiones y tassas del Arçobispado de Toledo y de Galizia y otras
partes. En las quales se manda con penas y censuras: que cada yglesia
de los dichos arçobispados y obispados y abadia de Valladolid: tenga
uno de estos libros y sumarios. Y que por ellos enseñen la dotrina
christiana. Y que los curas auissen a sus feligresses: que tengan y
vsen este libro y dotrina: dándoles a entender quanto les cumple &
importa para su saluacion... E yo </span><span lang="es-ES"><i>Sabastian</i></span><span lang="es-ES">
Martinez impressor del dicho libro y tratados y mis oficiales auemos
visto y leydo los dichos privilegios y prouissiones. Y es assi.
<br />Prologo del autor sobre todos los tratados contenidos en este
libro, dirigido a la Illustrissima señora doña Isabel de Uelasco y
de Guzman, Duquesa de Maqueda, y Marquesa de Elche, &c. - La cosa
mas necessaria y prouechosa que hallo (Illustrissima y excelente
señora) es vezar a los christianos en su niñez, lo que promete por
ellos sus padrinos quando los baptizen; que siendo de edad an de
saber y hacer, porque lo que les enseñan en tierna edad: les queda
impresso toda la vida, según dize el espíritu sancto. El mancebo
conforme a su niñez: assi lo sera en la vejez. Pro. 22. Y porque yo
como testigo de vista, en muchas partes haya visto tanta falta, assi
en grandes como en chicos de saber lo que pertenesce a buena
christiandad (aunque gloria a nro. Señor en este arçobispado de
Tholedo y en otras partes que yo no alcanço puede auer y ay gran
diligencia. según la solicitud y cuydado de los buenos pastores y
prelados. Es empero mucho de doler, el gran descuydo que comunmente
ay en guiar por buen camino a los nueuos caminates, a causa de los
curas y pastores, que apascentandose (</span><span lang="es-ES"><i>apacentándose</i></span><span lang="es-ES">)
assi mesmos: de lo mejor de las ouejas: dexan el ganado perescer,
según dize dios por el propheta Ezechiel: en el cap. XXXIIIj. A esta
causa después de auer yo visto muchas y diversas recopilaciones y
instruciones de reglas christianas, especialmente una ordenada por el
bachiller villarreal: vezino de dueñas intitulada al Illustrissimo
señor Condestable <br />de Castilla legitimo hermano de vuestra
señoria. Ordeno nro señor, que por persona semejante fuesse pedida
a mi (pobre religioso) obra semejante. Por lo qual con el fauor
diuino compuse y ordene esta a manera de dialogo entre vn hermitaño
y vn niño fingiendo como que se encontraron por vn camino, porque al
vso de agora y en el tiempo passado esta manera de proceder es muy
apacible. Y sant Gregorio y sant Augustin: y otros santos y dotores
la vsaron. No es mi intento (haziendo esta) repreheder a los que an
puesto mano en otras: pues muchos dellos (con justo titulo) <br />podrían
ser mis maestros. Y aunque mis faltas y poco saber va como firmado de
mi mano: holgué de tomar este trabajo por el desseo que tengo de
aprouechar (principalmente a los niños) para gloria de Jesuchristo
que por nosotros niño se hizo: y tan especialmente nos enseño el
gran cuydado que se ha de tener: en la buena criança y educación de
los niños quando dixo. Si no os tornays como niños: no entrareys en
el reyno de los cielos. Y dexad venir </span><span lang="es-ES"><i><span style="font-weight: normal;">ami</span></i></span><span lang="es-ES">
los niños, y no se lo estorueys: que de los tales es el reyno de los
cielos. Y mirad no menosprecieys vno destos chiquitos, &c. y
encareciéndolo mucho dize Quien rescibiere vno destos chiquitos (en
mi nombre) ami rescibe. Mat. 18 y 19. Procederán los presentes
tratados en la manera siguiente. Primero se pone el fundamento y
señal del christiano. Y luego la obligación que tiene según
christiano. Y luego muchas cosas buenas de Consejo: entre vn Ermitaño
y vn Niño. Y es este el principal tratado: en treynta y tres
capítulos: conforme a los años de Christo. Ponese luego sumada toda
la dotrina christiana e coplas con su tono puntado. porque los niños
lo encomienden y retengan mas en la memoria: con dulce composicion de
verso y canto. Y para que oluiden: muchos malos cantares que vsan.
Que Daniel en sus psalmos: <br />y Jeremías en sus lamentaciones y
otros lo usaron. La yglesia (assi mesmo) lo vsa: en </span><span lang="es-ES"><i>hynos</i></span><span lang="es-ES">
y poesías. Ponese luego vn ordinario de lo que ha de rezar y, hazer
el christiano: cada día. Ponese assi mesmo Arte para leer y
escreuir: todo claro en romance. Y estas tres </span><span lang="es-ES"><i><span style="font-weight: normal;">partezicas</span></i></span><span lang="es-ES">:
es Dotrina de niños. Después se pone para los grandes sabios y
leydos: Sumas de toda la sagrada escriptura. y de Papas y
Emperadores. Añadidos algunos Notables: y las summas de las
Cofradías de los Juramentos y Rosario. Y pues vuestra señoría es
tan aficionada a toda buena christiandad: y me mando sacase a luz el
Dialogo de Dotrina christiana: recíbalo como proprio y acompañado
con la Dotrina de niños y Summas. Y agora con las añadiduras. Y
aunque el dotor Pedro Ortiz (que aya gloria) cura de Galapagar (gran
theologo como es notorio a vuestra señoría y a muchos) puso en este
libro lo mas principal y yo poco mas que el escreuir. se a intitulado
de mi: como si yo solo lo compusiera. Y a sido la causa: porque assi
(el buen dotor lo quiso) mientras biuio. Agora es justo (pues el
libro lo merece) que sea nombrado del principal componedor: que es el
dicho dotor Ortiz, Y si algo malo va a mi poco saber y mucho
atreuimiento: se deue atribuir. Y lo que bueno fuere no de mi: como
dicho tengo. Y assi lo vno como lo otro someto a la castigacion y
correcion de nuestra madre la santa yglesia y de sus ministros: cuyo
hijo y súbdito me professo y soy. Prospere nuestro señor vida y
estado de vuestra señoría Illustrissima: para su santo seruicio.
Amen. Fin del Prologo. <br />- Tabla de los capítulos de la Doctrina.
<br />- Texto de toda la obra. - Colofón. <br /><br />1560. <br /><br />1682.
Il paragone della lingua Toscana et Castigliana, por M. G. Mario
Allesandri d´Urbino, 1560. <br />Es de interés ortológico lo
siguiente, que se lee en este libro: ... la ç española si pronuntia
come la nostra z quando ha gagliardo spirito, onde la forza qui la
nostra z in queste voci... confidenza, scherzo, zuccarro... si posede
la ç castigliana in çaragoça, caça, oluidança (</span><span lang="es-ES"><i>olvidanza,
olvido</i></span><span lang="es-ES">)...<br />Sobre estas ligeras
diferencias de pronunciación, que hoy han desaparecido, pero que,
por muchísimas citas que hay en esta Biblioteca, claramente se
demuestra que existían en los pasados siglos, hemos de añadir una
cita más del P. Fr. Juan de Cordoua, O, P. quien decía en 1578 lo
siguiente: <br />Porque entre nosotros y en nuestra España es lo
mesmo: que los de Castilla la vieja dizen haçer, y en Toledo hazer.
Y dizen xugar, y en Toledo jugar. Y dizen yerro, y en Toledo hierro.
Y dizen alagar, y en Toledo halagar, y otros muchos vocablos que dexo
por evitar prolixidad. Fol. 68 vuelto, del libro, en 8.°, intitulado
Del Arte en lengua zapoteca compuesto por el M . R. F. Fr. Juan de
Cordoua, de la orden de los Predicadores desta mesma España. En
México, en casa de Pedro Balli. Año de 1578. <br /><br />1713. <br /><br />1683.
Orthología de la lengua castellana, por Francisco Sánchez Montero,
Maestro en la Facultad. <br />Págs. 23-51 de su Escuela de primera
ciencia. (Véase el núm. 585.) <br /><br />1724. <br /><br />1684. Reglas de
letrear, y leer bien, con mucha brevedad. formadas del abecedario de
la cartilla. Sácalas a lvz Phelipe Manvel Lvis, Maestro de las
Letras Elementales de la primera Escuela. Y las dedica a N. Señora
del Pilar de Zaragoça. (Tosco grabadito en madera de la Virgen del
Pilar.) Con <br />licencia: En Zaragoza, por Pedro Carreras, impresor.
Año 1724. Véndese en la Villa de Calanda en casa, de Phelipe Manuel
Luis. (Orlada.) <br />8.° - 8 hs. prels. + 32 págs. - Sign. §, A, B,
de 8 hs. - Port. -V. en b. - A la Virgen del Pilar, el autor. -
Aprob. de el R. P. M. Fr. Roqve Alberto Faci, carmelita, Doctor en
Theología, y Maestro Regente de los Estudios de su Convento de
Zaragoça: 8 de Deziembre de 1723: ... este Librito de las Reglas del
Arte Elemental de letrear y leer bien, compuesto por Phelipe Manuel
Luis, Maestro en la misma facultad en la Villa de Belmonte... lo
considero (sobre muy conforme a las buenas Reglas) utilísimo a la
República, y la Literaria debe dar al Autor muchas gracias; porque
pondrá en uso la lima que necesitan muchos que vienen a los Theatros
con lenguas tan torpes, que apenas en su vida pueden pulirlas, porque
salieron mal aprovechados de la primera Escuela, y con este defecto
en leer y pronunciar, si oran, disgustan hiriendo oídos doctos... -
Aprob. del Reverendo P. Juan Joseph Tris, S. J. y Maestro de Retórica
en sus Escuelas: Colegio de la Compañía de Zaragoça y Deziembre 10
de 1723. -Reglas para saber contar. - Prólogo: Muchas vezes me he
admirado, de que en todas las Artes y Ciencias, ayan salido, y salgan
cada día varios libros con que unos y otros Autores abren camino,
dan luz y facilitan el estudio y trabajo a los que se aplican a
ellas; y que en letrear para bien leer, que es primera puerta y
principio en lo especulativo de todas ellas, no aya quien ha escrito
dando Reglas, ¿porqué razón se han de dezir una, dos, tres o más
letras en cada sílaba? Dígolo assí, porque se huviera comunicado a
todos los Maestros para que por ellas hizieran fácil lo más difícil
que es letrear, y con esto conseguir el leer bien y el escrivir
verdadero .. Por lo qual, advertido de todo lo dicho, y de la
experiencia que he tenido enseñando, he llegado a conocer de lo que
he leído y observado, lo que se ve en las Reglas que están
adelante, facilitando ellas toda duda y dificultad, pues lo que antes
costava a los niños tres, quatro, y más años, aora lo pueden
aprender en menos de seis meses; pues yo lo tengo bien conocido y
experimentado en varios de seis o siete años, y hablando con
personas de buenos talentos, me atrevo a dezir que si en quinze días
comprenden bien dichas Reglas, lograrán en ese tiempo el saber
leer... -Advertencias: ... En orden a la pronunciación <br />ay cinco
vocales que son a, e, i, o, u y que todas las demás son consonantes,
lo qual han de conocer con presteza y prontitud quando se les
pregunte letreando, para que comprendan con facilidad las Reglas.
<br />Assi mismo, que silaba es la pronunciación de una de las cinco
vocales por sí sola o acompañada con una o más consonantes; de lo
qual se sigue, que avrá tantas sílabas en qualquier vocablo, como
vocales tuviere excepto de el Abecedario, estas quatro sílabas qua,
que, qui, quo, y quando la vocal se haze muda en algunas dicciones,
como adelante diremos. <br />Advierta también que sílabas son las que
componen cualquier vocablo, o el Abecedario, el qual no sirve para
otro fin que para enseñar a juntar las partes que contienen los
vocablos. <br />También ha de advertir, que el mejor modo de leer para
los que aprendan (y particularmente niños) es en voz igual sin
</span><span lang="es-ES"><i>vaguerla</i></span><span lang="es-ES">,
parándose o tomando aliento en todos los puntos, pues de este modo
darán buen sentido a lo que leen. <br />También explicará que el
rasguillo o acento que se pone sobre las vocales, es para herir y
levantar más aquella sílaba donde él está quando la pronunciamos,
deteniéndonos más en ella que en qualquiera de las otras del mismo
vocablo. <br />Reglas. - Pág. 15: Dos rr, dos ss, y dos ll juntas,
nunca se dividen en romance. Las dos ss siempre se convierten en una,
pues no se duplica por otro fin dicha letra (como dize Torrellas) que
por distinción de tiempos, en unos casos, y por uso en otros. Pág.
26: ... El hazer las vocales, más o menos sílabas, no está en la
brevedad que ellas se pronuncian, aunque he leído en el Arte de
Poesía Española que alguna vez se contraen dos vocales en una
sílaba, assí en principio de dicción como en otra parte de ella y
que ay tres maneras de diftongo en nuestra lengua; pero todo esto lo
dize, por <br />las figuras que usan los poetas para la medida y número
de sílabas en el verso, lo qual infiero claramente, por lo que be
leído en la Orthographía Castellana de Torrellas, la qual advierte
en la primera Regla que ninguna dicción en romance tiene diftongo...
Pág. 31: ... También la c con a, o, u, se pronuncia de dos modos,
el uno con cedilla o rasguillo, el otro sin él, los quales explicaré
en cada vocal con dos sílabas de dos dicciones, como ca-lles,
ça-ra-go-ça, co-le-to, ço-ma, cu-ba, çu-mo; pero con la i y la e
se pronuncia como en los segundos exemplos sin poner rasguillo...
<br /><br />1779. <br /><br />1685. Silabario teórico-práctico dividido en
tres listas, con los nombres particulares de los sonidos diferentes
de la voz para las articulaciones de casi todas las palabras,
escritas, propias, y adoptadas en la lengua Española, inclusas las
monosílabas. Obra original en su especie, y de pura Gramática
elemental, utilísima en las escuelas, para que los niños aprendan
sin los nombres de las letras a leer perfectamente Español en muy
poco tiempo por sílabas, y sepan después dividir las unas de las
otras al fin del renglón en la escritura e impresiones. Compuesta
por D. Juan Antonio González de <br />Valdes, Profesor de Letras
Humanas en la Plazuela de Santo Domingo de esta Corte, casa número
6. Madrid. MDCCLXXIX. Por D. Joachin Ibarra, Impresor de Cámara de
S. M. Con privilegio. <br />8.° - 92 págs. + 2 finales. <br /><br />1787.
<br /><br />1686. Cartilla de la lengua castellana; método breve y fácil
para poder ser gramático: obra muy útil para todos, particularmente
para los que tienen a su cargo la instruccion de la juventud; pues
con ella pueden facilitarles el estudio de las lenguas Latina,
Francesa, Italiana, o qualquier otra. Su autor Don Pedro Castillo
(con permiso del Real y Supremo Consejo de Castilla), Maestro de
lenguas en esta Corte. Con licencia en Madrid. por Pantaleon Aznar.
Año 1787. Se hallará en la Librería de D. Casimiro Razola, calle
de Atocha, frente de la Aduana Vieja, y en casa del Autor, calle
Mayor, Portal de San Isidro, casa del Pozo, quarto principal
interior. <br />8.°- 5 hs. Prels. + 78 págs. - Port. -V. en b. -
Prólogo, advertencias y noticias del fin y disposición de estas
instrucciones: Lector, la experiencia que he adquirido en la
profesión de Maestro de las lenguas Castellana, Francesa e Italiana
en el espacio de diez años, en varias Cortes, Ciudades y Pueblos, me
ha enseñado la gravísima necesidad de saber la lengua materna, no
tanto para poderse llamar literato en su propio idioma, quanto para
dedicarse a otros... es digno del mayor sentimiento el ver en una
cosa de tanta consideración, a quanto ha llegado la omisión de
quien la deve aprender y de los que la deven enseñar, y el poco
aprecio y estimación que de ello hacen aquéllos a cuyo cargo está
el enseñarlo... <br />Los Estrangeros producen y publican quanto
conciven útil, y después lo mejoran y añaden con el auxilio de lo
que oyen, repitiendo las ediciones. No le sucedió así al Señor Don
Francisco Sobrino; pues aunque en su primera edición de Gramática y
Diccionario dixo (tan sin ningún fundamento) que los Españoles
usavan indiferentemente de la b y de la v, y confundían n y m final,
pronunciando n quando debía ser m; no obstante, siguió con este
mismo error en las demás que hizo, dando a <br />entender ciertamente
el no saver la propiedad de las voces, ni haber saludado, ni hecho
cargo de nuestra Gramática, Ortografía y Diccionario; pues de lo
contrario, la devemos atribuir a capricho o preocupación...
<br />Confieso con ingenuidad el haverme valido para estas tan cortas
instrucciones, de los mejores AA. y de todo aquello que he oído y
observado con madurez y juicio...<br />El título no corresponde a la
materia del libro; pues éste es un epítome de Gramática castellana
en cuanto a la analogía se refiere. <br /><br />1789. <br /><br />1687.
Bosquejo histórico de las formas de la poesía nacional castellana.
<br />Hállase en el primer tomo de la Colección de poesías
castellanas anteriores al siglo XV (Madrid. 1789), formada por D.
Tomás Antonio Sánchez, Bibliotecario de S. M.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1688. Arte de deletrear, y leer los dos
idiomas, Castellano y Latino, por Teórica, y Practica. Ilustrado con
advertencias ortográficas. Documentos Políticos, y </span><span lang="es-ES"><i>Chistiana</i></span><span lang="es-ES">
(sic) Educación. Compuesto por Diego Sanchez Molina, y Herrera,
natural de la Villa de Rielves, y Maestro de primeras letras en la
Imperial Ciudad de Toledo. Con licencia. Madrid: MDCCLXXXIX. En la
imprenta de Hilario Santos Alonso. Calle de la Montera. <br />8.°- 5
hs. prels. + 86 págs. - Port. - V. en b. - Décima de D. Juan
Francisco de la Cruz al autor. -Soneto. -Epigrama latino al autor,
por D. Custodio Antonio Torrijos Espinosa, Maestro de Latinidad.
-Tabla de los capítulos. -Al lector. - Texto (la Ortographía
empieza al fol. 46). -Lista de los libros que se hallan de venta en
el puesto y librería de Manuel del Cerro. <br /><br />1848. <br /><br />1689.
Del asonante, su naturaleza, y Esquisito Mecanismo; misterio rítmico,
no penetrado por nadie, hasta que lo descubrió el Autor (D.
Bartolomé José Gallardo) de la siguiente carta: <br />Sr. D. Miguel
José Moreno (nota 1). -Amigo y Sr. mío: Inútil resuello para buzo
dirá Vd. qe tengo al contemplar en mí silencio tan largo. Pero no
estrañaria éste, si viese mi vida perra. Volando como arista al
soplo euzendido de las pasiones i animosidad villana, de qe soi años
há juguete, sin dejarme mis enemigos paz ni sosiego en punto alguno;
i luchando, sin quererme dar a partido, contra los rigores de mi
suerte, sin más armas qe los recursos de mi espíritu, - siempre
estoi atareado, porqe en la ocupación cont</span><span lang="es-ES"><i>í</i></span><span lang="es-ES">nua
es donde encuentro el único alivio de mis penas. <br />Nota 1:
Enzerrado él en el convento de la Merced en Cádiz, i yo desterrado,
en Sevilla primero, i después en Chiclana, ambos por Liberales,
aliviábamos así con nuestra correspondencia literaria el peso de
nuestras cadenas. D. José Miguel era entonzes Párroco (suspenso) de
la iglesia rural de S. José de Cádiz: últimamente, mejorando de
suerte, está de Vicario Eclesiástico en la ciudad de
Medina-Sidonia. - Gallardo. </span><br /><br />
</span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Por otra parte, las obras en qe me ocupo,
reqieren ímprobo trabajo; i éste, en el tiempo qe la persecuzion ma
dejó en Sevilla por mío, se me acrezentó con el empeño de sacar
de la ponzoña triaca, convirtiendo mi destierro en viaje literario.
Así es qe no dejaba perder chiripa de MS. ni libro raro ninguno, qe
la dilijenzia, o la ventura me deparaba, sin sacar-le bien el jugo
para ir juntando nuevos materiales, con qe volver a levantar el
edifizio jigante de las obras qe los malos temporales me han echado a
bajo (nota 2). <br />Nota 2: En Sevilla, el día, aziago para mí, de
S. Antonio, abogado de las cosas perdidas, perdí yo (es dezir, me
robaron en el saqeo jeneral de aquel día, 13 de Junio de 1823, al
trasladarse a Cádiz el desgobernado Gobierno de aqellas calendas),
entre otras obras mias, preparadas, o preparándose para la prensa,
las siguientes: <br />Historia critica del Ingenio Español (material
como para 6 buenos tomos, en qe los puntos más característicos qe
nos hazen señalados en Europa, Romanzer</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">a
i Teatro, podían irse ya por su pié a la imprenta). <br />Un
Romancero i un Canzionero, con sendas Disertaziones sobre este jénero
de composiziones en España: a las cuales servían de comprobantes,
10 o 12 Canzioneros, i sobre 30 Romanzeros impresos, con más de
4.000 Romanzes MSS. entre medianos, malos, peores i buenos.<br />El
Pindo Español, coleczion de Poesías Castellanas, antiguas i
modernas, desde los primeros gorjeos de nuestras Musas: inéditas
muchas, i de las éditas no pocas correjidas i emendadas según las
variantes qe de sí arrojan los orijinales, copias MSS. e impresiones
antiguas i modernas. Material para unos 10 o 12 tomos. <br />Un Teatro
antiguo Español i su Historia crítica, escrita por mí antes de
emprender Moratin la suya; i con mayor ensanche i latitud de plan,
ideas i criterio: porqe Moratin, elegantísimo Escritor, tenía más
injénio qe erudizion i doctrina: i profesaba sobre el Teatro
opiniones mui recoletas: para él casi no había otra Comedia qe la
qe su padre le enseñó, i él cultivó, la Menandria, <br />La
Costanza, farsa de Castillejo, deszifrada, e ilustrada por mi (el
l.°, sin 2.°, pues según dezia el <br />P. Piedra-Lábes,
Bibliotecario del Escorial, ninguno antes había podido deszifrar sus
</span><span lang="es-ES"><i>garrapatos</i></span><span lang="es-ES">,
ni sacar en limpio sus borrones: -i después... se perdió el
orijinal). - Para este trabajo me sirvió de mucho una copia qe saqé
en Londres de la parte impresa de esta picante farsa, publicada el
año de 1542, en 4.°, letra gót. con el titulo de Sermón de amores
del Maestro Buen-talante, llamado Fray Nidel de la orden del </span><span lang="es-ES"><i>Gristel</i></span><span lang="es-ES">,
que me franqeó de su incomparable Biblioteca el Caballero Ricardo
Héber, el más profundo Bibliólogo qizá qe ha tenido el mundo
(después de D. Femando Colon). <br />La Peña de los Enamorados:
Comedia inédita i desconozida, del segundo Maestro Tirso de Molina.
<br />Con la Vida de este enmascarado y florido Ingenio: - (la Vida, nó
la Muerte, qe le han dado en son <br />de Vida, sin temor de Dios i del
mundo, en la reimpresión de sus Comedias, entre los Ingenios legos,
qe al pobre me le meten fraile de la Merced. cuando ya era él P.
Presentado, i de reverendas campanillas). <br />Et voici cependant
comm´on écrit l´Histoire !<br /><br />El Ingenioso Caballero
(Caballero, según el codizilo de Zide- Hamete, no Idalgo según el
testamento) D. Quijote de la Mancha, ilustrado de nuevo, e ilustrada
la Vida de su ilustre Autor. <br />Estaba para imprimirse en Londres,
cuando Navarrete, avisado por nuestro Embajador en aquella <br />corte
el Duque de San-Cárlos, Presidente de la Academia de Lengua
Española, se me adelantó con el suyo. <br />Diczionario autorizado de
la Lengua Castellana; en zédulas (qe según el recuento qe hize de
ellas, <br />con la asistenzia de mis amigos Garrido y Robles, al salir
de Londres el año de 1820, no bajaban de 150-mil). <br />Vocabulario
provincial Americano: varios cuadernos de distintas manos i letras;
porque me ayudaron a su formación algunos doctos Americanos en
Londres. <br />Diczionario ideo-pático Español, o Tesoro de las vozes
i frases qe posee la Lengua Española para la <br />espresion de los
afectos, conceptos e ideas; con autoridades de nuestros Clásicos.
<br />Filosofía de la Lengua Castellana, o Prinzipios fundamentales de
la filosofía de las lenguas, aplicados i esplicados en la
Castellana. <br />Prosodia i Arte Rítmica Española (nuevo todo,
empezando desde el abezé), &,&,&.<br />I sobre todo mil
juguetes, desahogos i travesuras de injénio, algunos en verso; v.
g.: <br />El Triunfo del Rosario, poema burlesco en 2 cantos, en
sesta-rima. <br />El Coloquio de las Camisas, o las Camisas parlantes:
poema picante qe pica en historia. <br />El Verde Gabán, o el Rey en
berlina: poema entre serio i joco, en sestillas. (De éste se
imprimió en <br />Londres el episodio la fantasmagoría en el
periódico O Portuguez, qe publicaba allí mi sabio, injenioso i
desgraciado amigo el Dr. Rocha.) - G.<br /><br />Brumado así de tareas,
por la mayor parte mecánicas, -rejistrar, estractar, copiar.... i
después con mis peregrinaziones i nueva persecuzion: ya imajinará
V. qe no me habrá sobrado ozio, ni gusto para florear una carta
sobre puntos de amena Literatura. <br />Pero, como quiera, yo debo a V,
una contestazion; i ello es fuerza desempeñarme. A bien qe lo qe he
tenido de tardo, tendré de largo, i así pagaré por junto: esento e
independiente por carácter como soy, no gusto de qedar en deuda con
nadie en nada, i menos en Literatura (qe es la moneda en qe, grazias
al Zielo, estoi menos alcanzado), y todavía menos con tan buen
acreedor como V. qe todo se lo merece. <br />Voy, pues, a contestar a
vuela pluma. I digo, ú redigo, que me pareze feliz el pensamiento de
hazer cantar en romanze al ziego Homero; mácsime en unos tiempos en
qe cuanto suena a Grezia, es tan llamativo para tedas las almas qe se
recrean en ser razionales i sensibles. <br />Tierno cuanto grandioso
espectáculo es zierta-mente el qe ofreze a la admirazion del mundo
este triste pueblo luchando a la desesperada con el Coloso Otomano,
para, rompiendo la coyunda de su bárbaro yugo, reunir-se a la gran
familia Europea. Títulos harto gloriosos le llaman a esta reunión
<br />fraternal: zierto, qe si las leyes de gratitud estuvieran en su
fuerza entre los pueblos, todos los europeos harían causa común con
la Grezia: la causa de los Griegos es la causa de los pueblos de
Europa. A la sabiduría griega se debe la zivilizacion i libertad del
Imperio de Oczidente: los Griegos son nuestros Mentores i maestros:
las ziencias que hoi mas brillan en las naziones de Europa íes deben
su origen, i hasta su nombre i vocabulario: las Bellas-artes, las
Bellas-letras, todo lo que es bello, es obra griega, i fruto de su
estudio i contemplazion de la bella Naturaleza, qe fantaseada en sus
más risueñas alegorías, constituye el más rico tesoro de la
Poesía de Europa. -I, esto no obstante, los Griegos jimen en las
sombras de la barbarie i los horrores del Despotismo Oriental!! <br />Los
Españoles, sin embargo, estuvieron, terziado el siglo XVI, en
términos de redimir-los de tan pesada e ignominiosa cadena. En
efecto, la victoria de Lepanto nos puso a punto de romper la
Media-luna; suzeso plausible qe habría sin duda llegado a
verificarse, si se hubiera seguido el alcanze al enemigo; pero la
lucha sorda entre los elementos discordantes de la Liga, que formaban
la Iglesia, una República i un Rei absoluto, no permitieron dicha
tanta. A lo cual puede agregar-se como causa quizá prinzipal de la
inerzia de la fuerzas Españolas después de la batalla de Lepanto,
la viva emvidia en qe el Demonio del Medio-día (qe llamaban en el
Norte a Felipe II) se abrasaba contra su hermano D. Juan de Austria
por la zelebridad que se granjeó en el Golfo de Lepanto, -Pero
dejémo-nos, amigo, de historias viejas; i dando de mano a esta negra
Política, que tan negros días nos da a entrambos, volvamos a
nuestro Homero. Locura, más qe pasión, es ya la afición qe en
estos tiempos se tiene a las obras de ese qe será Autor Clásico i
favorito de todas las edades. En sola Italia se han hecho cuatro
traducziones diferentes de la Iliada, después de la de Chesaroti de
qe hablé a V. en mi <br />anterior (nota 1). La última es la de
Leoni, publicada en Turin el año pasado en tres tomos en 8.° con 34
estampas de Flacsman, Artista que hazen famoso. Está en verso
suelto. Yo no he alcanzado a verla todavía; pero los Críticos la
zelebran prinzipal-mente por su conzision: toda ella pareze qe no
<br />ecszede de unos 4.759 versos. <br />El primer Traductor que salió
a competenzia de Chesaroti, fué Monti, de quien he posehido, i creo
tener aun en Madrid la hermosa trajedia Aristodemo (nota ARI), qe
estuve en tiempos tentado a traducir. Es pluma valiente; i su
traduczion gustó sobre-manera a la ingeniosa Madama de Estáel, que
la celebra encarezida-mente. <br />Pero no gustó tanto en Italia, qe
otros ingenios no intentasen hazer otras mejores: Fiogi i Manchini
publicaron cada cual la suya en octava-rima. Manchini parece sertan
amartelado de ese jénero de metro, qe para la Epopeya Italiana no
hai otro en opinión suya. <br />La mia, en lo qe de todo esto puede a
V. dezir respecto, es qe dándose tanto la mano en sus juicios
poéticos el Toscano con el Castellano, deba V. hazer por
proporcionar-se cualquiera de estas traducziones, no ya para seguir
las precisa-mente, sino para estudiar rumbos varios, con qe dar
salida airosa a la mente por entre las estructuras del verso, en qe
V. se ha encerrado. I viniendo ya por fin al punto crudo de la
cuestión, qe es su versión de la Iliada en metro Castellano, llamo
aqí cuanto ya tengo dicho a V, i a los amigos azerca de la empresa i
de su desempeño. <br />V. no me debe alzar mano de la labor: trabaje
pues, i vaya echando obra a un lado, sin volverse a acordar más de
ella hasta qe, ya frio, en el repaso pueda mirar-la como ajena.
Constancia i no desaliente V. porqe algunos pasajes se le rebelen, i
tal cual verso le salga revesado ú avieso. Lo qe un día no se
azierta, se azierta otro: escribiendo se suelta la pluma, la cual,
como la Fama, vires adquirit eundo. No se olvide V. de aqella gran
mácsima de escribir de prisa, i correjir de espazio; i aunqe las
piezas en consonante no son las qe más fáciles se prestan a la
correczion, porque son como una especie de obras de vaziado, ú
pinturas al fresco, la lima siempre puede mucho. <br />No qiero
disimular a V. que su trabajo, antes de ver la luz, nezesita todavía
castigo: pero los aziertos logrados son buena prenda que asegura qe
quien traduce a Homero como están traducidos algunos pasajes, es
capaz de traduzir-le todo, i todo le debe traduzir en iguales
términos. <br /><br />Nota ARI: Impresa, con retoques de su Atildado
Autor, i una curiosa Notizia histórico-critica de la pieza, en El
Teatro moderno aplaudito: Venezia, 1796, el cual se encabezó con
ella (tomo I, págs. l-70). - G. <br /><br />Nota 1: En estotra carta le
daba noticia, i aun le emviaba algunas muestras de una traduczion
castellana de la Iliada, hecha en el siglo XVI; qe ecsistia en
Sevilla en la rica Biblioteca del Conde del Águila, de donde la leí
i estracté. <br />Está Ms. original en 595 fojas en 4.°, su título:
Traduction fidelísima de les 24 lib. de la Iliada... <br />interpretrada
del griego en verso suelto hendecasylabo castellano... -El
traductor... della... es Joan de Librica Cano, natural i vecino de la
ciudad de Placencia... <br />Estubo ya a punto de imprimir-se, póstuma,
con la aprobazion autógrafa de Lope de Vega, fecha en 7 de noviembre
de 1628. El Traductor (dice Lope) fué docto: herencia de su casa,
desde el insigne español Antonio de Lebrija. <br />Fué, dice, en
tiempo remoto: -luego ya hazia años qe el Traductor era muerto. Con
efecto, un sobrino suyo: Rejidor de Plasenzia, Francisco de Trejo
Lebrija, era el Editor, diftunto su tio (dice el <br />privilejio),
natural qe habia sido de la dicha ziudad. <br />El no dezir Lope qé
parentesco, deudo ú connotado tenía Lebrija - Cano con el Maestro
Antonio, <br />imajino qe debe de emvolver algún misterio, porqe no se
sabe de ningún Lebrija qe pasase a Extremadura, sino el Comendador
Marzelo, el mayor de los hijos de Lebrija, i Caballero de la orden de
Alcántara. Pero siendo Fraile, si Lebrica-Cano fué hijo </span><span lang="es-ES"><i>sujo</i></span><span lang="es-ES">,
hubo de ser-lo habido en buena guerra, hijo de gananzia, qe llaman
por otro nombre. <br />En tal caso el Sr. Comendador fué mui hijo de
su padre. Fué-lo sin duda en las Letras, porqe fué <br />Escritor i
Poeta: de él tengo a la vista un poema doctrinal en copias, por la
mayor parte, de arte mayor, e impreso en fol. letra gót. titulado:
Triaca del alma, compuesta por el Magnifico y muy Noble Caballero
Marcelo de Lebrixa, Comendador de la Puebla, de la orden y Caballería
de Alcántara... - Con privilegio imperial. Sin foliatura, imprenta,
año ni lugar: (Guadalupe, á dicha?) <br />Está dividida en tres
partes: Triaca del ánima. Triaca de amores i Triaca de tristes. <br />En
una Epístola, al fin, de Pedro de Estrada al Comendador, le dice:
Como a Vuestra-Merced le venga de herenzia la virtud de su Linaje, i
la doctrina de aqel tan insigne padre Antonio de Lebrija...
Vuestra-Merced participó de una especialidad en qe ninguno le
igualó; qe fué ser-le hijo lejitimo, i el mayor, i no de menor
injénio, de cinco hijos qe qedastes. -De aquí prinzipalmente mis
sospechas (qe para descargo de mi conzienzia, confieso qe no pasan de
tales). <br />Mas, como qiera, ello es qe esta pasada nota ha ganado a
la Biblioteca Española dos Autores Lebrijas, i dos libros, de qe no
alcanzó notizia el dilijentísimo i benemérito Bibliotecario
Nicolás Antonio. - G. <br /><br />Lo qe al efecto recomiendo a V. mui
espezial-mente es qe no deje de la mano a nuestros clásicos, para
enriquezer los pinzeles con variedad de colores poéticos. En este
punto noto un poquito de flojedad o destiento: es verdad también qe
éste es el hoc opus et labor de la Poesía comparada. <br />Las Musas
griegas i Españolas son lindas ambas, pero lindas qe tiene cada una
su tocador; i es preciso tener mucha cuenta con no trocar-las las
salserillas. <br />En la nueva remesa qe V. me ha hecho últimamente
del Canto XIX, noto la novedad de la versificación. V. pareze qe se
ha dezidido por la opinión de Manchini: - su alma en su palma: -ello
zierta-mente es multiplicarse las dificultades (¡como si de suyo
ofreciese pocas el traduzir un orijinal tan dificultoso!) Pero si V.
logra coronar así su obra, mayor será el lauro. <br />La preocupación
del oído está en favor de ese jénero de metro: yo para traducir en
él un autor como Homero, le hallo el contra de qe, ecsijiendo
periódica-mente para zerrar cada estanzia, algún rasgo notable de
afecto, imagen o sentenzia; el orijinal, como qe no está calculado
para ese efecto, no siempre se ajustará a esos compases. De
consiguiente algunas octavas habrán de salir vanas, en desaire del
orijinal; dejando, sí, lleno el oído con el consonante pareado,
vazía la mente de sentido, ú no bien satisfecho el corazón, ni la
fantasía con espezies dignas de que se haga en ellas descanso. <br />Algo
de esto debe haber-se atravesado para la suerte varia de las
traducciones italianas, en octavas, i en verso-libre: lo cierto es qe
las tres qe han hecho más fortuna, son las sueltas, con la
particularidad de qe tal traductor ha habido qe, hecha primero su
traduzion en consonante, la ha rehecho después en verso-suelto. Mas,
pues hablamos de versificación, qiero hazer éste aqí punto único
de zensura. Prepáre-se V. pues, que voi a tomar el puntero, para
señalar-le algunos versos de su traduzion, qe en mi sentir nezesitan
ojo al margen, Pero antes habrá V. de prestar un poco de paciencia,
porqe teniendo qe motivar mi juizio, me será forzoso deszender a
menudencias, i sentar los principios en qe estriban ziertas teorías
entera-mente nuevas en la Rítmica Española, descubiertas por un
servidor de V. <br />V. me acuerdo qe en una de sus anteriores me soltó
la espezie de qe sabe no me gustan mucho los asonantes: cosa qe me
hizo mucho eco, porqe la verdad es qe no hai tal, ni yo jamás tal he
dado a entender, de palabra ni por escrito. Debe alguno sin duda de
haber a V, en esto informádo-le siniestra-mente. I para qe vea V.
cuan al contrario en ello siento de lo que le ha dado a entender;
qiero qe sepa qe lejos de despreziar el asonante, le tengo por una de
las cuerdas más delicadas de la Lira Española, i donde se ostenta
fino nuestro oído sobre el de todos los pueblos qe han hecho de la
aliteración, mas qe de la cantidad i del tono, instrumento de
armonía para recreo de sus Musas. <br />Mucho i mui bueno se ha
escrito entre nosotros en asonante: testimonio de ello son los 30 i
más Romanceros que tenemos. - Mucho, i mui malo se ha escrito sobre
el asonante; pero lo peor de todo es, sin disputa, el artículo tal
de la Enziclopedia Franzesa, si bien no es menos disonante, por la
autoridad de qien le escribe, el de la Real Academia Española en su
Diccionario grande: es verdad qe de todos cuantos he leído, de molde
o de pluma, desde los tiempos de Juan de la Enzina acá, ninguno deja
de pecar, o por falso, ú por erróneo, ú por diminuto. El qe hasta
ahora, pues, ha qedado enzima, es el insigne i nunca bien ponderado
D. Mamerto Hermosilla, autor del Arte de hallar (disparates) en prosa
i verso. <br />La causa de todos estos errores, en mi dictamen,
consiste en que ninguno hasta ahora ha azertado a analizar
debida-mente esta cuestión, empezando por el principio. Yo le he
encontrado en la naturaleza varia de los elementos vocales. <br />En
efecto, ecsaminadas con atento oído nuestras vocales, resultan
natural-mente divididas en dos especies: 1: vocales qe llamo abiertas
i son a, o, e; 2: vocales zerradas, u, i. <br />(Es de observar además
qe la vocal e tiene zierto parentesco con la i, la o con la u; en
cuya virtud las afines se substituyen unas a otras en ziertos lugares
del verso, cuya esplicacion se reserva para el suyo propio.) <br />De
la combinazion de dos de estas vocales entre sí formando una sola
sílaba resultan los diftongos; los cuales divido también en dos
clases: unos que llamo perfectos, i son aqellos en qe la primera
vocal es abierta, y la segunda zerrada. Toda otra cualquiera
combinación de vocales trabadas en una sílaba constituye el
diftongo imperfecto. <br />Sin esta teoría ecsacta de las vocales i
diftongos nada sólido puede establezer-se azerca de la naturaleza i
uso de la asonanzia, ni consonanzia de los versos, qe es uno de los
polos de la rítmica Española. <br />La consonanzia entre dos rimas
consiste en la identidad de sones i consones (o llámen-se vocales i
consonantes) desde la vocal de la palabra donde se haze aquella como
apoyatura, que llaman acento. Ejemplo: am-ánte, const-ante. <br />Hasta
aqí todo es muy llano, pero en la sílaba del azento puede haber
hasta tres, i muy frecuente-mente hai dos vocales trabadas en
diftongo; las cuales se han variamente en la formación de la rima,
porqe unas vezes entran ambas a formarlas, y otras vezes entra la
una, i la otra se queda fuera. - Aqí empieza la dificultad: pero aqí
de mi teoría. -Regla jeneral: Cuando la sílaba azentuada haze
diftongo perfecto, la consonancia empieza desde la primera vocal.
Verbi-gracia, Lei, Rei. <br />En otro cualquier caso la primera vocal
qeda fuera; i de consiguiente reducida la sílaba, para lo qe es la
rima, a una sola vocal, puede consonar con sílaba sin diftongo, i
sílaba diftonga con triftonga. Ejemplos: Diablo, Pablo. <br />Y el
pregonero grita "manda el Rei", <br />Todo para anunciar que
sale un buei. (Arriaça) <br />En la asonanzia, además de las leyes
comunes del asonante, militan otras particulares qe, aunqe
practicadas mal que bien por los Versificadores de tiempo inmemorial,
todavía no han sido conocidas, ni dictadas a zierta zienzia por
ningún Prezeptista. <br />El ministerio espezial de asonante es
reduzir la voz de la rima a la más simple espresion de unidad vocal
armónica, despojándo-la de todos los aczidentes qe la presta el
juego de los órganos: de forma qe en las sílabas compuestas de más
de una vocal se atienda sólo a la más sonante, preszindiendo de las
demás, y de todas las consonantes, si las hubiere. <br />Los Franzeses
no acaban de entender cómo puede hazer-se en la Lengua Castellana
esta espezie de abstraczion acústica: pero la falta no está en
nuestra lengua, sino en su oído. (Sobre esto está grazioso un Mr.
Burgoan.) -En un ejemplo se verá práctica-mente verificada toda
esta doctrina: <br /><br />En un dorado balcón <br />Cuya fuerte i alta
casa, <br />Quebrando manso sus olas <br />Toca el Tajo con sus aguas.
<br />Hecha cuidadosos ojos <br />Estaba la hermosa Zaida. <br />(Romancero
Jener.) - Nota 1<br />La vocal más sonante en concurrenzia de abierta
con zerrada, es siempre la abierta; la cual embebe en sí el sonido
de la otra, como en el marco la pesa mayor contiene a la menor: i en
concurrenzia de abierta con abierta, zerrada con zerrada, la última
del diftongo, como qe se haze sentir más es la <br />qe da el tono.
<br />En sílaba donde no hubiere más qe vocal zerrada, no se admite
en la asonancia diftongo sino de vocales zerradas, llevando la voz la
última vocal, según dejamos sentado. Contra este precepto, en qe ya
se tocan las últimas seminimas del Arte, han pecado algunos
Versificadores ilustres. Esta falta se haze reparable en aqel sabroso
romanze: <br /><br />Soledad qe aflije tanto, <br />¿Qé pecho habrá que
le sufra? <br />Libertad preciosa y cara, <br />¡Mal haya quien no te
busca! (Nota 2).<br /><br />donde en la letrilla al fin, con asonanzia en
i-a, se qiere hazer asonar la palabra viuda, que no es asonante sino
de u-a: <br /><br />Zerró-las su madie, <br />Fué-se por la villa <br />A
dar parabienes, <br />Y consolar viudas.<br /><br />En lo demás rigen las
reglas jenerales del Consonante, ya en orden al arranqe de la
asonancia; V. g.: <br /><br />Aqel rayo de la guerra, <br />Alférez-mayor
del Reino <br />Tan galán como valiente, <br />Y tan noble como fiero.
(nota 3).<br /><br />ya respecto a la asonancia de vocal sola con su
igual de diftongo imperfecto; como (ibi.) <br /><br />Nota 1: Parte IX,
fol. 334 (de la edizion príncipe: es dezir, de la primera de este
Romanzero qe salió con titulo de Jeneral en 9 partes, impreso en
Medina del Campo por Juan Godinez de Millis, año 1602). Después le
reimprimió añadido Juan Cuesta, año 1604, en 13 partes, incluyendo
en la última casi íntegro el precioso Manojuelo de Romances de
Gabriel Laso de la Vega, Continuo del Rei N S. segunda parte, que
acababa de imprimir, en 8.° (Zaragoza, 16 3), Juan de Bonilla. - La
primera parte del Romanzero de Gabriel Laso se habla estampado en
Alcalá, imprenta de Juan Grazian, año 1587, a costa de Juan de
Montoya, <br />2: Romanzero, VIII Parte, fol. 283. <br />3: Romanzero,
II, fol. 22. <br /><br />Ve-te en paz; qe no vas solo, <br />Y en tu (1)
ausencia ten consuelo; <br />Qe qien te echa (2) de Jaen, <br />No te
echará de mi pecho.<br /><br />No hablo aqí de la asonanzia entre
esdrújulos, qe es la más peregrina porqe su esplicacion ni pende
prezisa-mente de la diferencia de las vocales, sino del vario lleno
en metal de voz qe éstas tienen; segun el lugar qe ocupan, mas o
menos prócsimo al azento, &. lo cual toca aun en más hondas
<br />trinidades. Aqí corresponde también lo qe insinuamos arriba
azerca de la equivalenzia rítmica de u por o, i por e en el segundo
asiento de las rimas llanas; como es de ver en esta copla del hermoso
Romanze de Anjélica i Medoro: <br /><br />Y le entrega, cuando ménos,
<br />Su beldad, i un reino en dote, <br />Segunda envidia de Marte,
<br />Primera dicha de Adónis.<br /><br />He aqí, amigo, zifrado en pocas
líneas lo qe me ha costado muchos borrones poner en claro; i me
hiziera echar mucho más tiempo i papel al aire, a no encontrar
feliz-mente el hilo de este laberinto. <br />Esta es mi teoría azerca
de la qisicosa de nuestra rítmica, de qe tantos han hablado, i
ninguno ha entendido. Mi invenzion, no diré yo qe sea la más
importante a la humanidad: ni es ninguna sanalo-todo ni la
piedra-filosofal, ni secreto tampoco para enriqezer sin trabajar ni
echar a la lotería: pero es lo qe es, i cuanto puede desearse en el
particular; i... al cabo siempre es algo azertar un hombre solo lo qe
tantos, i todos, han errado en largos cuatro siglos! <br />Lo qe mas en
esto me lisonjea, es haber llegado a este descubrimiento mui a los
principios de mis estudios filolójicos: fortuna sin duda de haber
desde luego acertado a tomar buen rumbo en mis investigaziones. Va
para 30 años qe esta doctrina anda por esos mundos en lenguas de mis
amigos, desde Salamanca; i escrita de mi puño, rodando por Sevilla
desde el año de 1809 qe perdí allí mis primeros papales: pero ¿en
qé manos habrán éstos caído, cuando todavía no la conoze el
público? <br /><br />Notas 1: En la ed. de 1604 dice mi. <br />- 2: En la
ed. de 1604, echó. <br /><br />He deszendido a esplicaziones tan
familiares porqe no qiero qe en bien ni en mal se crea nada de mí en
vano: aunqe más qe todo he qerido acreditar-me con V, adelantándo-le
testimonios de qe estos puntos de erudizion (a vuelta de otros más
graves) han sido para mí objeto de particular afizion i <br />estudio;
a fin de qe, afianzado mi crédito, le pueda obtener de V. mas
llanamente en los reparos qe voi a hazer sobre algunos verses de su
apreziable traduczion. - Empezemos por la octava primera. <br /><br />Cuando
del fondo del Ozeano undoso <br />Salía brillante la rosada Aurora, <br />I
a los Dioses i hombres volvía el goso <br />Con su plázida luz
encantadora; <br />Letis la Diosa en paso presuroso <br />Vino a las
naves de ferrada prova, <br />I conllevaba en su potente mano <br />Divinas
armas qe forjó Vulcano. <br /><br />Preszindo del vandalismo, ú sea-se
andaluzada, de </span><span lang="es-ES"><i>goso</i></span><span lang="es-ES">
por </span><span lang="es-ES"><i>gozo</i></span><span lang="es-ES">,
que no puede pasar en buen Castellano, i de que la palabra conllevar
está aqí sacada del sentido propio en qe la tiene recibida nuestro
idioma; voy a hablar sola-mente de la sinéresis o contracción de
las voces salía i volvía. Esta contraczion, qe V. comete mui a
menudo, es violenta y contraria a los prinzipios fundamentales del
lenguaje. Las terminaziones, i más todavía las inflecsiones
rezibidas en el uso de un idioma, deben siempre tener-se por cosa
sagrada e inviolable, como consagradas qe están cada una a zierto
linaje de espresion adjunto al significado primitivo de las radicales
de la palabra. La terminazion es la fisonomía espresiva de cada voz;
i la inflecsion su semblante. <br />El sistema, pues, de inflecsiones
adoptadas en nuestros versos para significar las ideas agregativas de
persona, tiempo, & a la prinzipal del verbo, no se pueden alterar
ni un ápize, mácsime teniendo azento. Consiguiente a este principio
fundado en alta filosofía, tengo reconocido por lo general y
constante de la Prosodia Española que el ia de las inflecsiones de
los verbos se pronuncia siempre disílabo. Decimos pues temia
(temi-a), partia, amaria, teme-riamos) i no se sufre dezir temiá
(te-miá), amariá, &, ni menos témia (te-mia), porqe el azento
nunca retrozede. <br />De contraher así la inflecsion, sobre
desfigurar-la contra las leyes de analojia, resultará además otro
inconveniente en Prosodia: qe el azento predominante se removerá de
su asiento; porqe es principio de Prosodia fundado en leyes orgánicas
de la máqina humana, qe tengo bien observado constante e
indefectible, qe cuando se diftongan dos vocales contiguas, i una de
ellas está acentuada, en siendo zerrada ésta, el azento pasa
irrevocable-mente a la abierta: i si ambas fueren abiertas, el
azento, aunque estuviese en la primera, pasará a la segunda.
<br />Apliqemos ahora esta doctrina al caso presente, i veremos qe
removiendo el azento de su lugar, no puede menos de desfigurar-se la
inflecsion, pronunziando saliá, volviá, vozes bárbaras en el
idioma Castellano. <br />Yo no estraño qe V. versificando haya caído
en ese desliz, en qe si los Trovadores antiguos de Castilla fueron
escrupulosísimos en no pecar, después no han dejado de incurrir
algunos buenos Versistas; espezialmente desde que cundió por España
la poe-sía Italiana, cuya Rítmica, más lizenzioza, permite hasta
esos ensanches: porqe los Italianos, pueblo versificador por
ecszelencia, <br />todo lo sacrifica a la fazilidad de hazer versos.
Esta lizenzia se tomó, i dio, entre nosotros con su ejemplo, el
Príncipe aclamado de los Poetas Castellanos Garzi-Laso: suyo, si mal
no recuerdo, es este verso: <br />Hermosas Ninfas q´en el rio metidas.
<br />Pero el Príncipe de los Poetas, cuando yerra, no es autoridad.
<br />Otro uso de la sinéresis reparo en V. también que está en
contradicción con los principios de nuestra Prosodia. </span><span lang="es-ES"><i>Tecsto</i></span><span lang="es-ES">:
<br />Dijo: i puso las armas ante Aquiles, <br />Qe con horrendo son al
</span><span lang="es-ES"><i>caer</i></span><span lang="es-ES">
sonaron. <br />Punto prosódico es éste, qe me ha costado improbo
afán: averiguar en la coinzidenzia de vocales, última radical, i
primera de la inflecsion (como se ve en caer), cuándo se contrahen
dichas vocales, y cuándo no. <br />Esta cuestión era necesario
resolver previa-mente, antes de repartir en consonantes las varias
vozes que resultan del sistema de los verbos castellanos para un
Diccionario Rítmico qe hize el siglo pasado en Salamanca, i he
perdido original, preparado para la prensa, en Sevilla.
<br />Efectiva-mente, al hacer la prueba en dos verbos de una misma
conjugación, cuya última radical es i, se nota qe la primera
inflecsion del presente nos da en los dos verbos emviar i lidiar dos
rimas diferentes: en el uno empezando la rima desde la vocal radical
coinzidente, emvio (consonante io) i <br />en el otro arrancando desde
mucho mas antes, lidio (consonante idio). <br />Esta cuestión,
jeneralizada, me ha hecho entrar en otra vastísima, qe abraza toda
la latitud de la Lengua Castellana: a saber, en la inmensidad de
casos, en que se encuentran en una voz dos o más vocales, ¿cuándo
traban, i cuándo no unas con otras en diftongo? <br />Verdadera-mente
qe, si fuera hoi cuando hubiese de entrar en este golfo de
dificultades, daría el punto por inapeable; pero eché el pecho al
agua en días mas bonancibles. Como qiera, ya éste es para mí punto
evacuado, y todo lo tengo reduzido a reglas. En el parangón qe con
este motivo se me ha ofrezido hazer del Español con otros idiomas
Románicos, he tenido hartas ocasiones de observar qe ninguno,
incluso el italiano, es tan rico en diftongos. <br />Pero
contrayendo-nos al caso presente, la lei qe en él rije, es la
siguiente: En tales verbos, como fiar, caer, &. donde se
encuentra con la vocal de la inflecsion la de la raíz, si el verbo
entre sus radicales no tiene más de una vocal, ésta nunca forma
diftongo con la siguiente. Ejemplo: fi-ar, fi-o, fi-as, fi-an, fi-en,
&. De consiguiente, ca-er i no caer. <br />Esto es mui conforme al
jénio de nuestra lengua, qe propende siempre a los sonidos llenos i
ricos: los Españoles gustamos de llenarnos el tímpano de sonido, i
hablar, como de los Griegos dice Horacio: ore rotundo ( = a boca
llena). <br />Así lo tengo muy especial-mente advertido en el
mecanismo de las inflecsiones para los diminutivos, donde el
Castellano ostenta un primor esqisito, de nadie todavía bien
advertido, i por mí reducido a reglas. De ellas resulta qe de las
terminaciones ito, zito, ezito (i respectiva-mente ico.... illo.... i
demás qe califican tan fina-mente el surtido primordial de la
peqeñez) adoptadas por <br />nuestro idioma, la más rica es la
destinada a los nombres más pobres de sílabas. Así la inflecsion
diminutiva de flor (aunque hazemos de rosa, ros-ita) no es flor-ita,
ni flor-zita, sino flor-ezita. <br />Basta, me pareze, lo dicho (i aun
temo qe sobre algo) para tan buen entendedor, i para prueba de la
franqueza qa V. de mí écsije en la manifestación de mi juizio
azerca de los ensayos de traduczion que se ha servido sujetar a mi
pobre zensura. <br />Otros diferentes pasajes qe, bajo éste, u otro
respecto me han parecido dignos de nota en dicho canto XIX de la I
liada, qe devuelvo adjunto, van tildados para gobierno de V. y
descargo de mi conzienzia crítica. <br />De ellos no quisiera se
dejase V. sin correjir el siguiente: <br /><br />Mas si ahora yazes yerto
y traspasado, <br />Tu sombra aplacará mi ayuno pecho, <br />Qe por amor
a tí nada he probado <br />De los manjares, en dolor deshecho. <br /><br />Aqí,
amigo, ha hecho V, un </span><span lang="es-ES"><i>quidprocuo</i></span><span lang="es-ES">
anatómico tomando una parte por otra. El pecho i estómago son cosas
mui diversas, aunqe en el idioma de casi todos los pueblos suelen
qedar reliquias de la vulgar opinión qe los identifica; creyendo no
sólo qe son una misma cosa, sino qe el camino de los dos es uno
mismo, porqe tienen la entrada común. En este concepto dize de los
qe llamamos estómagos-agradecidos un proverbio Inglés: La boca es
el camino del corazón; i en mi país es mui usado el mismo refrán
</span><span lang="es-ES"><i>picaño</i></span><span lang="es-ES">
con otras palabras, a saber: Por la boca se calienta el </span><span lang="es-ES"><i>jorno</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Este trocatinte qe V. aqí ha hecho, i qe tan fácil es de
correjir, si puede ser en V. de alguna nota en cuanto Traductor, en
cuanto Clérigo (jente, según Zide- Hamete, qe no se deja mal pasar)
es zierta-mente un fenómeno moral qe honra su carácter. En efecto,
un hombre de la ropa de V. qe sabe Griego, i no sabe sobrada-mente
házia dónde cae su estómago, supone qe no se le ha pegado mucho la
ropa. Pero baste de burlas, i veras. V. amigo mío, sabe qe con las
mayores lo es suyo, i apreziador de su aplicazion i buenos estudios,
su afectísimo, Bartolomé José Gallardo. <br />Chiclana 27 de
septiembre 1826. <br />Págs. 99-101 de la Antología española.
Revista de ciencias, literatura, bellas artes y crítica de El Siglo,
bajo la dirección de D. Simón Santos Lerín y D. Rafael María
Baralt. Núm. 3. Año I. Marzo de 1848. Madrid, imprenta de El Siglo,
1848. -4.° (Revista mensual: no se publicaron más que tres
números.) <br /><br />1850. <br /><br />1690. De la ortología y prosodia.
De la versificación o metro, por D. Francisco Pons y Argentó.
<br />Págs. 199-226 y 226-235 de su Gramática. <br />(Véase el núm.
1664.) <br /><br />1853. <br /><br />1691. De la prosodia castellana, por el
Dr. D. Ángel María Terradillos. <br />Págs. 62, 63, 64, 91, 92 y 93
de la quinta edición de su Compendio de Gramática castellana.
<br />(Véase el núm. 1665.)</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1860. <br /><br />1692. Sistema de metros de la
poesía nacional española, por el cual se prueba el ningún
fundamento de las divisiones por número de sílabas. <br />Ms. anónimo
de letra del siglo actual, en fol. de 6 págs. útiles, existente en
la Biblioteca de la Real Academia Española de la Lengua. <br /><br />1869.
<br /><br />1693. Arte de leer, escribir y contar medianamente al vapor,
o nuevo método de enseñar a leer, escribir y contar en veinte
lecciones, practicado con buen éxito en el Instituto español de
Madrid <br />el año 1842, por el Dr. D. Antonio M. García Blanco,
presbítero. Madrid, imprenta y librería de los Hijos de Vázquez,
calle de San Bernardo, núm. 17; 1869. <br />4.° - 48 págs. - Port. -
Pról.: Habiendo ensayado, con buen éxito, un método nuevo y
brevísimo para enseñar a leer y escribir medianamente a las mujeres
que en el año 1842 asistían a la Escuela de madres de familia, que
fundé y di-rigí gratuitamente en el Instituto español, bajo el
lema Ilustración y beneficencia, que aquella Corporación había
adoptado para sus interesantísimas enseñanzas; y viendo que de
aquel trabajo no ha quedado más memoria que la inauguración que
hice al abrirse la Escuela el día 2 de Enero, impresa en la Gaceta
de 21 de Febrero de 1842, y algún otro párrafo o artículo
honorífico para mí, que salió en el Boletín del Instituto, me ha
parecido conveniente dar a luz tal trabajo, para que, el que
quisiere, lo ensaye y se aprovechen los que no saben leer ni escribir
de mi invento, en que sólo pierden veinte días cuando más,
pudiendo tal vez salir leyendo y escribiendo en este tiempo personas
que parecería estar ya condenadas a morir ignorantes e incapaces de
alternar en ninguna Corporación o reunión culta, ni aprovecharse de
lo que en los libros se contiene. <br />Parecerá imposible que en
veinte lecciones pueda nadie, ni adulto ni párvulo, aprender lo que
tantos años cuesta a éste, lo que rara vez consigue aquél, si no
tienen unas disposiciones muy felices o dan con algún maestro
perspicaz, desinteresado y celoso que los instruya. Pero contra
experiencia no hay ciencia: al ver que se practicó una vez que
veinte mujeres, cada cual de su estado, clase y condición, todas
ignorando la primera letra y no conociendo ni la O, firmaron por sus
nombres y apellidos a los ocho días de academia, y leyeron
medianamente y escribieron al fin del curso... - Texto. <br /><br />1874.
<br /><br />1694. ¿Cómo se pronuncia la palabra cantiga, larga o breve?
Por S. V. V. y A. M. G. B. <br />Págs. 28, 47, 48, 63 y 64 del tomo IV
de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de
Aribau y Compañía, 1874. <br /><br />1878. <br /><br />1695. Prosodia i
ortografía ke propone D. Luis María Gallardo i Saabedra, Lizenziado
en Farmázia. Madrid. Imprenta de G. Hernando, Isabel la Católica,
10. Noviembre 10 del año 1878. <br />8.°-32 págs. - Port. - Pról. -
Prosodia: págs. lo y sigs. - Ortografía: págs. 22 y sigs. -En la
pág. 28 dice el autor: Nos a serbido de gia para establezer la
Reforma, el Epitome i Kompendio de la <br />Akadémia, el tratado de D.
José Tomas Jiménez, el de D. Franzisko Rubio i Mero, el de D. Ángel
Te</span><span lang="es-ES"><i>R</i></span><span lang="es-ES">adillos,
el de D. Fernando Gómez de Salazar i las Reglas de azentuazion
kastellana del Emo. Sor. D. Judas Romo, por mas ke, lo eskrito en
dichas óbras, no tenga direkta Relazion kon la nueba prosodia i
ortografía ke proponemos. <br /><br />1879. <br /><br /><br />1696.
Consonantes en aile. por U.C.<br />Págs. 57 y 77 del tomo I de El
Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />1697. Algunos
consonantes de polvo y algunas palabras que carecen de consonante en
castellano. <br />Págs. 122 y 143 del tomo I de El Averiguador
universal: Madrid. 1879. <br /><br />1880. <br /><br />1698. Reglas para la
acentuación castellana. Barcelona. Imprenta de Francisco Rosal,
Hospital, 115: 1880. <br />8.°- 15 págs. - Port. - Prels. - Texto.
<br />Aunque en ninguna parte de este cuadernito se indica el nombre de
su autor, es éste el P. Juan Nepomuceno Lobo, sacerdote de la
Compañía de Jesús. <br />No es de ortografía, sino exclusivamente
de prosodia, la materia de que se trata en este escrito. El objeto
del autor es dar a conocer qué dicciones han de acentuarse en la
pronunciación y cuáles no. A este fin, examina particularmente cada
una de las partes de la oración, acredita con ejemplos las reglas
que propone e indica al par sus excepciones. <br />Siendo la Prosodia
aquella parte de la Gramática menos perfeccionada hasta el día,
inútil será advertir la importancia de este cuaderno escrito con
originalidad ante la observación sagaz, atenta y directa de la
palabra. El principio de aplicación que el P. Lobo asienta es este:
En castellano hay <br />palabras que tienen dos acentos, palabras que
tienen uno, y, finalmente, las hay que no tienen ninguno. <br /><br />1881.
<br /><br />1699. Sobre acentuación castellana, por J. L. E. José María
Sbarbi y A. Gómez Fuentenebro. <br />Págs. 193, 274, 275, 276, 277,
278, 345, 346 y 347 del tomo III de El Averiguador universal: Madrid.
1881. <br /><br />1883. <br /><br />1700. Prosodia castellana, por Don
Raimundo de Miguel. <br />Págs. 68-70 de la quinta edición de su
Gramática elemental. (Véase el núm. 1676.) <br /><br />1886. <br /><br />1701.
Prosodia castellana, por el Dr. D. Aquilino Fuentes y Martín,
presbítero. <br />Págs. 285-287 de su Compendio razonado de
Gramática. <br />(Véase el núm. 1678.) <br /><br />1887. <br /><br />1702.
Acentuaciones viciosas. Memoria presentada a la Universidad de Chile
por Miguel Luis Amunátegui, individuo correspondiente de la Real
Academia Española. Santiago de Chile. Imprenta Nacional. Moneda,
112: 1887. <br />4-°-479 Págs. -Port. -Introducción: Como se sabe,
el acento prosódico de las palabras castellanas o españolas cae a
veces en la última sílaba, i entonces se denominan agudas; a veces
en la penúltima, i entonces se denominan graves o llanas; a veces en
la antepenúltima, i entonces se denominan esdrújulas; i a veces en
sílaba que precede a la antepenúltima, i entonces se denominan
sobresdrújulas. <br />El lugar o la sílaba del acento prosódico se
halla perfectamente fijado en la mayor parte de las palabras, sin que
haya motivo para la duda o vacilación más pequeña. <br />A pesar de
esto, hai palabras en que el uso, por lo que toca al acento, es vario
o dudoso. <br />Contribuyen a ello la negligencia al hablar o al
escribir, la moda caprichosa, la ignorancia. <br />Fuera de lo
expuesto, hai una causa que dificulta sobremanera el que las naciones
de una misma lengua, separadas por largas distancias, enmienden las
acentuaciones viciosas o logren uniformarse en esta materia. <br />Lo
que enseña, transmite i conserva la acentuación legítima, i, por
lo tanto, lo que más contribuye a que las naciones a las cuales es
común una misma lengua se uniformen en tan importante materia, es la
lectura de las producciones literarias dadas a luz por los grandes
ingenios. <br />Ahora bien: las ediciones de obras españolas que
aparecieron en los primeros siglos después de la invención de la
imprenta hasta el XVII inclusive, son sumamente incorrectas... <br />Por
lo mismo que hai a veces dificultad para determinar la sílaba en que
ha de cargarse la voz, me ha parecido provechoso formar dos listas:
una de las palabras que suelen acentuarse mal en Chile, i otra de las
mismas palabras con sus acentuaciones rectificadas. <br />La lista de
la izquierda contiene las acentuaciones viciosas o menos correctas, i
también las correspondientes a significados especiales que no tienen
mucho uso; i la lista de la derecha, la de las acentuaciones más
legítimas o más correctas, i también las correspondientes a
significados más comunes. <br />Para fijar las acentuaciones, me he
sometido, naturalmente, a las recientes decisiones de la Real
Academia Española en el Diccionario de 1884. <br />He puesto ejemplos
de nuestros buenos autores, en prosa i verso, para dar a conocer
prácticamente, por decirlo así, la enseñanza académica. <br />He
citado igualmente otros de los que se han apartado de ella, no para
desvirtuarlas lecciones del docto Cuerpo, sino para manifestar la
necesidad de que se estudie con algún cuidado esta importante
materia de los acentos. <br />Este doble sistema de ejemplos puede, en
mi concepto, contribuir, mejor que simples listas, a que se conserven
en la memoria las acentuaciones legítimas o más usadas. <br />A mi
juicio, basta llamar la atención a las palabras en que suele
colocarse mal el acento para que se corrija el vicio, i a aquéllas
en que el uso es vario, para que, si esto se acepta, por ser
indudablemente ventajoso, se observe la regla general. <br />Las
personas ilustradas, en su mayoría, harán lo uno i lo otro con sólo
una advertencia. <br />Las demás no tardarán en hacer otro tanto,
porque el ejemplo puede mucho en materia de lenguaje. <br />La reforma
se operaría aún con más eficacia i rapidez, si los maestros de la
primera y segunda enseñanza se toman la molestia, que no sería
grande, de indicar a sus discípulos los defectos de acentuación i
el modo de enmendarlos. <br />Eran mui numerosas las faltas de esta
especie que, años atrás, se cometían en Chile. <br />Los Principios
de ortología castellana dados a la estampa por D. Andrés Bello el
año de 1835, ejercieron tal influencia sobre este punto, que poco a
poco esas malas acentuaciones fueron corrigiéndose hasta desaparecer
por completo. <br />Creo que la adopción de un procedimiento análogo
podría remediar los vicios de acentuación en que aún incurren los
chilenos, i hacer que se uniformasen en esta materia con las naciones
más cultas de la raza española. <br />Tal es el propósito con que he
emprendido el presente trabajo. <br />- Texto (los artículos relativos
a cada una de las palabras en él incluidas, van por orden
alfabético).</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1703. Elementos de métrica castellana, por D.
Eduardo de la Barra. Santiago de Chile. Imprenta Cervantes, calle de
la Bandera, núm. 73: 1887. <br /><br />1889. <br /><br />1704:. Estudios
sobre la versificación castellana, por D. Eduardo de la Barra.
Santiago de Chile, calle de la Bandera, núm. 73: 1889. <br /><br />1705.
Teoría musical del ritmo castellano, por Luis Quintín Vila.
Cochabamba, marzo, 1889. Imprenta de El Heraldo. <br /><br />1890.
<br /><br />1706. Arte métrica castellana, precedida de la Teoría
musical del ritmo castellano, por Luis Quintín Vila, americano:
1890. <br /><br />ADICIONES A LA TERCERA PARTE DEL LIBRO SEGUNDO. <br /><br />1662.
<br /><br />1707. En este año publicó el V. Palafox su Ortografía, de
la cual hemos tratado en el artículo número 577 de esta Biblioteca,
y de dicha ortografía hizo, años adelante, D. Miguel March y F</span><span lang="es-ES"><i>ú</i></span><span lang="es-ES">ster
un compendio que intituló: (cruz) Rica joya, o librito de oro. Breve
tratado de escribir bien, y de la perfecta Ortografía. Por El Illmo.
y Rmo. Sr. D. Juan de Palafox, y Mendoza, Obispo de Osma, recopilada,
y puesta en Diálogo, de algunos Autores, por D. Miguel March, y
F</span><span lang="es-ES"><b>u</b></span><span lang="es-ES">ster,
Clérigo de Menores, de esta Ciudad. Dedicase al Sr. D. Pedro
Alcantara de Armona. Administrador General de Rentas Provinciales de
esta Ciudad de Murcia y su Reyno &c. Impresa en Murcia, por
Felipe Teruel. V</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">ndese
en la Sacristía de San Bartholomé. (Con un retrato del V. Palafox
grabado en cobre y firmado por Don Fernando Martín, Mar. f.) <br />8.°
-4 hs. prels. + 40 págs. - Retr. -Port. - Ded. - Pról. - Texto.
<br /><br />1751. <br /><br />1708. Epitome de la Orthographia castellana con
los elementos de la Typographia, y un modo de enseñar de leer bien,
Mui útil para los Impressores, Correctores de Imprenta, Maestros de
Escuelas, y para otros qualesquiera Escrivanos. Por Joseph Blasi, I
natural de Vallmoll. Dedicado a San Juan ante Portam Latinam.
Barcelona: En la Imprenta de Juan Pablo Martí Librero. Año 1751.
<br />8.° prolong. -12 hs. prels. + 34 págs. - Port. -V. en b. -
Soneto del autor al Apóstol San Juan. -Parecer del Rev. Salvador
Puig, Presbítero: Barcelona, 3 mayo 1751. -Erratas. - Pról. -
Indice de caps. - Texto. <br /><br />1780. <br /><br />1709. Tratado de
puntuación. <br />Obra manuscrita propiedad del Sr. Don Francisco
Zapater, vecino de Zaragoza. <br />Supone el Sr. Zapater que el autor
de este Tratado sea D. Antonio Capmany de Montpalau, el famoso
recopilador del Teatro crítico de la elocuencia española, y así se
afirma en la portada del libro, aunque no se expresan las razones de
este aserto. Es obra curiosa y hecha con excelente criterio. Si el
Sr. Capmany no escribió este libro, no se desdeñaría de
apadrinarlo. Síguese en él, <br />poco más o menos, el sistema de
puntuación de la Academia, en la referida fecha. <br />1710. Discurso
de D. Miguel Antonio de la Gándara, sobre ortografía castellana.
<br />MS. en 4.°, de 27 hojas útiles, existente en la Real Academia
Española. Sin fecha, pero la letra es de fines del siglo pasado o
principios del actual. <br />... Sola la pronunciación debe ser la
regla del escribir. Y a la pronunciación y sonido de todas y cada
una de las letras o caracteres de nuestro abecedario deben
prescribírseles preceptos fixos, uniformes y generales, sin
excepción alguna de casos y significados, y con exclusión absoluta
de todas las consonantes que actualmente escribimos y no pronunciamos
y de otras que pueden y deben excusarse para hacer más apacible el
sonido, más suave la pronunciación, más breve la escritura y más
dulce el lenguaje. <br />Este (si yo no me engaño) es el plan de una
ortografía perfecta... <br /><br />1816. <br /><br />1711. Compendio de la
Ortografía castellana, con arreglo a la que acaba de publicar la
Real Academia Española, notablemente reformada. Puesta en diálogo
por D. Julián de Golmayo, primer Maestro Director de las Reales
Escuelas gratuitas de primeras letras de Córdoba, e individuo de la
<br />Junta de Exámenes de su Provincia. Madrid: Imprenta de Repull</span><span lang="es-ES"><i>é</i></span><span lang="es-ES">s.
1816. <br />8.°- 80 págs. - Port. - Texto (en preguntas y
respuestas). -Pág. 75: Lista de algunas abreviaturas. -Página 76:
Lista de algunas voces de dudosa ortografía, igual sonido y
diferente significación. -<br />Pág. 8: Lista Je varios apellidos y
de algunos pueblos y ríos de España, que son también de dudosa
ortografía. <br /><br />1842. <br /><br />1712. Lecciones de gramática y
ortografía, por D. Diego Clemencin. Madrid, imprenta de D. Miguel de
Burgos, 1842. <br />8.° - 112 (los principios de ortografía empiezan
á la pág. 97) + 3 hs. plegadas. <br /><br />1850. <br /><br />1713. De la
ortografía castellana, por D. Francisco Pons y Argentó. <br />Págs.
236-269 de su Gramática. (Véanse los núms. 1664 y 1689.) <br /><br />1853.
<br /><br />1714. De la ortografía castellana, por el Dr. D. Ángel
María Terradillos. <br />Págs. 65-78, 94-96 de la quinta edición de
su Compendio de gramática castellana. <br />(Véanse los núms. 1665 y
1690.) <br /><br />1874. <br /><br />1715. Ortografía de la j y de la g, por
A. V. V. y A. M. G. B. <br />Págs. 30, 61, 62, 63 y 94 del tomo IV de
la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Aribau
y Compañía, 1874. <br /><br />1878. <br /><br />1716. Ortografía ke
propone Don Luis Maria Gallardo i Saabedra, Lizenziado en Farmazia.
<br />Págs. 22-32 del folleto citado en el número 1694. <br /><br />1880.
<br /><br />1717. Sobre el uso en la escritura de la j y de la g, por O.
y D. José María Sbarbi. <br />Págs. 257, 279 y 280 del tomo II de El
Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1718. Sobre el uso de la
r y la rr, por L. P. T. y D. José María Sbarbi. <br />Págs. 257 y
280 del tomo II de El Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1881.
<br /><br />1719. Sobre la acentuación ortográfica de las voces agudas
terminadas en n o en s, por D. Alejandro Gómez Fuentenebro y D. José
María Sbarbi. <br />Págs. 290, 291, 325 y 326 del tomo III de El
Averiguador universal: Madrid. 1881. <br /><br />1720. </span><span lang="es-ES"><i>S</i></span><span lang="es-ES">an
y don deben escribirse con minúscula. <br />Pág. 100 del tomo III de
El Averiguador universal: Madrid. 1881. <br /><br />1883. <br /><br />1721.
Ortografía castellana, por D. Raimundo de Miguel. <br />Págs. 71-80
de la quinta edición de su Gramática elemental. (Véanse los núms.
1676 y 1699.) <br /><br />1886. <br /><br />1722. Ortografía castellana, por
el Dr. D. Aquilino Fuentes y Martín, presbítero. <br />Págs. 287-292
de su Compendio razonado de gramática. (Véanse los núms. 1678,
1700.) <br /><br /><br />ADICIONES A LA PRIMERA PARTE DEL LIBRO TERCERO.
<br /><br />1565. <br /><br />1723. Vocabvlario de los vocablos que mas
comunmente se svelen vsar. Puestos por orden del Abecedario, en
Frances, y su declaración en Español. El estilo de escriuir, hablar
y pronunciar las dos lenguas, el Frances en Castellano y el
Castellano en Frances. Iuntamete vna Egloga, y otras cosas en las dos
lenguas, no menos prouechosas a qualquiera que entrabas leguas
quisiere deprender, que gustosas en el leer. Ahora nueuamente
recopilado por Iaques de Liaño criado de la <br />reyna nra señora,
impreso en Alcala, por Francisco de Cormellas y Pedro de Robles año
de 1565. <br />8.°- 63 hs. fols.. la Port. inclusa. <br />En la
dedicatoria a Monseigneur du Poumyer se lee que el autor es Jaques
Liaño o Ledel, es decir, el mismo que tradujo la Crónica de San
Luis de Joinville. <br />La égloga a que la portada se refiere se
titula: Diálogo y plática amorosa de tres pastores y vna pastora,
es a saber, Siluestre, Jimenio, Siluio, y Carilea. <br />Este libro,
del que no tuvo noticia alguna el eruditísimo Nicolás Antonio, es
la primera obra elemental que con la Gramática de Baltasar de
Sotomayor se imprimió en España para la enseñanza de la lengua
francesa.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1706. <br /><br />1724. A new Spanish and English
Dictionary collected from the best Spanish Authors, both ancient </span><span lang="es-ES"><i>an</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>and</i></span><span lang="es-ES">)
modern. Containing several thousand words more than any other
Dictionary; with their <br />etimology; their proper, figurative
burlesque and cant significations; the common terms of arts and
sciences; the proper names o, men; the surnames of families, and an
account of them; the titles of the nobility of Spain; toghether with
its Geography, and that of the West Indies; with the names of such
Provinces, towns and rivers in other parts which differ in Spanish
from the English. Also above two thousand Proverbs literally
translated with their equivalents, where any could be found; and many
thousands of phrases and difficult expressions explained. All the
words throghout the Dictionary accented. for the ascertaining of the
pronunciation To which is added a copious English and Spanish
Dictionary. Likewise a Spanish Grammar, more complete and easy than
any hitherto extant: wherein the Spanish Dialogues that have been
published are put into proper English. The whole by Captain John
Stevens. London. Printed for George Sawbridge, at the Three
Flower-de-Luces in Little Britain. 1706. Fol.<br />La portada de la
parte inglesa-española lleva la fecha de 1705, y la de la Gramática
la de 1706. Esta está foliada 3 a 70; los Diccionarios carecen de
foliación, y sólo tienen reclamos y signaturas. Termina la
Gramática con seis diálogos entresacados de los de Luna. <br />Hay
otra edición hecha también en Londres, año de 1726. -(Véase el
núm. 740.) <br /><br />1713. <br /><br />1725. A las obras citadas en las
columnas 1512 y 1513 de esta Biblioteca, referentes a la polémica
promovida por Don Luis de Salazar, en la cual se zahirió a la Real
Academia Española, que acababa de ser fundada y a algunos de sus
primeros individuos, hay que añadir el siguiente folleto escrito en
defensa de la referida Corporación y ridiculizando al nombrado
escritor: El Maestro azotado por los niños de la escvela. Dialogo
mvchachesco. En Bocegvillas: En Casa de Simplicio Nuñez, á la calle
de los Majaderitos. A costa de Nuño Simplicio, Mercader de Pullas,
en la Plaza de la Simpleza. (Orlada.) <br />8.° -196 págs. + 2 de
índ. + 2 finales al lector. <br /><br />1763. <br /><br />1726. Diccionario
español e inglés, e inglés y español, que contiene: la
significación de las voces, su etymologia, sus varios sentidos y
accepciones proprias y methaphóricas; los términos de las artes,
ciencias y del comercio; las construcciones y modos de hablar de
ambos idiomas, millares de palabras más que en otro Diccionario
alguno; con su significación propria, figurada, burlesca y
Germanesca. Todas las voces castellanas acentuadas y correctamente
escritas, según las observaciones modernas de la Real Academia
Española de Madrid. Por H.to S.an Joseph Giral del Pino, Maestro de
la Lengua Española en la Corte de Londres. <br />= ... En los modos de
hablar, con que se explican las cosas, no se debe buscar tanto la
razón, como el uso, que, según el sentir de Horacio, es arbitro
legitimo de los aciertos de la lengua, y pone o quita como quiere
aquella congruencia que halla el oído entre las voces y lo que
significan, - Solís, Conquista de la Nueva España, lib. I, cap. 7.
= Londres, Impresso por A. Millar, J. Nourse y P. <br />Vaillant,
MDCCLXIII. <br />Un vol, en fol. sin foliación. Dos partes en un tomo.
<br />La parte anglo-hispana lleva portada especial y signaturas
independientes.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1790. <br /><br />1727. Nouveau Dictionnaire
espagnol et françois, françois et espagnol, avec l´interprétation
latine de chaque mot. &c. Par M. l´abbé Gattel. Lyon, Bruyset
Frères, 1790. <br />Cuatro vols, en 4.°-(Véase el núm. 750.)
<br /><br />1803. <br /><br />1728. Diccionario catalan-castellano-latino,
por D. Joaquin Esteve y Don Joseph Belvitges, Presbíteros, Doctores
en Sagrada Teología, ex-Catedráticos de Retórica y Poesía del
Seminario obispal de Barcelona, y D. Antonio Juglá y Font, Doctor en
ambos Derechos, Abogado de los Reales Consejos y de la Real Audiencia
de Cataluña, Juez de provincia y Alcalde interino que fué del
quartel quarto de esta ciudad. &c. Tomo I. Con licencia.
Barcelona, en la oficina de Tecla Pla, viuda administrada por Vicente
Verdaguer, 1803. <br />Fol. - Dos vols. <br />Vol. I: 4 hs. Prels. + 419
págs. <br />Vol. II: 2 hs. Prels. + 429 págs. <br /><br />1836-1839.
<br /><br />1729. Diccionario castellano - catalan y catalan -
castellano, por F. M. F. P. y M. M. - Reus: imp. de Pablo Riera,
1836. -Barcelona: imp. y lib. de Pablo Riera, 1839. <br />Dos tomos en
8.°, el primero de los cuales, impreso, como se ha indicado, en
Reus, tres años antes que el segundo, contiene el Diccionario
castellano. <br /><br />1842-1848. <br /><br />1730. Diccionario castellano -
catalan - latino - francés - italiano, por Martí, Bordas y Cortada.
Tomo I. Barcelona, imprenta de A. Brusi, 1842. <br />4.° - Tres vols.
<br />Tomo I: Port. - Texto (A-D), 992 págs. <br />Tomo II: impreso en
1845. - Texto (E-O), 841 págs. <br />Tomo III: impreso en 1848. -
Texto (P-Z), 890 págs. <br /><br />1848-1849. <br /><br />1731. Lexicon
castellano de voces y frases, locuciones y refranes, modos
adverbiales y géneros de que carece el Diccionario de la Academia
Española, sacados de una multitud de nuestros mejores <br />clásicos,
así antiguos como modernos, esto es, desde el siglo quince hasta el
día, por D. Juan Leandro Jiménez y Jiménez. Cabeza del Buey, 22 de
diciembre de 1848. <br />4.° may. -Dos tomos. -MS. de la Real Academia
Española. <br />Tomo I, manuscrito en 1848 (A-M): 819 págs. -Port. -
Prólogo: El verano de 1846 concluí en Sevilla los años o cursos de
jurisprudencia en ocasión que los vaivenes que había sufrido mi
casa, no permitían que me licenciase. Hallábase a la sazón mi
familia en esa capital, y víneme con ella al pueblo de mi
nacimiento. Establecido en Cabeza del Buey sin esperanzas por
entonces de revalidarme, no me era posible sumirme en el ocio en que
yacen los jóvenes de mi patria, ni mucho menos avenirme a sus
costumbres y maneras: era necesario buscar una distracción digna de
un estudiante en que invertir el tiempo. Por lo pronto me ocuparon
las musas, y los acentos de mi lira <br />apenas resonaron en las
escarpadas cordilleras que por aquella parte separan a Extremadura de
la Mancha y Andalucía. Tuve la desgracia de no hallar ni un paisano
siquiera medianamente instruido que examinase mis composiciones y,
con conciencia literaria de su mérito o demérito, me animase a
nuevas y mayores empresas, o me hiciese desistir de la porfía de
versificar. Carecía de todo estímulo, causóme tedio la poesía, me
abandonaron las musas. Fué preciso, pues, dedicarse a otras tareas,
siquiera fuesen más áridas, en que, sin el voto de un censor
instruido, tuviese yo por mí mismo convicción intrínseca de que
hacia una obra útil y aun necesaria. Cierto apego a nuestros
antiguos clásicos, que raya si se quiere en fanatismo, desde mis
primeros estudios me había hecho conocer la riqueza y majestad del
habla castellana y la pobreza y abyección en que la tienen hoy
sumida los miserables traductores del francés y la galicomanía de
cuasi todos nuestros modernos <br />escritores. <br />Esto muy desde
luego despertó en mí la idea de desplegar mis débiles fuerzas para
darle a nuestra habla todo el esplendor que tuvo en el siglo XVI.
Parecióme el más pronto y eficaz remedio un Diccionario español
más rico y correcto que cuantos hubieran visto la luz pública,
sacado, no de esa plaga de galicismos que infesta nuestra lengua,
sino de los primeros hablistas de España. Con este fin, reuní en
torno mío cuantos libros pude haber; encerréme en mi gabinete, y
trabajé constantemente de diez a catorce horas por día. Era mi
ánimo leer todos los escritos de alguna nota que hubiese en mi
pueblo, y los que de los limítrofes pudiera proporcionarme. <br />Al
cabo de dos años y medio de tan asidua y penosa tarea, fuéme
preciso interrumpirla, acaso para siempre, a fin de prepararme para
la reválida. De prisa y corriendo, como dicen, me dediqué a
coordinar la multitud de apuntes que en ese tiempo había reunido, y
con los defectos que son consiguientes a la celeridad he formado este
Lexicon. No hay en él palabra, locución o frase que no vaya
autorizada con uno, dos o más clásicos, y muchas de ellas llevan a
la letra de ejemplo el pasaje de donde han sido sacadas, en
particular las voces aquéllas cuyo significado me ofreciera alguna
duda, o que sin ejemplo no puede determinarse con la claridad debida.
<br />Pesado parecerá este método a todos los que apetecerían mejor
una definición lisa y llana, clara y explícita del sentido propio o
figurado de la voz o frase, sin autoridades ni ejemplos. Nosotros
abundaríamos en ese sentir y hubiéramos seguido de muy buena gana
su parecer, si nuestro nombre fuese más conocido en la república
literaria, y él por sí solo bastase a dar autoridad a nuestros
escritos, sobre todo a una obra en que cualquier aumento o novedad
podía calificarse de depravación de la lengua y tildarse de
galicismos por los mismos justamente que los espetan a carretadas.
<br />La sencillez además nos hubiera excusado una mitad cuando menos
de trabajo y muchos caldeos de cabeza que nos ha proporcionado el
buscar y reunir en uno las remisiones y citas en el intrincado
laberinto de nuestros apuntes. Pero hemos tenido que renunciar la
concisión y llaneza por alejar toda hablilla e intención siniestra.
Por otra parte, aunque las definiciones las hemos sacado o de su
etimología o exprimiendo la mente del escritor, todavía dudamos en
muchas que hayamos oído en el hito, y algunos podían creer que en
todas nos hemos equivocado. He aquí del modo que los ejemplos y
autoridades han venido a serme de necesidad. pues aquéllos dilucidan
la definición y éstas señalan el lugar que se cita al que se tome
la molestia de evacuarlo. <br />Si, como pensamos, algún día
refundimos en uno más completo y rico cuantos diccionarios han visto
la luz pública, entonces acaso seguiremos otro método, y
despreciando las fuentes, sólo cuidaremos de reunir el caudal del
habla castellana en un volumen manejable. En el entre tanto
contentémonos con este Lexicon, que por lo pronto y cuando menos
puede serme utilísimo para otros mis escritos y tareas literarias.
<br />Tiene dos como partes: el cuerpo del diccionario y un cuantioso
apéndice. En el primero va lo más selecto y escogido de la lengua;
en el segundo multitud de voces y frases que al escribir el primero
se nos quedaron trasconejadas, algunas exóticas y bastardas, y todas
aquéllas cuyo significado o no hemos podido determinar o no lo hemos
hecho a satisfacción. <br />Réstanos decir, por último, que habemos
prescindido de los nombres propios, excepto los que en su acepción
traslaticia han pasado a apelativos; porque sobre no ser patrimonio
de ninguna lengua, es imposible reunirlos todos en ningún
diccionario del mundo; y el incluir uno que otro, como alguno ha
hecho en nuestros días, no es más que un refinado pedantismo que no
sirve de otra cosa que de hacer de una obra manual volúmenes pesados
e inmanejables por su demasiado balumbo. -Cabeza del Buey a lo de
Septiembre de 1849. - Juan Leandro Jimenez y Jimenez. - Breve noticia
de los autores y obras que se han leído y examinado para formar este
Lexicón. - Texto (que comienza en la pág. 51 y llega hasta la letra
M inclusive). <br />Tomo II: Cabeza del Buey 12 de Abril de 1849. - 829
págs. -Port. - Texto (N-Z). -Apéndice (desde la pág. 512).
-Apéndice del apéndice (desde la pág. 805). <br /><br />1852. <br /><br />1732.
Gran diccionario de la lengua española, ordenado por Adolfo de
Castro, individuo de la Real Academia de la Historia, de la Española
de Arqueologia, de la Sevillana de Buenas Letras, de la General de
Ciencias, Bellas Letras y Artes de Córdoba, de la Provincial de
Bellas Artes de Cádiz, etc. etc. Contiene las voces admitidas en el
trato común, las anticuadas, las más usuales en todas las ciencias,
en todas las artes y en todos los oficios, todas las marítimas, las
de las Américas españolas, las de Filipinas, los proverbios, las
noticias de personajes proverbiales, y las maneras de decir más
elegantes de nuestros buenos escritores, asi en el género culto como
en el picaresco, todo comprobado con las autoridades correspondientes
en prosa y verso. Tomo I. Madrid, oficinas y establecimiento
tipográfico del Semanario Pintoresco y de la Ilustración, a cargo
de D. G. Alhambra: 1852. <br />De esta obra, en folio menor, no se
llegaron a publicar más que algunos pliegos que comprenden 688 págs.
<br /><br />1860. <br /><br />1733. Novísimo diccionario francés - español
y español - francés, con la pronunciacion figurada en ambas
lenguas, conforme con los mejores diccionarios, y más exacto,
correcto y completo que todos los publicados hasta el día en dos y
en seis tomos en octavo. Por Saint- Hilaire Blanc, autor de muchos
diccionarios y de algunas gramáticas. Revista y corregida la parte
española por D. A. Jover, Licenciado de la Universidad de
Valladolid. París. Se vende en las principales librerías. Lyon. En
casa del autor, calle de la Reina, 2: 1860. (Imprimerie de Ferlay, à
Roanne.) <br />4.° - Dos vols. <br />Vol, I: 3 hs. prels. + 1.158 págs.
de texto francés - español. <br />Vol. II: 3 hs. Prels. + 1.286 págs.
de texto español - francés. <br /><br />1865. <br /><br />1734. Conviene
que copiemos aquí el título completo de la siguiente edición del
Diccionario de Caballero, aunque de ella hemos dado ya sucinta
noticia en el número 762 de esta Biblioteca: <br />Diccionario general
de la lengua castellana, con todas las voces, frases y locuciones de
uso común en España y en las Américas españolas, el más
manejable y completo, el más inteligible y sucinto en sus
definiciones, y el más uniforme en ortografía, siguiendo la última
publicada por la Academia Española. Contiene todas las voces y
palabras familiares, las de Ciencias, Artes y Oficios, Comercio,
Historia, Geografía y Mitología, las principales americanas, el
dialecto de los gitanos, la nomenclatura de todas las ciudades,
villas, aldeas y baños de España, con las distancias de la capital
de su provincia, y un Nomenclátor general de los partidos
judiciales, con expresión de los pueblos que forman cada uno.
Compuesto por una Sociedad de literatos, bajo la dirección de D.
José Caballero. Novísima edición, corregida y aumentada. Tomo I.
Madrid. librería de D. Leocadio López, editor, calle del Carmen,
núm. 13: 1865.<br />Dos tomos en Fol. menor, en un vol. Tomo I:
XVI-705 págs. -Anteport. -Port. - Texto. <br />Tomo II: desde la pág.
705 a la 1.466 + 82 de Suplemento. <br /><br />1735. Diccionario
nacional, o gran Diccionario clásico de la lengua española. El más
completo de los Léxicos publicados hasta el día. Por D. Ramón
Joaquín Domínguez. Décima edición, con un nuevo Suplemento, en
que se han añadido más de 12.000 voces, entre ellas muchas
hispano-americanas. Tomo I (y II), 1865. Imprenta del Banco
industrial y mercantil, a cargo de D. Joaquín Bernat, Costanilla de
Santa Teresa, núm. 3, Madrid. <br />Fol. -2 vols. <br />Vol. I: 1.019
págs. <br />Vol. II: desde la pág. 1.020 hasta la 1.793. - Sigue
Suplemento: 302 págs. <br />Este Diccionario, que está por cierto
plagado de incorrecciones y de errores, ataca con frecuencia a la
Real Academia Española. (Véanse los núms. 759 y 766.) <br /><br />1866.
<br /><br />1736. Diccionario francés-español y español-francés.
Edición económica al uso de las casas de enseñanza de ambas
naciones, hecho según la última edición del Diccionario de la
Academia francesa y la del Diccionario de la Academia española, cuya
ortografía se ha seguido. Más completo que los otros diccionarios
publicados hasta hoy por los Sres. Martinez-Lopez y F. Maurel,
autores de los principios de la lengua castellana. A esta edición se
ha añadido un suplemento conteniendo la pronunciación figurada de
las voces francesas para los españoles por Gabriel Florentin Valens,
bachiller en Derecho de la Universidad de Valladolid. Adoptado por el
Consejo de la Universidad. París, librería clásica de C. Fourant,
calle de Saint-André-des-Arts, núm. 47: 1866. <br />Dos vols, en 4.°
<br />Uno contiene el texto, a tres columnas, franco-español, sin más
preliminar que una advertencia del editor Charles Hingray, El otro el
texto español-francés, también a tres columnas, sin preliminar
alguno: 620 páginas; al fin un Vocabulaire de Mythologie et
d´Histoire, contenant les noms les plus usités et qui different
dans les deux langues. <br /><br />1868. <br /><br />1737. Nuevo Diccionario
de la lengua castellana, que comprende la última edición del de la
Academia Española, aumentado con cerca de 100.000 voces
pertenecientes a las Ciencias, Artes y <br />Oficios, entre las cuales
se hallan las más usuales en América, y además con muchas
locuciones y frases sacadas de los mejores Diccionarios modernos. Con
un Suplemento que contiene el Diccionario de la rima y el de
sinónimos, por una Sociedad literaria. 4, edición. París, Rosa y
Bouret, 1868. <br />Fol. - 1.225 págs. a 4 cols. <br />Anteport. -Port.
- Texto; el Diccionario de la lengua y los de la rima y sinónimos,
que tienen foliación aparte. <br />Como esta obra está estereotipada,
el nombre de cuarta edición que lleva la anterior portada y el que
tienen otras ediciones es mero accidente, pues el contenido es
exactamente el mismo. <br />El texto del Diccionario de la lengua es
casi el mismo que el del Diccionario de Domínguez. <br /><br />1870.
<br /><br />1738. Materiales para la composición del Diccionario de la
lengua castellana, por D. José Coll y Vehí. <br />Existen manuscritos
e inéditos en la Real Academia Española (a cuya Corporación los
<br />legó el autor en su testamento) contenidos en catorce cajas
grandes de madera, como de medio metro cuadrado de tamaño cada una
de ellas, y conteniendo cuatro líneas de papeletas cada caja, menos
una que contiene tres. Algunas indican en la tapa la índole de las
cédulas que guardan: Nombres substantivos. Artículos. Pronombres.
Adjetivos. Superlativos. Expresiones y frases calificativas. Verbos.
Frases atributivas o verbales (con autoridades): A-Z. Verbos.
Participios. <br />Listas diversas. Indeclinables. Sinónimos. Frases.
Refranes. Arcaísmos de los escritores españoles del siglo XV.
Tecnicismos, etc. <br /><br />1871. <br /><br />1739. Muestra de un
Diccionario de la lengua castellana. (Por D. Venancio G. Manrique y
D. Rufino J. Cuervo.) <br />Folleto en 4.° mayor, de 2 hojas
preliminares + 31 págs. impreso en Bogotá, por Echevarría
hermanos, año de 1871. <br /><br />1880. <br /><br />1740. Diccionario
filológico comparado de la lengua castellana, que contiene: 1: la
clasificación gramatical de las palabras; 2: su etimología,
comparándose no solamente los elementos de las <br />palabras
castellanas con las raíces de las demás lenguas indo-europeas, sino
también las palabras mismas con las de las lenguas neo-latinas que
tienen el mismo origen; 3: el estudio de todas las palabras que
derivan del árabe y demás lenguas semíticas; 4: la explicación de
los vocablos vascuences y americanos aceptados en la lengua
castellana; 5: el significado de las palabras y sus diferentes
acepciones, corroboradas con ejemplos de autores clásicos españoles;
6: la colección de las frases y refranes usados con más frecuencia
en castellano; 7: los principales sinónimos, con sus
<br />correspondientes ejemplos y explicaciones: por M. Calandrelli
(Catedrático de Filología clásica en la Universidad de Buenos
Aires, Académico de número de la Facultad de Humanidades y
Filosofía, etc.) Tomo primero, precedido de una Introducción del
Dr. D. Vicente F. López. A-ALL. Buenos Aires. Imprenta de Obras
clásicas, Solís, 315: 1880.<br />4.° may. -5 tomos publicados, con
foliación seguida, que comprende hasta 1.536 págs. + XL prels.
<br />Tomo I: Port. -Introd. - Texto: A-ALL. <br />Tomo II: Port. -
Texto: AM-AZ, <br />Tomo III: Port. - Texto: BA-BUZ. <br />Tomo IV: Port.
- Texto: CA-CEUTI. <br />Tomo V: Port. - Texto: CIA-CORDELL. <br />Lástima
será para la filología castellana que esta gran obra no llegue a
terminarse. <br /><br />1886. <br /><br />1 741 . Diccionario biográfico,
geográfico, estadístico y de la lengua española, por D. Enrique
Jaramillo, con la colaboración de distinguidos escritores. Madrid.
1886. <br /><br />1890. <br /><br />1742. Diccionario enciclopédico
hispano-americano de literatura, ciencias y artes. Barcelona,
Montaner y Simón, editores, 1890-1893. <br />Además de los tomos de
esta obra indicados en el número 783, se han publicado, hasta el
presente año de 1893, los siguientes: <br />Tomo V (Primera parte):
desde cia á contribulado: 1890. - 952 págs. <br />Tomo V (Segunda
parte): desde contributiva a chuzón: 1890. - Desde la pág. 953 a la
1847. <br /><br />Tomo VI: 1890: D. -1023 págs. <br />Tomo VII: 1890: E.
-1248 págs. <br />Tomo VIII: 1891: F. -875 págs. <br />Tomo IX: 1892:
G. -1010 págs. <br />Tomo X: 1892: H, I . -1166 págs. <br />Tomo XI:
1892: J, -1293 págs. <br /><br />ADICIONES A LA SEGUNDA PARTE DEL LIBRO
TERCERO. <br /><br />1745. <br /><br />1743. Origen de las voces españolas
derivadas de las hebreas, por D. Francisco Pérez Bayer. <br />MS.
-Tres tomos en 4.°, compuestos por los años 1745 y 1747. <br />F</span><span lang="es-ES"><i>ú</i></span><span lang="es-ES">ster,
Biblioteca valenciana. <br /><br />1734. <br /><br />1744. Aunque en el
número 810 hemos dado noticia del título de la Nomenclatura
geográfica de España, escrita por Don Fermín Caballero, creemos
que conviene explicar algo la índole de este libro importantísimo
para el estudio de las etimologías castellanas y para la historia en
general de <br />nuestra lengua. Y a este fin nada es más a propósito
que trasladar aquí el prólogo o introducción de dicha obra. Dice
así: <br />Uno de los pasos más gigantescos que las ciencias han dado
en los tiempos modernos es, sin duda, el haberse puesto en armonía,
estrechando sus vínculos para darse el oportuno socorro. En su
estado naciente, los principios se hallaban confundidos, y sin
deslindar los respectivos límites; pero separados después, hasta el
punto de quedar independientes, dejaron de prestarse auxilio, y se
reconoció la conveniencia y necesidad de hermanar los conocimientos
para su mutuo provecho; bien así como el hombre busca en la sociedad
civil el apoyo de sus semejantes, como le tuvieron en su origen los
individuos de cada familia. Actualmente los profesores de una ciencia
cuentan como un medio seguro de perfeccionarla, valerse de los
conocimientos de otras facultades, que tienen relación más o menos
íntima con la suya, y esto es lo que llaman ciencias auxiliares de
la que profesan. El buen médico cultiva la botánica, la anatomía y
el griego para adelantar en la ciencia de curar; el agrónomo no
puede sobresalir sin el socorro de la física, de la botánica y de
la mineralogía, y el militar puede renunciar a lo sublime del arte
de la guerra si desconoce las matemáticas, la topografía y la
política. <br />Por igual razón la geografía ha entablado sus
amistosas relaciones con gran parte de las ciencias, especialmente
con las físico-matemáticas, y entre los conocimientos útiles que
ha llamado a su sociedad modernamente, ocupan Ins lenguas un lugar
distinguido. Hasta el siglo en que vivimos nadie había ideado sacar
fruto de los idiomas para el adelantamiento de la ciencia geográfica:
<br />Buache y Mentelle, profesores de la Escuela Normal francesa,
concibieron esta idea y la apuntaron en sus lecciones; pero aún
permanece el pensamiento sin desarrollar de un modo analítico y
conveniente. Hace un siglo que filósofos distinguidos han dicho que
todo estaba ya escrito, y que nada nuevo podía decirse; y aunque tal
proposición se considere como un axioma, generalmente hablando, no
parece tan cierta dándole una latitud absoluta, sin limitación
alguna. <br />Nosotros, que, aficionados desde la infancia al estudio
de la geografía, hemos procurado adquirir e investigar cuanto puede
tener relación con esta ciencia, no hallamos que se haya hecho una
verdadera aplicación de los idiomas a la topografía y a la
historia, y tenemos por tan nuevo este trabajo, que ni en nuestro
país ni el extranjero conocemos obra que se le parezca (Nota 1). Las
investigaciones etimológicas en que muchos se han ocupado no pueden
equivocarse con un tratado metódico de terminaciones y partículas
conocidas, donde se establecen reglas fijas para su explicación. El
etimologista toma un nombre desconocido para analizarle; nosotros
partimos de voces y dicciones conocidas y frecuentes, para señalar
la correspondencia de los lugares con los nombres en que aquéllas se
encuentran. El etimologista apenas da paso seguro; divaga por
conjeturas y aun por caprichos ridículos (razón por qué este ramo
se ve poco acreditado entre los literatos): nosotros nos apoyamos en
hechos, y en hechos confirmados por un gran número de ejemplos.
Finalmente, la ciencia de las etimologías se ocupa en averiguar el
origen y procedencia de las palabras, para lo cual es necesario y no
basta un conocimiento profundo de los idiomas, mientras que nosotros
tratamos de voces cuya significación no ofrece dudas, y de los casos
en que estas dicciones se han aplicado al terreno, para lo que es
suficiente conocer algunas raíces y analizar los nombres en que se
contienen. Tampoco puede confundirse con nuestro plan la lista
diminuta y descargada de terminaciones que Chantreau y otros
imitadores han puesto en sus escritos, así por el corto número de
ejemplos que nos ofrecen, como por carecer de reglas y de sistema, y
no guardar otro orden que el alfabético. Aquellos vislumbres distan
de nuestro trabajo como un esqueleto humano de la preciosa Venus de
Médicis. Las ventajas que puede ofrecer esta aplicación de las
lenguas a la geografía son mayores de lo que a primera vista parece.
Un mapa se convierte en un formal tratado, y la aridez de la
nomenclatura se hace más llevadera y más fácil de fijarse en la
memoria, porque al fin es una clasificación ordenada. Si hubiéramos
abrazado la nomenclatura general, como pensamos al principio, la
utilidad seria más perceptible y extensa; pero hemos preferido
limitar este ensayo a nuestra España, para que sea la primera que
tenga un opúsculo fundamental y metódico de la nomenclatura de sus
lugares; una teoría gramatical sistematizada de los nombres de
pueblos, montes, ríos y demás objetos topográficos. <br /><br />Nota
1: Engañados por el título, creímos que la obra del inglés P.
Gordon, Geographical grammar, publicada a mediados del siglo último,
podría tener mucha relación con nuestro ensayo; pero luego vimos
que ni este libro ni el que dio a luz treinta años después Carlos
Vise, titulado A new geographical grammar, contienen una sola idea
relativa a este asunto. Ambas producciones son un tratado elemental
de geografía, clasificado por materias, según el sistema de
Varenio; pero nada tienen de gramática geográfica, como parecía
por el título. Si el tratar con separación de los ríos, de las
montañas, de las producciones, del Gobierno, de la religión, etc.
es geografía gramatical, á odas las obras modernas de esta clase se
las podría llamar así. -En la Vida literaria de D. Joaquín Lorenzo
Villanueva, escrita por el mismo e impresa en Londres en 1825, tomo
II, pág. 384, vemos que este español ilustre tenía emprendido un
Diccionario etimológico geográfico de España y Portugal, con el
designio de probar la parte que tuvieron los griegos, los fenicios y
los árabes en la imposición de la mayor parte de los nombres, así
de ciudades y pueblos, como de ríos, montes, collados, barrancos y
otros lugares notables de la Península. Ignoramos si ha concluido
esta obra, apreciable por su objeto, por los medios del autor para su
buen desempeño y por lo que hubiera podido ayudarnos en el presente
trabajo. <br /><br />En este género de obras no es fácil que se juzgue
por los resultados del trabajo que ha tenido el autor, ni merece que
se aprecie la utilidad, por grande que sea, en lo que realmente
cuesta; y si los muchos ratos que por espacio de diez años hemos
invertido en el penoso análisis de nuestro nomenclátor, se
emplearan en una obra de imaginación, ciertamente que seria más
apreciada de los que ignoran lo que cuestan investigaciones
materiales, el analizarlas con alguna filosofía y el presentarlas
con cierta novedad... <br />Las personas sensatas y de sólida
ilustración no despreciarán nuestro ensayo, por ser el primero en
su línea y por ofrecer en un corto número de reglas los medios de
conocer infinitas circunstancias locales, facilitando al propio
tiempo la retención en la memoria de las muchas voces que forman el
Diccionario geográfico peninsular. El que se entere de nuestras
prolijas observaciones y atienda a <br />nuestros reducidos preceptos,
podrá conocer (ahorrándose el trabajo que nosotros hemos empleado)
la situación, producciones y sucesos de la mayor parte de los
pueblos, sin más que oír sus nombres; y unas cuantas sílabas y
terminaciones le bastarán para deducir la provincia a que
corresponden los <br />lugares, la nación que los denominó, su
antigüedad. su consideración y demás cualidades importantes.
Después de leídas algunas de nuestras ideas, parecerán sencillas y
triviales; pero no es lo mismo concebirlas y darlas organización,
que juzgar al que se ha atrevido a presentarlas bajo un método
original. Cuando algún ejemplo particular no convenga o esté en
contradicción con alguna <br />regla general, medite el lector
nuestras excepciones antes de censurarnos; porque si en localidades
diferentes se han dado nombres que indican una misma, un dictado hará
referencia a la situación, y otro será histórico o copia del
primero. Fuera de que casos aislados no pueden destruir los
principios generales, fundados en mayor número de ejemplos. A pesar
de lo que dice el Sr. Caballero, su libro es importantísimo para los
estudios etimológicos de la lengua castellana, pues <br />son muchos
los nombres geográficos españoles, bascuences, lemosines, gallegos,
célticos, púnicos, griegos, romanos, góticos y arábigos, cuyos
orígenes gramaticales se indican en este precioso libro. Asimismo,
su estudio será de gran provecho para la composición de una
gramática histórica castellana. <br />El Sr. Caballero termina su
libro explicando (págs. 170-240) más de ciento cuarenta proverbios
vulgares castellanos. <br /><br />1880-1883. <br /><br />1745. Primer
Diccionario general etimológico de la lengua española, por D. Roque
Barcia. Madrid. Imprenta de Alvarez, hermanos, 1880-83. <br />Cinco
vols, en 4.° mayor, de unas 1000 páginas, poco más o menos, cada
uno, - Texto, a tres columnas. <br />La referencia de esta obra, hecha
en el número 1023, no es completamente exacta. <br /><br />1891. <br /><br />1746.
Estudio crítico del Glosario de voces ibéricas y latinas usadas
entre los mozárabes, por D. Francisco Javier Simonet. <br />Artículo,
por D. Leopoldo de Eguílaz, publicado en El Siglo Futuro, diario
católico de Madrid. número correspondiente al 30 de septiembre de
1891. <br /><br /><br />ADICIONES A LA QUINTA PARTE DEL LIBRO TERCERO.
<br /><br />1580. <br /><br />1747. De la riqueza de la lengua española y
del modo de enriquecerla. De los vocablos forasteros admitidos. De la
licencia de introducir voces nuevas. Por Fernando de Herrera.
<br />Hállanse estos discursos entre sus anotaciones a las Obras de
Garci Lasso de la Vega. (Véase el núm. 411.) <br />Págs. 120-122:
Por nuestra inorancia avernos estrechado los términos estendidos de
nuestra lengua, de suerte que ninguna es mas corta i menesterosa que
ella; siendo la mas abundante i rica de todas las que viven aora.
porque la rudeza i poco entendimiento de muchos lan reduzido a
estrema pobreza; escusando por delicado gusto, siendo mui ágenos del
buen conocimiento, las diciones puras, propias i elegantes; una vez
por ser usadas i comunes, otra por no incurrir en la ambigüidad de
la sinificacion, dándole sentido torpe contra razón i contra todo
el uso de las demás lenguas, porque causa no deben ser admitidas
estas vozes. Natura, Ayuda, siendo bien formadas i analógicas i
sinificantes, i otras infinitas desta suerte? quien es tan bárbaro i
rustico de ingenio, que huya el trato desta dicion, Lindo, que
ninguna es mas linda, mas bella, mas pura, mas suave, mas dulce i
tierna i bien compuesta; i ninguna lengua ái que pueda alabarse de
otra palabra mejor que ella? por ventura es mejor el uso de las
estrangeras? es justo que perdamos nuestra lengua propia, i abracemos
la estraña? Los Italianos, ombres de juizio i erudición i amigos de
ilustrar su lengua; ningún vocablo dexan de admitir, sino los torpes
i rusticos, mas nosotros olvidamos los nuestros <br />nacidos en la
ciudad, en la corte, en las casas de los ombres sabios; por parecer
solamente religiosos en el lenguage, y padecemos pobreza en tanta
riqueza i en tanta abundancia, permitido es que el escritor se valga
de la dicion peregrina, cuando no la tiene propria i natural, o
cuando es de mayor sinificacion, i Aristóteles alaba en la poética
i en la retorica el uso de las vozes estrañas, porque dan mas gracia
a la compostura, i la hazen mas deleitosa i mas retirada del hablar
ordinario, pero nosotros, solo por huir el nombre de inorantes,
publicamos la inorancia de la prudencia, i el poco juizio nuestro;
desechando las que son en nuestra lengua puras, hermosas i eficaces,
i sirviéndonos de las agenas impropias i de sinificacion menos
vehemente, si esto es enriquecer la lengua i adornalla con las joyas
peregrinas, juzguenlo los que saben i tienen verdadero conocimiento
destas cosas; que yo no pienso que avra quien tal diga de los ombres
que entienden alguna cosa, mas desengáñese quien uviere alcan9ado
solamente el aparato i esornacion de la lengua, i uviere <br />puesto
su cuidado en la limpieza i elegancia della; que no por esto avra
sido su tra-bajo de algún efeto; sino a acompañado con el la
diligencia, que se deve poner en tratar las cosas, porque no ái cosa
mas importuna i molesta, que el sonido i juntura de palabras cultas i
numerosas, sin que resplandezca en ellas algún pensamiento grave o
agudo, o alguna lumbre de erudición, i asi dize prudentemente
Quintiliano en el lib. 8. que el cuidado a de ser de las palabras, i
la solicitud de las cosas, porque muchas vezes se travan con ellas
diciones escogidas i se dexan ver con su mismo resplandor. <br />Págs.
383 y 384: Licito es a los escritores de una lengua valerse de las
vozes de otra; concede se les usar las forasteras, i admitir las que
no se an escrito antes, i las nuevas, i las nuevamente fingidas, i
las figuras del dezir, passandolas de una lengua en otra, i quiere
Aristóteles que se admitan en la poesia vozes estrangeras, i que se
méscle de lenguas; para dar gracia a lo compuesto i hazello mas
agradable, i mas apartado del hablar común, porque, como el dize en
el libro terzero de la retorica, las diciones estrañas hazen que la
oración paresca mas grande, como se ve en los peregrinos i
estrangeros, que los ombres los admiten, i se les afecionan mas, que
a los suyos; i assi es de parecer que se haga peregrina la oración,
porque los ombres admiran las cosas estrañas i agenas; i todo
aquello, que engendra admiración, es suave, pero esto se entiende en
la poesia. finalmente es mui importante la variedad de las lenguas en
la variación de las palabras, i con ella se </span><span lang="es-ES"><i>esornan</i></span><span lang="es-ES">
i adereçan los poemas, i se deleitan los que leen, por esta razón
dixo Virgilio en Africa Magalin, i en la navegazion Troyana Gaza, que
son vocablos Púnico i Persa, i en otra parte usó de voz Gálica
diziendo Silvestres uri. asi Garci Lasso escrive desde Francia argen,
porque el Frances llama argent a la plata (</span><span lang="es-ES"><i>símbolo
AG</i></span><span lang="es-ES">), quitando la cuarta vocal a la voz
latina. <br />Págs. 573-576: Podemos vsar vocablos nuevos en nuestra
lengua, que vive i florece, en la latina mas rara i peligrosamente;
porque ya está acabada; que no queda el uso della sino en los
libros, no de la habla, que no sabemos que vocablo sea latino, sino
el que se halla en los Autores antiguos, porque de las lenguas
muertas nos quedan solamente las reliquias, guardadas en los escritos
de los ombres dotes de aquella edad, en que tuvieron vida; porque de
su imitación se sabe i conoce la fuerça dellas, pero en la nuestra,
que vive, i se escrive, i habla, i trata, lo que se escrive, i trata,
i habla, osó Garci Lasso entremeter en la lengua i platica Española
muchas vozes latinas, italianas i nuevas, i sucedió le bien esta
osadía; i temeremos nosotros traer al uso i ministerio della otras
vozes estrañas i nuevas, siendo limpias, proprias, sinificantes,
convinientes, manificas, numerosas i de buen sonido, i que sin ellas
no se declara el pensamiento con una sola palabra? apártese este
rustico miedo de nuestro animo; sigamos el exemplo de aquellos
antiguos varones, que enriquezieron el Sermon Romano con las vozes
griegas i peregrinas, i con las barbaras mesmas, no seamos inicuos
juezes contra nosotros; padeziendo pobreza de la habla, que mas
merecieron los que començaron a introduzillas en nuestro lenguage,
abriéndoles el passo; que los escritores desta edad? porque no
pensarán que es licito a ellos lo que a otros, guardando modo en el
uso, i trayendo legítimamente a la naturaleza Española aquellas
diciones con juizio i prudencia? tuvieron los passados mas entera
noticia de la habla, que los presentes? fueron mas absolutos señores
della? Todas las lenguas tuvieron infancia o niñez, juventud.
perfecion i vegez, i ninguna cosa se hizo grande de repente, a todos
los pueblos fueron siempre nativos los vocablos proprios de las
cosas, o fueron hallados por necesidad, i hechos luego, o por
metonimia, ironía, metáfora, sinédoque. licito es engendrar
innumerables tropos, que? las figuras, que están en las palabras i
en las sentencias, por ventura no son comunes de todas las gentes?
assi creció la lengua griega, assi con la assidua continuación de
Tulio, i de muchos semejantes a Tulio, pudo la lengua Latina, como
tierra nueva, hazer se fértil i <br />abundosa con este culto i
labrança, i crecer en la suma grandeza; donde por ventura no
esperaron que pudiesse llegar los de la edad antecedente, no ái
lengua tan pobre, i tan barbara, que no se pueda enriquecer i adornar
con diligencia, con este cuidado i estudio busca i rastrea el estraño
de otra nación los passos i pisadas de Tulio; i acrecienta i
engrandece su lenguage proprio con las riquezas maravillosas de
aquella divina eloquencia. no ái porque desespere el amador de su
lengua, si se dispone atentamente, de la riqueza i abundancia i
eloquencia de su habla, con los mas estimados despojos de Italia i
Grecia, i de los otros reinos peregrinos, puede vestir i adereçar su
patria, i <br />amplialla con hermosura; i el mesmo produzir i criar
nuevos ornamentos, porque quien uviere alcançado con estudio i arte
tanto juizio, que pueda dicernir si la voz es propria i dulce al
sonido, o estraña i áspera; puede, i tiene licencia para componer
vocablos, i enriquecer la lengua. Aristóteles, Tulio i Oracio
apruevan la novedad de las diciones, i enseñan como se hallen, i
assi dixo Tulio, que las cosas que parecen duras al principio, se
ablandan con el uso. i Oracio <br />licuit, sempérq; licebit <br />signatum
praesente not</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">
procudere nomen. <br />pero no basta formar bien las figuras en el
diseño, si después coloridas no imitan bien la carne, porque no
conviene a todos la formación de las vozes nuevas, que requiere
ecelente juizio, i que sea tal el resto de la oración, que dé
autoridad al vocablo nuevo, que se entrepone en ella como una
<br />estrella; i ser corto, i mui moderado en ellas, i formallas en
modo que tengan similitud i analogia con las otras vozes formadas i
inovadas de los buenos escritores. mas porque un autor ecelente no
use, ni se valga de algunas diciones; no se deven juzgar por no
buenas, i huidas del para nunca usallas; porque otros pueden valerse
dellas, i dalles estimación con sus escritos, vozes ái en Virgilio
que no se hallan en Oracio, i en Oracio que no las conocemos en
Catúlo, i en este que no las trata Tibulo, i porque no satisfagan a
algunos, no son malas i indinas de ser acogidas, que el vino es bueno
i ái gustos que lo aborrecen, i no está en un escritor toda la
lengua, ni la puede usar uno solo, ni juzgar, ni acabar. <br />Divídese
en dos especies la formación de los vocablos nuevos, por necessidad
para esprimir pensamientos de Teología i Filosofía, i las cosas
nuevas, que se hallan aora, i por ornamento, i assi es lícito i
loable en los modernos, lo que fue licito i loable en los antiguos,
mayormente que puede el poeta usar en todo tiempo con prudente
libertad por ornato de vocablos nuevos; i le ofende, i haze
grandísima injuria quien le quiere privar de la facultad de ordenar
con ellos su poema, porque como dize Tulio, los poetas hablan en otra
lengua, i no son las mesmas cosas que trata el poeta, que las que el
orador, ni unas mesmas las leyes i osservacíones. pero no solo osan
esto, mas pueden servirse de vozes de todas lenguas, i por todas
estas i otras cosas los llama Aristóteles tiranos de las diciones.
porque es la poesía abundantissima i esuberante, i rica en todo,
libre i de su derecho i jurisdicion sola sin sujeción alguna, i
maravillosamente idónea en el ministerio de la lengua i copia de
palabras por sí, para manifestar todos los pensamientos del animo, i
el abito, que representare i obra i efeto i <br />grandeza, i todo lo
que cae en sentimiento umano; sin que le falte mensagero de la voz,
que sinifique claramente todo lo que quisiere, porque casi padece
necessidad de todas las cosas el genero umano, antes que de la voz i
de la dicion. porque destas solamente posee admirables riquezas, que
nunca se acaban i deshazen, mas con inmensa fertilidad crecen, i se
renuevan perpetuamente, i de todas las cosas que vienen al sentido,
ninguna ái menesterosa i necessitada de voz, que la declare i
señale, porque luego se imprime i estampa una señal manifiesta del
nombre de aquella cosa entendida, i muchas vezes da i pone muchas
vozes a una sola cosa, que cada una dellas proferida haze un
entendimiento, casi tan cierto como el nombre verdadero, i assi
tienen los ombres gran potestad i fuerça en las palabras, para
demostrar las cosas, que son, sin que aya alguna, que les dexe de
reconocer esta sugecion. las vozes son oscuras en nuestro uso por
muchos modos: de la gente, cuando traemos vocablos proprios i
particulares de otra nación; de l´arte; de las 163,65 i ritos i
cerimonias; de la traslación; de la erudición; de mucha novedad;
como si dixessemos con imitación latina ultimo por primero; i de
muchas vezes; renovando las vozes desusadas, pero las que aora son
vozes viejas, en otro tiempo fueron nuevas, i al contrario, i assi
dize Quintiliano en el cap. 10. del lib, I. que assi como son las
mejores vozes de las nuevas las mas viejas; assi de las viejas son
mejores las mas nuevas, i también hazen las diciones inusitadas mas
grave la oración; porque estas admiramos, i de l´admiracion nace la
jocundidad, mas esto tiene lugar con mayor frecuencia en la poesía;
porque las cosas i las personas son mas ecelentes i mas graves.
<br /><br />1651.<br /><br />1748. De cómo se han de inventar e introducir
los nuevos vocablos y frases. Por el P. Fr. Gerónimo de San José,
Carmelita descalzo. <br />Trata de esta materia en su obra intitulada
Genio de la Historia, que publicó en un volumen en 4.° el Marqués
de Torres y dedicó al señor Felipe IV (çaragoça, en la imprenta
de Diego Dormer, 1651). Contiene este libro: Port. - Ded. del Marqués
a S. M.: Zaragoza y Marzo 24 de 1651. -El Marqués al Sr. D. Luis
Méndez de Haro Sotomayor y Guzmán, Marqués del Carpio, Conde de
Olivares, etc. (igual fecha). -El P. Fr. Gerónimo de San José a D.
Luis Abarca de Bolea y Castro, Fernández, de <br />Hiar, Marqués de
Torres: Huesca y Enero 6 de 1 65 1. -Lic. de la Orden, suscripta por
el General, Fr. Gerónimo de la Concepción, y el Secretario
definidor Fr. Gabriel de la Madre de Dios: Convento de San José de
Zaragoza, 23 de Mayo de 1650. -Aprob. del Dr. Vicente Antonio Ibáñez
de Aoiz, <br />Catedrático de Artes en la Universidad de Zaragoza y
cura de la iglesia parroquial de San Gil: Zaragoza 24 de Febrero de
1651. -Censura del M. R. P. Fr. Bartolomé Poyas, franciscano:
Convento de Zaragoza a 22 de Diciembre de 1650. -Suma de la lic.: 1
de Enero de 1651. - Introd. del autor. -Autores que tratan de la
Historia. -Adv. del autor al que publicare su tratado. -Elogio al
autor del Genio de la Historia: escribíalo el Dr. Juan Francisco
Andrés, cronista del Reino de Aragón: Zaragoza 2 de Marzo de 1651.
- Texto, dividido en tres partes. -Epílogo. - Ind, alfabético de
cosas notables. <br />En la parte segunda, cap. VI, Temple con que se
debe usar del estilo sublime, particularmente en la Historia, léese
lo siguiente: <br />Los vocablos pueden ser nuevos, o porque de nuevo
total y primeramente se inventan en alguna lengua, o porque ya usados
en una se introduzen en otra, o porque introducidos en
unasignificación, se les da otra de nuevo, o porque del uso antiguo
y olvidado ya en la misma lengua, se resucitan y vuelven a usar, o
porque siendo en el mismo idioma dialecto propio de una provincia, se
introduce en otra y se hacen comunes al lenguaje, o finalmente,
porque de un vocablo usado y recibido se deducen y forman otros que
no lo eran. De todas estas maneras se puede innovar el estilo en los
<br />vocablos. Y comenzando por la primera, digo, que para inventar un
vocablo y formarle totalmente de nuevo, es menester mucha necesidad y
mucha arte, porque sin aquélla, seria ociosidad vana, y sin ésta,
necia presunción. <br />Los vocablos sirven a las cosas y son como
vestiduras suyas, y así a las cosas nuevas se deben aplicar vocablos
nuevos, porque el vestido que se hizo para un cuerpo, no fácilmente
se acomoda a otro, y si alguna vez esto se hace, queda muy a peligro
de o no ajustarse bien al uno, o desconocerse entrambos por la
semejanza o identidad del traje, de que nacen las anfibologías,
dudas y oscuridad en el estilo. A la cosa, pues, nueva, lícito es, y
si no necesario, buscarle vocablo nuevo, que declarando su naturaleza
la distinga de todas las demás, y así esta necesidad es la primera
causa legítima de la invención primera de una voz. Así vemos que
la cristiana y católica teología inventó el nombre de
</span><span lang="es-ES"><i>transustanciación</i></span><span lang="es-ES">
para significar la conversión maravillosa del pan y vino en cuerpo y
sangre de Cristo Señor nuestro, y en menores ejemplos cada día
vemos que a la nueva invención de trajes y alhajas, sigue la de sus
vocablos también nuevos. Dije era esta la causa legítima para
inventar vocablos, porque otras puede y suele haber que no lo son,
sino una manera de conveniencia en orden a la mayor fecundidad,
ornato y energía de la lengua, y de esta suerte inventó Enio la voz
</span><span lang="es-ES"><i>taratántara</i></span><span lang="es-ES">,
para significar en la guerra el estruendo de las trompetas, aunque
parece representar más el de las cajas. El segundo modo de inventar
vocablos, que es traerlos de otra lengua, es muy usado en la
española; y así de la francesa, italiana, latina y arábiga, tiene
muchos robados a estas lenguas, de que por ser tantos y tan vulgares
los ejemplos, no los refiero. El tercer modo de inventar, que es en
la significación solamente, también es frecuente y ordinario,
porque la metáfora y alusión multiplica los sentidos en un mismo
vocablo, como se ve en el de caja, que significa la militar, que con
su sonido y estruendo avisa y provoca al soldado, y la que de madera,
piedra o metal encierra alguna cosa. La voz crudo se aplica ahora a
los valientes, y la de valiente a cualquier cosa de primor, dándoles
éstas y otras tales significaciones por la semejanza o relación a
su primer sentido. Válese de esta multiplicidad de sentidos en una
voz el advertido de ellos para el uso de los equívocos y juego que
llaman de vocablo, el cual uso, aunque de ordinario, la severa
erudición le oye con ceño, tal vez lo admite y usa la más grave;
pero la frecuencia y el abuso hacen que este juego de vocablos se
tenga por cosa de sólo juego y burla. Los demás modos de innovar
que habernos señalado en las voces, son muy fáciles de entender y
conocer, y así no han menester explicación ni ejemplos especiales,
cuando son tan frecuentes y se tropieza en ellos. <br />En las frases
se puede innovar casi de la misma suerte y con la variedad misma que
en los vocablos, y así no hay que advertir aquí más que allí,
sino sustituir por los ejemplos de vocablos nuevos, otros de frases
nuevas en aquel mismo género y grado de innovación, advirtiendo,
empero, que en la significación y latitud de frases entendemos todo
género de tropos y figuras, de modos de hablar propios o
traslaticios, metafóricos, proverbiales o formulares, y cualesquiera
otros que ornan y varían la oración retórica. En la tercera
especie de innovar el lenguaje, que es en la colocación de las
palabras, hay también su variedad y diferencias, porque anteponiendo
o posponiendo o trasponiendo voces y mudado el orden de ellas, se
muda también y se innova el sentido de los vocablos y frases y de
todo un período, o por lo menos queda novedad en la estructura y
composición de la cláusula, y por esta causa también en el estilo
que de aquí se hace y dice nuevo. En la lengua latina es esto muy
frecuente; en las vulgares, y especialmente en la nuestra española,
no tanto, aunque ya la erudición vulgar, emulando la cultura latina,
se atreve a toda su extrañeza en la colocación de las palabras,
principalmente en la poesía, no en la prosa sino raras veces, porque
su ordinaria trasposición no tiene extrañez, sino suavidad muy
vulgar. Pero la licencia de innovar en todo es ya tan común, que
será muy fácil el pasar de la poesía a la prosa, y en ella artizar
los períodos con la trasposición de palabras que en los mismos
poemas. Di cese en ellos: Este del tiempo abuso. Y en la ordinaria
prosa: De v. m. estoy quejoso, pidiendo la colocación llana que se
diga: Este abuso del tiempo y Estoy quejoso de v. m. Esta última
trasposición es muy ordinaria y aun necesaria en nuestra prosa
vulgar; aquella otra se va introduciendo en el verso más o menos
licenciosamente según los genios y libertad de los poetas. <br />Para
templar, pues, la demasía de toda innovación y novedad, así en
vocablos como en frases y colocación de palabras, se deben observar
tres condiciones: la primera, que sea rara; la segunda, que sea
provechosa; la tercera, que sea inteligible. Pedimos que sea rara la
innovación en el estilo, porque si es muy frecuente y ordinaria,
además que seria hacer un nuevo lenguaje (cosa feísima y ridícula),
se frustraría lo que con el mismo innovar se pretende, que es
agradar y admirar con su extrañeza, pues el frecuente uso de las
cosas, aun cuando son excelentes, mengua y aun quita la admiración
de ellas; y siendo lo nuevo por sólo esto mismo agradable, pierde la
gracia de la novedad con la frecuencia. Los vocablos de nuevo
inventados, o sólo son buenos porque son nuevos, y entonces, aunque
de suyo no hermosos, pero como lunares raros en el rostro, hermosean
el de la oración; y si esta rareza pierden siendo muchos, no
teniendo otra gracia más que el ser raros, quedan en sólo el
distrito y nota de fealdad. Y de aquí se ve la que acarrean a sus
escritos los que, usando de unos terminillos y frasecillas nuevas y
muy frías, sin vida y sin misterio, nos muelen con su repetición
enfadosísima. O estos vocablos son sustancialmente en sí mismos
excelentes, y entonces se les hace agravio vulgarizándolos con la
frecuencia y repetición que sólo les quita la gracia de la novedad.
pero les disminuye la que de suyo tienen. Ni se remedia el hastío
que causan <br />con variarlos, porque si bien es verdad que de esta
manera son menos enfadosos, pero la frecuencia del innovar, aun con
esta novedad. cansa y pierde la gracia de la innovación, que es la
rareza. Agrada la invención de un traje y vestido extraño, y más
si es preciso, y mucho más la variedad en esa misma invención y
preciosidad; pero cansa y enfada el continuado uso de semejantes
trajes nuevos, aunque varios, y no queda para una rara ocasión con
que poder admirar y agradar, cuando saliendo del ordinario curso en
las solemnidades y en las fiestas se procura lo raro. Séalo, pues,
el vocablo y frase y colocación de voces nuevas, para que en la
oración cause hermosura y gusto en el oyente. <br />Sea juntamente
provechosa esta innovación, y lo será siendo el motivo y causa de
inventar, necesidad o conveniencia. Porque ningún provecho mayor
puede considerarse en el fingir nueva frase y vocablo que el
declararse de este modo lo que sin él quedara no entendido, ni mayor
conveniencia después de ésta que una más clara noticia de la cosa,
o más viva energía para mover la voluntad, o dulzura mayor para
regalar el oído, que todas son causas de considerable conveniencia
para la invención de frases y vocablos. La última condición para
bien innovar el estilo es la claridad en el modo y uso de lo
inventado y nuevo, con que se evita el torpe vicio de la oscuridad
que de la novedad no bien ejecutada suele seguirse. Un vocablo,
aunque sea incógnito, nuevo y extrañísimo, se puede colocar de tal
manera, que él mismo esté manifestando allí su propia
significación; como al contrario tal vez el vocablo y frase muy
usada y conocida, por la mala colocación de las palabras, se niega a
la vulgar inteligencia. Muchos de los escritores de este tiempo, o no
han estimado esta felicidad, o por no poderla alcanzar, mostraron no
estimarla; pero quien la estimó y alcanzó con singular destreza,
fué aquel milagroso par de ingenios, en todo hermanos, los
Leonardos, Lupercio y Bartolomé, de quien bastará, por otros
muchos, traer dos solos ejemplos, en que guardaron todas las
condiciones arriba declaradas para la innovación de los vocablos.
Osó Lupercio introducir en nuestra lengua la voz latina hamo (</span><span lang="es-ES"><i>ham
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), que entre otras cosas
significa el </span><span lang="es-ES"><i>anzuelo</i></span><span lang="es-ES">,
usándola en esta significación nunca hasta entonces conocida en
nuestra lengua; pero de tal manera la colocó, que nadie, que el
español no ignore, puede ignorar lo que allí significa esta nueva
voz. Hablando del que cayó en los lazos de una perdida mujer, dice;
<br />El triste ya, cual pez asido al hamo, <br />o como ciego pájaro
que viene, <br />llamado con el son de su reclamo. <br /><br />¿Quién
dudará que allí hamo significa el anzuelo? Con la misma destreza
usó su gran hermano Bartolomé de la voz implume, novísima en
nuestra lengua, que en la latina quiere decir sin plumas; epíteto
propio de los polluelos o pajarillos, a quien aún no les han nacido,
y decimos estar en pelo malo. Poniendo un símil del ruiseñor,
cuando tiene los hijuelos en el nido, dice: <br /><br />Ansí en la fe
del bosque Filomeno <br />al álamo que al caro nido abriga, <br />de sus
IMPLUMES pajarillos vuela. <br /><br />Estas, que son osadías poéticas
de lo más nuevo y extraño en nuestro idioma, pero raras y claras en
estos autores, enseñan el tiento y destreza con que se debe
introducir y usar la novedad de los vocablos. Lo mismo es en las
frases y trasposiciones, advirtiendo en todo que la voz más nueva y
oscura se hará inteligible y clara, por las circunstancias
particulares de la cosa, como en los dos ejemplos dichos, o por la
asimilación de la cosa o contraposición de otras ya sabidas, como
en esta locución: Cual pez asido al hamo o pájaro a la liga. Y en
ésta: Sólo a tí descubro lo que a todos celo. Donde la asimilación
en la primera y contraposición en la segunda, manifiestan el sentido
de aquellas nuevas voces </span><span lang="es-ES"><i>hamo</i></span><span lang="es-ES">
y </span><span lang="es-ES"><i>celo</i></span><span lang="es-ES">..<br /><br />1865.
<br /><br />1749. El antigalicismo, o sea libro de lectura francesa
escogida, </span><span lang="es-ES"><i>craduada</i></span><span lang="es-ES">
(sic) y anotada, con el fin de evitar galicismos en la versión
española, por Don Clemente Cornellas, Catedrático que fué de
francés en el Instituto de Barcelona, de inglés en la Escuela
especial de Comercio de Madrid, autor de las Gramáticas francesa e
inglesa. Licenciado en derecho, etc. Madrid. Publicidad. Pasage de
Matheu, y en casa del autor. Carretas, 19, 2°: 1865. (A la v.:)
Logroño, imp. de Ruiz. <br />8.° may. -VIII, 9-402 págs, <br />A pesar
de que este libro no cabe estrictamente en la presente Biblioteca,
puede sacarse de su estudio el provecho de evitar la comisión de
muchos inaceptables neologismos procedentes del francés; pues el
autor, en las notas que ha puesto a los textos franceses con su
traducción castellana de que consta el libro, llama siempre la
atención cuando hay peligro de cometer algún galicismo o cuando se
tropieza con ciertos modismos franceses que ofrecen alguna dificultad
al ser traducidos. <br /><br /><br />ADICIÓN A LA SEXTA PARTE DEL LIBRO
TERCERO.</span></span><br />
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES"><br />1893. <br /><br />1750.
Vocabulario de chilenismos, por D. Camilo Ortuzar, de la congregación
de Salesianos. <br />Libro en 4.°, impreso a dos columnas y que
constará de más de 400 páginas. Se está imprimiendo en Turín y
probablemente verá la luz pública a fin del presente año de 1893.
<br /></span><br />
</span></div>
<br />Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5325872372852370144.post-81841985159736547632019-04-26T02:21:00.002-07:002019-04-26T02:21:36.356-07:00Continuación VIII<br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1855.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1293. Voces americanas empleadas por el Capitán
Gonzalo Fernández de Oviedo. <br />Págs, 593-607, a dos cols. de la
edición de la Historia general y natural de las Indias, islas y
Tierra-Firme del mar Océano, por el Capitán Gonzalo Fernández de
Oviedo y Valdés, primer cronista del Nuevo Mundo, Publícala la Real
Academia de la Historia, cotejada con el códice original,
enriquecida con las enmiendas y adiciones del autor, e ilustrada con
la vida y el juicio de las obras del mismo, por D. <b>José Amador de
los Ríos</b>, individuo de número de dicho Cuerpo, Catedrático de
Ampliación de la Literatura española en la Universidad de esta
corte, etc. Tercera parte, tomo IV. <br />Madrid, imprenta de la Real
Academia de la Historia, a cargo de José Rodríguez, calle del
Factor, núm. 9, 1855.</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1857. <br /><br />1294. Diccionario de voces
gaditanas, por D. Adolfo de Castro. <br />8.° -XVII págs, a dos cols.
<br />Al fin del libro: Nombres antiguos de las calles y plazas de
Cádiz. Sus orígenes, sus cambios, sucesos notables ocurridos en
ellas, idea de las antiguas costumbres locales, por un individuo (d.
Adolfo de Castro) de la Academia Española de Arqueología: Cádiz,
imprenta de la Revista Médica, 1857. <br />Precede al Diccionario esta
advertencia: Lo que sigue no es otra cosa que un ensayo en este
género de escritos. Muchas voces locales, de origen local, no se
hallan en los Diccionarios de la Academia, de Dominguez, de Caballero
y otros. Mi objeto, pues, se ha reducido a recolectarlas en este
ensayo; trabajo que por fuerza ha de parecer incompleto, además de
otras causas, por el mero hecho de ser yo el único que hasta ahora
ha intentado formar una obra de palabras, frases y modismos de Cádiz,
parte, como he dicho, de origen local, y parte adoptados de otras
provincias. <br /><br />1859. <br /><br />1295. Recopilación de voces
alteradas (en el Perú) por el uso vulgar, por Hipólito Sánchez.
Arequipa, 1859. <br />4.°-52 págs. <br /><br />1296. Diccionario de voces
aragonesas, precedido de una introducción filológico-histórica,
por D. Jerónimo Borao, Catedrático de Literatura en la Universidad
de Zaragoza. Zaragoza, imprenta de D. Calixto Ariño, 1859. <br />4.°-
268 págs. <br />Port. -Adv. -V. en b. -Introd. -Vocabulario. -Apénd.
-Suplemento. <br />-Segunda edición: Diccionario de voces aragonesas,
precedido, (etc.), publicado por la Excma. Diputación provincial de
Zaragoza. Contiene las voces, que pasan de mil, que el autor reunió
en un Apéndice para enriquecer el Vocabulario publicado en 1859 y
las adiciones a la Introducción que pensaba hacer en la segunda
edición de su obra. Zaragoza, imprenta del Hospicio provincial,
1884. <br />4.°-CLIX-381 págs. <br />Contiene: Prólogo (I. Homenaje a
Aragón. -II. D. Jerónimo Borao. -III. Diccionario de voces
aragonesas), por D. Faustino Sancho y Gil. -Introducción y
Vocabulario de Borao. -Notas del Sr. Sancho y Gil. - Ind. y errat.
<br /><br />1297. Artículo sobre el Diccionario de voces aragonesas de
Borao, escrito por D. Manuel Milá y Fontanals y publicado en el
Diario de Barcelona, año de 1859. <br />Incluido en el tomo V de las
Obras completas de Milá, publicadas por D. Marcelino Menéndez y
Pelayo. <br /><br />1866. <br /><br />1298. Das Leonesische. Ein Beitrag zur
Kenntniss des Altspanischen von Dr. Gessner. <br />4.°- 37 Págs.
<br />Este trabajo ha sido publicado el año 77 en un folleto en 4.°
mayor, intitulado: Programa d´invitation a l´examen public du
Collége Royal Français, fixé au 27 Septembre 1867. Contenu: <br />I.
(El trabajo del Sr. Gessner: título ut supra) 2. Tableau historique
du Collège pendant l´année scolaire 1866-67. Berlin. Imprimerie de
J. -F. Starcke. -58 págs. <br />El estudio del profesor privado de
Berlín comprende tres partes: la 1, sobré las letras o fonética,
en la cual discurre sobre el valor de cada una de ellas en el antiguo
castellano de León, comparado con los textos navarros, aragoneses y
castellanos de la misma época; la 2, sobre la flexión, en que
señala todas las particularidades de la antigua lengua de nuestros
códigos y monumentos literarios, y la 3, en fin, consagrada al
examen y significación de más de 60 voces arcaicas del castellano.
<br /><br />1867. <br /><br />1299. Apuntaciones críticas sobre el lenguaje
bogotano, por D. Rufino J. Cuervo. Bogotá, 1867. <br />-Segunda
edición, notablemente aumentada: Bogotá, imprenta de Echeverría
hermanos, 1876. -4.°-XXXII-527 págs. <br />-Cuarta edición,
notablemente aumentada. Chartres: Imprenta de Durand. 1885. -4.°
-XXXIX-571 págs. <br />Penetrado, dice el Sr. Cuervo, de la
importancia de conformar en cuanto sea posible nuestro lenguaje con
el de Castilla, nos hemos consagrado a observar las diferencias que
entre ellos median, y como base hemos tomado el habla común de los
bogotanos, por ser la que mejor hemos podido estudiar, y porque en
ella, sobre todo en lo impreso, se encuentran reunidas muchas de las
corruptelas generalizadas en la República... <br />La formación de un
Diccionario completo de los provincialismos de la nación exigirla la
ayuda de muchos colaboradores juiciosos e ilustrados, y es tarea que
sólo podríamos emprender ea el caso de ver aprobada por el público
la presente. <br />Entre las observaciones consignadas en esta obra,
hay algunas, como las relativas a acentuación, disolución de
diptongos, conjugación de algunos verbos y permutaciones de letras,
que bien podrían formar parte de los tratados de urbanidad. pues no
pueden despreciarse sin dar indicios de vulgaridad y descuidada
educación; otras, como algo de lo tocante a artículos, pronombres y
uso de <br />ciertas inflexiones verbales, que van especialmente
enderezadas a los escritores y de-más personas que aspiren a
expresarse con todo aliño y corrección; finalmente, otras, por
ejemplo, la acentuación de algunos nombres propios y el uso de
ciertas voces, que acaso no podrían reducirse a la práctica sin
merecer quien lo intentase la nota de extravagancia, o caer en el
riesgo de no ser convenientemente entendido... <br />Cúmplenos aquí
hacer una protesta y dar una explicación, aquélla para nuestros
paisanos, ésta para los extranjeros. Sea la primera: jamás ha sido
nuestro intento escribir un código inflexible, especie de Alcoran,
con el cual hayan de juzgarse los escritos, discursos o
conversaciones de los bogotanos; sólo hemos deseado hacer un estudio
comparativo para facilitar el cabal aprendizaje de la lengua de
Cervantes, y fijar los límites entre el lenguaje clásico y
literario y el familiar y vulgar, dejando al gusto y dirección de
cada cual el decidir los casos en que una inoportuna aplicación
puede traer consigo la nota de pedantería o de vulgaridad:
rechazamos, pues, cualquiera imputación que se nos haga de querer
alzarnos a una odiosa dictadura, pava lo cual no tenemos ni títulos
ni disposición. Sea la segunda: como en vista de lo mucho que
censuramos, pudiera quien no haya pisado nuestro suelo suponer que
aquí hablamos en una jerga como de gitanos, la justicia exige
declarar que no hay tal; acaso, mejor dicho seguramente, nadie hay
que caiga en todo lo que criticamos, como errores, y raro será el
que los haya oído todos, y menos encontrándolos, pues que son
recogidos de entre las diferentes esferas sociales y entre individuos
de diferentes posiciones. En Bogotá, como en todas partes, hay
personas que hablan bien y personas que hablan mal, y en Bogotá,
como en todas partes, se necesitan y se escriben libros que,
condenando los abusos, vinculen el lenguaje culto entre las clases
elevadas, y mejoren el chabacano de aquéllos que, por la atmósfera
en que han vivido, no saben otro... <br />El Sr. Cuervo, que enuncia
con tanta sencillez y claridad el objeto de su obra, ha hecho en
ella, no solamente el estudio de las voces y de los giros propios del
castellano hablado en Bogotá, sino que ha compuesto también un
tratado magistral de nuestro idioma, una obra que es utilísima para
perfeccionar el conocimiento de la Gramática española, y que
testifica a la vez el profundo saber filológico y el conocimiento
que el autor tiene de los autores de nuestra literatura, así
antiguos como modernos. <br />El Sr. Morel-Fatio publicó un notable
artículo acerca de este importantísimo libro del Sr. Cuervo en la
Romania, págs. 620-624, 8e année, 1879. <br /><br />1868. <br /><br />1300.
Catálogo de voces provinciales de Aragon, por D. Francisco Otin y
Duaso. <br />(Véase el núm. 56, columna 315.) (</span><span lang="es-ES"><i>Otín,
como mi padrino Ángel Otín, de La Litera, Huesca, y sus hijos Eloy
y Óscar</i></span><span lang="es-ES">)<br /><br />1301. Origen y
significado de las voces provinciales de Córdoba, mantés, manteson,
mantesona, por A. F. -G. y O. (Aureliano Fernández-Guerra y Orbe).
<br />Publicado en el periódico El Averiguador, tomo I, primera serie:
Madrid, imp. de Manuel Galiano, 1868. -4.° -Columna 295. <br /><br />1870.
<br /><br />1302. Ejercicios para corregir palabras y frases mal usadas
en Colombia, por D. Ruperto S. Gómez. Bogotá, 1870. <br />La segunda
edición se imprimió en 1872, también en Bogotá. <br /><br />1303.
Estudio sobre las faltas del lenguaje que se cometen en Galicia. Obra
de gran utilidad para todos los naturales de este país en general y
principalmente para los alumnos de escuelas primarias <br />y normales,
seminarios e institutos de segunda enseñanza del mismo. Por Don
Emilio Alvarez Jiménez, licenciado en Filosofía y Letras,
Catedrático del Instituto de Pontevedra, Académico correspondiente
de la Real Academia de la Historia, etc. etc. Pontevedra, imprenta de
A. Antunez (</span><span lang="es-ES"><i>Antúnez</i></span><span lang="es-ES">)
y Compañía, 1870. <br />8.°-85 págs. + 1 de índ. <br /><br />1871.
<br /><br />1304. Sobre la palabra filibustero, provincial de las
Antillas españolas. <br />El Averiguador, tomo í, segunda época:
Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871. 4.° Págs. 136-7. <br /><br />1872.
<br /><br />1305. Significados y etimología de la voz provincial
andaluza </span><span lang="es-ES"><i>ajarafe</i></span><span lang="es-ES">
o </span><span lang="es-ES"><i>aljarafe</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Artículo por J. R. inserto en El Averiguador, tomo II, segunda
época: Madrid. 1872. 4.° Pág. 7. <br /><br />1306. Sur quelques
singularités phonétiques de l´espagnol parlé dans la campagne de
Buenos-Ayres et de Montevideo. <br />Artículo del ilustre egiptólogo
G. Maspero, publicado en las Mémoires de la Société de
lingüistique de Paris. Tome second. Ier fascicule: París, 1872
(págs. 51-65). <br />Trata metódicamente el autor de los cambios
fonéticos experimentados por las palabras castellanas, ya de origen
indígena, ya de puro origen peninsular, autorizando con muchos
ejemplos poéticos las leyes de alteración por él consignadas.
<br /><br />1307. Eufemio Mendoza. Apuntes para un catálogo razonado de
las palabras mexicanas introducidas al castellano. México, imprenta
del Gobierno, en Palacio, a cargo de José María Sandoval, 1872.
<br />Folio. -86 págs. + 1 de índ. - Texto, a dos cols. Port. - Ded.
-Introd.: ... hice del mexicano un estudio favorito, y concluí con
posesionarme perfectamente de su filosofía, haciéndoseme familiar
la descomposición de las palabras que al principio me fué tan
difícil. Vínome entonces la idea de reunir en un solo cuerpo todas
las voces mexicanas que pudiera encontrar, bien en los libros, bien
en el uso común: sirvióme naturalmente de base el Molina; luego
extracté las diez o doce gramáticas mexicanas que pude haber a las
manos, e igual o mayor número de vocabularios, ya anexos a las
gramáticas, ya en manuscritos separados; después recopilé cuantas
palabras mexicanas contienen Sahagun, Torquemada, Hernandez, Jimenez,
Cortés. Bernal Diaz, Motolinia, Gomara, Ixtlilxóchitl, etc. etc.;
pudiendo asegurar que raro será el libro impreso en que se trate
algo de México, desde el <br />siglo XVI hasta el presente, que haya
dejado de extractar, sin contar el no despreciable número de
manuscritos que he podido reunir, así como todas las obras
geográficas sobre la República. Y por fin me encontré con que
había recopilado más de 60.000 palabras: analizar éstas,
colocarlas por orden rigurosamente alfabético, escribir
cuatrocientos o quinientos artículos biográficos, dos o tres mil
geográficos, otros tantos de historia natural, y, en suma, formar un
diccionario enciclopédico de la lengua mexicana, era el trabajo que
me proporcionaba mi recopilación, es decir, que cuando creía haber
concluido, no había aún empezado. Guardé, pues, mis apuntes,
porque trabajo de tal naturaleza requiere una dedicación exclusiva
de muchos años; dedicación que, a serme posible, gustosa le
consagraría, que daría mi vida por hacerlo, pues producirla una
obra digna de México, no por su mérito literario, sino porque seria
el primer paso para formar la enciclopedia Nahuatl... -La Sociedad
Mexicana de Geografía y Estadística, al distribuir sus labores en
el presente año, me honró, entre otras Comisiones, con la de formar
parte de las que deben escribir el Diccionario geográfico e
histórico de la República, y estudiar la recíproca influencia que
el mexicano y el castellano hayan ejercido entre sí. Si mis fuerzas
estuvieran a la altura de mis deseos, habíame consagrado por
completo a desempeñar dichas Comisiones; pero siéndome imposible
competir con las ilustradas personas que las forman, me limité a
extractar de mis manuscritos los siguientes apuntes... México. Junio
21 de 1872. -Nociones de ortografía mexicana. - Texto del Catálogo
de voces mexicanas. -Apuntes para un Catálogo de las palabras
mexicanas introducidas al castellano. -<br />Catálogo de las
principales palabras mayas usadas en el castellano que se habla en el
Estado de Yucatán, por el presbítero D. Crescencio Carrillo.
(Explicaciones sobre la lengua maya. Nombres geográficos. Nombres
patronímicos. Nombres referentes a los tres reinos de la naturaleza
y que son más usuales en el castellano. Voces de la lengua indígena
de Yucatán usadas familiarmente en la conversación castellana.
Palabras castellanizadas cuyo origen viene de la lengua yucateca o
maya. Palabras provinciales que se usan en Yucatán sin ser de la
lengua maya ni de la castellana.) -Catálogo de voces formado por el
Instituto Smithsoniano de Washington para las comparaciones
filológicas. Versión mexicana de Eufemio Mendoza. -Nociones de
Aritmética mexicana. -índice. -Erratas. <br /><br />1872-1873. <br /><br />1308.
Provincialismos andaluces, por D. Francisco Rodriguez Marin (</span><span lang="es-ES"><i>Marín</i></span><span lang="es-ES">).
<br />(Véase el núm. 892.) <br /><br />1874. <br /><br />1309. Correcciones
de defectos de lenguaje para el uso de las escuelas primarias del
Perú, por Miguel Riofrio (</span><span lang="es-ES"><i>Riofrío</i></span><span lang="es-ES">).
Lima, 1874. <br />4.°-56 págs.</span></span><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1875</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1310. Sobre el provincialismo de la Mancha,
</span><span lang="es-ES"><i>perote</i></span><span lang="es-ES">,
por F. de C. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, año
V, pág. 106, núm. 6.°: Madrid. imp. de Aribau y Compañía, 20 de
marzo de 1875. <br /><br />1311. Sobre la voz provincial </span><span lang="es-ES"><i>gurriato</i></span><span lang="es-ES">
(= cerdo), por F. de C. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y
Museos, año V, pág. 106, núm. 6,°: Madrid, imp. de Aribau y
Compañía, 20 de marzo de 1875. <br /><br />1312. Sobre el
provincialismo de Castilla la Vieja, </span><span lang="es-ES"><i>cucharrera</i></span><span lang="es-ES">
(=espumadera; </span><span lang="es-ES"><i>arpeta en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">),
por F. de C. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, año
1875, núm. 6.°, pág. 106: Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 20
de marzo de 1875. <br /><br />1313. Origen y significado del
provincialismo vallisoletano belezo o relezo (= especie de vasija),
por F. de C. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, año
V, núm. 6.°, pág. 106: Madrid. imp. de Aribau y Compañía, 20 de
marzo de 1875. <br /><br />1314. Sobre el significado y etimología de la
voz ativa o aliva (= utensilio de labranza), provincialismo del país
de los </span><span lang="es-ES"><i>maragatos</i></span><span lang="es-ES">,
por F. de C. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, año
V, núm. 6.°: Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 20 de marzo de
1875, pág. 106. <br /><br />1315. Sobre la palabra abigar (= pedir
importunamente, pordiosear), provincialismo de Valladolid. por F. de
C. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, año V, núm.
6.: Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 20 de marzo de 1875, pág.
105. <br /><br />1316. Diccionario de chilenismos, por Zorobabel
Rodríguez. Santiago de Chile, imprenta de El Independiente, calle de
la Compañía, núm. 102: 1875. <br />4.°-XII-487 págs. <br />Port. -
Ded. al Presidente de la República. - Prólogo: ...El lector
encontrará en nuestro Diccionario (dice el autor en el Prólogo) una
lista, si no completa, bastante numerosa, de los provincialismos que
se usan en Chile, con su etimología cierta o probable, con ejemplos
de escritores nacionales que muestran su verdadera significación, y
con los equivalentes castizos, apoyados también en pasajes de los
clásicos españoles... - Texto. -Erratas. <br /><br />1876. <br /><br />131
7. Reparos al Diccionario de chilenismos del Sr. D. Zorobabel
Rodríguez, por Fidelis P. del Solar. Santiago de Chile, imprenta de
D. Federico Schrebler, 1876. <br />8.° - 190 págs.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1879. <br /><br />1318. Locuciones zamoranas, por C. F.
D., Cesáreo Fernández Duro y Fernando Belmonte. <br />Págs. 89, 90 y
308 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid. 1879.</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1881. <br /><br />1319. Muestra de una obra
inédita. Ensayo de un Diccionario de vocablos indígenas de uso
frecuente en Venezuela, por D. Arístides Rojas. Caracas, imprenta de
La Opinión Nacional, 1881. <br /><br />1320. Acepción del
provincialismo de Soria y Aragón, </span><span lang="es-ES"><i>enfenecerse</i></span><span lang="es-ES">,
por E. R. y V. de la F. (Vicente de la Fuente). <br />Págs. 178 y 211
del tomo III de El Averiguador universal: Madrid. 1881. <br /><br />1321.
Die Cantes Flamencos. Von H. Schuchardt. Zeit. f. rom. Philol. 1881.
<br />Un tomo. -Págs. 249-322. <br />Estudio basado en las publicaciones
de Fernán Caballero, Lafuente Alcántara, Machado yRodríguez Marín,
en el cual, con la sabiduría y penetración filológica que
distingue al publicista de Gratz, discurre sobre la significación y
origen de muchos provincialismos andaluces y de gran número de voces
y frases de germanía, caló o gitano, regulando al par sus cambios
fonéticos respecto del castellano y cuanto dice relación con la
parte morfológica. <br /><br />1882. <br /><br />1322. Vocabular einzelner
Ausdrücke und Redensarten, welche dem Spanischen der Philippinischen
Inseln eingenthümlich sind. von Ferdinand Blumentritt. Mit einem
Anhange: Bibliotheca Philipina. Alphabetisch geordnete Sammlung einer
Anzahl von Druckschriften und Manuscripten linguistischen,
geographischen, ethnographischen, historischen und
naturwissenschaftl. Inhalts, die auf die Philippinen Bezug haben.
Separatabdruck aus dem XVI. Yahresberichte der
Communal-Ober-Realschule in Leitmeritz, 1882. <br />4.° - VIII - 131
págs. <br />El Vocabulario de expresiones y locuciones propias del
español de las islas Filipinas, llega hasta la pág. 79. <br />Hay una
versión francesa, en 8.°, de este interesante trabajo: Vocabulaire
de locutions et de mots particulière à l´espagnol des Philippines.
Trad. de l´allemand par A. Hugot. París, Challamel A</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">né,
lib. -edit. 1884. (Imp. des Chemins de Fer. Imp. Chaix.) <br /><br />1323.
Zur Romanischen Dialektolog</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">e.
Heft. I. Über den jüdisch-spanischen Dialekt ais Beitrag zur
Aufhellung der Aussprache im Altspanischen. Von Dr. M. Grünwald.
Seperatabdruck aus dem Jüdischen Centralblatt... Druck und Verlag
von J. Fleischmann, Belovar. <br />4.° -47 págs, con una carta al fin
del profesor Ed. Böhmer. <br />El trabajo está dividido en cuatro
capítulos, que tratan del nombre </span><span lang="es-ES"><i>ladino</i></span><span lang="es-ES">
dado al castellano por los judíos que lo hablan en Oriente, de la
escritura en ladino, de la fonética o cambios de letras y de la
flexión o diferencias en las palabras conjugables y declinables.
Termina con algunas observaciones lexicográficas y algunos ejemplos
de textos en </span><span lang="es-ES"><i>ladino</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Alfabeto ladino o caracteres hebreos (con sus correspondientes
sonidos españoles) para con ellos escribir y leer el castellano,
según lo hablan los judíos de Oriente. <br /></span><span lang="es-ES"><i>Imagen
al final del libro.</i></span><span lang="es-ES"><br /><br /><br /><br /><br /><br /><br />1324.
Cien vocablos indígenas de sitios, ríos, alturas, etc. Extracto de
la obra inédita: Diccionario de vocablos indígenas de uso frecuente
en Venezuela, por Arístides Rojas. Caracas, 1882. <br />Un cuaderno en
folio mayor. <br />No sabemos si este erudito americano ha dado ya a la
estampa esta notable obra, que tiempo hace se hallaba componiendo.
Sólo sabemos que de ella dio a luz un Ensayo (segunda edición:
Caracas, 1881), en el cual comprende hasta veinticuatro palabras de
las tres primeras letras del alfabeto. En el mismo año de 1881, en
un periódico caraqueño, publicó el Sr. Rojas un artículo sobre el
tema: Del verbo </span><span lang="es-ES"><i>embarbascar</i></span><span lang="es-ES">
y de algunos otros derivados de sustantivos indígenas. Y en el año
1882 publicó el trabajo al cual nos referimos arriba. <br /><br />1883.
<br /><br />1325. Diccionario de peruanismos. Ensayo filológico, por
Juan de Arena (D. Pedro Paz Soldán y Unanue). Lima, imprenta de J.
Francisco Solís, plazuela de Santo Tomás, núm. 255, 1883. <br />4.°-
LXV - 530 págs. <br />El autor empezó a escribir esta obra en Londres
por los años de 1860. Al siguiente publicó: Galería de novedades
filológicas; Vocabulario de peruanismos, en que, con acierto unas
veces, y siempre con buen humor, se da la etimología ú origen
probable, y la significación de ciertas voces y frases no usadas ni
conocidas en España, o si algún tiempo lo fueron, ahora sólo en el
Perú vigentes, por P. P. S. y U. Londres, 1861. En 1867 dio al
público el Sr. Paz Soldán sus Cuadros y episodios peruanos y otras
poesías nacionales y diversas, acompañándolos con un índice
alfabético de los términos peruanos contenidos en esta obra. Más
adelante publicó varias muestras de su Diccionario en el periódico
de Lima El Correo del Perú, a fines del año de 1871 y principios
del 1872. <br />Extracto del Diccionario: Anteport. -Port. - Pról. de
la presente edición, fechado en Lima, Diciembre 31 de 1882.
-Bibliografía de americanismos (contiene muy pocas noticias).
<br />Observaciones generales sobre las singularidades gramaticales del
castellano hablado en el Perú: 1882. -Adv. -Introducción: 1870. -
Texto del Diccionario . -Clasificación de las voces contenidas en el
Diccionario de peruanismos: <br />Provincialismos </span><span lang="es-ES"><i>quichuas</i></span><span lang="es-ES">
164 <br />Idem del ayamará o del chinchaisuyo. 4 <br />Idem de otras
lenguas americanas 23 <br />Provincialismos supuestos por los
conquistadores, o sea Hispanismos de América 14 <br />Provincialismos
criollos 331 <br />Voces adulteradas por los criollos en el sentido o
la ortografía 220 <br />Arcaísmos, provincialismos o neologismos de
la misma España 85 <br />Voces exóticas, técnicas, científicas 8
<br />Sin origen conocido, caprichosas, </span><span lang="es-ES"><i>onomatopéicas</i></span><span lang="es-ES">
72 <br />Ajenas al objeto principal de esta obra 53 <br />Total de voces
974 <br />-Notas bibliográficas - Ind. -Erratas. <br />La primera
edición de este Diccionario se hizo en Lima el año de 1872, y, en
1884 se imprimió de nuevo en Buenos Aires. <br /><br />1326. Zur
romanischen Dialektologie. Heft. I. Ueber (</span><span lang="es-ES"><i><span style="text-decoration: none;">über</span></i></span><span lang="es-ES">)
den jüdischspanische Dialekt als Beitrag zur Anthellung der
Aussprache in Altspanischen, von M. Balschan. Belovar, Fleischmann,
<br />4.°-50 págs. <br />Es un opúsculo digno de estudio, donde hay
noticias muy curiosas sobre el castellano hablado por los judíos;
pero el orden y la claridad. tan necesarios en materias filológicas,
faltan en este estudio. Además, el autor no ha dispuesto de los
recursos tipográficos convenientes para la impresión de <br />su
obra, por lo cual la parte fonética tiene un número tan
considerable de erratas, que no es fácil apreciar en su justo valor
las observaciones consignados por el Sr. Balschan. <br /><br />1327.
Vocablos regionales sin traducción castellana. -Vocablos
provenzal-catalanes aceptados por la Academia. <br />Estos son los
epígrafes de las notas 6 y 9 puestas por el Sr. D. Víctor Balaguer
a su discurso leído ante la Real Academia Española el día de su
recepción pública: 25 de febrero de 1883. (Madrid, imprenta de
Manuel Tello, 1883.) Versa sobre el significado e importancia de las
literaturas regionales de España. Discurso de contestación por D.
Emilio Castelar. <br />En la primera de dichas notas trata de ciertas
palabras regionales que carecen de equivalencia en el castellano. El
Sr. Balaguer aboga porque nuestra lengua las adopte, por juzgarlas
necesarias e irreemplazables para la expresión de determinadas
frases y conceptos. Cita a este propósito diez y ocho vocablos
catalanes, ocho aragoneses, veinte gallegos y treinta y tres
asturianos. <br />En la segunda presenta una lista de trescientas voces
sacadas del Diccionario de la Academia, e indica a la cabeza que son
infinitas las palabras de origen provenzal-catalán que se hallan en
los primeros poemas anteriores al del Cid: el Libro de los Reys
d´Orient, la Vida de Madona Santa María Egipciaca y el de Los Reyes
Magos. <br /><br />1884. <br /><br />1328. Ueber das Malaiospanische der
Philippinen. Constituye el cap. IV de los Kreolische Studien. Von
Hugo Schuchardt, corr, Mitgliede der kais. Akademie der
Wissenschaften. Publicado en la Sitzungsberichte der Philosophisch-
Historischen classe der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften.
Hundertfünfter Band... Wien, 1884. In commission bei Carl Gerold´s
Sohn... <br />4.°- Págs.111-150. <br />El autor colecciona porción
considerable de canciones populares, frases y palabras castellanas
modificadas o desnaturalizadas, cuyo verdadero significado da a
conocer. El trabajo no obedece a ningún plan científico o
didáctico. <br /><br />1886. <br /><br />1329. Apuntaciones para la crítica
sobre el lenguaje maracaibero, por J. (osé) D.(omingo) M.(edrano).
Segunda edición. Maracaibo. Imprenta Bolívar, Alvarado &
Compañía. 1886. <br />4.°-112 págs. <br />El autor escribió y
publicó por primera vez este trabajo, como ofrenda en el centenario
de Bolívar, el año 1883. <br />En forma de Diccionario, hállanse en
este opúsculo los provincialismos de Maracaibo, cuyo contenido
clasifica el autor, a la cabeza de la lista, de este modo: 1:
maracaiberismos propiamente dichos; 2: voces descompuestas o variadas
en acepción impropia; 3: voces americanas que están mal definidas o
no se hallan en los diccionarios españoles. - Por vía de Apéndice
pone un inventario comparado de: 1) las palabras en que de ordinario
ocurre cambio, supresión o agregación de vocales; 2) de las en que
de ordinario ocurre cambio, supresión o agregación de consonantes o
de sílabas; 3) de palabras de diversa significación, que sólo se
distinguen por una letra y que con frecuencia se confunden; 4) de
palabras articuladas de uso frecuente en Maracaibo; 5) de palabras
bogotanas comunes al lenguaje maracaibero; 6) de palabras sobre cuya
acentuación suelen ocurrir dudas, o que con frecuencia se acentúan
mal; 7) de palabras tomadas de idiomas extraños. <br />Cuando el Sr.
Medrano publicó la primera edición de su importante y erudito
trabajo, escribió sobre él un artículo gráfico el Dr. Hugo
Schuchardt, en la Literaturblatt für germanische und romanische
Philologie, 1884, núm. 7. El cual artículo, por ser de pluma tan
ilustre y juzgar estas Apuntaciones con gran competencia, ponemos
íntegro a continuación: <br /><br />Una pregunta
etnográfico-lingüística muy importante es la siguiente: ¿a qué
pasos, de qué modo y bajo qué influencias represivas o impulsivas
ha cambiado la lengua española en América en los cuatro últimos
siglos en un espacio muchísimo más grande que el del antiguo
Imperio romano? <br />Por lo que yo sepa, nadie hasta ahora ha hecho
tal información. Sin embargo, no faltan prevenciones, quiero decir,
explicaciones de las especialidades que tiene la lengua española en
las diferentes provincias. La obra que se distingue entre todas por
su superioridad es la de Rufino José Cuervo, La lengua de Bogotá,
que contiene lo mejor que se ha dicho últimamente de la lengua
española. También los diccionarios cubanos y chilenos de Pichardo y
Rodríguez contienen buenos materiales. <br />Pero ofrendas más
pequeñas y modestas como la presente, son asimismo bien venidas.
<br />Aprovecho esta ocasión para manifestar que ya hemos recibido de
Venezuela pruebas de una obra que ayudaría mucho para hacer la
indicada información, y con interés deseo ver aparecer el
Diccionario de vocablos indígenas de uso frecuente en Venezuela, por
Arístides Rojas. <br />De esta obra publicó el primero un Ensayo (2.
edición: Caracas, 1881), en el cual habla de veinticuatro palabras
de las tres primeras letras del alfabeto. Después, en un periódico
político de Caracas del año de 1881, escribió sobre el tema: Del
verbo </span><span lang="es-ES"><i>embarbascar</i></span><span lang="es-ES">
y de algunos otros derivados de sustantivos indígenas; y finalmente,
publicó Cien vocales indígenas de sitios, ríos... (nombres
geográficos). (Caracas, 1882.) <br />Respecto a Maracaibo, ciudad
situada en la parte más occidental de Venezuela, lindando con
Colombia, es de suponer que tenga mucha analogía su lengua con la de
Bogotá. El autor cita muy a menudo a Cuervo, pero no lo suficiente.
Quizá hubiera bastado el señalar con un asterisco todas las
palabras que tienen el mismo uso en Bogotá. <br />También son de
Bogotá las palabras chocancia, damezana, donde (= á casa de,
también chilena), emburujarse, emparamarse y otras muchas más.
Muchas palabras, ignorándose que son bogotanas, pueden ser tomadas
por cubanas; pero entonces cambian su sentido; v. gr.: facistol
(necio), jojoto (pero con distinto sentido), monte (bosque),
supiritar (supeditar con el sentido de suponer), trifurca (pleito),
trompada (puñetazo; </span><span lang="es-ES"><i>en chapurriau:
golpe, caída, trompazo</i></span><span lang="es-ES">), tupido (con
el sentido de estúpido). <br />También nombra palabras que se hallan
en cualquier Diccionario español, v. gr.: racha (portugués rajada,
catalán ratsada) por ráfaga (portugués refega, italiano raffica,
refolo, francés rafale). <br />Como estas palabras no existen en el
libro de Díez, no será mala la advertencia de que se derivan del
verbo español rajar, portugués rachar, italiano raffiare (raffare),
igual en alemán, raffeln, raffen, reffen (compárese en español
ajar, portugués achar = affare). <br />Ciertas palabras se clasifican
como exclusivamente maracaiberas; v. gr. : trabajoso; pero no se sabe
si con razón. <br />La obra contiene pocas palabras indias: guazábara,
hico, jagüey, mohan, ñapa. <br />Las apariciones fonéticas que dan a
la lengua maracaibera cierto carácter raro, hacen notable falta. Pa
= para, diz = ir, e = de, el = del, i que = dicen (hasta, dicen que i
que viene un vapor; </span><span lang="es-ES"><i>dica en aragonés</i></span><span lang="es-ES">),
y otras más ya se conocen en la madre patria. Otras, como lucho =
ducho, tanque = estanque, están muy generalizadas en toda América.
<br />Son dignas de observar aún empecarado (= tado), entrépito,
ñarras (Medrano lo significa como uñarras = uñaradas; pero yo como
arras; </span><span lang="es-ES"><i>chapurriau esgarrañá y
esgarrapá, arañar, escarbar</i></span><span lang="es-ES">), ruñir
(= roer). La desfiguración de palabras anticastizas, como tiricia =
ictericia, no extraña. Pero hay equivocaciones muy fuertes entre
diferentes palabras; v. gr.: distinto en lugar de instinto, pensión
en lugar de aprensión, panteón en lugar de plantón, región en
lugar de legión. <br />Una famosa derivación es </span><span lang="es-ES"><i>leva</i></span><span lang="es-ES">
de </span><span lang="es-ES"><i>levita</i></span><span lang="es-ES">.
Nuevas derivaciones: follisca de folla, encaramitar de encaramar. <br />Es
muy rara la explicación del significado de varias palabras; v, gr.:
ponchera (palangana; </span><span lang="es-ES"><i>donde se prepara el
ponche?</i></span><span lang="es-ES">), pararse en sentido de
levantarse (también bogotanismo y cubanismo). <br /><br />Sereno
significa farol del alumbrado público, porque antes lo marcaba el
lugar donde un sereno tenía que estacionarse. Si después de un
siglo quizás se acostumbrara a usar la palabra sereno por cualquier
alumbrado, nadie dudaría que descendía de la palabra sereno
(claro). Lo mismo se puede decir de sus hermosas etimologías que
vienen de tiempos remotos, de las cuales nosotros no sabemos nada de
positivo. <br />Palabras náuticas llegan a ser usadas en sentido
general en todas las costas; v. gr.: rebasar, rejera. <br />También se
habla de la sintaxis. La palabra señor se usa de tal modo con las
palabras sí y no, que se contesta al bello sexo con un sí señor,
no señor. <br />Por mí se usa como nuestro por mí, por amor de mí
(wegen meiner, meinetwegen; </span><span lang="es-ES"><i>alemán</i></span><span lang="es-ES">).
<br />La unión de vos y tú (v. gr.: vos te vais) se acostumbra
también en otras partes de América. <br />Tengo que hacer la
observación de que mientras que las mujeres son generalmente
conservadoras del idioma, se debe acusar a las maracaiberas de los
más desatinados neologismos; v. gr.: lo último (en sentido de los
vieneses lo más superior).<br /><br />1887. <br /><br />1330. Anteckningar
om Folkmalet i en trakt af vestra Asturien. Von Axel. Munthe.
Akademiska Afhandling. Upsala, Almqvist, 1887. <br />8.°- 98 págs.
<br />Excelente trabajo sobre el dialecto bable en sus relaciones con
el idioma castellano. Comprende tres partes: fonología, morfología
y lexicografía.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">https://archive.org/details/anteckningeromfo00munt/page/n4
<br /><br />1888. <br /><br />1331. Colección de textos aljamiados,
publicada por D. Pablo Gil, D. Julián Ribera y D. Mariano Sánchez.
Zaragoza. Tipografía de Comas, hermanos. Litografía de Guerra y
Bacque, 1888. <br />4.°-XIX-169 págs. <br />Precede a los textos un
prólogo donde se consignan, a la vez que las letras con que se
escribía la aljamía, las variaciones fonéticas del castellano
hablado por los árabes en España. <br /><br />1332. Provincialismos de
las montañas de Santander, por D. José M. de Pereda. <br />Con el
título Significación de algunas voces técnicas y locales usadas en
este libro, para inteligencia de los lectores profanos, hay una
colección de ellas en las páginas 559-566 de la novela Sotileza,
tomo IX de las Obras completas de Don José M . de Pereda: Madrid,
imprenta y fundición de M. Tello, Don Evaristo, 8, 1888. -La primera
edición de Sotileza se hizo el año de 1885. <br /><br />1889. <br /><br />1333.
Vocabulario rioplatense razonado, por D. Daniel Granada, Abogado,
precedido de un juicio crítico por el Dr. D. Alejandro Magariños
Cervantes, miembro correspondiente de la Academia Española.
Montevideo. Imprenta Elzeviriana, de C. Becchi y C.a, 97, calle
Cerro, 1889. <br />4.°-XVIII + 314 págs. + colofón, que dice:
Acabóse de imprimir este libro en Montevideo, en casa de C. Becchi y
C.a, 28 de enero de 1889. <br />Port. - Pról. del Sr. Magariños.
-Nota del autor. - Prólogo: El conjunto de voces y frases reunidas
en este libro no merecería el nombre de Vocabulario rioplatense, que
suena demasiado, si trabajos anteriores a su composición hubiesen
proporcionado los medios de presentarlo más copioso. Que se echarán
de menos muchos términos peculiares de las regiones del Plata, cuyo
registro ha sido nuestro intento, no cabe la menor duda. Su hallazgo
más depende de una perseverante atención, <br />favorecida por la
casualidad, cuyo factor es el tiempo, que de un esfuerzo del
entendimiento. Quien lo considere fácil tarea, antes de criticar
tome pluma y papel y dé una prueba de su inventiva. Para ello
advierta primeramente que sólo se trata de inventariar las voces y
frases de que no hace mención el Diccionario de la Lengua castellana
compuesto por la Academia Española, o de las cuales da una idea
imperfecta por la vaguedad. deficiencia o inexactitud de las noticias
que le han sido suministradas. En segundo lugar, tenga presente que
debe hacerse caso omiso de la muchedumbre de voces y frases exóticas
que así en América como en España desfiguran y estropean el habla
en que Ercilla cantó la pujanza de los araucanos. Finalmente,
recuerde que, una vez hallado el vocablo, hay que buscar su
etimología, que no siempre se encuentra a mano... <br />-Oda al
Paraná, por D. Manuel José de Labardén, cisne del Plata. - Texto
del Vocabulario. - Errat. - Colofón. <br />-Segunda edición:
Vocabulario rioplatense razonado, por D. Daniel Granada, precedido de
un juicio crítico por D. A. Magariños Cervantes, miembro
correspondiente de la Academia Española. Segunda edición,
corregida, considerablemente aumentada y a la que se añade un nuevo
juicio crítico, publicado por D. Juan Valera, individuo de número
de la Academia Española. Imprenta rural, calle de la Florida,
números 84 y 92. Montevideo, iSgo. <br />4.° may. -409 págs.
numeradas + 4 finales sin numerar. -Al fin: Acabóse de imprimir este
libro, corregidas por su autor las pruebas tipográficas, en
Montevideo, en casa de Mendía y Ramos, a 28 de enero de 1890.
Anteport. -Port. -Juicio de la primera edición, por Magariños
Cervantes. -Dos cartas críticas de D. Juan Valera al autor. -
Prólogo (extenso e interesante). -Oda al Paraná, por <br />D. José
Manuel de Labardén. -Adv. - Texto. -Artículos del Vocabulario
clasificados por lo que expresan. -Abrevs. - Errat. - Ind. - Colofón.
<br />El distinguido escritor argentino D. Enrique Lynch Arribálzaga
hizo un estudio sobre el Vocabulario de Granada, publicándolo en
Buenos Aires a fines de febrero de 1889. En él dice, entre otras
cosas: <br />Apremiada el habla castellana por la urgencia de dar
nombre a tanto objeto nuevo como le ofreció el mundo maravilloso de
América, no pudo rehusarse a absorber el alimento que, con
prodigalidad de opulentos generosos, le brindaban los lenguajes
aztecas, muiscas, guaraníes, aimaraes, araucanos y cien otros más...
No es tan grande, con todo, la alteración del castellano en nuestro
hemisferio, que dejemos de entendernos cómodamente con los
habitantes del opuesto: pueril sería semejante temor. Conviene
empero inventariar los nuevos elementos con que en estos países se
ha enriquecido nuestro idioma; señalar los arcaísmos que han
persistido entre nosotros, las voces que se usan en España y que
aquí son desconocidas, los errores prosódicos y ortográficos, la
influencia francesa sobre nuestra sintaxis y tantos otros puntos
interesantísimos para el filólogo y el literato... De Colombia ha
partido la iniciativa: D. Rufino José Cuervo ha tratado esta
cuestión, en la parte que se refiere a su patria, con tanto talento
como erudición... Díez años han transcurrido con una velocidad que
nos sorprende, desde que en la casa de un poeta galano y verdadero se
reunían con frecuencia varios jóvenes ilustrados y entusiastas,
cuyo nombre ha dejado ya de ser un </span><span lang="es-ES"><i>miraje</i></span><span lang="es-ES">
halagador. Veíase allí discutiendo con orden y frase bien medida,
como de quien se ensaya para más altos escenarios, a Rafael
Obligado, a Holmberg, a Eduardo Aguirre, a Carballido, a Diana, a
Frejeiro, a Atanasio Quiroga, a Coronado y a muchos otros. Se
presentaban memorias científicas y trabajos literarios, se criticaba
por escrito y se discutía con artística dialéctica. Tuvieron un
sueño y emprendieron su realización. Querían formar un Diccionario
de argentinismos: reunieron fragmentos; pero la obra murió a manos
de las comisiones españolas... Ocupado a mi vez (dice más adelante
el Sr. Lynch Arribálzaga) en calidad de simple aficionado, en
coleccionar los modismos <br />argentinos, sorprendióme agradablemente
el anuncio de la obra que acaba de publicar en Montevideo el Dr. D.
Daniel Granada... El Dr. Granada ha dado el primer impulso, ha creado
una célula; la diferenciación la hará él mismo ú otros, pero
aquel honor es todo suyo... <br /><br />1334. Diccionario de vocabulos
brazileiros, por el Teniente General Vizconde de Beaurepaire-Rohán,
publicado en Río de Janeiro, año de 1889. <br /><br />El estudio de las
voces nativas del Brasil (dice el Sr. D. Daniel Granada en el prólogo
de la segunda edición de su Vocabulario rioplatense) importa
sobremanera al de la lexicografía hispano -americana. El Brasil
abarca casi la mitad de la América meridional, lindando con las
Repúblicas oriental del Uruguay, Argentina, del Paraguay, de
Bolivia, el Perú, el Ecuador y Venezuela. Todas éstas participan,
en mayor o menor extensión, de los productos del suelo brasileño,
muchos de los cuales son conocidos respectivamente por los mismos o
casi idénticos nombres, en razón de su procedencia. El contacto y
comunicación constante en que se halla el Brasil con algunos de
aquellos países por medio de sus fronteras, trae consigo un cambio y
transmisión recíprocos de palabras usuales de las lenguas
portuguesa y española, que el uno y los otros hablan. Pero, en
particular, <br />donde con más eficacia se efectúa y más claramente
se manifiesta esta mutua asimilación de lenguajes, es en el Río de
la Plata y en el Paraguay, tanto por su mayor comercio y trato con el
Brasil, como por causas históricas de origen muy antiguo. El
ilustrado autor del Diccionario de que tratamos, escribiendo para su
patria, presta a la vez, por consiguiente, un concurso importante a
los Estados limítrofes.<br /><br />1335. Venezolanismos, por D.
Baldomero Rivodó. <br />Véanse sus Voces nuevas de la lengua
castellana, en la parte precedente, núm. 1277. <br /><br />1890. <br /><br />1336.
Biblioteca Española - Portuguesa - Judáica. Dictionnaire
bibliographique des auteurs juifs, de leurs ouvrages espagnols et
portugais et des oeuvres sur les juifs et le juda</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">sme.
Avec un aperçu sur la litterature des juifs espagnols et une
collection des proverbes espagnols par M. Kayserling. Strasbourg,
Charles J. Trubner, 1890. Imp. Ch. L. Posner et fils, Budapest.
<br />4.°-XXI-155 págs. <br />En los preliminares hay observaciones muy
dignas de estudio relativas al castellano hablado por los hebreos y
escrito con los caracteres de su antigua lengua. <br /><br />1337.
Dialecto hispano-hebráico en el imperio de Marruecos. <br />Artículo
por D. Pascual Meneu en El Archivo, revista de ciencias históricas
que publica en Denia el Dr. D. Roque Chabás, presbítero. Tomo IV,
cuad. IV, Abril 1890, págs. 83-86. <br />Interesante estudio sobre una
materia que convenía fuese tratada extensamente por doctas y
eruditas plumas. -El Sr. Meneu trae una colección de 33 palabras de
las usadas actualmente en el castellano hablado por los judíos de
Tánger y Tetuán. Todas ellas son verbos procedentes de otros de la
segunda forma arábiga, que toman en castellano el subfijo propio de
los causativos </span><span lang="es-ES"><i>ear</i></span><span lang="es-ES">.
- Larga, pero fructuosísima, sería la labor de quien se dedicase a
este trabajo de recoger y estudiar las muchísimas palabras que,
procedentes del árabe y del hebreo, han introducido estos errantes
hijos de Judea en el castellano arcaico por ellos hablado,
suprimiendo en dichas voces exóticas la aspereza de las dobles y
añadiendo terminaciones sonoras. <br /><br />1892. <br /><br />1338.
Modismos, locuciones y términos mexicanos, por José Sánchez
Somoano. MadriD. Manuel Minuesa de los Ríos, impresor: Miguel
Servet, 13, 1892. <br />8.°-95 págs. <br />Port. - Pról. (en el cual
promete el autor publicar una serie de libritos de esta clase). -
Texto, en verso (contiene más de 60 palabras y locuciones). -Notas
(en las cuales explica más claramente las voces y frases incluidas
en el texto).</span></span><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1339. Muestra de un Diccionario de
andalucismos, por D. José María Sbarbi (25 artículos). <br />Págs.
148-151 del almanaque de La Ilustración Española y Americana para
el año de 1893; Madrid, establecimiento tipográfico Sucesores de
Rivadeneyra, 1892. <br />El Sr. Sbarbi tiene dispuesto para la imprenta
dicho Diccionario de andalucismos, en el que se intercalan algunas
curiosidades comunes a la lengua española. Consta la referida obra
de 6.000 artículos próximamente, y es de desear que pronto vea la
luz pública para bien de la filología castellana. <br /><br />1340.
Dialectos castellanos, montañés, vizcaíno, aragonés, por Pedro de
Mújica. (Un lema tomado de Max Müller.) Primera parte; Fonética.
Berlín. Heinrich & Kemke. 1892. <br />4 hs. prels. + 94 págs. +
una h. final. Port. - Ded. a la Real Academia Española. - Indice. -
Ded. a Wilhelm Meyer-Lübke, profesor de Viena, fechada por el autor
en Berlín a 31 de diciembre de 1891. - Texto. -Erratas. <br />En tres
partes separadas trata el autor de las modificaciones fonéticas que
sufre el castellano hablado en las montañas de Santander, en Vizcaya
y en Aragón, agrupando por orden alfabético, en cada una de ellas,
una colección de provincialismos, después de haber estudiado las
leyes a que obedecen los cambios de sonido que las palabras de
nuestro idioma sufren en los labios de la <br />gente campesina de
aquellas comarcas. <br />Estudio es éste muy importante para
perfeccionar el de nuestra Gramática histórica y para dilucidar
muchas etimologías castellanas. <br /><br />1341. Vicios del lenguaje.
Provincialismos de Guatemala. Estudio filológico, por Antonio Batres
Jáuregui, miembro correspondiente de la Facultad de Derecho,
individuo de la Academia Española, de la Matritense de
Jurisprudencia y Legislación, de la Sociedad de Historia diplomática
de París, de la Sociedad literaria hispano-americana de Nueva York.
Guatemala, Encuademación y Tipografía Nacional, décima calle
Poniente, 1892. <br />8.° - 560 págs. <br /><br />1342. Vocabulario de
catalanismos, o sea de numerosos disparates cometidos por traducir al
pie de la letra ciertas voces, locuciones y frases del lenguaje
catalán, que no congenian con el castellano. Van intercalados
algunos artículos sobre cuestiones gramaticales, en especial uno
sobre el uso del acento ortográfico en catalán y castellano. Sigue
completa lista alfabética de los artículos contenidos en la obra.
Edición aumentada con un Estudio ortográfico sobre el uso de las
letras en catalán y castellano; y por vía de Apéndice, un breve
Tratado sobre el apóstrofo. Compuesto y ordenado por D. Miguel
Marcet Carbonell, Licenciado en Filosofía y Letras, Miembro del
Colegio de Profesores de Cataluña, Profesor de segunda enseñanza en
el Liceo Políglota... Barcelona, tipografía de F. Altés,
Elisabets, II: 1892. <br />8.°-VIII-376 págs. Anteport. -Port. -Al
lector: Mayo de 1885 era cuando vio la luz pública el Vocabulario de
catalanismos, autorizado sólo con las iniciales M. M. C... <br />El
catalán, al pretender hablar y escribir castellano como procede,
topa en tres grupos de palabras; 1: palabras catalanas que no sufren
traducción literal; 2: palabras catalanas que la permiten; 3:
palabras catalanas que, no obstante tenerla, por no amoldarse a la
índole del idioma castellano, el buen uso las rechaza. <br />Ahora
bien: a todas luces se echa de ver que el manejo del Diccionario y
una práctica constante vencerán la dificultad que oponen las
palabras del primer grupo; que una miaja de sentido común bastará
para ponernos en seguro del riesgo a que las palabras del segundo
grupo nos exponen, y que hay gran dificultad en dar con la exacta
equivalencia de las palabras del tercer grupo, esto es, de las que
por no congeniar con sus hermanas, motivan el que fluctuemos las más
veces entre la expresión propia y la no castiza, y que
lastimosamente desbarren hasta personas algo ilustradas. ¿En fuerza
<br />de qué podrá se superar la dificultad que contra el bien hablar
castellano ponen las palabras de este tercero y último grupo? A ello
se encamina esta obrita que ofrecemos al público... Cierto que otros
nos han precedido en esa pesada tarea: en 1855, D. Lorenzo de
Alemany; en 1863, el Sr. D. J. M. Ll.; en 1868, D. Marcos Domínguez,
presbítero, y posteriormente el Sr. Orellana y D. Joaquín
<br />Casanovas y Ferrán en su Colección de vocablos y modismos
incorrectos y viciosos usados por los catalanes cuando hablan el
castellano...<br />Posteriormente, D. E. de Oliver, en vista de lo
incompleto de otros libritos -dice- que en este género se han
publicado, ha puesto a la venta una magnífica Guía de bufete, en la
cual dedica unas 112 <br />páginas en 8.° menor al expurgo de
corruptelas (barbarismos, solecismos, etc.), que ha contribuido al
mejoramiento del lenguaje castellano en nuestra rica y laboriosa
región catalana... <br />- Texto, cuyo sumario va en la portada.
<br /><br />SÉPTIMA PARTE <br />TECNICISMOS. <br /><br />1582. <br /><br />1343.
Abecedario de los quinientos y quarenta y un géneros en que consiste
toda la cuenta de utensilios y partes de que constaban las galeras.
Por el mayordomo Nuño Verdugo. <br />MS. de la Biblioteca Nacional de
Madrid. Lleva la fecha de 1582, y en esa época se escribió. <br /><br />1585.
<br /><br />1344. Declaración de algunos vocablos marítimos según se
halla al principio del libro segundo de la Hidrografía de Andrés de
Poza, impreso en Bilbao, año de 1585. -(Véase el núm. 3.) <br />En
la Real Academia Española hay una copia ms. en folio, de esta
colección de tecnicismos, en un volumen que contiene otros
vocabularios náuticos: págs. 338-339. <br /><br />1587. <br /><br />1345,
Vocabulario De los nombres que usa la gente de mar en todo lo que
pertenesce a su arte. Por El Dr. Diego García de Palacios, del
Consejo de S. M. y su Oydor de la Real Audiencia de México.
Imprimióse el año de 1587. <br />Ms. en folio de la Real Academia
Española. Consta de 97 páginas numeradas y continúan otros
vocabularios náuticos. Las 12 primeras en blanco; la 11 es la
portada; empieza el texto en la 13, por orden alfabético, y termina
en la 96; en la 97 se lee la nota siguiente, suscripta por D. Martín
Fernández de Navarrete: Aunque este Diccionario del Dr. Diego García
de Palacios esta impreso al fin de la Instrucción Náutica para el
buen uso y regimiento de las Naos, su traza y gobierno conforme a la
altura de México del mismo Autor, impresa en México en 1587, la
raridad de esta obra, y la antigüedad del Vocabulario, acaso la mas
alta de quantos he reconocido hasta ahora; me han hecho juzgar
indispensable una copia de él para nuestra colección de
Diccionarios, y para la inteligencia de ciertas voces comunes en los
MSS. de aquel tiempo y que sin este auxilio serían siempre
indescifrables por no usadas en el día. Se ha confrontado y esta
conforme esta copia con el impreso citado. Madrid a 19 de Noviembre
de 1790. <br /><br />1600. <br /><br />1346. Vocabulario de náutica, por el
Dr. Eugenio de Salazar. <br />MS. de la Biblioteca Nacional de Madrid.
sign. M-33. Aunque dedicado a Felipe III, debió escribirse en 1600 o
antes.<br /><br />1606. <br /><br />1347. Díez previlegios para mugeres
preñadas, compuestos por el Doctor Juan Alonso, y de los Ruyzes de
Fontecha, natural de la Villa de Daymiel, Cathedratico de Viperas, en
la facultad de Medizina, de la vniuersidad de Alcala. Con vn
diccionario Medico. Dirigidos a los inclitos señores <br />D.a Iuana
de Velasco, y Aragon, Duquesa de Gandia, &c. Y Don Gaspar de
Borja su hijo. (Esc. de armas de éstos.) Con priuilegio. En Alcal</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">
de Henares, Por Luys Martynez Grande. Año de 1605. (Al fin:) Acabóse
este Diccionario Medico, a doze de Iunio, y va rubricado del
Secretario Miguel de Ondarça Zauala. Año de 1606. <br />4.°- 11 hs.
prels. + 230 fols. + 2 hs. sin foliar + 158 fols. - Sign. A-Z, Aa-Gg,
A-X. Port. -Tassa: Madrid. 7 Julio 1606. -Erratas, por el Ldo.
Francisco Murcia de la Llana: En el insigne Colegio de Teólogos de
Alcalá de Henares, a 15 de Junio de 1606. -Aprob. por el Dr.
Francisco de Herrera: Valladolid, a 10 de Agosto de 1604. -Lic. del
Rey; Gomiel de Mercado, 4 de Setiembre de 1604. -Epílogo de lo que
se trata en estos priuilegios (Indice). - Ded. del autor a la Duquesa
de Gandía, Marquesa de Lombay y Condesa de Oliua. -Al Lector: Bien
veo, y he oydo, muchas, y muy diuersas vezes, que son bien murmurados
los que escriuen libros de medizina en Romance (también como todos
los demás, porque como dize el Italiano, no se escapa </span><span lang="es-ES"><i>niente</i></span><span lang="es-ES">,
de la boca del mal diziente), y la razón desto, discreto Lector,
dizen es, porque no es razón, que cosas tan graues como son las de
medizina, se hagan comunes, y dexen mal entender (porque bien no
pueden) de los que no saben los principios y fundamentos de la
ciencia. Mas con este argumento pudieran prouar, que hazen mal los
que escriuen decimas, y casos de conciencia en Romance, y
sermonarios, pues corre el mismo argumento, y aun en materia mas
graue, quanto lo es alma que el cuerpo... -<br />El Ldo. Alonso
Sánchez, Collegial Triling</span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">e,
en la vniversidad de Alcala, al Doctor Iuan Alonso, y de los Ruyzes
de Fontecha. Canción: Donde en perpetua risa... -Introd. - Texto
(230 folios),-V. en b. -Epístola latina del autor a D. Gaspar de
Borja y Velasco, Maestro en Sagrada Teología, Canónigo de la Santa
Iglesia de Toledo. -Diccionario de los nombres de piedras, plantas,
frvctos, yervas, <br />flores, enfermedades, causas, y accidentes, que
van en este libro, de los diez priuilegios de mugeres preñadas, y se
hallan comunmente, en los autores que van citados en el. Hippocrates.
Galeno, Auicena (</span><span lang="es-ES"><i>Ibn Sina, Avucena, Abū
‘Alī al- Husayn ibn ‘Abd Allāh ibn Sĩnã</i></span><span lang="es-ES">),
Paulo à Gineta, Rasis, Moschio, Cleopatra, Aristóteles, y otros
muchos, guardado solo el orden de romancearlos, conforme están en
ellos, ora estén corrompidos en la lengua griega, Arábiga, o
latina, ora no, para que los estudiantes, que comiençan la ciencia
de la Medizina, tengan noticia ellos, hecho por el mismo Autor (158
folios). - Colofón. <br /><br />Este Diccionario de voces técnicas es
muy importante, así por la época en que fué publicado, como por la
materia que lo compone y la gran abundancia de voces que contiene.
Aunque se citan las palabras primeramente en latín, después de su
correspondencia castellana se lee muchas veces su <br />definición.
Aquéllas que no han experimentado ningún cambio fonético al pasar
del griego o del latín al romance o que carecen de vocablo que con
exactitud les corresponda, tienen en seguida su explicación. <br />El
Sr. Salvá utilizó con preferencia este Diccionario para la
composición de muchos de los tecnicismos que incluyó en el suyo.
<br /><br />1611. <br /><br />1348. Declaración de los Vocablos que se usan
en la Fábrica de los baxeles. Por Tomé Cano, Capitán ordinario del
Rey nuestro Señor, y su Consejo de Guerra, natural de las Islas de
Canaria y vecino de Sevilla. <br />Hállase impresa desde la pág. 51
vuelta hasta la 56 de su Arte para fabricar y aparejar naos de guerra
y mercantes, con las reglas de arquearlas, reducido a toda cuenta y
medida y en grande utilidad de la navegación, impresa en Sevilla,
año de 1611. <br />Hay una copia manuscrita de este vocabulario en un
volumen de letra de fin del siglo pasado, existente en la Real
Academia Española, págs. 329-337, pues contiene otros vocabularios
náuticos. <br /><br />1630. <br /><br />1349. Diccionario náutico, por el
Almirante D. Pedro Porter y Casanate, natural de Zaragoza. <br />En un
Memorial presentado por este marino al Virrey de Nueva España,
Marqués de Cadreita, en septiembre de 1636, tratando de la obra que
había escrito, le dice: Tiene hecho para S. M. un libro intitulado
Diccionario náutico, comprendiendo dentro de un navío dos mil
nombres particulares, aclarándolos con sus definiciones; obra que
acredita experiencia y no menor memoria, fundada en la inteligencia
de lo más mecánico de la nave. (El original MS. de este documento
se halla en el Archivo general de Indias, en Sevilla, entre los
papeles procedentes de Simancas, sobre el descubrimiento de la
California.) -El Dr. D. Juan Francisco Andrés de Ustarroz, cronista
del reino de Aragón, dice que era obra perfecta este Diccionario
náutico, y añade que era deseada de todos los sabios en el arte de
la Marinería, por las breves y cortas noticias que della hasta agora
se han tenido. (Panegírico sepulcral a la memoria póstuma de D.
Tomás Tamayo de Vargas,, cronista mayor que fué de S. M. etc.
Escríbelo el Dr. Juan Francisco Andrés, Cesaraugustano, y lo dedica
al Almirante D. Pedro Porter y Casanate, caballero de la Orden de
Santiago. Impreso en Zaragoza, año de 1642, en 4.°) <br /><br />1650.
<br /><br />1350. -Vocabulario de los nombres que usa la gente de mar en
todo lo que pertenece a su arte, por orden alfabético, por el
Marques de Aytona. <br />Ms. en 8.°, encuadernado en pergamino,
existente en la biblioteca del Duque de Frías, en Madrid. <br />Consta
de unas 300 hojas, 32 de ellas dedicadas al referido asunto; las
restantes en blanco, con algunas apuntaciones </span><span lang="es-ES"><i>particules</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>particulares</i></span><span lang="es-ES">)
esparcidas sin orden. <br /><br />1675. <br /><br />1351. Breve Diccionario
de términos de Marina. <br />Ms. en folio, existente en la Real
Academia Española. Está en un volumen que contiene otros
vocabularios náuticos: págs. 225-288. <br />Al fin hay esta nota:
Este Diccionario de términos de Marina se hallaba entre la colección
de papeles que fué del Almirante gral. del mar Océano D. Pedro
Fernández Navarrete, y existen aún en el Archivo de su familia en
la Rioxa. Por el tiempo en que vivió aquel General, por la letra y
demás circunstancias, seguramente es el original de mediados a fines
del siglo pasado. No expresa autor ni año. Tiene el original 26
foxas en 4.° de un cuaderno sin forrar. Está confrontado y conforme
hasta en la ortografía. Madrid 4 de Noviembre de 1790, - Martín
Fernández de Navarrete. <br /><br />1683. <br /><br />1352. Diccionario de
los nombres de los navíos, sus aparejos, términos que usan los
marineros en sus locuciones y son propios en las materias de la mar,
puertos, cabos, golfos, islas y otras cosas conducibles, por el
Licenciado Don Juan Avelló Valdés, Oidor de la Chanchillería de
Valladolid. <br />D. Juan Avelló Valdés había sido más de seis años
Fiscal de la Real Audiencia y Casa de la Contratación de Sevilla, y
se ocupó allí en formar una recopilación de los derechos, leyes,
cédulas de la navegación a Indias, de las Ordenanzas del mismo
Tribunal, y de sus materias navales, dividiéndola en tres tratados o
libros que dedicó al señor Rey D. Carlos II; y como Indice o
sumario de esta obra, coordinó después el Diccionario que algunos
de sus aprobantes miraron con juicio muy parcial como una
Enciclopedia o Tesoro, llamándole unos Prontuario marítimo y otros
Abecedario náutico. No es posible formar una idea justa de esta obra
sin examinarla. Apenas contiene setecientos artículos, y en la mayor
parte, más que en definir clara y sencillamente los vocablos, se
ocupó su autor en disertar sobre ellos con tal profusión de
autoridades, con erudición tan impertinente, ya legal, ya poética,
ya histórica, y con tan hueco estilo y desgraciada crítica, que no
es posible sostener su lectura sin fastidio, ni sacar de ella
utilidad ni provecho. Así es que este libro permaneció inédito y
oscurecido en la Biblioteca del Escorial, hasta que en 1786 mandó
sacar <br />una copia el Excmo. Sr. D. Antonio Valdés, entonces
Ministro de Marina, la cual se conserva en el Depósito hidrográfico
de Madrid. -(Págs, IX y X del Diccionario marítimo español:
Madrid. 1831.) <br /><br />1690. <br /><br />1353. Vocabulario navaresco.
<br />Ms. anónimo de la Biblioteca Nacional de Madrid. sign. A-248. -
Original de fines del siglo XVI. - Texto por orden alfabético. <br />Hay
una copia en la Real Academia Española, en un volumen en folio, con
otros vocabularios náuticos: comprende desde la pág. 99 hasta la
150, ambas inclusive; lleva al fin esta nota: Este vocabulario,
llamado Navaresco, estaba incluso en un tomito en 8.° manuscrito que
se halla en la Biblioteca Real, sin numeración ni estante señalado.
Empieza aquel Manuscrito con los métodos de medir las naves,
arbolarlas, aparejarlas, cortar sus velas, etc. que se han copiado
igualmente. No hay expresión de año ni Autor. La letra es menuda,
pero clara; el tomo forrado en pergamino y bien tratado. Según la
escritura y el carácter de letra, es el original de fines del siglo
XVI. Se confrontó con él esta copia, y quedó en todo uniforme y
arreglada. Madrid 11 de Noviembre de 1790. Martín Fernández de
Navarrete. <br /><br />1690-1717. <br /><br />1354. Vocabulario de los
nombres que usa la gente de mar en todo lo que pertenece a su arte,
por el Capitán Sebastián Fernández de Gamboa. <br />MS. de letra del
siglo XVII. Existe en la Biblioteca Nacional de Madrid y lleva la
signatura J-145, <br />Hay una copia, en folio, en la Real Academia
Española con otros vocabularios náuticos, que están todos en un
solo volumen: comprende el de Gamboa desde la pág. 153 hasta la 223,
ambas inclusive. Al fin hay esta nota: Este Vocabulario de los
nombres que usa la gente de mar en todo lo que pertenece a su arte,
escrito por el Capitán Sebastian Fernandez de Gamboa, se ha copiado
de uno que existe en la Biblioteca Real de Madrid en el estante J,
sin estar numerado el códice, que está en 4.° mayor sin foliación,
que contiene 23 hojas y media. Antes de estar en la Biblioteca fué
su dueño D. Luis de Cueto, según lo expresa al principio. Al fin
del códice está incluso un cuadernito impreso, intitulado:
Instrucción sobre diferentes puntos que se han de observar en el
cuerpo de la Marina de España, y ha de tener fuerza de ordenanzas
hasta que S. M. mande publicar las que inviolablemente deberán
publicarse: fecha en Cádiz a 16 de Junio del año de 1717. No se ha
podido <br />venir en conocimiento del tiempo en que se pudo escribir
este Vocabulario; la letra parece ser del siglo pasado. D. Nicolás
Antonio no hace memoria de este autor, ni en el códice se halla
indicio que nos pueda sacar de esta duda. Acabóse de copiar a 30 de
Septiembre de 1790. Está confrontado con su original y conforme
hasta en los errores que no se pueden aclarar. Habiendo llegado
después a mis manos el Vocabulario Marítimo y explicación de los
más principales vocablos de que usa la <br />gente de mar en su
exercicio del arte de marear, impreso para los niños del Colegio de
San Telmo de Sevilla, en esta ciudad, año de 1696, he hallado que
todas las definiciones se hallan idénticas con las de este MS. de
suerte que no queda duda es copia uno de otro. No expresa el impreso
el nombre del autor: sólo dice está dedicado al Sargento mayor D.
Juan Pérez Caro, inventor y primero Director de la Real Fábrica del
Seminario de San Telmo. Igualmente está conforme en las últimas
reglas para arbolar los palos, etc.; sólo varía el impreso en que
pone por preguntas y respuestas las voces y definiciones, por
acomodarse más este método al carácter y enseñanza de los niños.
Por tanto, creo que el original, de que se ha sacado esta copia, sea
también el original del impreso en 1696, en 8.° (I). Madrid a
primero de Octubre de 1790. Martín Fernández de Navarrete. - En la
confrontación con el impreso ha parecido conveniente añadir al
margen las variantes para mayor curiosidad y satisfacción. - Está
copiado y confrontado. Navarrete. <br /><br />I: En prueba de ser de
mayor antigüedad el MS. que existe en la Biblioteca Real (Nacional)
que el impreso de Sevilla, no se puede omitir que en lugar de las
voces Arbol, Ancora, Nao, Batel, etc. que aquél usa, se leen en el
impreso Palo, Ancla, Navío, Bote, etc. como usuales ya al tiempo de
su impresión y posteriores en mucho al uso de las otras.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1696. <br /><br />1355. Vocabulario marítimo y
explicación de los más principales vocablos que usa la gente de mar
en su exercicio </span><span lang="es-ES"><i>de del</i></span><span lang="es-ES">
arte de marear. Impreso para los niños del Colegio de San Telmo de
Sevilla. Sevilla, 1696. <br />Reimprimióse muy añadido y corregido,
también en Sevilla, año de 1722, en 8.° <br />(Véase el número
anterior.) <br /><br />1715. <br /><br />1356. Índice de los términos
privativos del arte de la pintura, y sus definiciones según el orden
Alphabetico. Con la versión latina en beneficio de los extrangeros,
por D. Antonio Palomino de Castro y Velasco. <br />Fol. -9 hs, a dos
cols. al fin del tomo primero de El Museo Pictórico y escala óptica.
<br />Tomo I: Theorica de la Pintvra, en qve se describe sv origen,
Essencia, Especies, y Qualidades, con todos los demás Accidentes,
que la enriquezen, e ilustran. Y se prueban, con demonstraciones
Mathematicas, y Filosóficas, sus más radicales Fundamentos.
Dedícale a la Católica, Sacra, Real Magestad, de la Reyna Nuestra
Señora Doña Isabel Farnesio, dignissima esposa de nvestro católico
Monarca Don Felipe Quinto, por Mano del Excelentissimo Señor Marqués
de Santa-Cruz, Mayordomo Mayor de Su Magestad: su más humilde criado
D. Antonio Palomino de Castro, y Velasco. Con privilegio. En Madrid:
por Lucas Antonio de Bedmar, Impressor del Reyno, etc. Año <br />1715.
Véndese en Casa de Don Joseph del Villar, y Villanueva, Mercader de
Libros, Curial de Roma, en la calle de Toledo, junto al Colegio
Imperial de esta Corte. <br /><br />1719-1756. <br /><br />1357. Diccionario
demostrativo con la figuración y anatomía de toda la arquitectura
naval moderna, por D. Juan José Navarro. <br />Lo empezó el año de
17 19 y lo concluyó en el de 1756, dedicándolo al Rey D. Carlos
III. (Vargas, Vida del Marqués de la Victoria, § 193, pág. 256.)
<br /><br />1727. <br /><br />1358. Compendio mathemático en que se
contienen todas las materias más principales de las ciencias que
tratan de la cantidad que compuso el Doctor Thomás Vicente Tosca,
presbytero de la <br />Congregación del Oratorio de San Felipe Neri de
Valencia. - Segunda impresión, corregida y enmendada de muchos
yerros de impresión y láminas, como lo verá el curioso. -En
Madrid, en la imprenta de Antonio Marin, año de 1727. <br />Esta obra
fué muy célebre en su tiempo, y aun hoy no ha perdido nada de su
mérito y utilidad. La Academia Española la tuvo presente para la
redacción de muchas definiciones de matemáticas puras y aplicadas.
Consta de nueve volúmenes en 8.° menor de letra muy metida, y está
ilustrada con muchas láminas. Su importancia para el filólogo está
principalmente en las definiciones que da el P. Tosca de muchas
palabras técnicas de las ciencias de que trata, siquiera sean muy
deficientes las explicaciones que publica el autor, siendo necesaria
la consulta de otros libros donde se estudian más profunda y
detenidamente las ciencias, así de matemáticas puras como de las
aplicadas, en <br />que se ocupa el Compendio mathemático. <br /><br />1737.
<br /><br />1359. Diccionario de las artes y las ciencias, por D. Antonio
Bordazar (</span><span lang="es-ES"><i>Bordázar de Artazu</i></span><span lang="es-ES">).
<br />D. Gregorio Mayans, en sus Orígenes de la lengua española, dice
que aquel literato valenciano se hallaba componiendo esta obra, en la
que luciría, añade, su grande y exquisita lección y su sagaz y
atinada crítica. - No tengo noticia de que se haya publicado ni de
que exista manuscrita.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">https://archive.org/details/proporciondemone00bord/page/n4
<br />Proporcion de monedas, pesos, i medidas, con principios practicos
de arithmetica, i geometria, para su
uso.<br />https://archive.org/search.php?query=creator%3A%22Bordazar+de+Artazu%2C+Antonio%22
<br /><br />1739. <br /><br />1360. Lexicon Ecclesiasticum,
latino-hispanicum, ex sacrii Bibliis, conciliis, Pontificum decretis,
ac Theologorum placitis. Dicorum vitis, variis Dictionariis, aliisque
probatissimis Scriptoribus concinnatum, servata ubique vera
Etymologiae, ortographiae (sic), & accent</span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">s
ratione, aucthore <br />Fr. Didaco Ximenez Arias, Alcantarensi,
Theologo, ordinis praedicatorum. Editio ultima, prae caeteris
recognita, & ab innumeris, quibus scatebat mendis, multiplici
labore, & diligentia repugnata. (Plieg. 112.) Barcinone
(</span><span lang="es-ES"><i>Barcelona, bar-sa-lona</i></span><span lang="es-ES">),
MDCCXXXIX ex officina Pauli Campius. Venditur ipsius domi. Cvm
licentia, ac Svperiorvm permissv. <br />Fol. - 437 págs. + 24 de
apéndices. <br />En el folio que sigue a la portada hay otro que
contiene, en la primera de sus páginas, un índice de las
abreviaturas usadas en el libro; la Suma de la licencia de los
señores del Real y Supremo Consejo de Castilla (fecha en Madrid a 7
de febrero de 1739) a favor de Juan Piferrer, impresor, <br />para
poder reimprimir el libro; la fe de erratas (fecha en Madrid a 21 de
octubre de 1739) por el Ldo. D. Manuel Ricardo de Ribera, corrector
general por S. M. y la Suma de la tassa, a seis maravedises cada
pliego (fecha en Madrid), por D. Pedro Manuel de Contreras. <br />En la
página segunda se contiene el prólogo del reimpresor, en el cual se
da razón de la obra, de las precedentes ediciones y de la nueva que
se hace, en la forma siguiente: <br />Al que leyere. -La primera
edición de este vocabulario es de Rhoderico Ferdinando de
Santa-Ella, año de 1550 y aun después en otra le añadió y
corrigió el mismo en el de 1562. Y en el de 1565 el M. R. P. Fr,
Diego Ximenez de Arias, de la Sagrada Orden de Predicadores, hizo de
él nueva disposición y forma y le sacó con título de Lexicon
Ecclesiasticum, enriqueciéndole de muchas voces, con autoridades de
la Sagrada Escritura, comentos de muchos lugares de ella, y
testimonios de Santos Padres, Concilios, Decretos, &c. con mucha
mas difusión y energía que Rhoderico, y <br />enmendando a este
muchas interpretaciones viciosas que corrían en su Vocabularium
Ecclesiasticum como por exemplo 2. Mach. 4. Ephebia, o según la N.
T. Ephebium, el P. Ximenez declara ser Sala, o quarto de Palestra, en
donde los mancebos se exercitaron en las luchas, armas, &c. y
Rhoderico decía ser casa de Sodomía, y también 2. Mach. 12.
Collectioni facta, es: Allegada y recogida la contribución que cada
uno deva según Ximenez; y Rhoderico construía, hecha una platica
por Judas; sin otros sentidos donde advierte los verdaderos, y
dissuade los viciosamente escritos. Sobre esta edición del Padre
Ximenez de Arias con sus propias Addiciones (que en esta impression
van con nota de + cruz) en el discurso de más de un siglo, se han
añadido en diversas impressiones muchas voces, y significados, con
difusas noticias sagradas, y humanas, por lo que se encuentra a cada
passo las notas de addicion y * de que está lleno el vocabulario: a
causa de que en las más impressiones se procura añadir, por
solicitar este título frequentemente (assi, en este como en otros
libros) quien procura lograr por esta novedad mayor crédito en su
impression. Y assi, advirtiendo que en aquellas más se atendió a
añadir dicciones, que a reconocerlas; y más a buscar voces, que a
perficionarlas: y que aunque algunas se han reducido a lo corriente
(esto se dice más en particular del Castellano) sobre ser pocas, han
quedado, o con el trage de descompuesta Orthographia, o con el mal
Sonido de la antigua pronunciación: y assi mismo que muchas vozes
que estavan en este, y otros vocabularios, y autores antiguos, es
forzoso enmendarlas, y perficionarlas, reduciéndolas a lo más
corriente de este tiempo; porque como enseñan los Doctores, y
pondera Alderete en el origen de la lengua castellana lib, 2. cap. 6.
las lenguas, que vulgarmente se hablan, de cien años tienen tal
mudanza que casi passan a idioma distinto, hallándose en Nebrija,
Garcilasso, Juan de Mena, y otros, muchissimos vocablos, que no están
en uso y otros muy asperos a la pronunciación, y dissonos al oído:
por esso en esta impression se ha conmutado el trabajo de añadir,
con el mas necessario y útil de perficionar, y el crédito de la
addicion con el que adquiere el cuydado mucho mayor de procurar la
euphonia, liquescencia, y hermosura de vozes y oraciones, verdadero
sentido y observaciones propias en la orthographia, pronunciación,
puntuación, &c. reconociendo muchos textos en sus lugares, y
comprobando todo el Vocabulario con la fuente original, que sacó a
luz el Autor. Vale. <br />A continuación del prólogo que queda
copiado empieza el Vocabulario con un encabezamiento, en el cual se
indican nuevos correctores y enriquecedores de la obra, en esta
forma: <br />- Incipit Lexicum Ecclesiasticum latino-hispanicum fr.
Didaci Ximenez Alcantarensis, Theologi, ordinis Praedicatorum Auctum
& locupletatum á Doctrine D. Iosepho Michaele Marques equite
Constantino Sancti Georgii. nunc denuo recognitum & emendatim &
quamplurimis dictionibus locupletatum a Martino David. Artium
Magistro, & in Universitate Valentina Humaniorum Litterarum
Professores. <br />Después de este encabezamiento viene el
Vocabulario, que principia por la letra A y termina con la Z, y ocupa
430 folios; a éstos siguen 6 más, que contienen una noticia del
calendario, y, finalmente, un apéndice, que comprende 24 páginas,
con el siguiente título: <br />- Adiciones al Vocabulario Eclesiástico
según la mente del Doctissimo Padre Salas de la Compañía de Jesús,
por D. Juan de Lama Cubero, preceptor de Letras humanas y Examinador
en el Tribunal de la Nunciatura. <br />(Este P. Salas es el autor del
famosísimo Diccionario latino-español, conocido con el título de
Calepino de Salas, y que fué uno de los libros más usados en las
escuelas de latinidad españolas de los siglos XVII y XVIII.) <br />De
las indicaciones que preceden se colige haber sido por lo menos
cuatro las ediciones de este libro, habiendo intervenido en su
composición y enmienda los señores Rodrigo Fernando Santaella
(primer autor de la obra), el P. Fr. Diego Jiménez Arias (su primer
corrector), el Dr. Miguel Márquez, el maestro en artes Martín
David, nuevos adicionadores o correctores, y el Sr. D. Juan Lama,
autor del apéndice. <br />En la forma en que se presentó en la
edición de 1739, es sin duda el Lexicum Ecclesiasticum uno de los
libros más notables que se escribieron en España en el ramo de
Lexicografía. Su importancia y utilidad son indudables; porque
aunque este Vocabulario sea latino-español y traiga, por
consiguiente, la interpretación de las palabras latinas y no de las
españolas, el estar esta interpretación en castellano y el haber
sido hecha por personas competentísimas en las cosas o puntos de
doctrina que tratan, le da suma importancia y, sobre todo, la
garantía de exactitud tan necesaria en estas materias. Nada hay, en
verdad. más difícil y ocasionado a equivocaciones como el definir
palabras teológicas. El error que en esto se cometa puede ser de
gravísima transcendencia. Aun los más sabios y entendidos suelen
equivocarse si no están muy sobre los estribos, y si no han
adquirido hábito de discurrir y hablar de estas cosas. Por
consiguiente, un Diccionario de términos <br />eclesiásticos hecho
por varones que lograron la aprobación y aplauso de los sabios de
nuestra nación cuando ésta llegaba a la cumbre de la gloria en las
especulaciones más altas de la teología, ha de ofrecer, sin duda
alguna, todas las garantías del acierto aun para los más
quisquillosos y descontentadizos. <br /><br />1740. <br /><br />1361.
Vocabulario náutico, por Don Juan José Navarro, Marqués de la
Victoria. <br /><br />El año de 1740 envió el Marqués su obra al
Almirantazgo. Desgraciadamente se ha perdido (léese en el prólogo
del Diccionario marítimo militar: Madrid. 1831) o extraviado por la
</span><span lang="es-ES"><i>incuria</i></span><span lang="es-ES"> y
abandono en que se tuvieron los archivos de las secretarías y
oficinas del Gobierno. Tan lamentable pérdida se hace más dolorosa
por la muestra que se encuentra entre sus borradores, que comprenden
hasta la letra E en dos tomos en folio, y en número de 3.466 voces,
sólo en estas cinco primeras letras del abecedario, definidas todas
con clara explicación y suma propiedad, cuando según el historiador
de su vida (Vargas, Vida del Marqués de la Victoria, § 70, págs.
116 y 120), no estaban olvidados los términos españoles que fueron
los primitivos del Océano, y cuando los peculiares al Mediterráneo
no empezaban a estar fuera de uso. <br /><br />1760. <br /><br />1362. Varios
nombres de oficios, tributos y monedas antiguas de España, por orden
alfabético, por Pedro Salanova. <br />MS. de la Biblioteca Nacional de
Madrid. sign. Dd-148, págs. 9 y 116. <br />Autógrafo del conocido P.
Marcos Burriel. <br /><br />1765. <br /><br />1363. Cartilla marítima que
contiene los nombres de los palos y vergas de los navíos, por
Santiago de Zuloaga. Puerto de Santa María, imprenta de Francisco
Vicente Muñoz, año de 1765. <br />- Otra edición: Cádiz, en la
imprenta de los caballeros Guardias Marinas, año de 1777. <br />Ambas
en 8.°, y son la segunda y tercera edición, pues la primera se hizo
en Sevilla. <br /><br />1766. <br /><br />1364. Vocabulario en orden
alfabético de los nombres de los maderos de cuenta, ligazon y partes
de que se compone un navío interior y exteriormente (274 artículos),
por D. Santiago Agustín de Zuloaga. <br />Cap. XI de su Tratado
instructivo y práctico de Maniobras navales, 1766. <br /><br />1777.
<br /><br />1365. Cuando D. José Clavijo y Fajardo tuvo que formar en
1777, a consecuencia de Real orden, los índices castellanos de las
producciones y curiosidades que existían en el Real gabinete de
Historia natural de Madrid, examinó cuantos autores españoles
habían tratado de los diversos ramos de aquella ciencia; y a fuerza
de constancia y de una aplicación continua de nueve años en leer
las obras latinas y francesas, cotejándolas con las castellanas,
consiguió formar un Vocabulario de ciencias naturales en los tres
idiomas, que no sólo le fué útil para su primer objeto, sino para
dar después a la traducción castellana que publicó de la Historia
natural del Conde de Buffon, aquella pureza y propiedad de lenguaje y
expresión que la han dado tanta celebridad y aplauso entre los
españoles que saben apreciar a su nación sin desdeñar por eso el
mérito de los extranjeros. Lástima es que este Vocabulario no viese
la luz pública, ya que la experiencia había hecho conocer a su
autor, según él mismo decía, lo difícil que es hallarlos
verdaderos equivalentes de las voces de Historia natural en el idioma
patrio, si no precede una larga y penosa investigación. -(Clavijo,
Historia natural de Buffon, tomo I prólogo, pág. IV ; Diccionario
marítimo militar, impreso en 1831, prólogo, pág. XXX.) <br /><br />1366.
Diccionario universal de Marina, por D. Tomás Sotuel. <br />Dícese en
el prólogo (págs, XVI-XVIII) del Diccionario marítimo militar,
impreso el año de 1831: El Alférez de navío retirado D. Tomás
Sotuel, que había trabajado durante muchos años en la formación de
un Diccionario universal de marina con las correspondencias en
francés y en inglés, le presentó concluido al Excmo. Sr. Marqués
González de Castejon (</span><span lang="es-ES"><i>Castejón</i></span><span lang="es-ES">)
a principios de 1777; <br />y habiéndole examinado e informado sobre
su mérito, en virtud de Real orden, el Director de las Academias de
Guardias Marinas, D. Vicente Tofiño de San Miguel, no llegó a
publicarse. Como Sotuel hubiese establecido posteriormente su
residencia en Madrid, y logrado el honor de enseñar las ciencias
matemáticas al Sermo. Sr. Infante D. Gabriel, Su Alteza, que siempre
manifestó su ilustrada y generosa predilección por la Marina, creyó
que una obra de esta clase seria decorosa al Cuerpo de la Armada, y
de gran utilidad para la instrucción y enseñanza de sus individuos.
Con este deseo la presentó al Rey su padre el Sr. D. Carlos III,
quien se dignó mandar por el Ministerio de Marina que la examinasen
los Jefes de escuadra D. Francisco Gil y Lemos y D. Gabriel de
Aristizábal, a los que se unió después D. Vicente Tofiño.
Abrazaba y contenía el Diccionario por orden alfabético la
maniobra, construcción, artillería, pilotaje, táctica,
matemáticas, física experimental, geología, pesca, comercio,
medidas, pesos, monedas y cuantas ciencias, artes y oficios tienen
próxima o remota conexión con la Marina. Cada artículo era un
tratado completo de la materia que comprendía, aunque con oportunas
remisiones a otros artículos en los puntos análogos o conexos.
Precedíale un discurso preliminar sobre el origen, progreso y
utilidad de la Marina. Llevaba al fin dos Vocabularios en francés e
inglés con sus correspondientes voces castellanas, y estaba
enriquecido con más de 160 láminas en folio, en que se
representaban muchas máquinas hidráulicas de especial uso a bordo y
en los arsenales. Así es que la intención y el propósito del autor
(según dice) fué hacer de este Diccionario enciclopédico un cuerpo
completo y metódico de instrucción para todos los que se dedican o
siguen la carrera marítima en sus diferentes ramos. Tan vasta y
difícil empresa era ciertamente superior a la capacidad de un hombre
solo y más propia de una sociedad de sabios profesores y artistas,
donde cada uno se encargase de lo concerniente a su peculiar
profesión. Así opinaron los censores, añadiendo que como el
principal trabajo del autor habla sido extractar y traducir las
materias que trata de cuantas obras pudo adquirir, se necesitaba
poseerlas magistralmente para resumirlas y coordinarlas con claridad
y acierto en artículos separados, alterando el orden natural que
para facilitar su enseñanza observan los libros elementales; que
siendo por lo común extranjeros los que tuvo a la vista, y no
poseyendo el idioma español con la pureza y perfección necesarias,
era Sotuel desordenado e incorrecto en algunos artículos, y
generalmente oscuro en sus explicaciones; a veces escaso y diminuto
en materias esenciales, y a veces difuso y redundante en las de menor
importancia; que desconocía los adelantamientos modernos en la
ciencia naval y en las demás auxiliares, como se confirmaba
cotejando su Diccionario con la Enciclopedia metódica que empezaba a
publicarse en Francia, y se advertía particularmente en los
artículos arqueo, desplazamiento de las aguas, cordelería,
barómetro náutico y otros inventos recientes de que Sotuel no tenía
noticia. Tal era, en suma, el juicio y dictamen de tan hábiles
censores; pero si no puede desconocerse lo arduo y aun temerario de
la empresa, pasma y admira que un Oficial subalterno retirado y sin
auxilios la comenzase y llevase a cabo con tanta constancia y
laboriosidad. Anciano ya, e ingeniero o constructor, por su
particular profesión, dio de la arquitectura naval, tal como se
conocía en su tiempo, más exactas noticias que del pilotaje, de la
maniobra y de otras ciencias, en cuya práctica se había ejercitado
menos, y cuyos progresos iban siendo mayores con la aplicación de
nuevos y continuos descubrimientos. <br /><br />1786-1793. <br /><br />1367.
Diccionario castellano con las voces de ciencias y artes y sus
correspondientes en las tres lenguas francesa, latina e italiana: su
autor el Padre Esteban de Terreros y Pando. Madrid. <br />MDCCLXXXVI.
En la imprenta de la viuda de Ibarra, Hijos y Compañía. Con
licencia. <br />Cuatro tomos en folio. <br />Tomo I: 19 hs. Prels. + 710
págs. -Port. - Ded. al Conde de Floridablanca, por Francisco
Meseguer y Arrufat y Miguel de Manuel Rodríguez, fechada en la
Biblioteca de los Reales Estudios de Madrid a 1 de Agosto de 1786. En
ella se dice que la impresión se debe a orden de Floridablanca; que
hacía veinte años se había compuesto la obra por su autor, y que
los firmantes completan el tomo IV de ella por no haberse encontrado
completo el original. - Prólogo del autor, en el que se trata del
origen y de la ortografía del castellano, y se hace notar la
fecundidad de nuestro idioma y la necesidad y conducencia de
ilustrarlo, y se explican principalmente los motivos por los que se
escribió la obra y el plan, utilidad e importancia de la misma
(XXXIV págs.) - Texto, a dos cols.: A-D. <br />Tomo II, impreso en
1787: 734 págs. -Port. - Texto, a dos cols.: E-O. <br />Tomo III,
impreso en 1788: 857 págs. -Port. - Texto, a dos cols.: P-Z. <br />Tomo
IV: Los tres Alfabetos francés, latino e italiano con las voces de
ciencias y artes que les corresponden en la lengua castellana. Tomo
quarto y último del Diccionario del P. Estevan de Terreros y Pando.
-Madrid. Año de 1793. En la Imprenta de Don Benito Cano. Con
licencia. -Portada. -6 hojas prels. + 260 págs. del Alfabeto
italiano + 394 del francés + 334 del latino. <br />Esta gran obra
contiene todas las voces usadas entonces de labranza. Física,
Matemáticas, Teología, Derecho civil y canónico, Retórica,
Poesía, Liturgia antigua y moderna. Herejías con los tiempos,
autores y secuaces de ellas, Historia eclesiástica, Natural,
Conquilogía, Náutica, Histología, Botánica, Arquitectura,
Pintura, Maquinaria, Carpintería, Tintes, Sastrería y otras muchas
referentes a las demás artes mecánicas y liberales y, según el
autor afirma, a todas las especies y objetos del universo. <br />Para
llevar a cabo esta empresa, tomó el P. Terreros por base las
innumerables notas que puso en la traducción del Espectáculo de
laNaturaleza, de M. Pluche, muchos diccionarios de lenguas extrañas
y aquellos otros trabajos publicados en el extranjero para la
enseñanza de nuestro idioma. Las obras <br />particulares escritas
sobre las materias indicadas sirvieron de complemento a su estudio. Y
para la más perfecta consecución de sus propósitos, no
desaprovechó medio alguno. Así, para definir más claramente
aquellas voces de artes mecánicas en especial, que sufren variación
en distintas provincias, el P. Terreros iba frecuentemente a las
fábricas o talleres de Madrid y sus contornos, de Toledo, Talavera
de la Reina, Guadalajara, Segovia y otros pueblos cercanos, y
preguntaba a los obreros acerca de los nombres de los artefactos,
instrumentos, maneras de fabricación, etc. empleando en esto el
Padre jesuita sus horas de recreación y de paseo o sus licencias
temporales. Conocíanle, y se decían los oficiales entre ellos: Eh,
ya viene el Padre curioso; he allí el Padre de las preguntas. Para
realizar sus fines llevaba en el pecho el P. Terreros una porción de
papeletas en blanco y un tintero de faltriquera, procurando ganarse
la voluntad de maestros y oficiales con su chiste y gracia natural.
El mismo autor nos refiere cómo de esta manera contribuía a la
perfección de su Diccionario, Para asegurarme (dice) del modo que me
fuera </span><span lang="es-ES"><i>dable</i></span><span lang="es-ES">,
me ha sido preciso ir de arte en arte y de facultativo en facultativo
informándome por mis ojos mismos, registrando las artes y viendo las
operaciones y manejo de instrumentos, de modo que pudiese escribir
con un conocimiento práctico: la carpintería me dio ocupación por
muchas días; para informarme de la variedad de telares y de sus
piezas y maniobras, fui a la ciudad de San Fernando, al Real
Hospicio, a Toledo, a Noves, a Guadalajara y Talavera, a los Tapices
en esta corte y a otros muchos telares particulares de ella, y así,
a proporción de la necesidad, en otras artes: de modo que apenas ha
habido artífice en facultad alguna, a quien no tomase por maestro...
<br />Así explica el P. Terreros las causas que le movieron a componer
esta grande obra: La primera determinación fué, habiendo traducido
el Espectáculo de la Naturaleza, formar una especie de índice o
vocabulario de las voces que busqué con sumo cuidado en las artes 5
en la naturaleza para este efecto, porque teniendo uno como tesoro de
voces, no se quedasen como sepultadas en sola aquella obra.
Trabajando, pues, en esto, y descubriendo con este cuidado y trabajo
nuevos términos, me hicieron tomar la segunda determinación, y fué
la de formar un Diccionario de artes y ciencias, obra que concebía
utilísima a la nación: con esta idea ya más amplia proseguía mi
trabajo, cuando él mismo me advertía la suma dificultad de excluir
de este Diccionario muchas de las voces comunes, y que aunque no las
suelen traer los Diccionarios de artes y ciencias, con dificultad se
pueden con razón separar de ellos. Esta como perplejidad me hizo ya
tomarla tercera determinación de que mi obra fuese absolutamente
universal; pero sin incluir en esta universalidad ni las voces
anticuadas, ni los adagios, frases y alusiones peregrinas o
extraordinarias en nuestro lenguaje; la jerga de gitanos y otras
cosas semejantes, pareciéndome que aquella universalidad proyectada
no me obligaba a una cosa que sólo la imaginaba uno como complemento
y adorno; pero esto me pareció en adelante y con la experiencia tan
digno, que me persuadí ciertamente a que haría falta; y así fué
como mi cuarta determinación comprende todas estas diferencias
también, por lo menos no omitiendo cosa <br />alguna de ellas que me
pareciese esencial. La quinta determinación fué que habiendo de
usar cuatro idiomas, como siempre había pensado, y viendo la falta
que se halla en casi todos los Diccionarios de no poder usar de ellos
sino el que sabe el idioma cuyo abecedario se sigue, era preciso
poner cuatro, siguiendo el abecedario de todos, como arriba dije. La
sexta, y como última determinación y complemento, fué hacer
también un Diccionario geográfico, aunque como apéndice y separado
del cuerpo principal de la obra, poniendo en los cuatro idiomas, y
con el mismo régimen de los cuatro abecedarios, todos los reinos,
provincias, ciudades y ríos más principales del mundo, añadiendo
multitud de voces a las comunes de otros Diccionarios geográficos; y
aquí es preciso que advirtamos como de paso, que el haber llegado
esta sexta determinación tan tarde, que iba ya impresa una buena
parte del primer tomo, fué causa de haber puesto a Barcelona,
Aragón, Vizcaya y acaso alguna otra voz geográfica, deseando no
careciese el público de las noticias que allí daba.<br />Son en
cantidad considerabilísima las voces nuevas o extrañas que el P.
Terreros introduce en el castellano por medio de este Diccionario.
Pero no por esto empaña la pureza del idioma, antes lo enriquece con
dicciones cuya necesidad se afirma y justifica en sólidas razones o
en irrefutables autoridades. Así, por ejemplo, se leerán en esta
obra multitud de palabras correspondientes a objetos no representados
en el uso frecuente del idioma español, como las relativas a muchas
plantas, árboles, flores, resinas, minerales, frutas, telas,
piedras, monedas, pesos, oficios, meses, ceremonias, usos, aves,
animales y otra infinidad de cosas, que unas se nos comunican (dice
el autor) en las ciencias, otras se hallan en historias y relaciones
particulares, de modo que es preciso darlas al público como se
encuentran en ellas, sin que sea justo ni racional que se sustituyan
otras por ellas. Además, incluye el P. Terreros las dicciones
representativas de multitud de máquinas, invenciones, noticias
desconocidas de pretéritos siglos, y que así muestran los adelantos
de la época, como el enriquecimiento que entonces experimentó la
lengua por tales medios. <br />El P. Terreros, nacido el 2 de julio de
1707 en la villa de Trucios, en Vizcaya, fué uno de los más sabios
gramáticos de su tiempo. Ingresó en la Compañía de Jesús,
habiendo estudiado el noviciado en Villarejo de Fuentes. Dedicóse
particularmente al estudio de las lenguas latina, griega y
castellana, de la retórica y de las literaturas clásicas. Aprendió
Filosofía en Oropesa, después de haber permanecido algún tiempo en
Villarejo de Fuentes. En Alcalá de Henares estudió los cuatro años
de Teología escolástica, moral y escrituraria. En la célebre
Biblioteca complutense estudió, repasó y extractó muchos libros.
Su afán de apuntar y de extractar cuanto estudiaba se halla
condensado en este párrafo de una de sus cartas familiares: Devuelvo
a V. S. la obra que se ha servido prestarme, y disimule mi ambición
y fraude, porque se la restituya por mitad y sin necesidad de
volvérsela a pedir. En el Seminario de Nobles de Madrid enseñó
Latinidad y Retórica, al parque <br />estudiaba las Matemáticas con
singular aprovechamiento. Al poco tiempo enfermó, pero se repuso en
Guadalajara. Volvió a Madrid para hacer la repetición de Teología
en el Colegio imperial de esta corte, sostener públicas conclusiones
de ella y salir maestro de Filosofía. Para esta enseñanza fué
designado en Murcia; mas no llegó a ir a esta ciudad. pues en el
camino se le ordenó su retorno a Madrid para que ocupase una cátedra
de Matemáticas en el Seminario de Nobles. <br />En 1748 se decidió a
emprender la traducción del Espectáculo de la Naturaleza, de M.
Pluche, la cual llevó a cabo con singular paciencia: le puso 1.500
notas eruditísimas, en que aclara, aumenta y corrige el original.
Según ya se ha indicado, esta obra fué la base de su gran
Diccionario, por las <br />muchas disquisiciones que hizo sobre la
esencia, significado, uso y demás propiedades de las voces relativas
a las materias tratadas por Pluche. <br />Decidido a esta grande obra
del Diccionario, que contiene 180.000 palabras con sus diferentes
acepciones, dedicó ocho o diez horas diarias a su composición, sin
desatender sus deberes de religioso, pero obteniendo licencia del
General de la Compañía para levantarse antes que la comunidad,
decir misa y rezos. Por más de veinte años vivió dedicado a estas
tareas, y según sus cálculos pasaron de sesenta mil las horas que
dedicó a la composición de esta obra. <br />Una vez concluida, el P.
Terreros dirigió un memorial al Rey por la vía reservada de Estado,
exponiendo los motivos de suplicar la gracia y licencia de poderla
imprimir sin pasar por revisores. En decreto de 27 de enero de 1765
el Consejo concedió lo que pedía el P. Terreros y empezóse <br />desde
luego la edición en la oficina de Don Joaquín Ibarra. La noticia
del acuerdo del Consejo se la participó D. Josef Nicolás de Azara,
oficial de la primera Secretaría del Despacho, el cual, no pudiendo
ir a visitarle por estar enfermo, le mandó llamar y le dijo: Llamo a
V. R. para hacerle saber cómo S. M. ha venido en concederle la
gracia que le pidió para imprimir su Diccionario sin ser revisto de
nadie, con lo demás que contenía su súplica. El Jefe me ha mandado
extender el decreto; pero no hallándose ejemplar de esta gracia en
la Secretaría, quiero que me informe de lo que desea, <br />para
extenderlo larga y cumplidamente. <br />Estando la impresión a mitad
del tomo II, fueron expulsados los jesuitas de España, y, por lo
tanto, el autor. En su consecuencia, marchó a Cartagena y de aquí a
Ayacio, en la isla de Córcega, con once jesuitas más: dícese que
iba en la mayor miseria, pero con grande conformidad. En Ayacio
registró las librerías, siempre dedicado al estudio; de esta ciudad
pasó al continente italiano y fué destinado a la de Forli, en la
Romanía, legación de Rávena. Allí compuso unas reglas o arte para
aprender el italiano, tomando por modelo al Corticelli, y con lo
mejor que halló en el Cinonio salió con su intento. La portada de
este libro impreso es la siguiente: <br />Reglas acerca de la lengua
toscana o italiana reducidas a método y distribuidas en quatro
Libros, incluido en ellos un Diccionario familiar, algunos Diálogos,
flores poéticas y cartas misivas; con el fin de facilitar a los
Españoles el conocimiento y uso de este idioma. Obra dedicada al
señor Marqués Fabricio Paulucci: por Don Estévan Rosterre,
Presbítero. En Forli, en la imprenta de Achiles Morozzi. -8° - 424
páginas sin el pról. ded. y port. <br />Tradujo también entonces al
castellano los tomos III y IV de las Lecciones sagradas del Granelli.
<br />En 1774 enfermó gravemente; con paciencia y virtud sufrió los
padecimientos que Dios le envió, hasta el día de la Natividad del
Señor, año de 1781, en que recibió devotamente los Santos
Sacramentos y murió el 3 de enero de 1782, de edad de setenta y
cuatro años, seis meses y un día, <br />siendo enterrado su cuerpo en
la iglesia catedral de Forli en la nave al lado de la Epístola,
frente al altar de San Andrés Avelino. <br />El Diccionario, después
de expulsados los jesuitas, quedó, como dicho queda, interrumpido o
suspendido hasta que los bibliotecarios de los Reales Estudios,
señores Meseguer, De Miguel y la Real Biblioteca sacaron de los
sótanos, después de diez y nueve años, los pliegos ya impresos, y
con la protección del Monarca y de Floridablanca acabaron los tres
tomos, lográndolo así a principios de 1788. El tomo IV del
Diccionario es peculiar y privativo del segundo de los citados
bibliotecarios, por haber fallecido el Sr. De Manuel en septiembre de
1788. <br />1787. <br /><br />1368. Plan de un Diccionario de voces
geográficas, por D. Antonio de Capmany. <br />MS. cuyo paradero se
ignora. <br /><br />1788. <br /><br />1369. Introducción al conocimiento de
las Bellas Artes o Diccionario manual De Pintura, Escultura,
Arquitectura, Grabado, &c. Con la descripción de sus mas
principales asuntos: Dispuesto y recogido de varios Autores, asi
Nacionales como Estrangeros, para uso de la Juventud Española. Por
el Doctor Don Francisco Martinez, Presbítero, Dignidad de la Santa
Iglesia de Pamplona. Madrid. Por la Viuda de Escribano. Año de
MDCCLXXXVIII. <br />4.°- VIII - 419 págs. Port. - Pról.: Mi afición
a las bellas Artes, y un deseo grande de servir a la Patria y ayudar
a mis paysanos en lo que yo pudiese, han sido las dos únicas causas
de formar, ordenar y publicar este que yo llamo Introducción al
conocimiento de las Bellas Artes, y en rigor no es mas que un
Diccionario Manual, donde, por orden alfabético, se encuentra, si no
todo, a lo menos gran parte de quanto pertenece a Pintura, Escultura,
Arquitectura, Grabado, Numismática y otras Bellas Artes... <br />Apenas
se encuentra en este Diccionario cosa de ingenio mío: lo que hay, o
bien es recogido y copiado de Autores Nacionales, o bien tomado y
traducido de varias Obras estrangeras. El fin de este pequeño
trabajo fué en su principio una pura curiosidad: quise saber
discernir y hablar con conocimiento de las cosas tocantes a bellas
Artes; artículo por artículo fui formando para mi instrucción uno
a manera de Diccionario; fué creciendo la colección, y ya quando me
hallé con un mediano caudal, me ocurrió mostrarlo a los primeros
Artistas de la Corte; vieron el trabajo, y contestando todos en que
ni dentro ni fuera de España conocían obra de esta naturaleza, me
aseguraron que por lo mismo seria utilísima mi publicación... -
Texto. -Advertencia. <br /><br />1370. Enciclopedia metódica.
Diccionario de gramática y literatura... por el R. P. Luis Mínguez
de San Fernando, del orden de las Escuelas Pías. Tomo I... Madrid,
en la imprenta de Don Antonio de Sancha, 1788. <br />Fol. - 622 págs.
a dos cols. <br />Es una traducción de la Encyclopédie méthodique,
cuyos artículos de gramática y literatura se publicaron aparte en
tres volúmenes en 4.°: París, 1782-1785. - Creo que el P. Mínguez
no acabó su traducción y sólo publicó dos tomos. <br /><br />1371.
Diccionario de las nobles artes para instrucción de los aficionados
y uso de los Profesores. Contiene todos los términos y frases
facultativas de la pintura, escultura, arquitectura y grabado, y los
de albañilería o construcción, (etc.), por D. D.(iego) A.(ntonio)
R.(ejón) de S.(ilva). Segovia, 1788. <br />El autor no sólo se
propuso definir con claridad y concisión todas las voces y frases
pertenecientes a la pintura, escultura, arquitectura y grabado, sino
comprobarlas con la autoridad de los escritores españoles que
trataron de intento la materia: las pocas que carecen de este
requisito están apoyadas en la notoriedad y en el uso común de los
profesores con quienes consultó el autor antes de dar lugar a
ninguno de estos artículos en su Diccionario. Por este medio logró
hacerlo propiamente español, y prefirió, con mucha cordura, omitir
algunos vocablos provinciales o anticuados que no se podían
comprender bien, o colegir su correspondencia con los actuales, a que
saliese a luz copiosamente abundante de errores.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1790. <br /><br />1372. Suplemento a los
Diccionarios Náuticos que se incluyen en este tomo. (Son los núms.
1345, 1353, 1354 y 1351) de la presente biblioteca. Donde se apuntan
las voces que se van recogiendo de varios viajes y otras relaciones
antiguas manuscritas o impresas, colocándolas en sus respectivas
letras, aunque entre sí no guarden su orden alfabético riguroso,
citando (al margen) los papeles de donde se han sacado. <br />MS. en
folio de la Real Academia Española. <br />Págs. 290-327 de un volumen
que contiene los manuscritos cuyos números correspondientes, en esta
Biblioteca, se han citado arriba. <br /><br />1373. Indice de las voces
que comprenden los quatro Diccionarios náuticos unidos en este tomo
(el de García de Palacios, el Vocabulario Navaresco, el de Fernández
de Gamboa y el Breve Diccionario de términos de marina: números
1345, 1353, 1354 y 1351 de la presente Biblioteca), arreglados aquí
por riguroso orden alfabético, y de las páginas en que se hallan
sus definiciones. <br />Un volumen MS. en folio, de la Real Academia
Española: págs. 345-359. <br /><br />1374. Diccionario náutico por Don
José de Vargas y Ponce. <br />El Teniente de navío Don José de
Vargas y Ponce, que se hallaba en Madrid encargado de la publicación
de las cartas y derroteros formados por el Gefe de escuadra Don
Vicente Tofiño, emprendió un Diccionario náutico, para el cual
había llegado a reunir, según dice, hasta 14 D voces puramente
técnicas del lenguage marino. - (Vida del Marqués de la Victoria, §
70, página 119; Diccionario marítimo militar, impreso en 1831,
prólogo, pág. XX.) <br /><br />1791. <br /><br />1375. Glosario castellano
de los vocablos náuticos y mercantiles contenidos en el libro del
Consulado, que publicó D. Antonio de Capmany. <br />Pág. 341 del tomo
I de las Costumbres marítimas: 1 79 1. <br /><br />1376. Diccionario
histórico de los artes de la pesca nacional, por el Comisario de
guerra de Marina D. Antonio Sañez Reguart, Socio de mérito de la
Real Sociedad de Amigos del País de Madrid y de (</span><span lang="es-ES"><i>San
Lúcar)</i></span><span lang="es-ES"> Sanlúcar de Barrameda. Tomo
primero: Madrid. MDCCLXXXXI, en la imprenta de la Viuda de D. Joaquín
Ibarra, con superior permiso. <br />Fol. - XXXVI - 406 págs, (A-B).
<br />Tomo II: 1771 (C-D), 441 págs. <br />Tomo III: 1772 (E- H), 453
págs. <br />Tomo IV: 1793 (J-P), 350 págs. <br />Tomo V: 1795 (R-Z),
418 Págs. <br />Con láminas. <br /><br />1792. <br /><br />1377. Una Comisión
que me ocupa en la actualidad (el reconocimiento de los archivos del
reino, para formar una colección de todos los manuscritos de nuestra
antigua marina) me ha precisado a formar una colección de voces
náuticas anticuadas para inteligencia de los manuscritos antiguos de
nuestra marina. Por el examen que he hecho del origen o etimología
de algunas de ellas, se ve cómo las naciones que han tenido el
imperio del mar han sido las arbitras en su nomenclatura. De las
repúblicas del Mediterráneo antes del siglo XV, y de las
navegaciones de los portugueses por la <br />costa de África, y de los
españoles por el Océano, se formaron muchas voces propias y
significativas de analogía con otras del castellano, que el uso ha
ido desechando, sustituyendo otras menos legítimas y generalmente
ásperas, arbitrarias y caprichosas. <br />- D. Martín Fernández de
Navarrete: Sobre la formación y progresos del idioma castellano,
discurso leído ante la Real Academia Española al tomar posesión de
su plaza de individuo honorario el 29 de marzo de 1792. <br /><br />1796.
<br /><br />1378. Diccionario universal de Física, escrito en francés
por M. Brisson, individuo que fué de la Real Academia de Ciencias de
París, Maestro de Física e Historia Natural de los infantes de
Francia, Profesor Real de Física esperimental en el Colegio de
Navarra, Censor Real y actualmente individuo del Instituto Nacional
de Francia, en el ramo de Física. Traducido al castellano, y
aumentado con los nuevos descubrimientos posteriores a su
publicación. Por los Doctores D. C. C. y D. F. X. C. Madrid: en la
imprenta de Don Benito Cano. Año de 1796-1802. <br />Nueve tomos en
4.° <br /><br />1802. <br /><br />1379. Diccionario de Arquitectura civil.
Obra póstuma de Don Benito Bails, primer Director que fué de
Matemáticas de la Real Academia de San Fernando, Académico de las
Reales Academias Española y de la Historia, y de la de Ciencias y
Artes de Barcelona. Madrid. MDCCCII. En la <br />imprenta de la Viuda
de Ibarra. <br />4.° -2 hs. Prels. + 131 págs. <br />Anteport. -Port. -
Pról,: Quando se imprimió por primera vez el tomo IX, primera
parte, que trata de la Arquitectura civil, determinamos poner en él,
para facilitar más su inteligencia, una explicación o declaración
de más de mil y quatrocientos términos facultativos. Pero como
saliese tan voluminoso, nos contentamos por entonces con reducir
nuestro Diccionario a unas quantas voces que tuvimos por
indispensable imprimir en dicho tomo. Despachada ya toda la primera
edición, se procedió desde luego a la segunda, y la Real Academia
de Nobles Artes de San Fernando, que costea estas obras, atendiendo
al beneficio del público, tuvo a bien demandarnos se dispusiese este
Diccionario con separación de todos, y así lo hemos executado
gustosamente añadiendo algunos términos más; de modo que pasan de
mil y novecientos los que ahora tiene... <br />El que repare algún
artículo que no concuerde con el Diccionario de la Real Academia
Española, tenga presente que no definimos voces de la lengua común,
sino términos de su arte... -Abrevs. - Errat. - Texto, a 2 cols.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1810. <br /><br />1380. Diccionario manual español
y francés de los nombres de los pertrechos y efectos de armamento de
los navíos de guerra, a los quales se han añadido algunas otras
voces usadas en la <br />Marina, y cuya significación no es fácil de
hallar aun por los que poseen ambos idiomas. Formado por D. Lorenzo
de Navas, Oficial 2: del Cuerpo político de la Real Armada en el
Departamento de Cádiz, 1810. <br />MS. en 4.°, de la Biblioteca
particular de S. M. el Rey de España. Consta de 65 hojas útiles, la
portada inclusive. La palabra castellana va con su correspondiente
francesa, y muchas veces está explicada también su significación.
<br />La obra consta de otro volumen MS. que asimismo guarda la
referida Biblioteca, y que lleva esta portada: Dictionaire portatif
Français et Espagnol des noms des effets et utensiles d´armement de
vaisseaux de guerre, aux quel ont à ajouter plusieurs noms usités
par les Marins, et done la signification n´est pas facile à trouver
par ceux m</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">me
qui possedent les deux langues. Formé par Laurent de Navas, Employé
à l´administration de la Marine Royale d´Espagne au Departement de
Cadix, 1809. -83 hs. útiles, la portada inclusive. Las voces
francesas van explicadas en castellano. <br /><br />1821-1827. <br /><br />1381.
Diccionario de ciencias médicas, por una Sociedad de los más
célebres profesores de Europa, traducido al castellano por varios
facultativos de esta Corte. Madrid, imprenta calle de la Greda,
1821-1827. <br />39 tomos en 4.°- Texto, a dos cols. <br />El último
tomo es un suplemento. Así en éste como en toda la obra, los
traductores españoles han hecho muchas adiciones e innovaciones para
explicar palabras puramente españolas y esclarecer el sentido de
muchas voces del tecnicismo médico en castellano. <br /><br />1822.
<br /><br />1382. Diccionario militar portátil, o recopilación
alfabética de todos los términos propios de las ciencias militares;
explicación de los empleos de la milicia y sus obligaciones, y de
las diferentes especies de tropas, clases distintas de armas antiguas
y modernas, máquinas de guerra, etc. etc. Ordenado por D. José
Fern</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">ndez
Mancheño, Teniente coronel de infantería retirado. Madrid. 1822.
Imprenta de D. Miguel de B</span><span lang="es-ES"><i>ú</i></span><span lang="es-ES">rgos.
<br />8.°- VIII + 389 págs. <br /><br />1826-1827.<br /><br />1383.
Diccionario de hacienda para el uso de los encargados de la suprema
dirección de ella, por D. José Canga Argüelles. Londres, imprenta
española de D. Marcelino Calero, 17, Frederich Place, Goswellkood.
1826-27. <br />Cinco tomos en 4.° <br /><br />1826-1829. <br /><br />1384.
Diccionario geográfico-estadístico de España y Portugal, dedicado
al Rey nuestro Señor, por el Doctor Don Sebastian de Miñano,
individuo de la Real Academia de la Historia y de la Sociedad
geográfica de París. Con Real permiso. Madrid, imprenta de
Pierart-Peralta y Moreno, plazuela del Cordón, núm. I, 1826-1829.
<br />11 tomos en 4.° <br /><br />1828. <br /><br />1385. Diccionario militar
español-francés, dedicado al Rey Nuestro Señor (Q. D. G.), por el
Conde Don Federico Moretti, Brigadier de infantería, caballero de
varias Ordenes militares, e individuo de diferentes Cuerpos
científicos y Sociedades económicas de Amigos del País. De orden
superior. Madrid, en la Imprenta Real. Año de 1828. <br />4.°- XL +
448 + 184 + 72 págs. - Anteport. -Port. -V. en b. - Ded. al Rey:
<br />...En el año de 1810, estando en Cádiz, formé el designio de
redactar un pequeño Diccionario manual para mi uso propio...
Federico Moretti y Gascone. - Prólogo. - Provisión y Ordenanza de
los señores Reyes Católicos, fecha en Tarazona a 18 de septiembre
de 1495, para que todos tuviesen armas en su casa y poder, en la
forma en que se expresa. -Noticia de las obras latinas, castellanas,
italianas, francesas, inglesas y alemanas que se han consultado para
la redacción de este Diccionario y su Apéndice. - Errat. -Abrevs. -
Texto, a 2 columnas. -Apéndice (a plana entera) al Diccionario
militar castellano y francés. Contiene el manual alfabético
razonado de las monedas, pesos y medidas de todos los tiempos y
países, con sus reducciones a las equivalencias españolas y
francesas, por el mismo autor. - (Sigue:) Vocabulaire française -
espagnol faisant suite au Dictionaire militaire espagnol - française.
Par le mème auteur. Avant- Propos. -Abrevs. - Texto, a 2 cols. <br />Este
Diccionario es muy notable, así por ser copiosísimo, como porque el
autor meditó bien sobre cada una de las voces antes de definirlas,
estudiando los libros clásicos castellanos que tratan de milicia.
<br /><br />1829. <br /><br />1386. Diccionario de voces poéticas, por D. A.
Tracia (D. Agustín Aicart, valenciano). <br />Págs. 403-410 de su
Diccionario de la Rima. <br />(Véase el núm. 458.) <br /><br />1829-1834.
<br /><br />1387. Diccionario de Veterinaria y sus ciencias auxiliares,
por Risueño: 1829-34. <br />4° - 5 tomos. <br /><br />1830. <br /><br />1388.
Diccionario de arquitectura naval, formado por D. José de Echegaray,
teniente de navío, primer constructor de la Real Armada en el
Departamento de Cádiz y Director principal interino del Cuerpo de
constructores. <br />Este Oficial de la Armada concluyó y remitió su
obra Ms. al Ministerio de Marina en junio del año 1830. <br /><br />1831.
<br /><br />1389. Diccionario judicial, que contiene la explicación y
significación de las voces que están más en uso en los Tribunales
de Justicia, por D. J. F. A. Madrid, imprenta de D. Miguel de Burgos,
Setiembre de 1831. <br />8.° - 238 págs. + la portada. <br /><br />1390.
Diccionario razonado de legislación civil, penal, comercial y
forense, o sea resumen de las leyes, usos, prácticas y costumbres,
como asimismo de las doctrinas de los jurisconsultos, dispuesto por
orden alfabético de materias, con la explicación de los términos
del Derecho. Obra importante y utilísima, en que todas las personas
de cualquier estado y condición hallarán fácilmente la necesaria
instrucción sobre sus derechos y obligaciones y la solución de las
dudas que les ocurran en sus contratos, pleitos, asuntos mercantiles,
disposiciones entre vivos o testamentarios y de-más actos de la vida
social. Por D. Joaquín Escriche, autor del Manual del abogado
americano y del Compendio de los tratados de legislación de Jeremías
Bentham. Impreso en París, donde se hallará en casa de D. Mariano
Alcober, banquero, calle Hauteville, núm. 5, 1831. <br />(A la V. de
la anteport.:) París, imprenta de P. Dupont et G. Laguioni, calle de
Grenelle-Saint- Honoré, 55. <br />Fol. - IV- 701 págs. Anteport.
-Port. - Pról. - Texto, a dos cols. <br /><br /><br /><br />1391.
Diccionario marítimo español, que además de las definiciones de
las voces con sus equivalentes en francés, inglés e italiano,
contiene tres vocabularios de estos idiomas con las correspondencias
castellanas. Redactado por orden del Rey nuestro señor. (Por Don
Martín Fernández de Navarrete.) De orden superior. Madrid. Imprenta
Real, año de 1831. <br />4.°-XLVIII + 548 + 188 págs. <br />Port. -
Prólogo (muy erudito). -Notas. - Texto del diccionario español.
-Con nueva foliación sigue: Vocabulario marítimo francés-español,
a dos cols. -A la pág 63: Vocabulario marítimo inglés-español,
también a dos cols. -A la pág. 129: Vocabulario marítimo
italiano-español. -Adiciones y rectificaciones. <br /><br />1832.
<br /><br />1392. Nuevo Diccionario geográfico manual, que contiene la
descripción de todos los países de las cinco partes del mundo,
coordinado con arreglo a la geografía universal de M. Malte-Brun, y
en vista de los Diccionarios más modernos que se han publicado hasta
el día. Acompaña una introducción ala geografía, un cuadro
político del globo y un Vocabulario de nomenclatura antigua y
moderna comparada. Madrid. Se halla en la librería de Pérez, calle
de Carretas, frente al Correo. Madrid, 1832. Imprenta de los hijos de
Doña Catalina Piñuela, calle del Amor de Dios, número 14. <br />Dos
tomos en 4.° mayor.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1840.<br /><br />1393. Manual completo del
albañil-yesero, del solador y del pizarrero, añadido con un
Prontuario de las voces técnicas principales usadas en estas artes,
así como en la arquitectura, necesarias a todo buen albañil.
Madrid. 1840, imprenta de Boix; librería de A. González. <br />8.°-
148 págs. <br /><br />1847-1857. <br /><br />1394. Diccionario de Teología,
por el abate Bergier, traducción española (de la edición francesa
que enriquecieron con notas Mgr. Gousset, Arzobispo de Rheims. más
tarde Cardenal, y Monsegneur Donney, Obispo de Montauban), hecha por
una Sociedad de eclesiásticos, bajo la dirección del Presbítero
(más adelante Obispo y Cardenal) Dr. D. Antolin Monescillo. Madrid.
1847-1857. Imprenta del editor propietario D. Primitivo Fuentes,
Plazuela del Progreso, número 14. <br />Cuatro tomos en folio menor y
uno de suplemento, impresos en la tipografía de D. Manuel Minuesa,
Valverde, 5; D. José Llorente, editor, Hileras, 11, 1857. <br />Esta
obra, que aun en el texto francés debe ser habida en cuenta por
quien quiera que desee tener ideas exactas en las infinitas materias
que abrazan las ciencias teológicas, es de especial utilidad al
lector español en atención a las importantísimas adiciones con que
está enriquecida la versión castellana. Son éstas tantas, que
hubieron de reunirse en un grueso volumen de cerca de mil páginas,
que abarcan más de dos mil artículos nuevos de Teología dogmática,
moral y pastoral; Derecho canónico y eclesiástico español, ritos,
ceremonias y liturgia; Historia Sagrada y disciplina de la Iglesia en
general y particular de España, biografía y bibliografía
eclesiástica, cómputo eclesiástico, vicios y virtudes, casos de
conciencia y de política cristiana, los del Nuevo Concordato, los de
Seminarios y sus estudios, etc. <br />Además de estos artículos, que
forman el Suplemento, hay muchos en el texto del Diccionario que
sufrieron grandes modificaciones, realzando en gran manera la obra de
Bergier. <br />En la redacción de estos artículos fueron muchos los
que tomaron parte, y sus nombres, ya en iniciales, ya enteros,
constan al pie de los escritos. Quien mayor parte tuvo parece fué el
Lic. Sr. D. Mariano Martínez de Mateo, Canónigo magistral de la
Colegiata de Daroca, según se complace en <br />confesarlo el Sr.
Monescillo, director de la versión española. Garantía del acierto
en la doctrina contenida en el Diccionario de Bergier es la
aprobación de la Autoridad eclesiástica, dada en Madrid a 25 de
febrero de 1857. <br /><br />1848-1850. <br /><br />1395. Diccionario
geográfico-estadístico-histórico de España y sus posesiones de
ultramar, por Pascual Madoz. Madrid. 1848-1850. <br />16 tomos en fol.
menor. <br /><br />1848. <br /><br />1396. Manual de botánica descriptiva o
resumen de las plantas que se encuentran en las cercanías de Madrid,
y de las que se cultivan en los jardines de la corte, dispuesto según
el Método de familias naturales, por los Doctores Don Vicente
Cutanda, Catedrático de Organografía y Fisiología botánicas e
individuo de la Academia Real de Ciencias, y D. Mariano del Amo,
Regente Agregado y Bibliotecario de la Facultad de Farmacia, Regente
en Botánica. Madrid. imprenta de D. Santiago Saunaque, calle de la
Colegiata, núm, II, 1848. <br />8.° menor. - Dos partes en 2 vols.
<br />Parte I.: XVI + 536 págs. + una h. plegada. -Anteport. -Port. -
Pról. -Abrevs. y signos. -Cuadro sinóptico de las familias
vegetales. - Texto.<br />Parte II: desde la pág. 537 hasta la 1.135 +
una de correcciones. -Anteport. -Port. - Texto. - Indice alfabético
(a dos cols.) de las divisiones, clases, subclases, familias, géneros
y sus sinónimos. - Correcciones. <br /><br />1849. <br /><br />1397.
Diccionario naval, (etc.), por Benjamín Muñoz Gamero, capitán de
corbeta de la marina chilena. Valparaíso, imprenta Europea, 1849.
<br />4.° - 182 págs. <br /><br />1851. <br /><br />1398. Diccionario de
materia mercantil, industrial y agrícola, que contiene la
indicación, la descripción y los usos de todas las mercancías, por
D. José Oriol Ronquillo, Licenciado en Farmacia, etc. Barcelona,
1851, imprenta de D. Agustín Gaspar. <br />Cuatro tomos en 4.°
Exponiendo el autor de este Diccionario el plan seguido en su
composición, dice: La Materia mercantil, tomada en un sentido lato,
es la ciencia que enseña el conocimiento de todas las mercancías.
Ella abraza todos los productos naturales, los que debemos a la
agricultura y los que nos proporciona la industria, que juntos forman
el objeto del comercio. De esta definición que da el Sr. Ronquillo
de lo que forma el objeto de su Diccionario, se puede colegir la
vastísima comprensión de éste y la variedad y multitud de los
artículos que abraza. Acerca del modo de desempeñar este objeto,
dice el propio autor que el estudio de las mercaderías abraza: 1: la
sinonimia, esto es, los nombres con que sea conocido el producto, en
la que se indicará también el nombre científico o técnico, que
creemos indispensable para que las personas que deseen más
pormenores puedan consultar los autores; 2: la naturaleza o el lugar
de donde proceden; 3: la descripción, esto es, todas las propiedades
o caracteres necesarios para conocerlos y distinguirlos debidamente;
4: si son exóticos, la elección o medios de descubrir sus
falsificaciones; 5: si son indígenas, la colección, esto es, el
tiempo, modo o lugar en que han de cogerse; 6: la composición o los
elementos de que están formados; 7: la reposición, esto es, los
medios de conservarlos; 8: la duración o la indicación del tiempo
que se conservan servibles; 9: las virtudes y usos a que están
destinados. <br />El estudio de las manufacturas comprende: I: la
descripción, esto es, los caracteres convenientes para conocerlas
perfectamente; 2: la procedencia ú origen, esto es, si son del país
o extranjeras; 3: la composición, a saber, las materias de que están
confeccionadas; 4: la fabricación, es decir, los medios empleados
para su elaboración; 5: las alteraciones o defectos de que son
susceptibles; 6: los usos a que se emplean. El último volumen
termina con un suplemento, que contiene la indicación de los
diferentes nombres que tienen los productos, con su debida
correspondencia para hallar la descripción en el cuerpo de la obra,
y las adiciones y correcciones reconocidas necesarias durante la
impresión para poner el tratado al corriente de la ciencia hasta el
día de la publicación. Por este medio, dice el autor, se consigue
una sinonimia completa de las mercancías sin interrumpir el texto, y
además son utilizadas las noticias importantes que sobre ciertos
productos le fueron comunicando los hombres instruidos. <br /><br />1399.
Gramática de la naturaleza: principios del lenguaje articulado y
preparación al estudio de los idiomas vulgares. Seguida de un
Vocabulario gramatical de los términos más usuales, con sus
<br />etimologías griegas y latinas. Formada por D. Francisco Xerez y
Varona, correspondiente de varias Sociedades Económicas de Amigos
del País. Madrid. 1851. Imprenta de D. José Trujillo, hijo, calle
de María Cristina, núm. 8. <br />8.° -78 págs. + 1 de errat. - El
Vocabulario desde la pág. 64 hasta la última. <br /><br />1852. <br /><br />1400.
Diccionario de música, o sea explicación y definición de todas las
palabras técnicas del arte, y de los instrumentos músicos antiguos
y modernos, según los mejores Diccionarios publicados en Francia,
Italia y Alemania, por D. Antonio Fargas y Soler. Barcelona, imprenta
de Joaquín Verdaguer, Rambla, frente al Liceo, 1852. <br />8.°- VI -
290 págs. <br />Anteport. -Port. - Pról. -Abrevs. -
Texto.<br /><br />1852-1855. <br /><br />1401. Diccionario de Agricultura
práctica y economía rural, redactado bajo la dirección del Excmo.
Sr. D. Agustin Estéban Collantes y D. Agustín Alfaro, por D.
Augusto de Búrgos, Don Agustín Pascual, D. José Hidalgo Tablada,
D. Miguel Bosch, D. Nicolás Casas y Mendoza, D. José Echegaray, Don
Balbino Cortés y otras especialidades. Madrid, 1852-1855: imprenta
de D. Luis <br />García, calle de Lope de Vega, núm. 26. <br />Siete
tomos en 4.° mayor. <br />Entre las personas que tomaron parte en los
trabajos de este Diccionario, además de los mencionados en la
portada litografiada, indícanse en otras páginas a los siguientes:
<br />D. Francisco Hernández, D. Alejandro Mayoli, D. Juan Pablo
Blanco, D. Juan Pérez Calvo, D. Alejandro Barroeta, D. José Caveda,
D. Vicente Collantes, D. Manuel García Barzanallana, D. Mariano
Miquel Polo, D. José María Mora, D. Alejandro Olivan, D. José Polo
y Borras, D. Guillermo Sampedro, D. Francisco Muñoz del Monte, D.
Julián Sáiz Milanes y otros, cuyos nombres figuran al pie de los
artículos por ellos escritos. La materia que comprende este
Diccionario es vastísima, pues no sólo trata de la Agricultura,
sino de todo cuanto concierne a la Botánica, la Geología, la
Mineralogía, etc. Siendo tantas las personas que tomaron parte en
esta obra y tanta la variedad de las materias que en ella se tratan,
no pudo evitarse la desigualdad y <br />diferencias de criterio en la
manera de tratarse; pero, a pesar de este defecto, no se puede negar
que el Diccionario de Agricultura es obra importantísima, no sólo
por lo que se refiere a la parte práctica de las muchas ciencias que
abraza, sino también a la parte científica y literaria. <br /><br />1857.
<br /><br />1402. Diccionario manual de agricultura y ganadería
españolas, por Don Nicolás Casas, Director y Catedrático de la
Escuela superior de Veterinaria, Vocal de los Reales Consejos de
Agricultura, Industria y Comercio y del de Sanidad del Reino,
Académico numerario de la Real Academia de Ciencias, etc. etc.
Madrid. Calleja, López y Rivadeneyra, editores: 1857. Imprenta y
estereotipia de M. Rivadeneyra, Salón del Prado, 8. <br />8.°-Cuatro
tomos y un Atlas apaisado, que contiene 14 láms. grabs. de
utensilios agrícolas. <br />Tomo I: XXXIX - 360 págs. -Anteport.
-Port. -Adv. -Introd. - Texto (A-B). <br />Tomo II: 458 págs.
-Anteport. -Portada. - Texto (C-G). <br />Tomo III: 513 págs.
-Anteport. -Portada. - Texto (H-F). <br />Tomo IV: 381 págs.
-Anteport. -Portada. - Texto (Q-Z). <br /><br />1858-1866. <br /><br />1403.
Diccionario histórico, genealógico y heráldico de las familias
ilustres de la Monarquía española. Comprende los orígenes de los
apellidos o linajes de las familias de esta nación; sus
casas-solares; varones ilustres que las han engrandecido con sus
virtudes y hazañas; entronques y genealogías de varias ramas
esparcidas por la Península e islas adyacentes; sus títulos,
mayorazgos, vinculaciones, capellanías, memorias y otras
fundaciones; condecoraciones que hayan gozado o gocen sus individuos,
con sus invenciones, escritos, obras y sus escudos de armas. Escrito
por D. Luis Vilar y Pascual, Cronista, Rey de Armas de S. M. C. la
Reina nuestra Señora Doña Isabel II (Q. D. G.) Madrid, imprenta de
D. F. Sánchez, a cargo de Agustín Espinosa, plazuela del Conde de
Miranda, núm. 5, 1858. <br />Tomo I: 474 págs. + 4 hs. Finales + los
retratos de Doña Isabel II y del autor, litografiados. -Desde la
pág. 59 a la 83 del prólogo hay un Diccionario de atributos. -A la
pág. 343 empieza el Diccionario de los linajes o apellidos. <br />Tomo
II, impreso en 1859: 481 págs. + 2 hs. finales. <br />Tomo III,
impreso en 1860: 468 págs. + 2 hs. finales. <br />Tomo IV, impreso en
1860: 477 págs. <br />Tomo V, impreso en 1860: 478 págs. <br />Tomo VI,
impreso en 1862: 471 págs. + 4 hs. finales. <br />Tomo VII, impreso en
1863: 485 págs. + 2 de Indice. <br />Tomo VIII, impreso en 1862: 479
páginas + 10 hs. que contienen un índice de los linajes o apellidos
contenidos en este último tomo y otro general de los que se hallan
en toda la obra. <br />Hay una segunda edición de esta obra (Madrid.
librería de D. Miguel Guijarro, editor, calle de Preciados, núm. 5.
Imprenta de Vicente y Labajos, Preciados, 74), también en 8 tomos:
1864-1865. <br /><br />1859. <br /><br />1404. Diccionario enciclopédico de
la música, recopilado por Don C</span><span lang="es-ES"><i>á</i></span><span lang="es-ES">rlos
José Melcior, Coronel retirado de infantería.... quien lo dedica a
D. Hilarion Eslava, presbítero, Maestro de la Real <br />Capilla de S.
M. Lérida: Imp. Barcelonesa de Alejandro García, calle Mayor, n.
II, 1859. <br />4.° - 448 págs. + 4 hs. finales. <br />Port. - Ded. a
D. Hilarión Eslava, présbitero, Maestro de la Real Capilla de S. M.
Doña Isabel II. - Pról.: ... Este Diccionario no llevará más
ejemplos en música que los más indispensables, porque seria hacer
la obra sumamente voluminosa y cara; y como a la definición de las
voces sigue una detallada explicación del uso de las doctrinas que
comprende... - Texto, a dos cols. <br /><br /><br />1861. <br /><br />1405.
Flora compendiada de Madrid y su provincia, o descripción sucinta de
las plantas vasculares que espontáneamente crecen en este
territorio. Escrita de Real orden por D. Vicente Cutanda, Vocal que
fué de la suprimida Comisión del Mapa geológico y Profesor de
Fitografía en la Universidad Central. Madrid. Imprenta Nacional,
1861. <br />4.° - 759 págs. + 2 hs. plegadas. <br />Anteport. -Port.
-Introd. - Texto. -Adiciones y correcciones. - Apéndice - Indice
alfabético de las familias y géneros descritos en esta Flora.
(Págs. 747-755, a dos cols.) - Erratas. <br /><br />1862-1864. <br /><br />1406.
Álbum de la flora médico - farmacéutica e industrial, indígena y
exótica, o sea colección de láminas iluminadas de las plantas de
aplicación en la medicina, farmacia, industria y artes, copiadas en
su mayor parte del natural o de los mejores dibujos que de ellas
existen; descripción de las mismas, con expresión de su duración,
localidad donde crecen y épocas en que florecen las de España, su
sinonimia científica y vulgar, usos médicos, farmacéuticos e
industriales, virtudes medicinales, etc. etc. ordenadas según el
método natural de M. De-Candolle, por D. Vicente Martín de Argenta,
Licenciado en Farmacia e individuo del Colegio de farmacéuticos de
Madrid. -Madrid, imprenta de los señores Martínez y Bogo, Manzana,
3: 1862-1864. <br />Tres tomos en fol. con 300 magníficas láminas
coloreadas. <br />Esta obra, según se colige por su título, no
comprende sino las plantas de que se hace uso en farmacia; su
nomenclatura botánica es, por consiguiente, muy limitada: con todo,
es de grande utilidad para el filólogo, ya por razón de las
exactísimas definiciones que contiene, ya por las hermosas láminas
coloreadas con que pueden aclararse y confirmarse dichas
definiciones. Al fin del tomo III contiene los nombres vulgares
españoles de las plantas descritas en toda la obra, con indicación
del sitio en que se describen. Este Indice es de singular utilidad
para el filólogo, ya, que es el hilo que ha de guiarle en las
investigaciones. ¡Lástima que no fuese mayor el número de plantas
descritas en este libro, por todo extremo precioso!</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">https://archive.org/search.php?query=creator%3A%22Argenta%2C+Vicente+Martín+de%22
tomos II y III, el I no está en esta web archive org.<br /><br />1864.
<br /><br />1407. Mercantile dictionary, in English, Spanish, and French.
By J. de Veitelle. New-York, 1864.<br />8.° <br /><br />1408. Diccionario
marítimo español, que además de las voces de navegación y
maniobra en los buques de vela, contiene las equivalencias en
francés, inglés e italiano y las más usadas en los buques de
vapor, formado con presencia de los mejores datos publicados hasta el
día, por D. José de Lorenzo, D. Gonzalo de Murga y D. Martín
Ferreiro, empleados en la Dirección de Hidrografía, <br />Madrid,
establecimiento tipográfico de T. Fortanet, calle de la Libertad.
Número 29: 1864. <br />4.°- 546 págs. + 74 + una final. - Anteport.
-Port. - Pról. -Abrevs. - Texto castellano, a dos cols. -Advs, y
errat. -Vocabularios francés, inglés e italiano. - Texto, a tres
cols. - Errat. <br /><br />1865. <br /><br />1409. Diccionario de Farmacia
del Colegio de farmacéuticos de Madrid, redactado por los individuos
de la Corporación que figuran al principio de cadaletra. Tomo I. A a
H, Madrid: imprenta de los Sres. Martínez y Bogo, Manzana, 3,
entresuelo, 1865. <br />Fol. -XII-974 págs. <br />Anteport. -Port.
-Introd. -Adv. - Texto, a dos cols. <br />Tomo II: I a Z. (Igual
imprenta y año.) -1.036 págs. + 4hs. Finales. - Anteport. -Port.
-Adv. - Texto, a dos cols. -Nombres de autores citados -Abrevs.
<br /><br />1866. <br /><br />1410. Diccionario popular de Historia Natural y
de los fenómenos de la naturaleza. Por J. Pizzeta, individuo de las
Sociedades Cuvierana y de Zoología, etc. Obra que recopila los
trabajos de Buffon, Linneo, Reaumur, Hauy, Jussieu, Lacepede, Cuvier,
Geoffroy-Saint- Hilaire, Elías de Beaumont, Arago, Humboldt,
Flourens, etc. Edición ilustrada con 466 grabados. Madrid: 1866.
Imprenta del Banco Industrial y Mercantil, a cargo de J. Bernat.
Costanilla de Santa Teresa, núm. 3. <br />Folio men. - 627 págs.
<br />Port. -Introd. a dos cols. - Texto, a dos cols. <br /><br />1868.
<br /><br />1411. Diccionario general de política y administración,
publicado bajo la dirección de D. Estanislao Suárez Inclán y D.
Francisco Barca, con la colaboración de varios jurisconsultos,
publicistas y hombres de Estado, Madrid: imprenta de la Biblioteca
universal económica, 1868. <br />Por la enumeración de los nombres
que suscriben los primeros artículos de esta obra, se comprenderá
su importancia, no escasa, por cierto, para el estudio de nuestros
tecnicismos del derecho. <br />Abastos, por D. Lope Gisbert;
abdicación, por D. Florencio Rodríguez Vaamonde (</span><span lang="es-ES"><i>Bahamonde</i></span><span lang="es-ES">);
abogado, por D. José González Serrano; absolutismo, por D. Laureano
Figuerola; acotado, por D. Valeriano Casanueva; administración, por
D. José de Posada Herrera; adquisición, por D. Luis de
Entrambasaguas; aduanas, por D. J. M. Alonso de Beraza; afrancesados,
por D. José Arias Miranda; agio y agiotage, por D. Félix de Bona;
agricultura, por D. Agustín Pascual; agua, por D. Joaquín Núñez
de Prado; alcalde, por D. Pedro Nolasco Aurioles; amnistía, por el
Marqués de Miraflores; amortización, por D. Ricardo Chacón;
arbitrariedad, por Don Joaquín Escario; arbitrage, por D. César de
Veraza; arbitristas, por D. Antonio Cánovas del Castillo;
arqueología, por D. J. M. Escudero de la Peña; arquitectura, por
Don Eugenio de la Cámara; asistente, por Don Leonardo García de
Leaniz; asociación, por D. Carlos Navarro y Rodrigo; asonada, por D.
Saturnino Alvarez Bugallal, etc. etc. <br /><br />1869. <br /><br />1412.
Diccionario militar etimológico, histórico, tecnológico, con dos
vocabularios, francés y alemán, por Don José Almirante, Coronel de
Ingenieros. Madrid. Imprenta y litografía del Depósito de la
Guerra: 1869. <br />Fol. - XIV - 1218 págs. Anteport. -Port. - Pról,:
... Se da en este libro lugar muy principal a los vocablos
anticuados, porque no todos son arcaísmos, como vulgarmente se cree,
y porque si se han de regenerar nuestro lenguaje y literatura
militar, sólo puede ser inspirándose en los clásicos... <br />- H.
en b. - Texto, a dos cols. -(A la página 1129 empieza:) Vocabulario
francés-español, a dos cols. -(A la 1165:) Vocabulario
alemán-español.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1870. <br /><br />1413. Vocabulario gramatical de la
lengua castellana, que contiene la definición y explicación de las
voces técnicas usadas en gramática, con sus correspondientes
observaciones y ejemplos; libro auxiliar y suplemento de todas las
gramáticas elementales... por D. Pedro Felipe Monlau. Madrid,
imprenta y estereotipia de M. Rivadeneyra, 1870. <br />4.° men.
-XI-284 págs. - Port. - Ind. -Prefacio. -Abrevs, - Texto. <br />-Cuadro
metódico de los principales términos técnicos contenidos y
explicados en el Vocabulario para servir de esbozo a un tratado de
Gramática... - Tablas y ejercicios. -Tabla de las flexiones que
sirven para la formación de los modos, tiempos, números y personas
del verbo. -Observaciones a propósito de la Tabla anterior. <br />La
obra más útil de cuantas escribió el Sr. Monlau es, sin duda, la
presente. Consta de 622 artículos, en los que hay mucha doctrina, y
en ellos se definen y explican, no sólo las palabras técnicas de la
Gramática en su riguroso sentido, sino también aquéllas que son
comunes de la Retórica y de la Métrica, y aquellas otras que, si no
caen estrictamente dentro del dominio de la Gramática, son
indispensables para el perfecto conocimiento de esta arte. Como en lo
que va de siglo, ya por los progresos de la filología, que han sido
extraordinarios, ya por ciertos empeños de algunos gramáticos
nimios o ganosos de notoriedad. se han creado muchos tecnicismos
nuevos, algunos de los cuales han servido para sustituir otros, ya
razonada, ya caprichosamente, es muy importante este Vocabulario bajo
este aspecto, pues en él se notan las mismas voces que en distintos
tiempos han servido para igual objeto, de la misma manera que se hace
la historia de las letras y se explica su uso según los siglos. Así
es que en él se hallan los términos gramaticales antiguos, los
sinónimos de los antiguos y los nuevos. <br />Por último, debemos
hacer notar que no se limita el Sr. Monlau a definir cada palabra y a
explicar su origen y etimología, sino que frecuentemente da reglas
de Gramática castellana, o hace observaciones de Gramática general;
consigna agudas observaciones críticas o expone la mejor resolución
para determinadas dificultades gramaticales, sienta los principios de
la Gramática histórica castellana, o propone interesantísimas
clasificaciones, como la que se refiere a los sinónimos, que podía
servir de base para la formación de un Diccionario castellano de
tales palabras. <br />De esta manera suple el Sr. Monlau el defecto de
nuestras Gramáticas (no hablo de las elementales, ni de los
Compendios o Epítomes), que se reducen, por lo general, a un
conjunto de reglas, sin que apoyen y auxilien su texto la filosofía,
la historia de la lengua ni la crítica. <br /><br />1871. <br /><br />1414.
Diccionario de los diversos nombres vulgares de muchas plantas
usuales o notables del antiguo y nuevo mundo, con la correspondencia
científica y la indicación abreviada de los usos e igualmente de la
familia a que pertenece cada planta. Complemento del curso de
Botánica, por el Dr. D. Miguel Colmeiro, Profesor y Director del
Jardín Botánico de Madrid, etc. Madrid, imprenta de Gabriel
Alhambra, calle de San Bernardo, 73, principal, 1871. <br />4.° - 235
pág. + 2 de abrevs. y errat. - Port. -Adv. - Texto del
Diccionario,-A la <br />pág. 205: Noticias etimológicas para ilustrar
el <br />anterior diccionario. -Abrevs,- Errat. <br /><br />1872. <br /><br />1415.
Definición del término náutico demora, por X. <br />Pág. 355 de El
Averiguador, tomo II, 2a época. Madrid, imp. de Rivadeneyra,
1872.<br /><br />1875. <br /><br />1416. Filología técnica, por D. Tomás
Escriche y Mieg, profesor de Física en Santoña. <br />Págs. 311-331
de la. Revista de la Universidad de Madrid. 2a época, tomo VI:
Madrid. imp. de Aribau, 1875. <br />Contiene tres artículos: 1: origen
natural del tecnicismo científico; 2: incorrecciones que se notan en
el mismo, y 3: correcciones que en él deben hacerse. Entre ellas
propone el autor que se amolden a la ortografía castellana las
palabras técnico-científicas. <br /><br />1877. <br /><br />1417.
Diccionario doméstico. Tesoro de las familias o repertorio universal
de conocimientos útiles. Contiene más de 4.000 fórmulas, preceptos
o recetas de fácil ejecución sobre las materias siguientes:
Labranza o cultivo de los campos. Horticultura o labor de las
huertas. Floricultura o jardinería. Arboricultura o cultivo de los
árboles. Clasificacion botánica de las plantas y sus virtudes
medicinales. Crianza o cebamiento de animales. Administración rural
o económica agrícola: todo en cuanto se ha podido para dar nociones
seguras, capaces de dar una idea exacta de la agricultura como
ciencia y como arte. Conservación de las carnes, granos, legumbres,
frutas y toda clase de provisiones alimenticias. Preparación de
dulces, conservas de frutas, mermeladas, chocolate, café, <br />té,
limonadas, jarabes y ponches. Arte de hacer el pan, los vinos, la
sidra, cerveza y toda clase de bebidas económicas. Manual práctico
de la cocina española, francesa, italiana y, americana; el de la
pastelería, repostería y toda clase de licores. Cuidados que exigen
la bodega, el corral, las aves domésticas, los pájaros enjaulados y
toda clase de animales domésticos. Reglas prácticas acerca de la
caza y pesca, con nociones sobre los derechos de los propietarios y
del público consignados en la ley. Conservación de la ropa de uso,
de las telas, muebles, efectos de menaje y destrucción de insectos
dañosos. Arte de lavar y planchar la ropa blanca. Preparación de
todos los artículos de perfumería y tocador. Instrucciones
teórico-prácticas de química y física recreativa, y de pirotecnia
civil, o arte de hacer fuegos artificiales. Los meses del año, con
preceptos de higiene, de economía doméstica y rural, y productos
culinarios. Redactado por D. Balbino Cortés y Morales, Cónsul de
<br />primera clase, jubilado... Cuarta tirada. Madrid. Carlos
Bailly-Bailliére, editor. 1877. (Tetuan de Chamartín: 1877. imp. de
D. C. Bailly-Bailliére.) <br />Fol. - 1.144 págs. -Anteport. -Port. -
Pról. - Texto, a dos columnas, en el cual se define o explica
primeramente la palabra con que se encabeza cada artículo.
<br /><br />1877-1888. <br /><br />1418. Diccionario general de Arquitectura
e Ingeniería, que comprende todas las voces y locuciones
castellanas, tanto antiguas como modernas, usadas en las diversas
artes de la construcción, con sus etimologías, citas de
autoridades, historia, datos prácticos y equivalencias en francés,
inglés e italiano, por D. Pelayo Clairac y Saenz (Sáenz), ingeniero
de Caminos, Canales y Puertos, con una <br />Introducción por el
Excmo. Sr. D. Eduardo Saavedra, individuo de las Academias Española,
de la Historia y de Ciencias. Madrid. Cuatro tomos publicados en
talleres de impresión y reproducción, Zaragozano y Jaime,
Desengaño, 29; Afligidos, 4: 1877. <br />4.° mayor, a dos columnas,
con grabados intercalados en el texto. <br />Tomo I: XIV-880 págs,
-Anteport. - Port. -Introd. -Abrevs. -Cuadro sinóptico. - Texto
(A-C). <br />Tomo II, impreso en 1879 en la misma tipografía que el
anterior: 1.009 págs. + 2 de índ. -Anteport. -Port. - Texto (Ge-E).
<br />Tomo III. Madrid, imprenta de A. Pérez Dubrull, Flor Baja, núm.
22, 1884: 753 págs. + 2 de índ. -Anteport. -Port. - Texto (F- H).
<br />Tomo IV, impreso en la misma tipografía que el anterior, 1888:
590 págs. + 2 de índ. -Anteport. -Port - Texto (I-LL).</span></div>
<br />Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5325872372852370144.post-54883710052130345282019-04-26T02:20:00.001-07:002019-04-26T02:20:16.494-07:00Continuación VII<br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1881. <br /><br />1017. Etymologies espagnoles, por
<b>J. Cornu</b>. <br />Publicadas en la Romania, año X, 1881, págs.
404-405.<br />Trata de las de los vocablos falagar, halagar, mienna,
regunzar. <br /><br />1018. Etudes sur le Poème du Cid. Por J. Cornu.
<br />Escrito fechado en Praga, diciembre de 1880, y publicado en la
Romanie, 10e année. Varios artículos por A. Tobler, entre los 1881,
págs. 75-99. <br />El trabajo publicado en este fascículo de la
acreditada revista de los Sres. Meyer y Paris contiene una serie de
investigaciones etimológicas sobre las siguientes palabras del
Poema: alguandre (= aliquando); auze (suerte, destino, sino = avice);
contir, cuntir (= contingere); curiar (= curare); escurrir (=
excorrigere); escorrecho (= excorrectns); función (= functionem),
nadi (= nati); saña (sania sanies); virtos (virtus). <br />A
continuación consigna el autor diversas observaciones comparativas y
algunas correcciones sobre algunos puntos de los varios textos del
Poema del Cid, publicados hasta la fecha, proponiendo al par algunas
significaciones y correspondencias latinas a diversos vocablos, tales
como ygamos ( = jaceamus); arribança ( = lo mejor, la mejor parte);
sabent, rrogand, hedand, ondredes (= sapete, rogate, aetatem, audire
habetis); cuenta (= cueita, cuita); delent ( = deleite). <br /> <br />1019.
Spanische Etymologien. von G. Baist. <br />Zeit. f. Rom. Philol. 1881,
tomo V, páginas 550-564. <br />Contiene las siguientes: enclenque;
entibo; estribo; urce; bravo, brusco, bronco; tepe; esquinzar; tibio;
droga; tosco, tocho, tozo, tozuelo; lancha; esconzado; mangla; mella;
polilla; brezo; estregar; piastra; sima; nata; antruejo. <br />Las
demás cédulas incluidas en este trabajo no son realmente
castellanas. <br /><br />1020. Etymologisches. von G. Baist. <br />Zeit. f.
Rom. Philol. 1881, V Band. páginas 233-248. <br />Dilucida las
etimologías de los vocablos castellanos siguientes: <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=mondongo" rel="nofollow" target="_blank">mondongo</a>; arpa;
pintacilgo; orujo; padrastro; <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=escarb%C3%A1" rel="nofollow" target="_blank">escarbar</a>; quema; chocho, chochear;
charro; estantigua; cuja; galludo; albacara; jorgina; losa; escarzar;
<a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=escarm%C3%A9n" rel="nofollow" target="_blank">escarmiento</a>; chocha, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=perdiu" rel="nofollow" target="_blank">perdiz</a>; gajo; encastar; quexarse (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=queix%C3%A1s" rel="nofollow" target="_blank">queixásen chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">), y las de otros muchos
que cita en sus razonamientos. <br /><br />1021. Spanische Etymologien.
<br /><br />Artículo del Sr. G. Baist en la revista alemana Zeitschrift
für Romanische Philologie herausgegeben, von Dr. Gustav. Gröber,
professor and der Universität Strassburg i.e. Halle, 1881, tomo V,
cuaderno 4.°, páginas 550-564.<br />Trata con notable y particular
acierto de las etimologías de las voces enclenque, entibo, estribo,
bravo, brusco, bronco, droga, tosco, tozuelo, lancha, mella, polilla,
estregar, piastra, sima, nata, antruejo. En el artículo dilucida el
autor, apoyando o contradiciendo la autoridad de Díez y de la Sra.
Micaelis de Vasconcellos, hasta 35 etimologías. <br /><br />1022.
Diccionario ortográfico etimológico español, por D. José María
Doce, empleado de la Mayordomía mayor de S. M. (etc.) Madrid, imp.
de Enrique de la Riva, 1881. <br />4.° men. -2 hs. prels, -I-467 págs.
4-fe de erratas. <br /><br />1023. Diccionario general etimológico de la
lengua castellana, por R. Barcia. Madrid. 1881. <br />Cinco tomos en
folio, <br />1024. Etimología de la palabra bandera, por B. <br />Pág.
372 del tomo III de El Averiguador universal: Madrid. 1881. <br /><br />1025.
Etimología de la palabra cadáver, por José María Sbarbi. <br />Págs.
210 y 244 del tomo III de El Averiguador universal: Madrid. 1881.
<br /><br />1026. Etimología de cuerdo, por Fr. C. M. O. S. Aug. <br />Pág.
86 del tomo III de El Averiguador universal: Madrid. 1881. <br /><br />1027.
Etimología de la palabra estafeta, por A. F. D. <br />Págs. 176 del
tomo I y 36 y 37 del tomo III de El Averiguador universal: Madrid.
1881. <br /><br />1028. Etimología de la palabra misa. <br />Pág. 292 del
tomo III de El Averiguador universal: Madrid. 1881. <br /><br />1029.
Origen de la voz petenera. <br />Págs, 259 y 356 del tomo III de El
Averiguador universal: Madrid. 1881. <br /><br />1030. Sobre la
etimología de piscolabis, por D. José M. Sbarbi. <br />Pág. 54 del
tomo III de El Averiguador universal: Madrid. 1881. <br /><br />1031.
Etimología de la voz pitanza, por José María Sbarbi. <br />Pág. 324
del torneo líl de El Averiguador universal: Madrid. 1881.
<br /><br />1881-1882. <br /><br />1032. Etimología de la voz sotana, por
José María Sbarbi y V. P. <br />Pág. 375 del tomo III de El
Averiguador universal: Madrid. 188 1, y págs. 2, 18 y 19 del tomo
IV, 1882. <br /><br />1882. <br /><br />1033. Etimología de canalla, por
José María Sbarbi. <br />Pág. 35 del tomo IV de El Averiguador
universal: Madrid. 1882. <br /><br />1034. Etimología de la palabra
charrán, por A. Morales de los Ríos y José María Sbarbi. <br />Págs.
353 y 356 del tomo IV de El Averiguador universal: Madrid. 1882.
<br /><br />1035. Etimología de la palabra friolera en su acepción de
bagatela, por S. O. <br />Pág. 134 del tomo IV de El Averiguador
universal: Madrid. 1882. <br /><br />1036. Etimología de ilación, por
José María Sbarbi. <br />Pág. 340 del tomo IV de El Averiguador
universal: Madrid. 1882. <br /><br />1037. Romanische Etimologien. <br />Largo
artículo sobre la etimología de la voz enclenque (juntamente con el
estudio de las de otras palabras neo-latinas), por W. Foerster. Zeit.
f. Rom. Philol. 1882, tomo VI, págs. 113-116. <br /><br />1038.
Etymologisches. Von H. Schuchardt. <br />Zeit. f. Rom. Philol. 1882,
tomo VI, pág. 121. Trata de la voz nata. <br />1039. Etymologisches.
Por G. Baist. <br />Zeit. f. Rom. Philol, 1882, tomo VI, páginas
116-119. <br />Trata de las palabras bochorno, gota, huraño, atusar,
mozo, muchacho, mocho, yerto y otras que cita al exponer sus
razonamientos. <br /><br />1040. Spanisch -portugiesische Etymologien.
Von H. Schuchardt. <br />Zeit. f. Rom. Philol. 1882, tomo VI, páginas
423-425. <br />Brincar, losa. -</span><span lang="es-ES"><i>Enjemplo</i></span><span lang="es-ES">,
mensaje. <br /><br />1041. Etymologien. Enclenque und Entibo. Von G.
Baist. <br />Zeit. f. Rom. Philol. 1882, tomo VI, págs. <br />Largo
artículo de crítica etimológica, en el que demuestra gran
observación e ingenio, tratando al par de los orígenes de otras
palabras castellanas que aduce como prueba de sus proposiciones.
<br /><br />1042. Sobre la voz </span><span lang="es-ES"><i>coco</i></span><span lang="es-ES">,
por J. Cornu, <br />Cédula publicada en la Romania, núm. 41, enero,
1882, tomo XI, pág. 119. <br />El autor ha escrito una interesante
noticia histórica. Coco, lo mismo significa el fruto del cocotero,
que el fantasma o duende que invocamos para amedrentar a los chicos.
<br />¿Cuál es el origen de esta segunda acepción? Cornu lo explica
con estas palabras de Ioam de Barros en su Terceira decada, ed. de
1563, fol. 73 vto: Esta casca per onde aquelle pomo recebe o
nutrimento vegetavel que e pello pe, tem h</span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">a
maneira agúda que quer semelhar o nariz, posto entre dous ólhos
redondos per onde elle lança os grellos, quando quer nacer: por
</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">razan</span></span><span lang="es-ES">
daqual figura, sem ser figura, os nossos lhe chamaram </span><span lang="es-ES"><i>coco</i></span><span lang="es-ES">.
No me emposto pellas molheres a qualquer cousa con que qu</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">rem
fazer medo as crianças. <br />Ya Gil Vicente, haciendo hablar a un
niño, escribe: M</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">e,
o coco está allí (ed. de Hambourg, I, pág. 269); y Mendoza pone en
boca del Lazarillo de Tormes estas palabras: Y acuérdome que estando
el negro de mi padrastro trebejando con el moçuelo, como el niño
via a mi madre y á mi blancos, y á el no, huya del con miedo para
mi madre, y señalando con el dedo dec</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">a:
Madre, coco. (Trat. prim.) <br /><br />1043. Etudes de Grammaire
portuguaise, por J. Cornu. <br />Tres artículos publicados en la
Romania, el segundo de los cuales lleva este epígrafe: <br />L´a
prosthétique devant rr en portugais, en espagnol et en catal</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">n
(núm. 41, enero 1882, tomo XI, págs. 75-96). <br />El autor demuestra
que en portugués más que en otro idioma alguno, abunda la a
prostética delante de las dos rr; pero señala también muchos
ejemplos de las otras lenguas neo-latinas arriba citadas, tomándolos
del Diccionario de la Academia, del gallego de Cuveiro Piñol y del
catalán de Esteve, Belvitges é Ingla y Font. Cita sesenta y tres
voces castellanas, y dice que si en algunas de ellas la a es la
preposición ad, la aféresis es al par una prueba de la prótesis de
la a. <br />Termina Cornu sus Estudios con el de varias etimologías,
entre las cuales son de notar las siguientes voces, así portuguesas
como españolas, antiguas y modernas: aro = agrum; bicha, o = bestia,
bestius; cas(a); pardiez = por Dios; aojar = ad oculare; anoche = ad
nocten; par(a); <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=per" rel="nofollow" target="_blank">per</a> (</span><span lang="es-ES"><i>también en
<a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=per" rel="nofollow" target="_blank">chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">) = por. <br /><br />1044.
Spanisch -portugiesische Etymologien, von H. Schuchardt. <br />Artículo
publicado en la Revista alemana Zeitschrift für Romanische
Philologie, dirigida por el Doctor Gustavo Gröber de la Universidad
de Strasburgo: Halle, 1882, tomo VI, cuads. I y III, págs. 423-425.
Trata de las voces losa y brincar. <br /><br />1045. Die hochdeutsche
Lautverschiebung im Spanischen, von G. Baist. <br />Artículo publicado
en la Revista Romanische Forschungen, organ für Romanische sprachen
und mittellatein, herausgegeben von Karl Vollmöller, tomo I, cuad.
I: Erlangen, 1882, págs. 106-117. <br /><br />1046. Etymologisches.
<br />Artículo del Sr. G. Baist en la Romanische Forschungen, dirigida
por Carlos Vollmöller, tomo I, cuad. I: Erlangen, 1882, páginas
130-135. <br />Trata largamente de la etimología de la palabra marfil
y de otras castellanas. <br /><br />1047. Etimología de la voz Cádiz
(novísimas investigaciones). <br />Un artículo publicado en la
Ciencia Cristiana, vol. XXII, pág. 181, del año 1882, por D. Adolfo
de Castro. Contiene curiosas observaciones acerca del origen de esta
voz, su razón de ser y la aplicación que pudo dársele. <br /><br />1048.
Etymologien, von G. Baist. <br />Artículo en que se buscan y dilucidan
algunas de las voces castellanas, publicado en la Revista alemana
Zeitschrift für Romanische Philologie, dirigida por el Dr. Gröber,
de la Universidad de Strasburgo. Halle, 1882, tomo VI, cuads. II y
III, págs. 425-435. <br /><br />1883. <br /><br />1049. Romanische
Etymologien, von F. Settegast. <br />Artículos fechados en Zurich a 12
de marzo de 1882, y publicados en la Romanische Forschungen, organ
für romanische sprachen und mittellatein herausgegeben, von Karl
Vollsmöller. I Band Erlangen. Verlag, von Andreas Deichert, 1883.
<br />4.° may. -Págs. 237-255. <br />Vocablos españoles cuyas
etimologías se estudian: tomar, trompar, trompa. <br /><br />1050.
Etymologische Miscellen,von H. Rönsch. <br />Romanische Forschungen...
I Band. 1883, págs. 445-450.<br />Estúdianse las de las voces
galopar, volopar, arc. voto y otras. <br /><br /><br />1051.
Etymologisches, von G. Baist. <br />Romanische Forschungen... 1 Band.
1883, págs. 441-445.<br />Estúdianse las de los vocablos respingar,
peluca, pelmazo, nata, suero y otros. <br /><br />1052. Etymologien, von
G. Baist. <br />Zeit. f. Rom. Philol. 1883, págs. 115-125. <br />Trata
de las de las siguientes voces castellanas: buba, cholla, enguera,
falagar, papagayo (pippak</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">,
sánscrito), gaya, ganzúa, hascas, loro, lóbrego, marco, nieve,
pintacilgo, gilguero (jilguero), podenco, sesta, sesgo, toldo,
tobillo, tieso, umbral, xato jato, zurdo. <br /><br />1053. Modern
Spanish Readings, embracing Text, Notes and an Etymological
Vocabulary. By William I. Knapp, Professor in Yale College. Boston,
Ginn, Heath & Company, 1883. <br />8.° -449 págs.<br />El
Vocabulario etimológico es muy útil para ilustrar el origen de
muchas palabras, pues en él abundan las cédulas originales, o sean
los nuevos orígenes que el profesor Knapp ha dado a muchos vocablos.
<br />El Sr. H. A. Todd estudia algunos de estos orígenes proponiendo
otros diversos de los publicados por Knapp, tanto en esta obra como
en su Gramática castellana y en la revista norte-americana Modern
Language Notes. <br />1054. Tentativas etimológicas, por D. Rufino
José Cuervo. <br />Publicadas en la Romania, núm. 45, enero 1883,
tomo XII, págs. 105-112. <br />Trata de la etimología de las
siguientes palabras castellanas: <br />Aguantar. De origen germánico,
de la raíz wan, danés vente, sueco wänta, aguardar. / </span><span lang="es-ES"><i>warten
en alemán, Torwart : portero de fútbol; wait en inglés.</i></span><span lang="es-ES">
/<br />Amagar. Del germánico magan, poder, querer, con la a
prostética. / Macht alemán : el poder, verbo mögen : poder.
/<br />Arrojar. De la antigua forma catalana arruxar, arruixar (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=arruix%C3%A1" rel="nofollow" target="_blank">arruixá en aigua</a>, en chapurriau, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=arruix" rel="nofollow" target="_blank">arruix en mallorquí</a>: arrojar, expulsar, idò
barco</i></span><span lang="es-ES">), rociar, arrojar; en último
término, así ésta como la forma castellana, pueden reducirse a
</span><span lang="es-ES"><i>roscidus</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Atril. De latril = lectorile, fr. ant. letrin, lóbrego y
lubrican. <br /><br />1884. <br /><br />1055. Filología etimológica y
filosófica de las palabras griegas de la lengua castellana, por J.
F. López. Tercera edición: París, 1884. <br /><br />1885. <br /><br />1056.
Die Etymologie des Namens Lucanor. <br />Artículo por H. Knust en la
miscelánea de la Zeitschrift für Romanische Philologie, 1885, tomo
IX: Halle, Max Niemeyer, 1886, págs. 138-140. <br />Lucanor de
Lucanam, que es para los árabes el sabio Lokman. <br /><br />1886.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1057. Glosario etimológico de las palabras españolas
(castellanas, catalanas, gallegas, mallorquinas, portuguesas,
valencianas y vascongadas) de origen oriental (árabe, hebreo,
malayo, persa y turco). Por D. Leopoldo de Eguílaz y Yanguas,
Catedrático de Literatura general y española en la Universidad de
Granada. Granada, imp. de La Lealtad. <br />4.°-XXIV -591 págs.
Anteport. -Port. - Ded. -Introd. -Ad. y correc. - Ind. -Fe de errat.</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">https://archive.org/details/glosarioetimolog00eguuoft/page/n3<br /><br />En
la introducción defiende las opiniones de D. Aureliano
Fernández-Guerra y D. Francisco X. Simonet sobre la influencia de la
cultura árabe en España, quienes dicen que, lejos de haber sido tan
grande como muchos afirman, recibió, por el contrario, todos sus
esplendores del elemento indígena: judíos, mozárabes, etc. cuya
lengua adoptaron, reservando ellos mismos el árabe para la vida
doméstica y religiosa. La influencia del árabe en nuestro idioma
(dice el autor) se redujo a dejarnos unos cuantos centenares de
vocablos, hoy no pocos anticuados, muchos de ellos provinciales e
incorporados casi todos a nuestros romances en los tiempos
posteriores a las conquistas de Andalucía por Fernando el Santo y
Don Alfonso el Sabio, y a las de Valencia y Murcia por D. Jaime I de
Aragón. <br />Después de estas noticias crítico-históricas, trata
el Sr. Eguílaz de la importancia del estudio de las etimologías y
de las que comprende su glosario (ya indicadas en la portada). <br />Por
último (y esto es lo más precioso de la introducción), ocúpase en
la transcripción y cambios eufónicos de las letras de los vocablos
de origen oriental al pasar a nuestras hablas vulgares, señalando
las variaciones experimentadas por las consonantes, vocales y
diptongos, y estudiando, en fin, las formas de las palabras. <br />El
glosario es copioso y eruditísimo en cada uno de sus respectivos
artículos. Muestra el autor en él su agudo ingenio filológico.
Será siempre libro de consulta muy estimado. <br />1058. Estudio de la
voz castellana ola (= undula; </span><span lang="es-ES"><i>ona en
català</i></span><span lang="es-ES">), por P. Fesquet. <br />En la
Revue des langues romanes, tomo XXIX, 35. <br /><br />1059. Spanish
Etymologies, by Knapp and Todd. <br />En la revista Modern Lang, Notes,
1886, 7 nov. 8 dic. <br /><br />1080. Etymologien, von G. Gröber. <br />En
la Miscellanea di Filologia e Linguistica: Firenze, successori Le
Monnier, 1886, págs. 39-49. Publicada para honrar la memoria de los
filólogos italianos Napoleón Caix y Ugo Ángel Canello (</span><span lang="es-ES"><i>o
Cauello</i></span><span lang="es-ES">). Es una colección de 16
cédulas etimológicas sobre otras tantas palabras neo-latinas. La 7
se ocupa de la dicción castellana </span><span lang="es-ES"><i>borraja</i></span><span lang="es-ES">,
boretsch, </span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=borraina" rel="nofollow" target="_blank">borraina en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1061. Studien Zur hispanischen Wortdeutung. Von
Carolina Michaelis de Vasconcellos.<br />Colección de 52 cédulas, en
donde se estudian, con ayuda de la comparación, los orígenes de
otras tantas palabras portuguesas, gallegas, italianas y castellanas,
a saber: açaimo açamio, port.; alçapāo, port.; alinhaçāo,
port.; bagoa, gall.; birla (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=birles" rel="nofollow" target="_blank">chapurriaubirla, birles</a>: bolos de madera</i></span><span lang="es-ES">), cast.
prov. de Aragón; birlocha, cast.; bisalho, port.; bolor, port.;
bngío, port.; buir, cast. y port.; caramunha, port.; ceibo, gall.;
cerniglo y çenniglo, cast. y port.; derreter, cast. arc; dobar,
port.; eido, port. y gall.; eiva, port. y gall.; encinto, cast.;
estrece, cast. y Port. arc.; fasca, fascas, hascas (</span><span lang="es-ES"><i><a href="http://aguelosebeta.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">fasque,fasques en chapurriau de Valjunquera</a>, <a href="http://beseit-beceite.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">faigue en Beceite</a></i></span><span lang="es-ES">),
cast.; guindilla, cast.; leiva, port.; mucho, cast. y port.; madroño,
cast.; marcico, gall, arc.; meigo, cast. prov.; morango, port.;
monco, port.; non nom nāo, cast. Y Port. arc.; palmazo, cast.;
pintasilgo, port.; pousalousa, port.; <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=quera" rel="nofollow" target="_blank">quera</a>, querado (<a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=querat" rel="nofollow" target="_blank">querat </a></span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=querat" rel="nofollow" target="_blank">en chapurriau</a>: carcoma, carcomido</i></span><span lang="es-ES">), cast.
prov. de Aragón; quexigo (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=caxigo" rel="nofollow" target="_blank">caxigo</a>,
<a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=caxico" rel="nofollow" target="_blank">caxico</a>; <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=quercus" rel="nofollow" target="_blank">quercus</a>: <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=carrasca" rel="nofollow" target="_blank">carrasca</a> -<a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=valderrobres" rel="nofollow" target="_blank">roble</a></i></span><span lang="es-ES">),
port.; relha, port.; saudeu, saudio, port. y cast.; sarau, sarāo,
port.; senzido, cast, arc.; sosegar, cast.; soturno, port.; sovela,
port.; atordido, stordire (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=estamord%C3%AD" rel="nofollow" target="_blank">estamordí en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">), cast, e it.; terçó,
port.; trinca, cast. y port.; umbral, cast.; urze, cast. y port.;
vestiglo, cast.; vinco, port.; xato, port.; xodreiro, port.; ijada,
cast, arc.; zisme, cast. arc. <br /><br />1062. Etymologisches.
Romanische Etymologien. von W. Meyer. <br />En la miscelánea de la
Zeitschrift f. Rom. Philol, von Dr. Gustav Gröber, professor an der
Universität Strassburg L E. 1886. X Band. Halle, Max Niemeyer, 1887,
págs. 171-174. <br />Entre las voces cuya etimología investiga el Sr.
Meyer, cuéntanse las siguientes castellanas: beffa; esconzado; jeja;
sisa; tobillo (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=turmell" rel="nofollow" target="_blank">turmell en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">).</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1063. Etymologische Miscellen. Von Hermann Rnsch.
<br />Romanische Forschungen... II Band.: Erlangen. 1886, 4.°, págs.
314-316, en las que se estudian las etimologías de las voces
barruntar, coitar, cochar, arc. y otras.</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1064. Etimologías castellanas por el Sr. H. A.
Todd. <br />Son dos artículos críticos que llevan por título Knapp´s
Spanish Etimologies, y han sido publicados en la revista de
Baltimore, Modern Language Notes, 1887, núms. 7 y 8, noviembre y
diciembre, vol. I, págs. 117-120, 142-146. <br />Por el título
Etimologías españolas de Knapp, se comprenderá que son juzgadas
las que este profesor publicó en su Gramática castellana y en sus
Lecturas castellanas. El Sr. Todd se ocupa de 130 voces castellanas.
<br /><br />1887. <br /><br />1065. Diccionario general etimológico de la
lengua española. Edición económica, arreglada del Diccionario
etimológico de D. Roque Barcia, del de la Academia Española y de
otros trabajos <br />importantes de sabios etimologistas, corregida y
aumentada considerablemente por D. Eduardo de Echegaray. MadriD. José
María Faquineto, editor, Olivar, 6. Alvarez hermanos, impresores,
Ronda de Atocha, 15: 1887. <br />4.°-5 tomos. <br />Tomo I: VI -7-775
págs. (A-B). -Anteportada. -Port. - Pról. - Texto, a dos columnas.
<br />Tomo II: 901 págs. (C-D). -Anteport. -Port. - Texto. <br />Tomo
III: 901 págs. (E-I). -Anteport. -Port. - Texto. <br />Tomo IV: 1.024
págs. (J-P). -Anteportada. -Port. - Texto. <br />Tomo V: 792 págs.
(Q-Z). Port. - Texto.<br /><br />1066. Zur Kritik der altgermanischen
Elemente im Spanischen... Von Moritz Goldsmidt. Lingen, 1887. <br />8.°
-68 págs. (Disertación de Bonn.) <br />Aunque este opúsculo no tiene
la importancia del de E. Mackel sobre el elemento germánico del
francés y el provenzal (Die germanischen Elemente in der
französischen und provenzalischen Sprache), es un trabajo muy digno
de estimación y que podrá ser la base de otro más extenso y
completo sobre este asunto importantísimo, cuyo estudio así ha de
esclarecer muchos puntos obscuros de la filología castellana, como
servirá, sin duda, de gran provecho a la lingüística en general y
a la historia de las ideas, de las costumbres y de las instituciones
de la Edad Media. <br /><br />1067. Etimología de la voz </span><span lang="es-ES"><i>jeja</i></span><span lang="es-ES">,
por G. Baist. <br />En la Romanische Forschungen, herausgegeben von
Karl Vollmöller. Erlangen, 1887. III Band. 3 herf. p. 644. <br /><br />1068.
Etimología e historia del verbo castellano andar, por J. Cornu.
<br />Publicado en la Romania, núm. 64. Octubre, 1887. Tomo XVI, págs.
560-564. <br /><br />1069. Ensayos etimológicos, por el Dr. Jesús Díaz
de León. Aguas Calientes (México), 1887. <br />4.° prolong. -IX -LIV
-446 págs. <br /><br />1070. Etymologisches. Von W. Meyer. <br />En la
Zeit. f. Rom. Ph. tomo XI, páginas 250-257. <br />Entre otras
neo-latinas, trata de la etimología de las voces castellanas </span><span lang="es-ES"><i>basca</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>braña</i></span><span lang="es-ES"> y
</span><span lang="es-ES"><i>mañera</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />1071. Romano-baskisches. I. P. Von H. Schuchardt. <br />En la
Zeit. f. Rom. Ph. tomo XI, páginas 474-512. <br />Notabilísimo
estudio lexicográfico, muy aprovechable para la investigación
etimológica de muchas voces castellanas relativamente al basco y al
ibérico. El autor ofrece un copiosísimo inventario de voces de esta
naturaleza, con sus distintas variantes actuales en el Bearne y en el
territorio francés de Bayona, y con las respectivas correspondencias
castellanas, que frecuentemente tienen la misma radical eúskara.
<br /><br />1072. Spanish yerto = italian erto, whence, enertarse.
<br />Artículo etimológico, por Henry Alfred Todd, en la revista de
Baltimore, Modern Language Notes, January 1887, núm. I, volumen II.
<br />Yerto = ertus, por erectus. <br /><br />1889. <br /><br />1073. La voz
perro (su etimología), por William I. Knapp, Catedrático en la Yale
University, New Haven (Estados Unidos). </span><span lang="es-ES"><i>Haven,
Hafen en alemán: puerto</i></span><span lang="es-ES">. <br />Carta a
La Ilustración Española y Americana, pág. 14 del tomo II del año
1889, número XXV. <br /><br />1074. De los nombres hispano-latinos, por
el P. Enrique Torres, de las Escuelas Pías.<br />Publicado en la
Revista Calasancia, dirigida y redactada por Padres Escolapios.
Madrid, imp. de A. Pérez Dubrull, 1889. Año II, núm. 21,
Septiembre 1889, páginas 222-229. <br />Profundo estudio de gramática
histórica en lo que se refiere al nombre. En él demuestra su autor
que no puede ser regla general, por carecer de fundamento sólido, la
establecida comúnmente de que nuestra lengua, para castellanizar las
voces latinas, lo hace tomando muchas veces el ablativo de origen. En
cambio, formula el P. Torres la ley siguiente: Sin perjuicio de las
demás leyes eufónicas: al pasar un nombre latino al castellano,
pasa sólo su tema, lo cual comprueba con muchos ejemplos y sólido
razonamiento. <br /><br />1075. Observaciones críticas a las etimologías
de la Real Academia Española, por A. Fernández Merino. Madrid.
4.°<br /><br />1889. <br /><br />1888-1889. <br /><br />1076. Glosario de voces
ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes, precedido de un
estudio sobre el dialecto hispano-mozárabe, por D. Francisco Javier
Simonet. Obra premiada en público <br />certamen de la Real Academia
Española, y publicada a sus expensas. Madrid. Est. tip. de Fortanet.
1888-89. <br />Un vol, en 4.°-CCXXXVI -628 págs. <br />Esta obra
eruditísima es una de las más notables y originales que en estos
últimos años han salido de las prensas españolas. El autor,
nutrido con el estudio de las lenguas y literaturas árabe e
hispano-latina, después de haber estudiado atentamente los
documentos latinos y arábigos del período mozárabe, ha dado este
precioso fruto de sus largas vigilias derramando con él mucha luz
<br />sobre los obscuros orígenes de la lengua castellana y recabando
para el pueblo español la gloria de haber conservado su idioma y su
literatura propios a través de las sucesivas invasiones y
dominaciones extranjeras y la honra de haber ejercido con sus libros
y, sus escuelas (viceversa de lo que creen los fanáticos partidarios
de las letras árabes) una grande y provechosa influencia en la
civilización arábigo-española, sacando de su ignorancia a aquellos
rudos mahometanos derrocadores de la monarquía visigótica de
España. Acredita estas afirmaciones el detenido examen del
copiosísimo Glosario, compuesto principalmente de tecnicismos
hallados en los libros escritos en nuestra Península por los moros.
Entre los vocablos del Glosario abundan los de medicina, historia
natural y botánica, por ser éstas las ciencias que más cultivaron
los árabes. Allí se demuestra el origen hispano-latino de tales
estudios y de tales voces, cuyas etimologías se depuran y aquilatan
con los primitivos monumentos del habla castellana; con la autoridad
de los más doctos críticos, desde San Isidoro de Sevilla hasta los
de nuestros días, y con el auxilio de la filología comparada,
valiéndose el autor en este punto, no sólo de los principales
dialectos hispano-latinos hablados en España y fuera de ella, sino
también del bascuence, del griego, del rabínico y de las lenguas
céltica y germánica. <br />Fundado el Sr. Simonet en que los vocablos
de tal naturaleza se hallan en muchos documentos latinos y árabes de
Aragón y Andalucía, ha deducido, con sólidas razones, que el
romance castellano no sólo nació en las Asturias, propagándose al
resto de la Península conforme la Reconquista avanzaba, sino que en
su formación corresponde grande parte a los mozárabes, esto es, a
los <br />cristianos sometidos a la dominación sarracena. Este
dialecto o romance hispano-mozárabe, que hablaron aquellos españoles
sojuzgados, es el asunto del discurso o preliminar, que se divide en
siete capítulos. <br />Prueba el autor, en el primero, que los
mozárabes hablaron con perfección el latín y el árabe, y al par
un romance o lenguaje neo-latino muy semejante al de hoy. En el
segundo afirma que los hijos de la Arabia no impusieron a los
indígenas españoles ni su lengua ni sus costumbres, ni introdujeron
elemento alguno de civilización; antes, por el contrario, de los
cristianos recibieron, tanto en ciencias como en letras, el impulso
progresivo en todo cuanto fué compatible con la índole del
carácter, costumbres y creencias de los invasores. En el capítulo
tercero se limita la influencia árabe en nuestro romance, y se
demuestra que fué mucho menor que en el idioma alcoránico la del
dialecto hispano-mozárabe o aljamía. La cual contribuyó
eficazmente a la formación y desarrollo del castellano y demás
dialectos peninsulares, según se patentiza en el capítulo cuarto,
con documentos lingüísticos e históricos, de notoria autenticidad.
En el quinto se mencionan y examinan las fuentes del Glosario
hispano-mozárabe que el autor ha encontrado en los escritores
latinos, en las inscripciones lapidarias, en la nomenclatura
geográfica del país dominado por la morisma, y en los nombres de
personas, plantas, animales y medicinas, y otras voces señaladas
como de aljamía por los autores árabes. Estúdianse en el capítulo
sexto los cambios eufónicos y las transformaciones sufridas per las
palabras latinas e ibéricas usadas en la aljamía y en el árabe,
para fijar, con el mejor acuerdo, en vista de este examen, los
caracteres del dialecto de los mozárabes. Y, finalmente, en la
última parte, resumiendo lo considerado en todos los demás
capítulos, deduce el docto Catedrático de Granada, como legítimo
corolario, que los españoles conservaron, a pesar de la dominación
árabe, un dialecto ibérico-latino, no sólo los que se refugiaron
en las abruptas montañas del Norte, sino los que vivieron entre la
morisma; que tanto unos como otros, a la vez que su lengua, tuvieron
propia ciencia y literatura; que los segundos ejercieron
preponderante magisterio en los árabes y cooperaron con su lengua
vulgar, hija de la latina y mezclada con las formas antiguas del
terruño, tanto como los hermanos del Septentrión de España, a la
formación del <br />castellano, de los demás dialectos españoles y
de los hablados en nuestros antiguos territorios de allende los
Pirineos. <br /><br />1077. Romanische Etymologien, por el Dr. Hugo
Schuchardt. <br />Zeit, f. Rom, Phil. 1889, tomo XIII, páginas
523-525. <br />Trata largamente de las relativas a las voces
castellanas chorizo, lerdo, lóbrego, manteca, reproche. <br /><br />1890.
<br /><br />1078. Etimologías. <br /><br />Así titula el P. Enrique Torres,
de las Escuelas Pías, un artículo, en el que trata de la etimología
de la palabra gritar, publicado en la Revista Calasancia: Madrid.
imprenta de A. Pérez Dubru</span><span lang="es-ES"><i>l</i></span><span lang="es-ES">,
1890, número 27, año III, Marzo 1890, páginas 265-267. <br />... el
derivar la voz grito del verbo gritar, y éste a su vez de quiritare
o quescitare, es más conforme a la idea que estas palabras envuelven
y a las leyes de la fonética castellana. <br /><br />1079. Poesía
fósil. Estudios etimológicos, por el Dr. D. José Balari y Jovany,
Catedrático de la Universidad de Barcelona... Barcelona, librería
de Alvaro Verdaguer, Rambla del Centro, 5; 1890. <br />8.°-XIV + 145
págs. <br />Anteport. -Port. - Ded. del autor a su discípula Miss
Susette M. Taylor, estudiante de Oxford. -Al lector. -El título del
libro (tomado de la expresión de Benjamín H. Dwight: Etymology is
fossil poetry philosophy and history combined). Abrevs. - Texto (en
el cual estudia el autor, con mucha latitud a veces, siempre con buen
juicio, erudición y claridad. los orígenes de las palabras
siguientes: Mata, Cana, Guija, Berrueco, Luparia, Avellana, Galga,
Cantalapiedra, Cantalucia, Cantalozella, Cantalupos, Gallicantus,
Montcada). -(A continuación agrupa el autor los nombres geográficos
citados en el texto, procedentes de los nombres de las piedras, cuya
etimología ha sido estudiada.) - Indice. <br /><br />1080. Saggiuoli
diversi, di G. I. A.(scoli). -Archivio glottologico italiano, diretto
da G. I. Ascoli, Volume undecimo. Roma, Torino, Firenze, Ermanno
Loescher. 1890. (Impreso en Milano, Tip. Bernardoni di C. Reteschini
E. C) <br />4.°-Págs. 417-448.<br />Ocúpase particularmente de las
etimologías de las voces castellanas: dejar; temblar y quemar.
<br /><br />1081. Filología española. El eúskaro o bascuence.
<br />Artículo de D. Francisco Javier Simonet en la revista Dogma y
Razón, número del 30 de agosto de 1890 y siguientes; antes se había
publicado en la Ciencia Cristiana, tomo IX, pág. 305 del año 1879,
y tal vez en alguna otra revista. <br />Trata del estudio de la lengua
bascongada y de su importancia para la investigación de los orígenes
del castellano; señala la etimología de no pocas palabras de
nuestra lengua derivadas del bascuence, corrigiendo a Larramendi y
haciendo ver sus exageraciones. Es escrito de mucho mérito y lleno
de sólida doctrina. <br /><br />1890-92. <br /><br />1082. Etimologías
castellanas, por el P. Enrique Torres, escolapio. <br />En sus Estudios
gramaticales sobre la lengua castellana, publicados en la Revista
Calasancia (años 1890-1892), incluye largas listas de palabras
españolas procedentes del árabe, griego, hebreo, celta, godo y
basco; de las lenguas autóctonas de América, de las malayas,
asiáticas y de las modernas italiana y francesa, para indicar así
la parte que a cada uno de estos idiomas corresponde en el romance.
Pero no se detiene a investigar científicamente sus orígenes o
etimologías. -En el tratado V de estos Estudios el autor expone, en
el cap. I, algunas Nociones generales de etimología. <br /><br />TERCERA
PARTE. <br />SINÓNIMOS. <br /><br />1614. <br /><br />1083. Tratado de
sinónimos, por Enrico Doergangk. -(Véanse los números 128 y 420)
<br /><br />En la Gramática española, escrita en latín por este autor,
trata de varios sinónimos castellanos, siguiendo, mejor dicho,
copiando a César Oudin en su Gramática, hasta tal punto que el
extracto que aquí hacemos de la obra de Doergangk puede considerarse
como de la de Oudin publicada en 1597. <br />En las págs. 224 a 264 de
la sintaxis, con el epígrafe Quorundam verborum, altarumq. dictionum
diuersa significatio et sumptio, se ocupa el autor de indicar con
gran juicio y claridad las diferencias que distinguen a las
siguientes voces, señalando a la vez su más perfecto y adecuado uso
en la oración: Abarcar y abrazar, volver y tomar, ir y andar, llevar
y traer, nadie y ninguno, picar y picarse, en carnes y en cuero,
ayuso y abaxo, jamás y nunca, á trueque y en lugar (de estos cuatro
últimos vocablos trata en el capítulo De adverbio,
praepositionibus, coniuntionibus & interiectionibus, págs.
288-289). En dicho primer capítulo trata también el autor con gran
lucidez de las varias significaciones y usos gramaticales que tienen
unas mismas voces: abarcar, abadejo (especie de mosca venenosa y
especie de merluza), a vueltas, alcanzar, alçar, allegar, armar,
aperrochar, caber, cabo, dar, dexar, echar, facultad, hazer, haber,
hallar, maña, ojo y sus derivados, parar, pasar, pedir, recaudar y
derivados, quebrar, revolver, sacar, votar, voto. <br /><br />1638.
<br /><br />1084. Estudio sobre sinónimos castellanos. Lexicografía,
por Lorenzo Franciosini. -(Véanse los números 137 y 428.) <br /><br />Al
fin de su Gramática, después de haber expuesto cuanto se refiere a
todas las partes de la oración, sigue con este título: Trattato
d´alcune osseruazioni, tanto di Verbi, e Dizioni semplici, che anno
in Ispagnolo diuerse significazioni, come d´alcune maniere di
parlare, che per esser propie, e particolari della lingua, non si
posson cosi facilmente soggetar a precetti, ne a regole generali.
<br />Sigue en esta parte con muy pocas variantes, así en la materia
como en el método, a Doergangk, de la misma manera que este había
seguido a Oudin. -(Véase el número 124.) <br /><br />1737. <br /><br />1085.
Ensayo de los Sinónimos, escrito por Manuel Dendo y Avila, dedicado
al Sr. D. Fermin de Carvajal y Vargas, Conde del Castillejo y del
Puerto, Correo mayor de la América y Teniente general de la
Caballería del Perú. Madrid. 1737. <br />8.°-136 págs. <br />Algunos
ejemplares llevan en la portada la fecha del año 1736; pero es la
misma edición. <br />Es el primer libro especial sobre sinónimos
castellanos; pero es sumamente breve, pues no trata más que de
veintiséis voces sinónimas: memoria y reminiscencia, aprehender y
percibir, amar y querer, desear y apetecer, odio y aborrecimiento,
ver y mirar, oler y heder, probar y catar, palpar y tocar, añadir y
aumentar, dividir y reparar, adular y lisonjear, cálido y caliente.
<br />En los tomos I y II del Mercurio de España, que comprenden los
meses de febrero y marzo, abril y mayo de 1800, hay un artículo
anónimo juzgando el Ensayo de Dendo. <br /><br />1774. <br /><br />1086.
Diccionario de sinónimos, copiado del que el Sr. D. Juan de Iriarte
formó y dexó en su Librería. <br />Ms. en 4.° de letra de fines del
siglo próximo pasado o principios del actual, en el cual sólo se
apuntan, a dos columnas, bastantes sinonimias más o menos acertadas,
pero sin explicación alguna. Empieza así:</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">A<br />Abarca. <br />Almadreña. <br /><br />Y acaba: <br />Zumba.
<br />Baya. <br />Matraca. <br />Brega. <br />Chasco. <br />Cantaleta, <br />Como.
<br /><br />Ignoro el paradero de este MS. pues es noticia que da el Sr.
D. José María Sbarbi en El Averiguador universal, año I, número
3.°, 15 de febrero de 1879, pág. 33. El mismo Sr. Sbarbi añade que
el bibliófilo madrileño D. José Antonio de Balenchana posee en su
biblioteca un breve tratado de sinónimos, MS. de letra moderna, sin
expresión de autor, habiéndolo adquirido dicho bibliófilo <br />ea
la venta de los libros que pertenecieron a D. Antonio Ferrer del Río.
<br />El Sr. D. Victoriano Mariño y Arroyo, Catedrático y Secretario
que fué de la Universidad Central (dice también el Sr. Sbarbi),
trabajó bastantes artículos sobre sinónimos, que conservó
inéditos en su poder. (Véase el núm. 151.) <br /><br />1786. <br /><br />1087.
De las palabras sinónimas, por D. Antonio Capmany. <br />Págs. CCXVI
-CCXIX del tomo I de su Teatro histórico-crítico de la elocuencia
española. <br /><br />1788. <br /><br />1088. Plan alfabético de un
Diccionario de sinónimos castellanos, por Don Antonio de Capmany.
<br />MS. cuyo paradero ignoro. <br /><br />1089. Examen de la posibilidad
de fixar la significación de los sinónimos de la lengua castellana.
Por Joseph López de la Huerta, caballero de la real orden de Carlos
III, oficial de la primera Secretaría de Estado y del despacho
universal, y secretario de embaxada en la corte de Viena. En Viena.
En la imprenta de Ignacio Alberti. MDCCLXXXIX. <br />4.° menor. -XIV
págs. + 225 + 7 finales. <br />Anteport. -Port. -Introducción: Este
análisis de algunos de los muchos sinónimos de la lengua
castellana, es puramente fruto de una mera diversión, a que me
inclinó la curiosidad de ver si podía imitar en nuestra lengua lo
que algunos escritores franceses han pretendido hazer en la suya,
esto es, fixar la exacta y peculiar significación de cada una de
aquellas voces, que el uso y aun la autoridad han aplicado hasta
ahora a las mismas ideas, pero que examinadas con todo rigor,
explican la idea común, o con diferentes relaciones o descubriendo
en ella otras ideas accesorias que la modifican, de modo que, si no
varían siempre el riguroso sentido, a lo menos dan diferente energía
y exactitud a la frase, y, por consiguiente, no se pueden usar
indistintamente una por otra con igual propiedad en todos los
casos... -Erratas. - Texto, que consta de CIX artículos. - Indice
alfabético de sinónimos. El año de 1807 se hizo por Josef Esteban
y hermanos en Valencia, muy adicionada y corregida, la tercera
edición de esta obra, en dos volúmenes. <br /><br />1799. <br /><br />1090.
En el año de 1799 se publicó una colección de Muestras de los
punzones y matrices de la letra que se funde en el obrador de la
Imprenta Real; y en ella se incluyeron una porción de artículos
sobre sinónimos, escritos por D. Nicasio Alvarez de Cienfuegos.
(Véase el núm. 1101) <br /><br />1803. <br /><br />1091. Comparación de
las voces genio, ingenio, talento. Por J.(osé) M.(iguel) A. (lea).
Estudio sobre la sinonimia de aquellas palabras, publicado en las
Variedades de ciencias, literatura y artes. Obra periódica. Tomo
primero. Madrid: En la Oficina de D. Benito García y Compañía. Año
de 1803. <br /><br />1804. <br /><br />1092. Carta a los Editores sobre la
propiedad de varias voces castellanas. Por J.(osé) M.(iguel) A.
(lea). En las Variedades de ciencias, literatura y artes. Obra
periódica. Tomo segundo. Madrid: <br />En la oficina de Don Benito
García y Compañía. Año de 1804. <br />4.° men. -Págs. 230-235.
<br />Estudio de las voces oleado y ungido; angélico y angelical;
pontificio y pontifical; paterno y paternal; sacerdote y presbítero;
celeste y celestial; lumbre y fuego; sierpe y serpiente; paga, pago y
pagamento; oferta y ofrecimiento; pérdida, perdimiento y perdición;
puerco, cerdo, cochino, gorrino, marrano; asno, burro, borrico,
pollino. <br /><br />1093. Carta sobre la verdadera significación de
algunas voces sinónimas castellanas. Dirigida por J. B. D. a los
señores editores de las Variedad, de ciencias, literatura y artes.
Obra periódica. Tomo tercero. Madrid: En la Oficina de d. Benito
García y Compañía. Año de 1804. <br />Págs. 186-191. <br />El autor
estudia la sinonimia de las voces propuestas en el artículo citado
anteriormente. <br /><br />1094. Carta, sobre las voces amor y amistad.
comunicada desde Canarias a los señores editores de las Variedades
de ciencias, literatura y artes. Obra periódica. Tomo quarto.
Madrid: En la oficina de D. Benito García y Compañía. Año de
1804. <br />4.° men -Págs. 298-305. <br />Págs. 178-181. Con una nota
final por Don .í.(osé) M.(iguel) A.(lea). <br /><br />1095. Carta
anónima sobre la sinonimia de las voces genio e ingenio, dirigida a
los editores de las Variedades de ciencias, literatura y artes. Tomo
quarto. Madrid. 1804. <br />Págs. 365-367. <br /><br />1806. <br /><br />1096.
Ensayo sobre la distinción de los sinónimos de la lengua
castellana. Por D. Santiago Jonama, Ministro de la Real Hacienda y
Secretario contador de la Comisión gubernativa de consolidación,
extinción, etc. en las islas Filipinas: 1806. <br />En Barcelona, año
1836, se hizo otra edición. <br />(Véase el número siguiente, el
1105 y el 1106.) <br /><br />1097. Carta del Sr. Ernesto al señor Editor
del Diario de Madrid, acerca del Ensayo sobre la distinción de los
sinónimos de la lengua castellana, por D. S. Jonama. Publicóse el
martes 21 de mayo de 1806. <br />El articulista, cuyo nombre
verdaderamente ignoro, juzga, con tonos más violentos que razonados,
las dicciones siguientes: Es decir, esto es; Obscuro, espeso; Niñada,
niñería; Bolsa, bolso, talega, talego, costal, saco, saca, y alguna
otra. <br /><br />1823. <br /><br />1098. Filosofía de la lengua española,
por D. Bartolomé José Gallardo. <br />El cual dice que perdió en
Sevilla el manuscrito de esta obra, juntamente con otros varios, el
día de San Antonio, 13 de junio de 1823, al trasladarse a Cádiz el
Gobierno. <br />Hasta el día no ha aparecido esta obra; y como quiera
que Gallardo no ha mencionado más que el título de ella, es difícil
suponer con certeza cuál fuese la materia que en ella trataría,
aunque puede con razón presumirse que la sinonimia castellana sería
aquí el objeto preferente de su estudio. <br /><br />1826. <br /><br />1099.
Synonyms of the spanish language explained, and elucidated by copious
extracts from the most approved spanish poets. Intended as an
appendix to English -Spanish Dictionaries. By <br />L. J. A. M.c Henry,
a native of Spain. Author of an improved spanish grammar, &c.
London: Printed for Sherwood. Gilbert, and Piper, Paternoster-Row,
1826. <br />8.° may. -VIII -183 págs. <br />Port. - Errat. -Prefacio.
-Lista de los autores citados. - Indice de los sinónimos
estudiados,- Texto, que contiene más de 170 sinónimos. La
significación de las palabras va acreditada con abundantes ejemplos
de nuestros clásicos escritores. <br />El Sr. M.c Henry fué también
autor de una Spanish Grammar, que obtuvo grande aceptación, y de
unos Exercises on the Etymology, Sintax, Idioms and Synonyms of the
Spanish Language, adapted to any Spanish Grammar, but more especially
to that of the Author. <br /><br />1827. <br /><br />1100. Diccionario de
sinónimos de la lengua castellana, por D. Mariano José Sicilia.
París, librería americana: 1827-1828. <br />4 vols, en 8.° <br /><br />1830.
<br /><br />1101. Sinónimos castellanos de Don José López de la Huerta
y D. Nicasio Alvarez de Cienfuegos. Madrid, en la imprenta real, año
de 1830. <br />12.° -VIII + 121 págs. + h. en b. + 2 págs. <br />A la
página 81 este título: Sinónimos y tratado del articulo de D.
Nicasio Alvarez de Cienfuegos. <br /><br />Publicóse este librito en la
Imprenta Real para probar el carácter de letra llamada microscópica;
y en una advertencia que explica al final el motivo de esta edición,
léese: A principios de este siglo se trató de hacer una colección
de muestras de letra de todos los grados que poseía entonces y se
fundían en este Real Establecimiento; y como a la sazón se hallase
de redactor de la Gaceta y <br />después del Mercurio el Sr. D.
Nicasio Alvarez de Cienfuegos, se encargó para el efecto de componer
la parte literaria, y como por juego, digámoslo así, nos dio unos
cuantos sinónimos que van con su nombre, y pueden muy bien figurar
al lado de los de Huerta. Ellos no son, en realidad. más que unos
fragmentos; y aunque se cree que el autor dio completos los artículos
respectivos, me parece que se aprovechó más que lo necesario a las
planas de los grados de letra que se querían presentar, dejando así
muchos sin concluir, cuya falta no ha podido suplirse por no
encontrarse el resto correspondiente, a pesar de la mayor diligencia
que se ha hecho en su busca... <br />El año de 1835 se reimprimieron
en la Tipografía Real los sinónimos de Cienfuegos. <br /><br />1834.
<br /><br />1102. Sinónimos de la lengua castellana, por D. José March
y Labores. Adición a las obras publicadas por Don José López de la
Huerta y D. S. Jonama. <br />Barcelona, imprenta de Antonio y Francisco
Oliva, 1834. <br /><br />1103. Sinónimos castellanos, por D. Luis Usoz y
Rio. <br />Firmados con sus iniciales escribió este autor cinco
artículos sobre la referida materia en El Artista, periódico
literario y artístico que se publicó en Madrid, en tres tomos, por
L Sancha (años de 1834-1836), bajo la dirección de los Sres. D.
Eugenio de Ochoa y D. Federico de Madrazo. <br /><br />1843. <br /><br />1104.
Diccionario de sinónimos de la lengua castellana, por D. Pedro María
de Olive, Académico supernumerario de la Academia de la Historia y
honorario de la Española. Madrid. 1843. <br />Fol. -326 págs. <br />Esta
obra (que desde la letra F fué compuesta por D. Santos López
Pelegrín, a causa del fallecimiento del Sr. Olive), es la más
extensa que tenemos sobre la materia, pues pasan de 3.000 los
artículos que contiene; pero es difusa y obscura en sus
definiciones. <br />En París se han hecho otras ediciones de esta
obra. (Véase el núm. 771.) <br /><br />1844. <br /><br />1105. Carta sobre
los sinónimos de la lengua castellana que escribió Don Santiago
Jonama, por D. Juan Gualberto González. -Tomo III de sus Obras en
verso y prosa. Madrid, imprenta de Alegría y Charlain, 1844. <br />Págs.
161-202. <br />Es un estudio crítico de la obra del señor Jonama, en
el cual examina particularmente el Sr. González los artículos
siguientes: 1: Lenguaje, idioma; 5:, Ser, estar; 7: Dar nombre, poner
nombre; 8: Destinado á, destinado para; 33. Aún, todavía; 38,
Ligereza, velocidad; experimento, experiencia; 41, Observación,
experiencia; 51, Calidad. cualidad; 55, Diferente, diverso, vario,
distinto; 57, Cartas, naipes; 63, Contestar, responder, replicar. El
crítico se opone a reconocer el uso como único juez inapelable en
materias sinonímicas, y cree que no solamente se debe atender a él,
sino también a la etimología, para decidir con buen acierto la
extricta acepción de las dicciones. <br />Siguen, por vía de
apéndices, a la carta del Sr. González (que está fechada en
Sevilla a 12 de julio de 1806), la carta del Sr. Ernesto sobre la
obra de Jonama (Véase el número T097), y un breve artículo
satírico acerca de la misma, intitulado: Parábola: a mi amigo
Cucubirto Pepinalbo, P. A. en el cual no se dice, en suma, sino que
el autor hizo mal en poner índices y tablas y otras ilustraciones a
su Tratado de sinónimos, no constando éste más que de 71 artículos
en 11 pliegos de papel. <br /><br />1106. Artículo crítico del Ensayo
sobre la distinción de los sinónimos de la lengua castellana, por
D. S. Jonama. <br />Inserto en el Diario de MadriD. Martes 21 de mayo
de 1806, y reproducido por D. Juan Gualberto González en el tomo III
(páginas 197-202) de sus Obras: Madrid. 1844. <br /><br />1845. <br /><br />1107.
Diccionario de sinónimos castellanos, por el general de brigada Don
José Gómez de la Cortina, individuo de las Academias Españolas de
la Lengua y de la Historia. México, por Vicente García Torres,
1845. <br />8.° may. -200 págs. <br />Contiene, ordenados por el abece,
los sinónimos de Cienfuegos, Huerta, Jonama, March, y, entre ellos,
unos 70 más estudiados por el autor. Al principio se leen unas
Observaciones sobre el mecanismo de las lenguas. <br />-Segunda
edición, aumentada: México, por R. Rafael, 1853. <br /><br />1846. <br /><br />El
Sr. D. Vicente Salvá dice en el prólogo de su magnífico
Diccionario de la lengua castellana, que tenía la mira de cerrar su
carrera literaria escribiendo un Diccionario de sinónimos
castellanos. Esta obra no se llegó a publicar por fin; pero, sin
duda, el señor Salvá tenía para ella acopiados preciosos
materiales. Por consiguiente, bueno es recordarlo aquí por si acaso
la diligencia de los bibliófilos y eruditos encuentran algún día
las apuntaciones que para su última obra reunió el ilustre filólogo
valenciano. (Véase el núm. 758.) <br /><br />1849. <br /><br />1108.
Suplemento al Diccionario de sinónimos castellanos, por el Conde de
la Cortina y de Castro (D. José Gómez de la Cortina). México,
1849. <br />8.° may. -22 págs. <br />Contiene unos 50 sinónimos.
<br /><br />1855. <br /><br />1109. Colección de sinónimos de la lengua
castellana, por D. José Joaquín de Mora, Individuo de la Real
Academia Española: publícase de orden de la propia Academia.
Madrid. Imprenta nacional, 1855. <br />4.°-XV -168 págs. <br />Consta
de 439 artículos: en ellos se fija el significado de 497
sustantivos, 224 adjetivos, 344 verbos y 33 partes menores del
discurso, que forman al todo 1.098 voces examinadas. <br />Precede a la
colección un prólogo de Don Juan Eugenio Hartzenbusch, escrito por
acuerdo de la Real Academia Española. El Sr. Hartzenbusch dice que
hay varias colecciones manuscritas de sinónimos; y añade: aunque
sólo hemos visto unos cuantos artículos de la que principió a
trabajar años há el difunto D. Mariano José de Larra y su
particular amigo el Sr. D. Angel Iznardi. <br />D. José Joaquín de
Mora revela en su libro un sagaz ingenio filológico y gran precisión
para definir o presentar la verdadera acepción de las palabras. Hay
artículos que son felicísimos y modelos en su género. <br />El
trabajo del Sr. Mora adolece de breve, aunque para su formación se
valió de una larga lista de voces presentada a la Academia por el
Sr. D. José Caveda. <br /><br />1857. <br /><br />1110. Sinónimos de la
lengua castellana, según las diferencias de ellos, establecidas por
Olive y Pelegrin en su Diccionario y por Huerta en su ensayo, por D.
Rafael Gutiérrez. Bogotá, 1857. <br /><br />1864. <br /><br />1111.
Filosofía de la lengua española. Sinónimos castellanos, por D.
Roque Barcia. Madrid. Viuda e hijos de Cuesta, 1864. <br />-Segunda
edición: La amistad librera. Sociedad editorial. Filosofía de la
lengua española. Sinónimos castellanos, por D. Roque Barcia.
Administración: librería de Victoriano Suarez, Jacometrezo, 72,
Madrid: 1870.<br />Dos tomos: Tomo 1, 460 págs. + 12 hojas finales.
-Tomo II, 512 págs. <br />Es el mismo texto, sin la más pequeña
variación, de la edición primera. <br />A pesar del título del
libro, difícilmente podrá el curioso aprender la verdadera acepción
de las palabras en esta obra, que está compuesta con deplorable
método y no mejor lenguaje. Claramente manifiesto está el interés
comercial que guiaba al autor, siempre dispuesto a componer
precipitadamente obras que exigen mucho reposo y meditación. (Véase
el núm. 1132.) <br /><br />1871. <br /><br />1112. Sinonimia de las voces
fabrica y taller, por el Br. S. Carrasco. <br />4 ° -167 págs.
<br />Artículo inserto en El Averiguador, tomo I, segunda época:
Madrid, imprenta de Rivadeneyra, 1871. <br />1113. Entre
correspondiente y corresponsal no hay sinonimia. Por V. V. y A. C.
<br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, págs. 126 y 141
del tomo I: Madrid. 1871. <br /><br />1114. Testigos, confirmantes y
roborantes. ¿Eran sinónimas estas palabras en la Edad Media? Su
verdadera respectiva acepción. Por J. M.a M. y R. <br />Págs. 94, 191
y 192 del tomo I de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos:
Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871. <br /><br />1872. <br /><br />1115. Sobre
la sinonimia de las palabras conde e intendente en el siglo XII, por
F. A. V. y F. de H. <br />4.°-293.94 págs. <br />Artículo inserto en
el periódico El Averiguador, tomo II, segunda época, Madrid. imp.
de Rivadeneyra, 1872. <br /><br />1116. Formación de la lengua española
derivada de la formación natural racional e historia (sic) del
idioma humano, por Roque Barcia. Madrid. Establecimiento tipográfico
de la Viuda e hijos de M. Alvarez. 1872. <br />8.°-256 págs. <br />El
autor dedica su obra a los Profesores de instrucción primaria y
divide su libro en cuatro partes intituladas: El hombre y el sonido,
el hombre y la sensación, el hombre y el arte, el hombre y la
conciencia, tratando respectivamente en cada una de ellas de las
voces de harmonía imitativa. <br /><br />1117. Diferencia sinonímica
que existe entre las voces útil, herramienta e instrumento, por P.
Cl. <br />Artículo de El Averiguador, tomo II, página 87, segunda
época: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1872. <br />1873. <br /><br />1118. El
Tecnicismo matemático en el Diccionario de la Academia Española,
por D. Felipe Picatoste: Madrid, imprenta de Segundo Martinez, 1873.
<br />La VI y última sección de este folleto, trata de los Sinónimos
matemáticos. <br /><br />1119. Sinónimos castellanos, compuestos por D.
Manuel Bretón de los Herreros. <br />Ms. autógrafo de 577 hojas en
4.° y en 8.°, que poseen los herederos del autor. Como carece de
fecha, le asignamos la del año en que murió Bretón, pues por la
índole de la obra no dejaría de adicionarla o corregirla el último
año de su vida. Comprende este Diccionario 526 artículos, cuyos
epígrafes se han publicado en la bibliografía que va al principio
del tomo I, págs. XLII -XLVI, de las Obras de D. Manuel Bretón de
los Herreros: Madrid, imprenta de Miguel Ginesta, calle de
Campomanes, núm. 8: 1883. <br />D. Manuel Bretón de los Herreros
publicó unos cuantos artículos sobre sinónimos en El Museo de las
familias, correspondiente a los años 1856, 1859, 1860 y 1861.
<br /><br />1120. Diccionario de sinónimos, o sea la propiedad del
lenguaje filosófico, por D. Joaquín Carrion, Presbítero, Doctor en
Sagrada Teología. Madrid, imprenta y librería de la Viuda de Aguado
e hijo, Pontejos, 8: 1873. <br />4.° -115 págs. <br />Port. -Al lector;
... No he visto más que una obra, la del Sr. D. Pedro M. de Olive,
terminada por D. Santos López Pelegrin; y aparte de ser muy costosa
para que ande en manos de todos e incompleta, ni es filosófica, ni
de buenas ideas católicas, en lo que se refiere al trabajo del
continuador, que al explicar la palabra hereje, dice lo que debiera
haberse guardado para sí. La presente no es completa ni mucho menos;
pero es filosófica, no vulgar; es de pura doctrina, y, sobre todo,
será de fácil adquisición... - Texto. <br /><br />1877. <br /><br />1121.
Sinónimos de los medicamentos químicos y galénicos y de los
productos naturales por D. Jaime Pizá Roselló. Madrid imprenta de
Aribau y Compañía, 1877. <br /><br />1879. <br /><br />1122. Inventario de
la lengua castellana, Indice ideológico del Diccionario de la
Academia por cuyo medio se hallarán los vocablos ignorados ú
olvidados que se necesiten para hablar o escribir en <br />castellano,
por D. José Ruiz León. Verbos. Madrid: imprenta de Fortanet, 1879.
<br />4.°-XLIV -310 págs. <br /><br />1123. Sobre sinónimos y autores
que acerca de ellos han escrito, por D. José María Sbarbi. <br />Págs.
28-35 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />1880.
<br /><br />1124. Sinónimos de la voz embriaguez. <br />Pág. 67 del tomo
II de El Averiguador universal: Madrid. 1880, <br /><br />1125. Sinonimia
de cenotafio, sarcófago, sepulcro. Por D. N. y P. C. <br />Págs. 307
y 329 del tomo II de El Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1881.
<br /><br />1126. Cómo deben estudiarse las voces sinónimas, por D.
José María Sbarbi. <br />Págs. 5, 6, 50, 51, 52, 53 y 54 del tomo
III de El Averiguador universal: Madrid, 1881. <br /><br />1127.
Holgazanes y ociosos y sus sinónimos, por S. V. Carlos María Perier
y V. de la F. <br />Págs. 50, 86 y 196 del tomo III de El Averiguador
universal: Madrid. 1881. <br /><br />1128. Sobre la sinonimia de
conseguir y lograr. <br />Pág. 131 del tomo III de El Averiguador
universal: Madrid. 1881. <br /><br />1882. <br /><br />1129. Sinonimia, de
palillo y castañuela, por U. A. y José María Sbarbi. <br />Págs. 2
y 69 del tomo IV de El Averiguador universal: Madrid. 1882.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1130. Sinonimia de ascético y místico, por José
María Sbarbi. <br />Págs. 226 y 227 del tomo IV de El Averiguador
universal: Madrid. 1882. <br /><br />1131. Sinonimia de antruejo,
carnestolendas, carnaval. Por José María Sbarbi. <br />Pág. 70 del
tomo IV de El Averiguador universal: Madrid. 1882.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1890. <br /><br />1132. Sinónimos castellanos, por
Roque Barcia. Edición póstuma, corregida y considerablemente
aumentada por su autor. Madrid: José María Faquineto, editor.
Ricardo Alvarez, impresor. 1890. <br />4.°-XII -488 págs.<br />Trabajo
que adolece, como todos los de este autor, de falta de método ea la
obra y en las ideas; de poca exactitud en las definiciones, y de
menos precisión en muchas diferencias sinonímicas. <br />La
introducción del libro revela ya que el Sr. Barcia desatiende los
indispensables principios de la autoridad. más necesarios en esta
materia que en otra alguna lexicográfica, <br />(Véase el núm,
1111.) <br /><br />1891 <br /><br />1133. Guía del lenguaje castellano.
Colección de homónimos, sinónimos, galicismos, refranes y frases
figuradas de la lengua castellana, con otras latinas y extranjeras
que se usan comunmente, y su pronunciación equivalente en nuestra
lengua. Recogida y ordenada por Don Odón Fonoll, Director de la
Escuela Normal de Barcelona: 4, edición, corregida, aumentada y
adicionada por Don Antonio Anguiz. Barcelona: librería de Antonio J.
Bastinos, editor, 1891. <br />8.° mayor. -Págs. 35-81. -El libro
contiene: <br />Portada. -Adv.: Reunir en pocas páginas algunos
conocimientos para saber escribir muchas palabras de nuestro idioma
que son de equívoca ortografía; conocer el valor de otras para
usarlas convenientemente, y evitar ciertas locuciones extranjeras que
desvirtúan la pureza y energía de la lengua castellana, es el
objeto de este libro. En este concepto, comprende en primer lugar los
principales homónimos de diferente ortografía; contiene después
una porción de sinónimos de nuestra lengua; siguen luego los
galicismos que más comunmente se cometen; varias frases y modismos
figurados, a los que acompaña una lista de refranes, y, por último,
van continuadas bastantes de las frases latinas usadas en castellano,
con su significación o equivalencia. El Diccionario de la Academia
Española nos ha servido principalmente en este trabajo; pero para
los sinónimos y los galicismos hemos tenido a la vista los
Diccionarios de los acreditados literatos Hartzenbusch y Baralt... -
Texto. -Parte 1: Homónimos, homófonos y homógrafos, y su
diferencia lexicológica y ortográfica. -Parte 2: Sinónimos de la
lengua castellana. Algunas voces usadas como tales. -Parte 3:
Modismos y refranes. -Parte 4: Galicismos y voces exóticas. -Frases
latinas usadas en español con su equivalencia o traducción
castellana. Voces de la lengua francesa que van introduciéndose en
la nuestra, y su significado y equivalente pronunciación. Idem id.
de la lengua italiana. Idem id. de la lengua inglesa. - Indice. <br />La
tercera edición, también corregida y adicionada por el Sr. Anguiz,
se imprimió en Barcelona, año de 1885. <br />8.° may. -169 págs.
<br /><br /><br />CUARTA PARTE <br />arcaísmos. <br /><br />1570. <br /><br />1134.
Declaración por el orden del A. B. C. de algunos vocablos obscuros y
no muy recebidos en nuestra lengua vulgar, por el Dr. d. Andrés de
Laguna. <br />Ocupa el texto, a cuatro columnas, la segunda y tercera
páginas de las tablas que van al fin del libro: Pedacio Dioscorides
Anazarbeo, acerca de la materia medicinal, y de los venenos
mortíferos, Traduzido de lengua griega, en la vulgar Castellana, &
illustrado con claras y substanciales Annotationes, y con las figuras
de innumeras plantas exquisitas y raras, por el Doctor Andres de
Laguna Medico de Iulio III 1 Pont. Maxi. Divo Phillippo, Divi Caroli.
V. avg. filio haeredi opt. <br />mox. dicatvm. (Esc. de arm. imp.) En
Salamanca Por Mathias Gast. Año 1570. Con Priuilegio. Esta tassado
en dos ducados. <br />Fol. 14 hs. Prels. + 616 págs. + 13 hojas
finales. <br />Además de la tabla que hemos indicado arriba, conviene
recordar también aquí, entre otras varias que el Dr. Laguna pone a
continuación de aquélla, las siguientes: Tabla de los nombres
Barbaros, que son los que se usan por las boticas. -Tabla de los
nombres Castellanos, entre los quales van algunos Extrangeros, pero
Españolizados. <br />-Tabla de los nombres Catalanes. -Tabla de los
nombres Portugueses. -Tabla de los nombres Italianos. -Tabla de los
nombres en Franc</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">s.
-Tabla de los nombres Tudescos. <br /><br />1575. <br /><br />1135. Indice
compuesto por Don Gonzalo Argote de Molina, de algunos vocablos
antiguos que se hallan en el libro del Conde Lucanor, escrito por Don
Juan Manuel. <br />Las cinco últimas páginas del libro citado al núm.
407, columnas 889, 890 y 891, contienen más de 240 vocablos usados
en el siglo XIV y tenidos por arcaicos en el XVI, cuyas
correspondencias van al lado. <br /><br />1606. <br /><br />1136. Vocablos
arc</span><span lang="es-ES"><i>á</i></span><span lang="es-ES">icos
sacados del Fuero Juzgo, de las Partidas, Historia del Rei Don Alonso
i del Infante Don Juan Manuel, con sus correspondientes usados a
principios del siglo XVII, por el <br />Dr. Bernardo Aldrete. <br />Págs.
178-181 (por orden alfabético, a dos cols.), cap. VI (Del romance
antiguo de España y como las lenguas se mudan con el tiempo) del
lib. II del Origen de la lengua castellana. <br />D. Gregorio Mayans y
Siscar reimprimió dicha lista de vocablos en sus Orígenes de la
lengua española, tomo II, págs. 265 y 271. <br /><br />1640. <br /><br />1137.
Indice de algunos vocablos antiguos para noticia de la Lengua
Castellana, por el Ldo. D. Francisco Fernandez de Rivadeneyra. <br />Léese
al fin de un MS. en 4.°, de este autor, fechado en Toledo, año de
1640, existente hoy en la Biblioteca Nacional de Madrid con este
título: Vestuario de curiosos y teatro de sentencias, </span><span lang="es-ES"><i>enucleadas</i></span><span lang="es-ES">,
por.... etc. <br />Parece dispuesto para la imprenta. Dice el Ldo.
Rivadeneyra en su prólogo al procaz lector: ... vigilias son (estos
borrones) de mi adolescencia, no con altivez de impresión
recopiladas... Las sentencias están por orden alfabético; y como
entre ellas se citan versos del Conde Lucanor, el glosario puesto al
final contribuye a esclarecer algunas de las palabras de aquéllos.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1721</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1138. Vocablos del idioma vulgar que se hallan
en las Historias y Escrituras antiguas, explicados según la
combinación, que he hecho, del Fuero Juzgo vulgar con el latino, y
expuestos atento a los Diccionarios antiguos de los Monasterios de
Cardeña y Silos y del Ar</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">bigo,
que </span><span lang="es-ES"><i>escrivio</i></span><span lang="es-ES">
el Padre Alcal</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">.
Por Fr. Francisco de Berganza. <br />Al fin de este glosario léese:
Aunque por el índice de vocablos que aquí se han puesto se puede
advertir cómo nuestros antiguos fueron declinando de la lengua
latina en el romance antiguo, introduciendo y mudando unas letras por
otras, y muchas veces añadiendo y quitando letras a muchas
dicciones, como notó muy bien el Doctor Alderete; sin embargo,
pondré aquí cómo se vsurparon unas letras por otras, y cómo se
alteraron muchas palabras, para que con alguna facilidad se venga en
conocimiento de otros vocablos antiguos que no se han puesto aquí
por evitar proligidad. (Siguen los cambios fonéticos.) <br />Págs.
687-693 (a dos cols.) del tomo II y último de las Antigüedades de
España, propugnadas en las noticias de sus Reyes, en la Coronica del
Real Monasterio de San Pedro de Cardeña, en Historias, cronicones, y
otros instrumentos manuscritos, que hasta aora no han visto la luz
pública. Parte segunda. Compuesta por el R. P. M. Fr. Francisco de
Berganza, Predicador General de la Religión de San Benito. Con
licencia. En Madrid: Por Francisco del Hierro. Año MDCCXXI.<br />Fol.
-12 hs. prels. + 693 págs. + 7 hs. finales. <br /><br />1737. <br /><br />1139.
Del arcaísmo, por D. Gregorio Mayans i Siscar. <br /><br />Decía este
autor en el tomo I de sus Orígenes de la lengua española (págs.
186-188): -§206. - Hai total diferencia entre las Palabras
Antiquadas y las no Frequentadas. Las antiquadas son aquellas que se
dejaron de usar después que en su lugar se substituyeron otras
usando de estas, i no de aquellas. Assi decimos por Afruenta.
Afrenta: por afuciar, esperanzar; por al, otra cosa; por ataifor,
aparador; por ayuso, abajo; por affaz, harto (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=fart" rel="nofollow" target="_blank">farten chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">), por bocero, esto es, el
que lleva la boz de otro (ahora decimos voz), procurador; por
ciaostra, claustro; por estafa, que venía del bárbaro stapeda,
estribo; por cimorro, cimborrio; por diezmas, decimas o diezmos; por
farzador, farzante; por huego, fuego; por jorguina, que quizá viene
de Gorgona, bruja; por ledo, alegre; por llamamento, llamamiento; por
malatia, enfermedad; por </span><span lang="es-ES"><i>naochero</i></span><span lang="es-ES">,
marinero; por orife. Platero; por pancera, peto; por Personero,
Procurador; por Trotero, Corredor; por Portacartas, Correo; por
semejable, semejante; por Tintor, Tintorero; por vandero, parcial;
por zatico, mendrugo. <br />§ 207. -Palabras no Frecuentadas son
aquellas, que no se usan con Frecuencia, o porque no se ofrece, o por
la ignorancia de los que hablan, y escriven; siendo assi que al mismo
tiempo las usan los hombres eloquentes, si se les ofrece hablar de lo
que ellas significan: como Astroso, el que nació en mala estrella,
si es que hay estrella que sea mala; bajura, lo contrario de altura;
blanqueadura, cadañera o cadañal cosa; desmeollar, ermar, faltoso,
garrideza; hardalear, lo mismo que ralear; infernar; juraderia;
lenguear, por tomar lengua; gafedad, por lepra; mañear, por disponer
con maña; manera, por armadura de manos; madron, por un género de
ballesta; papera, por <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=gola" rel="nofollow" target="_blank">gola</a> (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=gola" rel="nofollow" target="_blank">gola en chapurriau</a>, o <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=garganch%C3%B3" rel="nofollow" target="_blank">garganchó</a>: garganta; <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=pap" rel="nofollow" target="_blank">pap en ch.</a>: buche, boca</i></span><span lang="es-ES">);
nerviar, por travar con nervios; ochentañal, el que tiene ochenta
años, nombre diverso del que llamamos ochenton por ponderación de
la vejez; plomiza; quatrodial, quatromensal, quatrañal, quarentañal,
el que tiene quatro días, o meses, o quatro, o quarenta años;
ralear, hacerse la cosa rala; seisañal, el que tiene seis años;
setentano, el que tiene setenta, diverso del setenton; tavernear,
frecuentar la taverna (</span><span lang="es-ES"><i>taberna</i></span><span lang="es-ES">);
Veinteiquatria, dignidad de Veinteiquatro. No ignoro que en algunos
casos pueda dudarse si los Vocablos son Antiquados, o modernamente no
Frequentados. Pero en tal caso yo siempre estaré de parte de la
Abundancia de la Lengua, i me tomaré la licencia de usarlos; porque
no aviendo Vocablo nuevamente substituido en lugar del antiguo mui
espresivo, o no estando enteramente recibido el subrayado, no devemos
desechar el primero ya admitido por otro menos significativo y
nuevamente intruso. Así no culparía yo al que digese (</span><span lang="es-ES"><i>dijese</i></span><span lang="es-ES">)
aferes (</span><span lang="es-ES"><i>affaires</i></span><span lang="es-ES">)
por negocios inútiles; amollecer (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=amoll%C3%A1" rel="nofollow" target="_blank">amolláen chapurriau</a>, molla de pa: miga de pan</i></span><span lang="es-ES">),
por ablandar; braveria, por bravura; comienzo (</span><span lang="es-ES"><i>escomensamén
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), por principio; complacedor,
por gurrumino; desalforjar, por sacar de las alforjas; escucha,
centinela de por noche; finamiento, acto de acabar la vida;
guisamiento, por el hecho de guisar la comida; helgadura, por el
claro de los dientes; infernar, por meter en el infierno; Judiega,
cosa la que es de judíos; Kiriar, por cantar los Kiries; ladronia
(</span><span lang="es-ES"><i>ladronía</i></span><span lang="es-ES">),
por latrocinio; mañear, por levantarse de mañana (</span><span lang="es-ES"><i>madrugar</i></span><span lang="es-ES">);
nerviar, por travar con nervios (</span><span lang="es-ES"><i>repetido</i></span><span lang="es-ES">);
otoñar, por pasar el otoño; pollazon, por criazon de pollos;
querencia, por buena voluntad; rodrigazon, tiempo de rodrigar vides;
sangradera, pot lanceta; tossegoso, por el que tose mucho; vandero,
por hombre de vando. <br /><br />1737. <br /><br />1140. Diccionario de voces
españolas antiguas, por Don Blas Antonio Nasarre, bibliotecario
mayor del Rey de España. <br />D. Gregorio Mayans dice en sus Orígenes
de la lengua española, que estaba trabajando esta grande obra, en la
cual se vería su grande y exquisita lección, sagaz y atinada
crítica. Nosotros no tenemos noticia de que haya llegado a
publicarse, ni de que exista el MS. <br /><br />1758. <br /><br />1141.
Colección de voces arc</span><span lang="es-ES"><i>á</i></span><span lang="es-ES">icas
castellanas de los siglos XII, XIII, XIV y XV, con sus modernas
acepciones, por los PP. Esteban de Terreros y Andrés Marcos Burriel.
<br />Estudio hecho en las muchas notas de la Paleografía española,
que contiene todos los modos conocidos, que ha habido de escribir en
España, desde su principio y fundación, hasta el presente, a fin de
facilitar el registro de los Archivos, y lectura de los manuscritos,
y pertenencias de cada particular; juntamente con una historia
sucinta del idioma común de Castilla, y demás lenguas, o dialectos,
que se conocen como propios en estos Reynos: substituida en la obra
del Espectáculo de <br />la Naturaleza, en vez de la Paleografía
francesa, Por el P. Estevan de Terreros y Pando, Maestro de
Mathematicas en el Colegio Imperial de la Companía de Jesus de esta
corte: y la dedica a la Reyna <br />nuestra Señora Doña María
Barbara. En Madrid: En la Oficina de Joachin Ibarra, calle de las
Urosas. Año de 1758. <br />8.° -2 hs, prels. + 160 págs. + 18
láminas finales grabs. por González y por Peña. <br />Véase el núm.
21, columnas 103 y 104.) <br /><br />1779. <br /><br />1142. Indice de voces
anticuadas, puesto ai fin de la Crónica de Don Juan Segundo,
reimpresa en Valencia el año 1779. <br />Es un sucinto extracto de las
muchas voces que aclara Martínez de la Puente en el Epítome de
dicha Crónica. En el Indice alfabético de este Epítome se hallan
muchas palabras arcaicas, indicándose a continuación las páginas
del libro en donde se explican. He aquí la noticia bibliográfica de
esta obra: Epítome de la crónica del Rey Don Ivan (</span><span lang="es-ES"><i>Iuan,
Juan</i></span><span lang="es-ES">) el Segvndo de Castilla hecho por
Don Joseph Martínez de la Pvente. Añadidas varias noticias,
pertenecientes a esta Historia, y declarados muchos vocablos de la
Lengua Antigua Castellana, que todo vá incluso entre estas dos
señales + (cruz) y *. Dedicado al Señor don Ambrosio de Onis,
Cavallero de la Orden de Santiago, Señor de la Villa de Olivares,
Casa, y Bosque Real de la Quemada, del Consejo de Su Magestad, en su
Tribunal de la Contaduría mayor de Cuentas, y su Alguacil mayor del
de la Santa Cruzada, &c. Año (esc. del imp.) de 1678. Con
privilegio: en Madrid. Por Antonio Gonçalez de Reyes. A costa de
Gabriel de Leon, Mercader de Libros. V</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">ndese
en su casa en la Puerta del Sol. <br />Fol. -6 hs. prels. + 342 págs.
+ 15 hojas finales. <br /><br />1143. Glosario de voces arcaicas, por D.
Tomás Antonio Sanchez, bibliotecario de S. M. <br />Hállase en su
Colección de poesías castellanas anteriores al siglo XV: Madrid.
MDCCLXXIX. <br />El Sr. D. Florencio Janer la incluyó en el tomo LVII
de la Biblioteca de Autores españoles de Rivadeneyra. <br />1786.
<br /><br />1144. Del antiguo lenguaje comparado con el moderno, por D.
Antonio de Capmany. <br />Págs. 180-201 del tomo I del Teatro
histórico-crítico de la elocuencia española. (Véase el núm. 25.)
<br /><br />1786-1794. <br /><br />1145. Glosario de voces arcaicas, por D.
Antonio de Capmany y de Montpalau. <br />En su Teatro histórico
-crítico de la elocuencia española...: Madrid, en la oficina de
Sancha, MDCCLXVI-MDCCXXXCIV (5 tomos), puso al fin del primero y al
frente de los demás un índice alfabético de las voces antiquadas,
obscuras, y desusadas que se leen en las muestras de romances,
<br />contenidas en el volumen correspondiente. <br /><br />1808. <br /><br />1146.
Diccionario para facilitar la inteligencia de estos fueros. Dispuesto
por Don Felipe Baraibar de Haro, abogado de los Reales Consejos,
Síndico consultor del Reyno de Navarra. En Pamplona: En la imprenta
de Paulino Longas, año de 1808. <br />Fol. -36 págs. <br />Va a
continuación de los Fueros del Reyno de Navarra, desde su creación
hasta su feliz unión con el de Castilla. Con las licencias
necesarias: En Pamplona, por Longas, año de 1815. -Fol.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1815<br /><br />1147. Glosario de voces anticuadas
del Fuero Juzgo. <br />Al final de la magnífica edición del Fuero
Juzgo, publicada por la Real Academia Española el año de 1815 en
Madrid en la imprenta,de Ibarra, impresor de Cámara de S. M. y desde
la pág. 213 hasta la 231, a tres columnas, hállase un Glosario de
voces antiqüadas y raras que se hallan en el texto castellano de
dicho Fuero Juzgo. Precédenle unas observaciones para el uso del
Glosario, y refiriéndose a él en el prólogo general de la obra, se
dice: <br />En el Glosario castellano se ha procurado conciliar la
brevedad y la claridad, ciñéndolo a los términos de lo preciso y
conveniente. Por esta razón, aunque se han expresado con prolijidad
las voces exóticas de rara construcción y difícil inteligencia,
sólo se han puesto algunos exemplos de varios arcaísmos que se
observan generalmente en la formación de los verbos y adverbios, y
en otros casos en quesería fastidiosa e inútil la repetición
después de estar el lector advertido. Por lo demás, la Academia,
deseosa de dar a este Glosario toda la perfección de que es capaz, y
de afianzar más y más la exactitud de las correspondencias, ha
consultado, al formarle, el de Gonzalo Argote de Molina al Conde
Lucanor; el del Maestro Fr. Francisco Barganza a sus Antigüedades de
España, y el de D. Tomás Antonio Sánchez a su Colección de
poesías castellanas anteriores al siglo XV. Ha cotejado asimismo los
artículos de su Glosario con el Tesoro de la lengua castellana de D.
Sebastián de Covarrubias; con la Historia de Ultramar, las Partidas,
la Crónica y el Libro de las Cruces, del Rey Don Alonso el Sabio; el
Ordenamiento de Alcalá, los Morales de San Gregorio y el Rimado de
<br />Palacio, de Pedro López de Ayala; el Libro de la Gaya Sciencia,
de D. Henrique de Aragón, Marqués de Villena; el Romancero y el
Cancionero general, y las obras inéditas del Infante D. Juan Manuel,
de que existe un códice preciosísimo en la Real Biblioteca de esta
corte. <br /><br />1822. <br /><br />1148. Lista de las voces anticuadas
(castellanas) que conservan algún uso. A continuación de cada una
se pone su equivalente, el cual se hallará en el cuerpo del
diccionario, donde se encuentra con su correspondencia latina. Por
Don Manuel de Valbuena. <br />Págs. 1.117 -1.124 de su Diccionario
español-latino. (Véase el núm. 752, col. 1.530.) <br />1831. <br /><br />1149.
Explicación de algunas voces antiguas, por Jacobo Grimm. <br />Págs.
XIII -XXVIII del libro Silva de romances viejos, publicado por Jacobo
Grimm: Vienna de Austria, encasa de Schmidt, 1851. <br />8°-XXVIII +
318 págs + 2 de erratas. <br />La mayor parte de estos romances los
entresacó el Sr. Grimm del Cancionero de Amberes de 1555. <br /><br />1835.
<br /><br />1150. Con el título de Declaración de los vocablos obscuros
de las Farsas, puso D. Bartolomé José Gallardo un Glosario de las
voces que hoy no están en uso, yse leen en el Triunfo de amor de
Juan del Encina, y en una Farsa o cuasi Comedia fecha por Lucas
Fernández, en la cual se introducen tres personas, conviene a saber:
una doncella, un pastor y un caballero cuyos nombres ignoramos, e no
los conoscemos mas de en cuanto naturaleza nos los muestra por la
disposición de sus personas. Las cuales piezas dramáticas imprimió
aquel bibliófilo en el núm. 5.° de El Criticón, papel volante de
Literatura y Bellas Artes... Madrid, imprenta de I. Sancha, calle de
la Concepción, núm. 31: 1835. <br />Gallardo declara, por orden
alfabético, el significado de unas cien palabras. <br /><br />1841.
<br /><br />1151. Glosario de voces </span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">arcáicas</span></span><span lang="es-ES">,
por D. Luis Usoz y Rio. <br />Págs. 247-255 de la reimpresión que en
1841 hizo en Londres del Cancionero de Obras de Burlas Provocantes a
Risa. Cum privilegio. En Madrid. Por Luis </span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">Sá</span></span><span lang="es-ES">nchez.
<br />8.° -XIII + 255 págs. <br />La paginación romana contiene unas
advertencias, firmadas por D. Luis Usoz y Río, El Cancionero, y su
Glosario al fin, están numerados con arábigos. <br /><br />1842.
<br /><br />1152. Archaismos y uso. <br />Artículo, por D. José de Castro
y Orozco, en la Revista de MadriD. Tomo IV: Madrid, imprenta de D.
Fernando Suárez, plazuela de Celenque, núm. 3, 1842. <br />Págs.
273-284. <br /><br />1843. <br /><br />1153. Taboa glossaria mostrando a
significaçāo de algunas palavras antiquadas que se encontrāo nesta
obra, e que se nāo achāo no Diccionario de Moraes (Lisboa, 1833), e
no da Academia Hespanhola (París, 1830). <br />Págs. 393-401 (a dos
cols.) de las Obras de Gil Vicente, correctas e emendadas pelo
cuidado e diligencia de J. V. Barreto Feio e J. C. Monteiro. Tomo
terceiro (y último) . Lisboa. Acha-se tambem em Pariz, na Livraria
Europea de Baudry, 3, quai Malaquais, près le pont des Arts. 1843.
(A la vuelta de la anteportada:) Pariz, na officina typographica de
Fain e Thunot, rue Racine, 28, junto ao Odeon. <br />Esta edición de
las obras de Gil Vicente forma los tomos IV, V y VI de Classicos
portuguezes.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1846. <br /><br />1154. El Diccionario del Salvá (Véase
el núm. 758) debe de consultarse por el especial estudio que
consagró a las voces anticuadas, dando cabida en su obra a los
estudios que sobre la materia hizo durante su vida aquel erudito
acerca de ciertas palabras de muchos libros de nuestra clásica
literatura antigua. <br /><br />1851. <br /><br />1155. Glosario de voces
arcaicas, por D. P. J. Pidal. <br />Hállase en el Cancionero de Juan
Alfonso de Baena (siglo XV). Ahora por primera vez dado a luz, con
notas y adiciones: Madrid. imprenta de La Publicidad, a cargo de M.
Rivadeneyra... 1851. <br />4.°-Págs. 703-720. <br /><br />1852.</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1156. Glosario de voces arcaicas (1438-1458),
por D. José Amador de los Ríos. <br />Hállase en el libro Obras de
Don Iñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana, ahora por
primera vez compiladas de los códices originales, e ilustradas con
la vida del autor; notas y comentarios, por Don José Amador de los
Ríos... Madrid, imprenta a cargo de José Rodríguez, 1852. <br />4.°-
Págs. 525-590.<br /><br />1854. <br /><br />1157. Diccionario de las
palabras anticuadas que contienen los documentos existentes en los
archivos generales y municipales de Navarra, y de su correspondencia
con el lenguaje actual. Por <br />D. José Yanguas y Miranda,
Secretario de la Excma. Diputación provincial, Archivero de Comptos
e individuo correspondiente de la Real Academia de la Historia y de
otros Cuerpos literarios. Pamplona, imprenta de Francisco Erasun,
1854. <br />8.° - 83 págs. <br />Port. - Pról. - Texto. <br />Trabajo de
muy especial interés para el estudio histórico de nuestro idioma
castellano. <br /><br />1856. <br /><br />1158. Glosario de voces arcaicas
(siglo XIV), por D. Florencio Janer. <br />Hállase en La danza de la
muerte, poema castellano del siglo XIV, que, con preámbulo,
facsímile y explicación de las voces más anticuadas, publicó d.
Florencio Janer, conforme al códice original en París, año de
1856. <br />Luego incluyó el mismo señor esta pieza poética en la
Biblioteca de Autores españoles de Rivadeneyra, tomo 57. <br /><br />1858.
<br /><br />1159. Glosario de voces arcaicas, por Damas- Hinard.
<br /><br />Hállase en el Po</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">me
dn Cid. Texte espagnol, accompagné d´une traduction française, de
notes, d´une vocabulaire et d´une introduction, par Damas- Hinard.
París, MDCCCLVIII. <br /><br />1160. Glosario de palabras anticuadas o
cuya significación ha variado, por D. Pascual de Gayangos. Págs.
661-665 (a tres columnas) de La gran conquista de Ultramar, que mandó
escribir D. Alfonso el Sabio; ilustrada con notas críticas y un
glosario, por D. Pascual de Gayangos, individuo de número de la Real
Academia de la Historia: Madrid. M. Rivadeneyra, impresor-editor,
calle de la <br />Madera, 8, 1858. (Biblioteca de Autores españoles.)
<br />En la Introducción y en las Notas se esclarece también el
sentido de muchas palabras anticuadas. <br /><br />1863. <br /><br />1161.
Glosario de voces anticuadas (siglo XIV), por D. Florencio Janer.
<br />Hállase al fin del Poema de Alfonso Onceno (</span><span lang="es-ES"><i>XI</i></span><span lang="es-ES">),
Rey de Castilla y de Leon, Manuscrito del siglo XIV publicado por vez
primera de orden de S. M. la Reina, con noticias y observaciones de
Florencio Janer: Madrid. impresa por D. Manuel Rivadeneyra, Agosto de
1863. <br />Luego lo incluyo Janer en la Colección de poetas
anteriores al siglo XV, que forma el tomo LVII de la Biblioteca de
Autores españoles de Rivadeneyra, <br /><br />1162. Del arcaísmo y del
neologismo. ¿Cuándo se debe considerar fijada una lengua? Discurso
escrito por D. Pedro Felipe Monlau, y leído en la Junta que, para
celebrar el aniversario de la <br />fundación de la Real Academia
Española, tuvo lugar el día 27 de Setiembre de 1863. <br />Publicado
en las Memorias de la Academia, tomo I: Madrid. 1870, págs. 422.
<br />Exordio. -I. Origen del castellano. -II. Formación del
castellano. -III. ¿Cuándo está fijado un idioma? ¿Cuándo se fijó
el castellano? -IV. Vicisitudes naturales en toda lengua viva. -V.
Del arcaísmo. -VI. Del neologismo. -VII. Conclusión. - Apéndice I.
Catálogo de algunas voces latinas, comparadas con sus sinónimas o
análogas que no pasaron a lenguas romances en la época de la
primera formación de éstas. -Apéndice II. Catálogo de las voces
castellanas calificadas de anticuadas en el Diccionario de la
Academia Española (10. edición, 1852). -Notas.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1864-1866.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1163. Diccionario de voces antiguas castellanas, por
Manuel do Canto e Castro Mascarenhas Valdez. (Véase el núm. 772.)
<br /><br />1864. <br /><br />1164. Glosario de voces arcaicas (siglos XIII y
XIV), por D. Tomás Antonio Sánchez, D. Pedro José Pidal y D.
Florencio Janer. <br /><br />Hállase al fin del tomo
quincuagésimo-séptimo de la Biblioteca de Autores españoles desde
la formación del lenguaje hasta nuestros días. Poetas castellanos
anteriores al siglo XV. Colección hecha por D. Tomás Antonio
Sánchez, continuada por el Excelentísimo Sr. D. Pedro José Pidal,
y considerablemente aumentada e ilustrada a vista de los códices y
manuscritos antiguos, por D. Florencio Janer: Madrid. M. Rivadeneyra,
impresor, editor... 1864. <br />Este Vocabulario o Glosario es el de
Sánchez, muy aumentado; pues, según el título del libro indica,
habiendo puesto los continuadores de esta colección otras piezas
antiguas, hubieron de señalar también el sentido de muchas voces
que en ellas había. <br /><br />1865. <br /><br />1165. Glosario de voces
arcaicas del Fuero de Avilés (1155), por D. Aureliano
Fernández-Guerra. <br />Va al fin del notabilísimo Discurso sobre
aquel monumento del siglo XII, leído por el Sr. Fernández-Guerra en
Junta pública de la Real Academia Española para solemnizar el
aniversario de su fundación: Madrid. Imprenta Nacional, 1865. <br />4.°
-Págs. 137-188. <br />Bueno será recordar aquí que el Sr.
Fernández-Guerra dice, en una advertencia que precede al
Vocabulario, lo siguiente: No pudiendo estimarse monumento
lingüístico genuino el Fuero de Avilés, sino curiosa y muy
estudiada invención del siglo XIII, nadie considere este Vocabulario
como parte de un período fijo y determinado en la lengua castellana.
La que ostenta el diploma, ni corresponde fielmente a la época del
Emperador Alfonso VII el Invicto, ni a la de Alfonso X el Sabio; y
para acreditarse y autorizar la edad. todas sus palabras han de
constar con el auxilio y apoyo de otros documentos legítimos.
<br />(Véase el núm. 54.) <br /><br />1166. Unas doce docenas de palabras
que no se hallan en el Diccionario de la lengua, sacadas de obras
antiguas elegidas por la misma Real Academia Española, según las
listas que acompañan la primera edición del Diccionario. <br />Ms. en
Fol. de 14 págs. que, con el título copiado, existe en la
Biblioteca de la Real Academia Española. Carece de fecha, pero la
letra es de mediados del siglo actual. <br />Puede decirse que es casi
exclusivamente un glosario de voces y frases arcaicas que se leen en
los libros y ediciones siguientes: <br />-Arcipreste de Talavera, que
trata de vicios e virtudes y reprovacion de loco amor: assi de los
hombres como de las mujeres: o según algunos llamado cornacho:
Sevilla, 1547. <br />-Bocados de oro: Sevilla, 1495. <br />-Centón
epistolario del bachiller Fernán Gómez de Cibdareal: Madrid. 1790.
<br />-Generaciones e Semblanzas de Fernán Pérez de Guzmán, en
seguida del Centón. <br />-Claros varones de Castilla y letras de
Fernando del Pulgar: Madrid. 1789. <br />-Celestina: Tragicomedia de
Calisto y Melibea: Anvers, 1595. <br />-Libro intitulado los Problemas
de Villalobos: Sevilla, 1550. <br />-Las seis comedias de Terencio,
traducidas en castellano, por Pedro Simón Abril: Valencia, 1762.
<br />-Ortografía castellana, por Mateo Alemán: México, 1609.
<br />-Comedia Eufrosina, traducida de lengua portuguesa en castellano
por el capitán D. Fernando de Ballesteros y Saavedra: Madrid. 1735.
<br /><br />1866. <br /><br />1167. Glosario de voces anticuadas (hay muchas
técnicas de milicia y marina), por D. Pascual de Gayangos. <br />Págs.
95-107 de las Cartas de Eugenio de Salazar, vecino y natural de
Madrid, escritas a muy particulares amigos suyos, publicadas por la
Sociedad de Bibliófilos españoles: Madrid, imprenta y estereotipia
de M. Rivadeneyra, calle del Duque de Osuna, núm. 3, 1866. <br /><br />1867.
<br /><br />1168. Glosario de voces arcaicas, por D. Eduardo de
Mariátegui. <br />Págs. 237-251 del libro, en 4.°, Carpintería de
lo blanco y tratado de alarifes, por Diego López de Arenas. Tercera
edición que se hace de este libro, con el Suplemento que escribió
Don Santiago Rodríguez de Villafañe, anotada y glosada por D.
Eduardo de Mariátegui, Capitán de Ingenieros. <br />Biblioteca de El
Arte en España. Madrid. 1867. Imprenta de Manuel Galiano, plaza de
los Ministerios, 2. <br /><br />1868. <br /><br />1169. Explicación de
varias palabras de origen arábigo antiguamente usadas, por E. L. y
A. <br />Págs. 145 y 146 de las Relaciones de algunos sucesos de los
últimos tiempos del Reino de Granada, que publica la Sociedad de
Bibliófilos españoles: Madrid. MDCCCLXVIII. Imprenta y estereotipia
<br />de M. Rivadeneyra, calle del Duque de Osuna, núm. 3. <br />1170.
Catálogo de algunas voces arcaicas del reino de Aragón, por D.
Francisco Ortiz y Duaso. <br />(Véase el núm. 56, columnas 314 y
315.) <br /><br />1171. Vocabulario de palabras anticuadas, por D.
Eduardo de Mariátegui. <br /><br />Págs. 71 y 72, a dos cols. del libro
en folio, intitulado Compendio de arquitectura y simetría de los
templos, conforme a la medida del cuerpo humano, con algunas
demostraciones de Geometría. Recogido de diversos autores naturales
y extranjeros por Simón García, arquitecto natural de Salamanca.
Año de 1681. Publicado en el tomo VII de El Arte en España. Año de
1868. Madrid. Imprenta de Manuel Galiano, plaza de los Ministerios,
2. 1868.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">/ Anexo : Cartas Philatélicas del Doctor Thebussem y
de Don Eduardo de Mariátegui.
https://archive.org/details/CASGA_380318_003/page/n1</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Kpankla: (carta dirigida al Sr. D. Eduardo de
Mariategui.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">https://archive.org/details/kpanklacartadir00thebgoog/page/n7
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">/<br />1869. <br /><br />1172. Glosario de voces
anticuadas, por D. Pascual de Gayangos. <br />Págs. 203-214 de El
libro de las aves de caça del Canciller Pero López de Ayala con las
glosas del Duque de Alburquerque. Publícalo la Sociedad de
Bibliófilos: Madrid. MDCCCLXIX. Imprenta de M. Galiano. Plaza de los
Ministerios, 2. <br /><br />1870. <br /><br />1173. Glosario de voces
arcaicas para las cartas de Eugenio de Salazar. <br />Págs. 306-310
del tomo II del Epistolario español, formado por D. Eugenio de
Ochoa: Madrid. 1870. Tomo LXII de la Biblioteca de Rivadeneyra .
<br />Estas cartas fueron publicadas por primera vez en 1866 por la
Sociedad de Bibliófilos españoles, ilustradas por D. Pascual de
Gayangos. (Véase el número antecedente.) <br /><br />1174. Glosario de
voces anticuadas, por D. J. M. Escudero de la Peña. <br /><br />Págs.
251-304 del Libro de la Cámara Real del Príncipe Don Juan e
offiçios de su Casa e Serviçio ordinario, compuesto por Gonçalo
Fernandez de Ouiedo. Publícalo la Sociedad de Bibliófilos
españoles. Madrid. MDCCCLXX. -Imprenta de la Viuda e hijos de
Galiano, plaza de los Ministerios, núm. 2. <br /><br />1175. Una Zuiza
en el siglo XVI. - Más sobre la Zuiza. <br />Artículos por D. Antonio
Martín Gamero, correspondiente de la Real Academia Española,
publicados en el tomo II de las Memorias de esta Corporación:
Madrid. 1870, págs. 137-175.<br />Eruditísima y razonada definición
de esta palabra, cuyo verdadero sentido y alcance se exponen con el
apoyo de graves autoridades. <br /><br />1871. <br /><br />1176. Explicación
de la denominación que antiguamente se daba de bastardas a las
trompetas, por V. V. <br />El Averiguador, tomo I. segunda época:
Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871, página 138.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1177. Explicación de la frase anticuada
venablo de compañía (siglos XVI-XVII), por E. L. M, <br />El
Averiguador, tomo I, segunda época: Madrid, imp. de Rivadeneyra,
1871. <br />4.°- Pág. 22. <br /><br />1178. Explicación de las voces
anticuadas (siglo XVII) suplicaciones y tabletas, por M. C.
<br />Artículos insertos en El Averiguador, tomo I, segunda época:
Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871. <br />4.°- Págs, 196-229. <br /><br />1179.
Explicación del adjetivo anticuado </span><span lang="es-ES"><i>raida</i></span><span lang="es-ES">
aplicado a la desvergüenza del trato y modales, por A. Rentero y F.
H. I. <br />Artículo inserto en el periódico El Averiguador, tomo I,
segunda época: Madrid, imprenta de Rivadeneyra, 1871. <br />4.°-Págs.
260, 339-40. <br /><br />1180. Significación y etimología del verbo
anticuado </span><span lang="es-ES"><i>murciar</i></span><span lang="es-ES">,
por M. A. y J.R. <br />El Averiguador, tomo I, segunda época: Madrid,
imp. de Rivadeneyra, 1871. <br />4.° - Págs. 275 y 201. <br /><br />1181.
Significado de la frase arcaica huevos mexidos (siglo XVII), por J.
d´Araujo y el Br. S. Carrasco. <br />El Averiguador, tomo I, segunda
época: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871. <br />4.°-Págs. 39 y 150.
<br /><br />1182 . Significado de la voz anticuada </span><span lang="es-ES"><i>grosa</i></span><span lang="es-ES">,
por J.(osé) M.(aría) E.(scudero) de la P.(eña). <br />El
Averiguador, tomo I, primera época; Madrid, imp. de Rivadeneyra,
1868. <br />4.°-Pág. 56. <br /><br />1183. Origen y significación de la
palabra anticuada </span><span lang="es-ES"><i>abezar</i></span><span lang="es-ES">,
por A. R. V. Br. S. Carrasco y J. R. <br />Artículos insertos en el
periódico El Averiguador, tomo I, segunda época: Madrid. imp. de
Rivadeneyra, 1871. <br />Págs. 101, 166, 198. <br /><br />1184. Trato de
cuerda. Explicación de este género de suplicio, por F. R. de C. y
E. de la P. <br />Págs. II, 47 y 112 del tomo I de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de Rivadeneyra, 1871.
<br /><br />1185. Morabitis cerinis (= doblas cacemies, dineros
alfonsinos, etc.), por V. V. <br />Págs. 47 y 175 del tomo I de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de
Rivadeneyra, 1871, <br /><br />1186. Sobre el significado de las voces
arcaicas montazgo y montazguillo, por V. R. <br />Pág. 79 del tomo 1
de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de
Rivadeneyra, 1871. <br /><br />1187. Maquedo y Tentura (= penas de la
Inquisición), por F. R. de C. <br />Pág. 254 del tomo I de la Revista
de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imprenta de Rivadeneyra,
1871.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1188. ¿Eran sinónimas las antiguas voces
infurcion y humazga? Su verdadero significado, por V. V. <br />Págs.
189 y 207 del tomo I de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos:
Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871. <br />1189. Acepción arcaica de la
voz </span><span lang="es-ES"><i>garnacha</i></span><span lang="es-ES">,
por F. R. de C. y V. V. <br />Revista de Archivos, Bibliotecas y
Museos, págs. 221, 270 y 271, tomo I: Madrid, imprenta de
Rivadeneyra, 1871.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1190. Sobre el significado de la voz arcaica folbez
(siglo XIII). <br />Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, tomo I,
pág. 270: Madrid, imp. De Rivadeneyra, 1871.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1191. Acerca del significado de la voz arcaica
compendióle o compinale (= medida para líquidos)<br />Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos, tomo I, pág.79: Madrid, imprenta de
Rivadeneyra, 1871.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1192. Explicación de la frase arcaica argento caçmi.
<br />Págs. 15 y 31 de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos,
tomo I: Madrid, imprenta de Rivadeneyra, 1871. <br /><br />1193. Sobre la
acepción de la voz arcaica botteja.<br />En la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos, tomo I, pág. 187: Madrid, imprenta de
Rivadeneyra, 1871.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1194. Significado del nombre arcaico amarelo,
amarielo, por J. P. Y M.<br />Págs 206, 238, y 239 del tomo I de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imprenta de
Rivadeneyra, 1871.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1195. Significado de la voz arcaica adorras (siglo
XI), por V.V.<br />Págs. 46 y 95 de la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos, tomo I: Madrid, imprenta de Rivadeneyra, 1871.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1872.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1196. Significado del arcaismo campete o canpete, por
F. de H.<br />El Averiguador, tomo II, segunda época: Madrid, imp. De
Rivadeneyra, 1872.<br />4.° - pág. 53. <br /><br />1197. Sobre las voces
carlan y carlania, arcaísmos aragoneses, por P. S. y D. y J. M. de
P. <br />El Averiguador, tomo II, segunda época: Madrid, imp. de
Rivadeneyra, 1872. <br />4.°- Págs. 323, 354-55.<br /><br />1198.
Significado de la voz arcaica (siglo XVI) Rodero (especie de cargo
concejil), por A. R. V y V. de la F. <br />Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos, tomo II: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1872.
<br /><br />1199. Acerca del arcaísmo mofarrex (siglo XI), por A. A.
<br />Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, pág. 174 del tomo II:
Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1872. <br /><br />1200. Acerca del
significado de maquila, por J. B. <br />En la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos, tomo II, pág. 46: Madrid, imp. de Rivadeneyra,
1872. <br /><br />1201. Acerca del significado de jufrada o jufria (siglo
XVI), por V. y C. <br />Pág. 142 de la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos, tomo II: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1872.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1202. Significado de la voz medioeval excusado,
por C. T. y V. V. <br />Págs. 370 del tomo II y 14 y 15 del tomo III
de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de
Rivadeneyra, 1872 y 1873.<br /><br />1203. Significado de la voz entroydo
(siglo XIII), por S. C. y V. V. <br />Págs. 370 del tomo II y 16 del
tomo III de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid,
imp. de Rivadeneyra, 1872-73. <br /><br />1204. Significado de la voz
arcaica clamaieras (siglo XIV), por A. C, F. F. y T. Borrell y del C.
<br />Págs. 323, 340, 355 y 356 del tomo II de la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1872. <br /><br />1205.
Sobre el significado de las voces arcaicas caplevador, capleuta, por
T. de C. <br />Pág. 62 del tomo II de la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos: Madrid, imprenta de Rivadeneyra, 1872. <br /><br />1206.
Acerca de lo que significa aguas bressas (siglo XVI), por P. S. y D.
<br />Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, tomo II, pág. 323:
Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1872. <br /><br />1207. Glosario de voces
arcaicas, por F. del V. y J. S. R. <br />Págs. 461-468 del Cancionero
de Lope de Stúñiga, códice del siglo XV. Ahora por vez primera
publicado: Madrid, imprenta y estereotipia de M. Rivadeneyra, c ille
del Duque de Osuna, núm. 3, 1872. -Es el tomo IV de la Colección de
libros españoles, raros o curiosos. <br /><br />1873. <br /><br />1208.
Acepción arcaica de la palabra cabo, por J. O. y V. V. <br />Págs. 48
y 256 del tomo III de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos:
Madrid. imp. de Rivadeneyra, 1873. <br /><br />1209. Acepción de la
palabra amo en el siglo XIV, por J. S. y P. S. y D. <br />Págs. 222
del tomo III y 387 del tomo IV de la Revista de Archivos, Bibliotecas
y Museos: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1873. <br /><br />1210. Sobre el
verdadero significado de las palabras barnadillo o baruadillo y ceptí
del carro, especies de papel-moneda a mediados del siglo XV, por A.
C. <br />Pág. 335 del tomo III de la Revista de Archivos, Bibliotecas
y Museos: Madrid, imprenta de Rivadeneyra.<br /><br />1211. Sobre el
significado de la voz arcaica alsarda, por P. S. y D. <br />Pág. 319
del tomo III de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid,
imprenta de Rivadeneyra, 1873. <br /><br />1212. Acepción de las
palabras arcaicas cogedor y sobrecogedor, por R, R. V. P. S. y D. y
V. V. <br />Págs. 240, 288, 304 y 336 del tomo III de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1873.
<br /><br />1213. Acepción de las voces sexma, sexmero, por V. V. <br />Pág.
142 del tomo III de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos:
Madrid, imprenta de Rivadeneyra, 1873. <br />1214. Significación de la
palabra mesturgo, por A. C. y V. V. <br />Págs. 272 y 303 del tomo III
de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de
Rivadeneyra, 1873. <br /><br />1215. Acepción de la frase malo foro, por
V. C. y V. V. <br />Págs. 14, 6, y 64 de la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Muscos, tomo III: Madrid. imp. de Rivadeneyra, 1873.
<br /><br />1216. Acepción de las voces arcáicas lezda y pedage, por C.
V. V. y J. G. W. <br />Págs. 31, 127, 143 y 144 del tomo III de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp, de
Rivadeneyra. 1873. <br /><br />1874. <br /><br />1217. Glosario de voces
arcaicas, por Marcos Ximenez de la Espada. <br />Págs. 605-615 de las
ilustraciones y notas a las Andanças e viajes de Pero Tafur por
diversas partes del mundo avidos (1435-1439): Madrid, imprenta de
Miguel Ginesta, calle de Campomanes, núm. 8, 1874. Es el tomo VIII
de la Colección de libros españoles, raros o curiosos. -En las
págs. 303-320 hay un Vocabulario geográfico de la primera mitad del
siglo XV; y las págs. 559-604 contienen interesantes notas, en donde
se esclarecen también muchas palabras y frases antiguas. <br /><br />1218.
Glosario de voces arcaicas (857-1461), por D. V. Vignau. <br />Hállase
en el siguiente libro: Indice de los documentos del Monasterio de
Sahagun, de la Orden de San Benito, y Glosario y Diccionario
geográfico de voces sacadas de los mismos. Publicados por el Archivo
Histórico Nacional: Madrid, imp. de Aribau y Compañía (sucesores
de Rivadeneyra), 1874. 4.°-Págs. 583-637. <br />En dicho Glosario se
incluyen muchas voces de baja Latinidad, usadas antes de la formación
del castellano, como puede haberse supuesto al ver una de las fechas
arriba indicadas. <br /><br />1219. Explicación de los cargos palatinos
acroy o acroe y costiller, por R. A. y F. G. N. <br />Págs. 60 y 387
del tomo IV de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid.
imp. de Aribau y Compañía, 1874. <br /><br />1220. Significación de
las palabras sexma, sexmero, por V. de la F. <br />Págs. 173 y 174 del
tomo IV de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp.
de Aribau y Compañía, 1874. <br /><br />1875. <br /><br />1221. Sobre el
arcaísmo tora ( = especie de junta, </span><span lang="es-ES"><i>junta
tórica</i></span><span lang="es-ES">), por L. M. J. <br />En la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, año V, pág. 107, núm.
6.°: Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 20 de Marzo de 1875.
<br /><br />1222. Sobre el arcaísmo otor (= fiador), por L. M. J. <br />En
la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, año V, pág. 107, núm.
6.°: Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 20 de Marzo de 1875. (</span><span lang="es-ES"><i>Sale
en Pedro Saputo, en la ristra de insultos a la vieja</i></span><span lang="es-ES">)<br /><br />1223.
Sobre el arcaísmo rresumido (= usado?), por R. A. de la B. <br />En la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, año V, pág. 335, núm.
21: Madrid. imp. de Aribau y Compañía, 5 de Noviembre de 1875.
<br />1224. Sobre el arcaísmo porpales, por A. C. <br />En la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos, año V, pág. 339, núm. 20: Madrid.
imp. de Aribau y Compañía, 20 de Octubre de 1875. <br /><br />1225.
Sobre el arcaísmo randa de palillos, por A. C. <br />En la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos, año V, pág. 339, núm. 20: Madrid.
imp. de Aribau y Compañía, 20 de octubre de 1875. (</span><span lang="es-ES"><i>Sale
en Pedro Saputo, palillos de randa</i></span><span lang="es-ES">)<br /><br />1226.
Sobre el arcaísmo rete ensetado, por A. C. <br />En la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos, año V, pág. 339, núm. 20: Madrid.
imp. de Aribau y Compañía, 20 de Octubre de 1875. <br /><br />1227.
Nota sobre la voz arcaica paramio, por F. C. <br />En la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos, año V, págs. 121 y 122, núm. 7.°:
Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 5 de Abril de 1875. <br /><br />1228.
Origen y significado de los arcaísmos paleha y fixuela. Notas por C.
J. M. L. José María Bisbar y José Cobeña. <br />En la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos, año V, págs. 211, 228, 259, 260,
275, 276 y 292, números 12, 13, 15, 16 y 17: Madrid, imp. de Aribau
y Compañía.<br /><br />1875. <br /><br />1229. Acepciones de la voz arcaica
del siglo XIII, omesillo. Nota por J. R. <br />En la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos, año V, núm. 16, pág. 275: Madrid.
imp. de Aribau y Compañía, 20 de Agosto de 1875. <br /><br />1230.
Sobre el arcaísmo marrano ( = hereje), por F. R. de C. y P. <br />En
la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, año V, págs. 258 y
259, núm. 15: Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 5 de Agosto de
1875. <br /><br />1231. Sobre el arcaísmo cabezalero (= testamentario),
por S. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, año V,
núm. 16, págs. 275: Madrid;, imp. de Aribau y Compañía, 20 de
Agosto de 1875.<br /><br />1232. Lebrico o rebrico y zalbo (= clase de
carneros). Nota por F. de C. <br />En la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos, año V, pág. 106, núm. 6.°: Madrid, imp. de
Aribau y Compañía. 20 de Marzo de 1875. <br /><br />1876. <br /><br />1233.
Repertorio de palabras y frases de los dos tratados de Alfonso F. de
Palençia titulados: Batalla campal que los lobos y los perros
ovieron y De la Perfeççion del triunfo militar (1457-1459),
<br />formados por D. Antonio María Fabié, páginas 169-199. <br />Va
al fin del tomo V de los Libros de Antaño nuevamente dados a luz por
varios aficionados. Dos tratados de Alfonso de Palencia con un
estudio biográfico y un glosario por D. Antonio María Fabié...
Madrid. MDCCCLXXVI. <br /><br /><br /><br />1878. <br /><br />1234. Colección de
voces antiguas, formada por German Knust. <br />Págs. IX y X de Dos
obras didácticas y dos leyendas sacadas de manuscritos de la
Biblioteca del Escorial. Dalas a luz la Sociedad de Bibliófilos
españoles. Madrid. MDCCCLXXVIII. -Imprenta de Miguel Ginesta,
Campomanes, 8. <br /><br />1235. Acepciones de muchas voces arcaicas, por
D. Julio Monreal. <br />Son muchas, en efecto, las palabras anticuadas
cuyo sentido se esclarece, en las notas especialmente, del libro
Cuadros viejos. Colección de pinceladas, toques y esbozos,
representando costumbres españolas del siglo xvn, por Julio Monreal.
Madrid. oficinas de La Ilustración Española y Americana,
MDCCCLXXVIII. - (A la vuelta:) Imprenta de Aribau y Compañía. <br />4.°
- 483 págs. <br /><br />1879. <br /><br />1236. Glosario de voces de los
siglos XIV y XV, por D. Felipe Benicio Navarro. <br />Págs. 253-281
del libro Arte cisoria de D. Enrique de Villena, con varios estudios
sobre su vida y obras, y muchas notas y apéndices, por Felipe
Benicio Navarro: Madrid. Murillo, Alcalá, 7. Barcelona, Verdaguer,
Rambla, 5. (Al fin:) El presente libro acabóse de imprimir en la
condal ciudad de Barcelona, en la imprenta de la Renaixensa, por
Pedro Aldevert, a los trece días del mes de mayo de mil ochocientos
y setenta y nueve años. <br />4.° -LXXXVI + 319 págs. + un retrato
del Marqués de Villena. <br />En el Apéndice y Notas, que comprenden
desde la pág. 119 hasta la 250, se hallará también la explicación
de muchas palabras y frases antiguas y muchas observaciones sobre
diversos puntos, relativos al lenguaje escrito y a la pronunciación
castellana en el siglo XV. <br /><br />1237. Glosario de voces anticuadas
o de significación especial, por D. J. M. Escudero de la Peña.
<br />Págs. 133-145 del libro Divina retribución sobre la caída de
España en tiempo del noble rey Don Juan el primero, compuesta por el
Bachiller Palma. Publícala por primera vez la Sociedad de
Bibliófilos españoles. Madrid. MDCCCLXXIX. - Imprenta y fundición
de Manuel Tello. <br /><br />1238. Glosario de arcaísmos incluido en la
edición del Poema del Cid. hecha por Vollmoeller (Vollmöller).
<br />Poema del Cid, nach der einzigen Madrider Handschrift mit
Einleitung, Anmerkungen und Glossar neu herausgegeben von Karl
Vollmoeller. Halle, Niemeyer, 1879. <br /><br />1239. Ueber (</span><span lang="es-ES"><i>über</i></span><span lang="es-ES">)
das altspanische Dreikönigsspiel, Bautzen, 1879. Von K. A. Martín
Hartmann.
<br />https://archive.org/details/ueberdasaltspani00hartuoft/page/n4
<br /><br />1240. Significado de la voz arcaica pícaro, por D. C, F. D.
y D. José María Sbarbi. <br />Págs. 322 y 340 del tomo I de El
Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />1241. Significado de la
voz arcaica muradal, por Jesús César y José María Sbarbi. <br />Págs.
169 y 371 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid. 1879.
<br /><br />1242. Significado de la voz arcaica cabnada o cabriada, por
José María Sbarbi. <br />Pág. 371 del tomo I de El Averiguador
universal: Madrid. 1879.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1243. Significado del verbo arcaico anaranjear,
por P. P, y W. y Fernando Belmonte. <br />Págs. 43 y 308 del tomo I de
El Averiguador universal: Madrid. 1879. <br />1880. <br /><br />1244.
Significado de la voz arcaica mecas, por C. F. D. y José María
Sbarbi. <br />Págs. 33, 34, 101 y 132 del tomo II de El Averiguador
universal: Madrid. 1880. <br /><br />1245. Significado de la palabra
arcaica arisméticos, por J. Asmenol. <br />Págs. 258 y 181 del tomo
11 de El Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1246.
Explicación de las frases arcaicas aguas fusentes y aguas montantes,
por Juan J. Bueno. <br />Págs. 84 y 85 del tomo II de El Averiguador
universal: Madrid, 183o. <br /><br />1881. <br /><br />1247. Significado de
la palabra crasos, por V. de la F. <br />Págs. 194, 229 y 230 del tomo
III de El Averiguador iiniversni: Madrid. 1881. <br /><br />1248.
Acepción de la palabra albrujaqueros, por C. F. D. <br />Pág. 195 del
tomo III de El Averiguador universal: Madrid. 1881. <br /><br />1249.
Glosario de voces anticuadas del Poema del Cid (1307), formado por D.
Andrés Bello. <br />Págs. 349-416 del volumen II: Poema del Cid
(1881) de las Obras completas de D. Andrés Bello. Edición hecha
bajo la dirección del Consejo de Instrucción pública, en
cumplimiento de la ley de 5 de Septiembre de 1872: Santiago de Chile,
impreso por Pedro G. Ramírez, 1881-1888. <br />4.° mayor. -12
volúmenes. <br />Estos estudios inconclusos sobre el Poema de Mío
Cid. que por primera vez ha publicado el Gobierno de Chile, los
comenzó a componer d. Andrés Bello el año 1823, poco más o menos,
según se desprende de una carta que dirigió en junio de 1863 al
señor D. Manuel Bretón de los Herreros, Secretario de la Real
Academia Española. <br />El autor acredita el significado y sentido
que da a las palabras de su Vocabulario, no solamente con citas del
Poema del Cid. sino también con la autoridad de Berceo, del Poema de
Alejandro y de otros textos de los siglos medios. <br /><br />1250. Notas
sobre algunos arcaísmos de las Siete Partidas (1251), por D. Andrés
Bello. <br />Cédulas inéditas publicadas por D. Miguel Luis
Amunátegui en el volumen V, 1881, de las Obras completas de Bello,
impresas por el Gobierno nacional de Chile. <br /><br />1251. Notes sur
la langue de Farsas y Eglogas de Lucas Fernández, por Alfred
Morel-Fatio. Publicadas en la Romanía, año X, 1881. <br />Págs.
234-244. <br />Sobre el texto castellano de las obras de Lucas
Fernández, publicadas por D. Manuel Cañete, año de 1867, según
acuerdo de la Academia Española, hace el Sr. Morel-Fatio su estudio
filológico, limitándose a presentar algunas observaciones sobre
diversas palabras y formas no explicadas por el editor o
interpretadas equivocadamente. El Sr. Morel-Fatio propone a las voces
siguientes las respectivas correspondencias modernas, que también
anotamos a continuación: argulloso ( = orgulloso, argull, ergull,
cat.; </span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=orgull" rel="nofollow" target="_blank">orgull chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">);
aturar; ( = turar, arc.; aturarse, cat. = hacer esperar; </span><span lang="es-ES"><i>aragonés
aturar-se y <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=atur%C3%A1s" rel="nofollow" target="_blank">chapurriau aturás</a>: pararse</i></span><span lang="es-ES">);
carria ( = cari a, cara a); dizcas ( = dizque, dice que); hesica ( =
fesica, física, medicina); llumbre ( = alumbre; </span><span lang="es-ES"><i>llum
en ch. luz</i></span><span lang="es-ES">); piornado, </span><span lang="es-ES"><i>i
con diéresis</i></span><span lang="es-ES"> ( = peor nado, peor
nacido); sejo (de saxum, saxo, sejo hoy mismo, piedrecillas); priado
( = privado); zaman ( = ademán). El Sr. Morel-Fatio define la
subsistencia de la forma aborrigo en lugar de aborrido (</span><span lang="es-ES"><i>aburrido</i></span><span lang="es-ES">;
</span><span lang="es-ES"><i>aburrit en ch.</i></span><span lang="es-ES">);
dice que el adverbio afrita, esto es, de prisa (</span><span lang="es-ES"><i>fito
fito en aragonés</i></span><span lang="es-ES">), debe escribirse á
fritta, del italiano </span><span lang="es-ES"><i>a fretta</i></span><span lang="es-ES">;
y propone para calco ( = echo) la explicación etimológica de ser
una forma divergente de colgo (col´co). El ilustre crítico y
filólogo francés se ocupa, en fin, de las varias formas verbales
del castellano, de Lucas Fernández, quien (dice) hace hablar a sus
pastores según el dialecto de la provincia de Salamanca. <br /><br />1882.
<br /><br />1252. Glosario de voces arcaicas (1690) en su mayor parte
indígenas y provinciales de la América Central, por D. Justo
Zaragoza. <br />Hállase al fin del tomo II y último de la Historia de
Guatemala o Recordación Florida escrita el siglo XVII por el Capitán
Don Francisco Antonio de Fuentes y Guzmán, natural, vecino y regidor
perpetuo de la ciudad de Guatemala, que publica por primera vez, con
notas e ilustraciones, D. Justo Zaragoza. Madrid... 1882-83. <br />Págs,
403-435.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1253. Glosario de voces arcaicas (1260-1420), por D.
Pascual de Gayangos. <br />Hállase al fin (págs. 603-606) del tomo
XVI de la Biblioteca de Autores Españoles, desde la formación del
lenguaje hasta nuestros días. Escritores en prosa anteriores al
siglo XV. Recogidos e ilustrados por Don Pascual de Gayangos: Madrid.
M. Rivadeneyra... 1884.
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1254. Glosario de voces arcaicas, por D. Antonio Paz
y Melia. <br />Págs. 437-449 de las Obras de Juan Rodríguez de la
Cámara (o del Padrón). Publícalas la Sociedad de Bibliófilos
españoles: Madrid. MDCCCLXXXIV. Imprenta de Miguel Ginesta,
Campomanes, 8. <br />En las preciosas ilustraciones y notas que el Sr.
Paz y Melia ha puesto (págs. 369-435) a las obras de Rodríguez del
Padrón, se hallan también explicadas muchas voces y frases
antiguas. <br /><br />1885.</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1255. Cuestión de palabras. <br />Artículos por
D. Julio Monreal, publicados en La Ilustración Española y
Americana, núms. VIII, IX y X del año 1885. <br />Examina en ellos el
antiguo y el moderno significado del nombre civil y su derivado
civilidades, del adverbio puesto que, de la frase aún todavía, del
adjetivo sendos, del verbo confeccionar; y trata del verbo entremeter
o entrometer y su participio adjetivado entremetido o entrometido,
según que era aceptado de una o de otra manera por los antiguos o
los modernos escritores. <br /><br />1886. <br /><br />1256. Arcaísmos
castellanos, por Carolina Michaelis de Vasconcellos. <br />Véase el
núm. 1061, en el cual se hace referencia de los estudios sobre
etimologías castellanas, portuguesas y otras, publicados por dicha
señora en la Miscellanea di filologia é linguistica. En dichos
estudios hay algunas cédulas que versan sobre dicciones castellanas
de los siglos XIV y XV, como, por ejemplo, los que tratan de las
voces derreter, estrece, marcico, non, senzido, ijada, etc. <br /><br />1257.
Glosario de voces del siglo XV, por D. Antonio Paz y Melia.<br />Págs.
363-366 del tomo II del Cancionero de Gómez Manrique, publicado, con
algunas notas, por dicho señor: Madrid, imprenta de A. Pérez
Dubrull, 1885. Es el tomo XXXIX de la Colección de Escritores
castellanos. El tomo I de este Cancionero, impreso en igual año y
tipografía, es el tomo XXXVI de dicha Colección. <br /><br /><br /><br />1258.
Fe de erratas para la lección de Diego Sánchez. Pasajes
inextricables de la edición gótica, por D. Vicente Barrantes.
<br />Explícase el sentido de muchas voces arcaicas, después del
referido título, en las págs. 407-435 del tomo II de la
Recopilación en metro del bachiller Diego Sánchez de Badajoz,
reimpresa del ejemplar único por el Excmo. Sr. D. Vicente Barrantes,
individuo de número de las Reales Academias Española y de la
Historia: Madrid. Librería de los Bibliófilos, Fernando Fe, Carrera
de San Jerónimo, 2. MDCCCLXXXVI. Establecimiento tipográfico de
Ricardo Fe, Cedaceros, 11, Madrid. - Es el tomo XII de Los libros de
antaño. <br /><br />1889. <br /><br />1259. Glosario de las voces anticuadas
de las Cantigas de Santa María del Rey D. Alfonso el Sabio, por el
Marqués de Valmar. <br />Ocupa las págs. 607-799 del tomo II de la
magnífica edición de la citada obra hecha por la Real Academia
Española de la lengua. <br />Dos vols, en fol. <br />Madrid, 1889:
establecimiento tipográfico de D. Luis Aguado, Pontejos, 8. <br /><br />1260.
Sobre la voz arcaica alboraz, por G. Baist. <br />En la Romanische
Forschungen... VI Band. 2 Heft. Erlangen und Leipzig, 1889; página
238. <br /><br />1890. <br /><br />1261. Glosario de algunas voces
castellanas del siglo XV, por D. Antonio Paz y Melia. <br />Va al fin
del Libro de Cetrería y profecía del Evangelista (Biblioteca
Nacional de Madrid. Q-224), incluido en la primera serie de Sales
españolas o agudezas del ingenio español, recogidas por A. Paz y
Melia: Madrid, imp. de M. Tello, 1890. - Tomo LXXX de la Colección
de Escritores castellanos. <br />El Glosario contiene 61 artículos,
autorizados algunos de ellos con la explicación de ciertas voces
dada por Rosal, Covarrubias y la Academia Española en su primer
Diccionario. <br /><br />1262. Glosario de voces castellanas arcaicas,
por el Profesor Antonio Ristori. <br />Hállase en el libro Antología
spagnola. La Gesta del Cid. Raccolte e ordinate dal Profesor Antonio
Ristori: Milán, 1890. Ulrico Hoepli, editore-libraio della Real
Casa. -Es una crestomatía especial de las obras y documentos
españoles relativos al Cid. Contiene el poema de Mio Cid y la
Crónica rimada o leyenda de las mocedades del Cid, además de varios
romances, poemas eruditos, comedias, novelas y otros documentos
literarios en que se cantan, ensalzan o refieren las hazañas
portentosas del Campeador. <br /><br />1263. Altspanisches Lesebuch m.
Grammatik und Glossar, von A. Keller: Leipzig, Brockhaus, 1890.
<br /><br />1890-92. <br /><br />1264. Declaración de algunos vocablos y
frases anticuadas, por D. Marcelino Menéndez y Pelayo. <br />Al fin de
los tomos I (págs. 211-300), II (págs. 295-304) y III (págs.
265-267) de la Antología de poetas líricos españoles desde la
formación del idioma hasta nuestros días, ordenada por D. Marcelino
Menéndez y Pelayo: Madrid, 1890, 1891 y 1892, imp. y librería de la
Viuda de Hernando. <br /><br /><br />1893 <br /><br />1265. Glosario de voces
arcaicas del siglo XV, por D. Francisco Asenjo Barbieri. <br />Hállase
al fin (págs. 411-415, texto a dos cols.) de la edición hecha por
la Real Academia Española del Teatro completo de Juan del Encina
(Madrid, imp. de los Sucesores de Rivadeneyra, 1893), ilustrado con
un prólogo de D. Manuel Cañete y unas adiciones del Sr. Barbieri.
<br />... no quiero excusarme (dice el señor Barbieri en sus Adiciones
al Proemio de Cañete) de apuntar algunas ideas que se me ocurren,
con relación al lenguaje pastoril empleado por Encina en la mayor
parte de sus obras dramáticas. -Este lenguaje viene considerándose
desde tiempos muy antiguos con el nombre de sayagués, por proceder
del territorio de Sayago, enclavado en la provincia de Zamora, y que
reúne más de cuarenta pueblos y aldeas, con ricas dehesas y
encinares, donde se cría mucho ganado lanar, vacuno y de cerda. Los
sayagueses, aunque en su mayor número son pastores o labradores,
blasonan de su antigua y noble ascendencia, queriendo que hasta el
nombre de su tierra venga de los tiempos de la España romana. Pero
dejando esto aparte, es lo cierto que su dialecto es muy digno de
estudio, por contener muchas voces que no deben ser consideradas como
simples barbarismos, sino como elementos constitutivos de la
primitiva lengua castellana, que arraigaron en aquel territorio hasta
con formas gramaticales o conjugaciones diferentes de las que hoy
usamos. - Desde la segunda mitad del siglo XV, la mayor parte de
nuestros poetas usaron del dialecto sayagués en sus composiciones
pastoriles, y a imitación suya ha seguido empleándose dicho
dialecto hasta nuestros días, principalmente en los villancicos
eclesiásticos de Navidad y de Epifanía, si bien, según han ido
avanzando los tiempos, ha ido modificándose con el contacto del
lenguaje vulgar moderno. -Los orígenes, pues, del dialecto de
Sayago, su gramática especial, su vocabulario y sus transformaciones
merecen, como he dicho, un estudio muy atento, sin el cual no es
posible interpretar con perfección algunas obras, como el Auto del
Repelón y otras de Encina, de Lucas Fernández y de varios autores
de aquellos tiempos. -No puedo, ni debo yo ahora ocuparme en tan
importante estudio, por cuya razón me he limitado a hacer un pequeño
glosario de algunas voces que no se hallan en el Diccionario de la
Academia, o que, hallándose, tienen otra acepción. <br /><br />QUINTA
PARTE <br />NEOLOGISMOS. <br /><br />1726.<br /><br />1266. Algunas
observaciones sobre la introducción de voces nuevas en nuestro
idioma, por el R. P. M. Fr. Benito Gerónimo Feijóo. <br />El
emprestito de vozes que se hazen unos idiomas a otros es, sin duda,
vtil a todos, y ninguno ay que no se aya interessado en este
comercio. La lengua latina quedaria en un árido esqueleto si le
hiziessen restituir todo lo que debe a la griega. La Hebrea, con ser
madre de todas, de todas hereda después algunas vozes, como afirma
San Gerónimo: Omnium poene linguarum verbis vtuntur Haebrei (in cap.
7, Isaí). Lo mas singular es, que siendo la Castellana, que oy se
vsa, dialecto de la latina, se halla que la latina mendigó algunas
vozes de la lengua antigua Española. Aulo Gelio, <br />citando a
Varron, dice que la voz Lancea la tomaron los latinos de los
Españoles. (Noct. Attic, lib. 15, cap. 3.) Y Quintiliano, que la voz
Gurdus, que significa hombre rudo ú de corta capacidad, fué
trasladada de España á Roma: Et gurdos, quos pro stolidis accipit
vulgus, ex Hispania traxisse originem audivi. (Lib. I, Inst. Orat.
cap. 9.) <br />Pero quando el idioma nativo tiene vozes proprias, ¿para
qué se han de substituir por ellas las de el ageno? Ridiculo
pensamiento el de aquellos que, como notaba Ciceron en un amigo suyo,
con vozes inusitadas juzgan lograr opinión de discretos: qui rectè
putabat loqui esse inusitate loqui. (Lib. 3, <br />de Orat.) Ponen por
medio el no ser entendidos, para ser reputados por entendidos: quando
el huirse con vozes estrañas de la inteligencia de los oyentes, en
vez de avezindarse en la cultura, es, en dictamen de San Pablo,
hospedarse en la barbarie: Si uesciero vim vovis, ero ei qui loquitur
barbarus, &c. qui loquitur in me barbarus. <br />A infinitos
Españoles oygo usar de la voz Remarcable, diciendo: Es un sucesso
remarcable. Esta voz francesa no significa ni mas ni menos que la
Castellana Notable: assi como la voz Remarque, de donde viene
Remarcable, no significa ni mas ni menos que la voz Castellana Nota,
de donde viene Notable. Teniendo, pues, la voz Castellana la misma
significación que la Francesa, y siendo por otra parte mas breve y
de pronunciación menos áspera, ¿no es extravagancia vsar de la
Extrangera dexando la propria? Lo mismo puedo dezir de muchas vozes
que cada día nos trahen de nuevo las Gazetas. <br />La conservación
de el idioma patrio es de tanto aprecio en los espíritus amantes de
la Nación, que el gran juicio de Virgilio tuvo este derecho por
digno de capitularse entre dos Deidades, Júpiter y Juno, al
convenirse en que los latinos admitiessen en su tierra a los
Troyanos,<br />Sermonem Ausonium patriunt, nores que tenebunt. <br />No
ay que admirar: pues la introducción del lenguage forastero es nota
indeleble de aver sido vencida la Nación, a quien se despojó de su
antiguo idioma. Primero se quita a un Reyno la libertad que el
idioma. Aun quando se cede a la fuerza de las armas, lo ultimo que se
conquista son lenguas y coraçones. Los antiguos Españoles,
conquistados por los Cartagineses, resistieron constantemente (como
prueba Aldrete en sus Antigüedades de España) la introducción de
la Lengua Púnica. Dominados después por los Romanos, tardaron mucho
en sujetarse a la Latina. ¿Diremos que son legítimos descendientes
de aquellos los que oy sin necessidad estudian en afrancesar la
Castellana?...<br />Págs. 306-308 del Theatro critico universal, o
discursos varios en todo genero de materias, para desengaño de
errores comunes, dedicado Al R.mo P. M. Fr. Joseph de Barnuevo,
General de la Congregación de San Benito de España, Inglaterra, &c.
Escrito por el M. R.do P. M. Fr, Benito Geronimo Feijóo, Maestro
General de la Religión de San Benito y Cathedratico de Visperas de
Theologia de la Universidad de Oviedo. Tomo primero. Con licencia. En
Madrid: En la Imprenta de Lorenzo Francisco Mojados. Año de
MDCCXXVI. <br /><br />1776. <br /><br />1267. Arte de traduzir el idioma
francés al Castellano. Con el vocabulario lógico y figurado de la
frase comparada de ambas lenguas. Su autor Don Antonio de Capmany, de
las Reales Academias de la Historia y de la de Buenas Letras de
Sevilla. Con licencia. En Madrid. En la Imprenta de D. Antonio de
Sancha. Se hallará en su Librería, Aduana vieja. Año de MDCCLXXVI.
<br />4.° - XVI + 198 págs. + 1 h. final. <br />Esta obra de Capmany,
reimpresa en el siglo actual por distinguidos literatos, debe ser
preferentemente consultada por cuantos quieran formar cabal juicio de
cómo puede rectamente enriquecerse una lengua con voces de otras
extrañas o deseen tener ajustada idea de las palabras que han de ser
consideradas como verdaderos neologismos. Por esto trasladaremos aquí
los siguientes párrafos del prólogo: <br />... En orden a la riqueza
de los Diccionarios de la lengua española y francesa, hallamos al
fin que ambas se han de suplir la esterilidad, indeterminación, e
imperfección que padecen para analizar, y fijar todas las ideas de
un pueblo culto, y pensador. Sin embargo, desde que el idioma francés
se ha hecho en este siglo intérprete de los conocimientos humanos,
esto es, de las verdades y errores antiguos y modernos, debemos
confesar que la Francia ha hecho saber su lengua consagrándola al
idioma de las ciencias. El Geómetra, el Astrónomo, el Físico, el
Crítico, el Filósofo no hablan ya el lenguaje del vulgo, con el
qual se explicaba todo cien años atrás. Tienen otro vocabulario,
tan distante del usual como el de Newton lo es del de Ptolomeo. <br />Como
esta obrita no tiene por objeto el Diccionario de las voces simples,
sino el de los idiotismos, y frases formados por el carácter de la
lengua, los lectores habrán de ocurrir para socorrer su memoria de
términos a los Diccionarios de Sejournant o Sobrino, añadido,
aunque ni éstos ni los demás que corren son completos, mayormente
en la parte de la lengua francesa, cuyo vocabulario es demasiado
diminuto, y común, y su traducción castellana poco precisa, clara y
abundante. Pérdida sensible, principalmente para los puros
traductores, pero reparable siempre que una sociedad de Literatos se
encargase de este ramo del comercio de las Musas, que interpretando
los idiomas cultos, hace más <br />comunicables las luces, y más
sociables las Naciones. En esta ilustre época, en que los objetos y
ramos de las ciencias naturales, de la literatura y de la filosofía
se han multiplicado, y extendido tan prodigiosamente, es más notable
la carestía de estas voces de nueva adopción, o formación, que se
advierte en todos los Diccionarios Franceses-Españoles, los quales,
a más de su esterilidad en las dicciones puras, carecen de infinitas
frases, usuales, y casi enteramente de las figuradas. <br />Esta última
falta está reparada con la presente obra, aunque con no poco
trabaxo, a causa de la indeterminación que experimenta nuestra
lengua, pues es demasiado arbitrario el uso de sus palabras en el
sentido propio, extensivo y figurado, por no haberse arreglado y
fixado las diferentes acepciones, y modificaciones de las que
comunmente la ignorancia de su sentido secundario llama sinónimas.
Hasta que se tenga una obra de esta naturaleza, será muy difícil
hablar con precisión, corrección, y claridad. <br />En la
distribución alfabética de las frases, en cuya composición entran
siempre muchas voces, he procurado ordenar esta colección por
aquellas palabras, que en su traducción literal, y sentido primitivo
forman en nuestro idioma los galicismos. Por exemplo, la palabra
coeur es corazón: así <br />quando leemos esta frase: Il sait le
Sermon par coeur, esto es literalmente, él sabe el Sermón de
corazón, buscamos su traducción en la C por la voz cceur que es la
significativa, y disonante en nuestra expresión castellana, que
dice: él sabia el Sermón de memoria. Algunas de estas voces, que
caracterizan el idiotismo francés, se han de suprimir; otras
substituir, y otras acompañar con partículas, conjunciones, o
rodeos auxiliares, que exige el genio de la lengua española, como se
puede ver en el discurso de esta obra. Y como a veces el galicismo
nace de dos, o más voces, también he procurado dar su traducción
en el orden alfabético que les corresponde. <br />Otras frases hay que
no admiten este orden: por eso están colocadas en la advertencia
preliminar, y son las que provienen del pleonasmo, o redundancia, de
la elypse, o supresión, de la transposición, y circunloquios.
Entran también en estas clases las que dimanan del régimen, y uso
de las partículas, preposiciones, números, nombres, verbos, etc.
para servir de reglas generales en todas las expresiones de esta
especie. <br />En el frontispicio de esta obra he puesto el Compendio
de las partes de la oración gramatical, sin los requisitos de la
prosodia, que fuera un trabajo minucioso, ingrato, e inútil a los
puros traductores, para cuyo descanso escribo; porque el fruto
principal de este Arte es facilitarlo, y hacerlo agradable, en quanto
sea posible, siendo destinado principalmente a sujetar adultos, y
estudiosos, que por elección propria, o necesidad se dedican a la
lectura versional e inteligencia de los escritos publicados en lengua
fran-cesa, y que por sus ministerios, edad, pereza, género de
estudios, o falta de proporciones no se hallan en estado da sujetarse
a Maestro, ni a la prolixidad del mecanismo del accento,
pronunciación, etc. ¿Quántos no habiendo tenido el socorro de una
obra de esta naturaleza, han deseado de emprender el estudio de este
idioma por la aprehensión de una dificultad invencible, atendidas
sus ocupaciones y sus años? Estos hallarán aquí superado todo el
obstáculo de los traductores, pues beberán el genio de la lengua
francesa vaciado en el de la española. Mas he de <br />confesarles,
que con las reglas, y luces de esta colección no hablarán, ni
escribirán en francés; pero entenderán las letras, que es el fin
que me propongo, y el que ellos deben buscar para adquirir con mucho
menos tiempo, y trabaxo el conocimiento, que antes debían esperar de
la viva voz de un Maestro, y de una profunda y larga aplicación, a
que la mayor parte nunca llegaba a conseguir <br />con exactitud. <br />Como
aquí supongo a los principiantes dedicados al estudio de algún ramo
en Letras o Artes, será bueno advertirles que empiecen sus lecturas,
o ensayos de versión por aquellos escritos metódicos, y
elementales, que traten sencillamente las materias de sus estudios, o
corocimientos dominantes. El Theólogo, el Letrado, el Físico, el
Filólogo, el Artista, etc. tienen hoy Diccionarios para sus
profesiones. Estas obras son del mayor alivio para los aficionados a
la simple versión. Primeramente, porque tratando los objetos de la
profesión, o estudio más cultivado de cada uno, presentan meaos
oscuridad, y obstáculos en la inteligencia del texto, y de sus
proposiciones <br />por medio de las palabras técnicas, o
facultativas; y así por una especie de tino conjetural se halla el
sentido general de la frase, y con facilidad la versión genuina. En
segundo lugar, porque el estilo de los Diccionarios científicos,
siendo didáctico, es más claro, y más simple, y se aparta menos
del orden natural de las ideas, común a muchas lenguas vivas. En
tercero lugar, por-que, hallando ya algún fruto desde los primeros
ensayos de la versión, se cobra afición a la lectura, que de otro
modo se hace fastidiosa; y así se adquiere más esperanza en los
buenos efectos de la aplicación. <br />La gravedad y fuerza de
raciocinio de ciertas obras, y la rapidez, o sublimidad de estilo de
los escritores eloqüentes se deben reservar para otro tiempo, si
hemos de establecer método, sin el qual nada bueno se hace. <br />Por
lo mismo, no queriendo asombrar a los lectores con el volumen, he
procurado omitir todas las frases, y locuciones del estilo popular, y
trato familiar, por ser infinitas, y más proprias de la
conversación, y comercio verbal, que de la seriedad de los libros.
Yo me propongo la versión de escritos nobles, científicos, y
eloqüentes, y no la de cuentos, entremeses, y piezas burlescas.
<br />También he omitido todos los refranes, y frases proverbiales,
porque además de no ser del genio metafísico, y usual del idioma,
sino del gusto, y carácter nacionales, son tantos, que formarían
solos un gran volumen. Por otra parte, tampoco pueden traducirse sino
con circunloquios, sólo análogos al original en la idea principal,
mas no en la gracia, y sal de la expresión, que sazona a todos estos
pensamientos. Otros tampoco tienen correspondencia, mayormente quando
les acompaña la paranomasia, o el equivoquillo, juego de la
terminación, y composición silábica de las voces; y otros, después
de traducidos, quedan vagos, oscuros, y fríos. En cada Nación se
observa un lenguaje no escrito, tradicionario, y territorial, por
decirlo así, que es el de los chuscos, y truhanes; y éste consiste
en ciertas alusiones, saynete, y gracia de la expresión. <br />Como en
cada especie de frases, y de galicismos no pongo ordinariamente más
de un exemplo, pues fuera trabaxo inmenso, y superfluo hacer correr
una expresión por todas las modificaciones, o diferencias parciales
de lugar, tiempo, cantidad. persona, etc. asimismo en su traducción
tampoco presento más de una, o dos copias para iluminar al lector,
que siempre tendrá la libertad de acomodarse exactamente a mi
versión, o de buscar otra más propria, clara, o castiza, ya que por
medio de la mía tiene vaciado el sentido general del modelo...
-Nota, - Texto. -Tabla de artículos <br />y materias. <br />No menos que
del Ate de traducir impórtanos también dar noticia en esta parte
relativa a neologismos, de una de las obras más importantes que
escribió Capmany, y que es sin duda la mejor que en su género se ha
compuesto. Nos referimos al libro siguiente: <br />-Nuevo diccionario
francés-español. En éste van enmendados, corregidos, mejorados,
yenriquecidos considerablemente los de Galtel y Cormon. Por D.
Antonio de Capmany. Con privilegio real. Madrid. En la imprenta de
Sancha. Año de MDCCCV. Se hallará en su librería, calle del Lobo.
<br />-4.° -XXIV + 794 págs. + 54. -Anteport. -Port. - Prólogo del
autor: ... Como en cada lengua hay su riqueza y pobreza respectivas,
y estas calidades no pueden ser justamente conocidas y apreciadas
sino por medio de una comparación de aquellas voces que han de
guardar su recta e inmediata <br />correspondencia, he puesto en este
punto tan esencial la diligencia y esmero más riguroso, a fin de que
cada artículo pueda servir de regla al lector para hacer por sí el
cotejo de la abundancia y variedad de la lengua española, que
aventaja en éstas y otras calidades a la francesa, como se hará
<br />patente con nuevas observaciones en otra obra que se dará al
público dentro de poco tiempo. <br />Sin salir del presente
Diccionario, en el artículo terrestre hallará el lector la
extensión de las correspondencias castellanas a terrestre, terreno,
terrenal y aun a terráqueo, hablando del globo. En el artículo
serviteur hallará la de servidor, sirviente y siervo; en el de
prisonnier, las de prisionero, preso, <br />encarcelado y apresado; en
el de </span><span lang="es-ES"><i>perte</i></span><span lang="es-ES">,
las de pérdida, perdimiento y perdición; en el de </span><span lang="es-ES"><i>honteux</i></span><span lang="es-ES">,
las de vergonzoso, vergonzante y avergonzado; en mendiant, las de
mendicante y mendigo; en argent, las de plata y dinero; en serpent,
las de serpiente y sierpe; en bienheureux, las de bienaventurado y
beato; en enfant, las de niño y niña, muchacho y muchacha, hijo é
hija; en fruit, las de fruto y fruta; en signe, las de signo, señal
y seña; en poudre, las de polvo, polvos y pólvora; en indien, las
de indio, indiano, índico; en oiseau, (</span><span lang="es-ES"><i>ocell
en catalán, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=muix%C3%B3" rel="nofollow" target="_blank">muixó en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">) las
de páxaro y ave; en prétre, las de presbítero y sacerdote; en
priere, las de ruego, súplica, plegaria, oración, preces, <br />rezo,
rogativa; en oindre, las de untar, ungir y olear; en bois, las de
madera, madero, leña, palo, monte, bosque; en puissance, las de
poder, poderío, potestad y potencia; en m</span><span lang="es-ES">â</span><span lang="es-ES">itre,
las de maestro, maestre, señor, amo y dueño; en son, las de son,
sonido, tañido y toque; en cris (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=crits" rel="nofollow" target="_blank">crit,crits en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">), las de gritos,
voces, ayes y clamores; en chaire (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=cadira" rel="nofollow" target="_blank">cadira en chapurriau</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=cadiera" rel="nofollow" target="_blank">cadiera aragonés</a>, chair inglés</i></span><span lang="es-ES">),
las de silla, sede, cátedra y púlpito; en chef, las de xefe,
(jefe), cabeza, <br />capitán, cabo, caudillo, y también capítulo o
cargo; en chaud. las de caliente, cálido, caluroso, acalorado.
Basten estos exemplos, entre los innumerables que se podrían
acumular, para convencimiento de quán fácilmente pueden confundirse
los principiantes, y muchos que no lo son, con la ambigüedad del
sentido doble que encierra la voz simple francesa. De los artículos
que en la <br />versión castellana reciben varias y distintas
acepciones según los casos y cosas a que se aplican, bastará, para
abreviar, detener los ojos en las voces accueillir, coup, esprit,
jour, rapport, parole, prendre, monde, etc. <br />En otros artículos
no basta que la correspondencia castellana sea propia y exacta, sino
que debe diferenciar el número gramatical, por quanto en algunos
casos al plural francés corresponde el singular español, o al
contrario; distinción en que han parado pocos traductores la
consideración, según son freqüentes sus tropiezos. Los siguientes
exemplos, que bastan para aviso, les desengañarán: le jour de
cendres es en castellano el día de ceniza, no de cenizas; la cendre
des morts (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=sendra" rel="nofollow" target="_blank">la sendra dels morts en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">) es las cenizas de los
muertos, no la ceniza; les saintes huiles (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=oli" rel="nofollow" target="_blank">los sans olis traducido literalmente al chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">)
es el santo óleo y no los santos aceytes; le jour de p</span><span lang="es-ES">â</span><span lang="es-ES">ques
es el día de pasqua y no de pasquas, etc. <br />Otra observación
falta que hacer y no es de las menos esenciales: tampoco basta
aplicar a la voz simple otra simple, porque algunas que se toman y
usan absolutamente en francés, en la traducción española han de
acompañarse con otra para que puedan concretarse a un sentido
determinado. Por <br />exemplo: la palabra gout, absolutamente usada,
se toma en francés por buen gusto en español, que así lo
entendemos; le sexe es para nosotros el sexo femenino; le globe, el
globo terráqueo o el orbe; l´espece, la especie humana o los
racionales; l´ordre, el buen órden; les moeurs, (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=modals" rel="nofollow" target="_blank">modals y modos en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">) las buenas costumbres
(</span><span lang="es-ES"><i>los buenos modales</i></span><span lang="es-ES">);
le succés, el buen suceso o fortuna (</span><span lang="es-ES"><i>success
en inglés</i></span><span lang="es-ES">); les fortunes, los bienes
de fortuna; l´essence, la quinta esencia o espíritu; les Peres, los
Santos Padres; l´art, las nobles artes, y así de otras simples y
absolutas en francés, que vertidas del mismo modo nada significan de
lo que se quiere que signifiquen en español. <br />Otra advertencia
necesaria es la siguiente: que no siempre se debe traducir una voz
francesa con otra castellana, exacta y rigurosamente tomada por su
primitiva y recta significación, porque muchas veces una palabra en
una lengua expresa más o expresa menos que en otra, o designa un
objeto o una idea conocida en una nación que no se conoce en las
otras, y entonces se recurrirá a un equivalente. Por exemplo: ville
no es siempre ciudad. como suena: tómase en el trato común por
población, o más bien por el pueblo que habitamos, sea ciudad.
villa o lugar. Así se dice: N. dine en ville, o bien il est en
ville: esto es, N. no come en casa, come fuera de casa, o bien no
está en casa, está fuera de casa, entendiéndose siempre que no ha
salido del pueblo. Por la misma regla, d</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">ner
hors de ville y </span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">tre
hors de ville, es comer o tener una comida en el campo, y estar
fuera, en el campo, esto es, fuera del pueblo; courir la ville (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=vila" rel="nofollow" target="_blank">corre la vila o lo corre vila en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">)
es correr o andar por el pueblo, por el lugar, por las calles. De
aquí concluiremos, que no siempre la voz ville corresponde a la voz
ciudad; fuera de los casos en que se usa demostrativamente, como la
ville de Naples, la ciudad de Nápoles; o Valence, une des villes de
l´Espagne: Valencia, una de las ciudades de España. Otras voces
deben variar en la traducción, particularmente en la correspondencia
particular de un Diccionario, dándoles una equivalencia según los
usos y las circunstancias de cada nación. Quando se nombran en
francés les chevaux (los caballos), hablando de coches, carros y de
acémilas (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=ase" rel="nofollow" target="_blank">ase en catalán</a>, rucio: <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=ruc" rel="nofollow" target="_blank">ruc</a></i></span><span lang="es-ES">),
o bien tratando de sus enfermedades, curas, herraje, alimento, etc.
se comprehenden en español baxo de aquella palabra específica todas
las bestias caballares y mulares, porque de todas ellas nos servimos
para tiro y carga, a diferencia de Francia y demás países de
Alemania y del Norte, donde usan generalmente de solos caballos. Y
así, excepto en los casos en que se nombra concretamente el caballo
como tal, en los demás puede corresponder a la palabra general de
caballería en español, porque entre nosotros no es siempre caballo
le cheval: sólo para los niños todas las caballerías, hasta los
jumentos, son </span><span lang="es-ES"><i>tatá</i></span><span lang="es-ES">.
Sin salir de la misma materia, la voz avoine (avena), usada para
hablar del pienso de los animales, corresponde a nuestra cebada, y le
foin sec a nuestra paja (</span><span lang="es-ES"><i>heno seco</i></span><span lang="es-ES">)
en el mismo caso. Leemos también los nombres de ciertos artefactos,
en cuya construcción se emplea en Francia l´osier (el mimbre o
junco), y en España la caña, por exemplo, o bien allí se usa de la
paille (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=palla" rel="nofollow" target="_blank">la palla en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">,
paja) en lo que aquí se usa de la palma, esparto (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=sensill" rel="nofollow" target="_blank">esparten chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">) o juncia; y lo mismo se
puede aplicar a ciertos utensilios que fuera de España se hacen de
madera o de hierro, y entre nosotros de barro o de vidrio. Por
consiguiente, no debemos guardar una rigurosa identidad de palabras
en las correspondencias, supuesto que muchas veces se han de trocar
unas por otras para corresponder a la idea o pensamiento general con
voces de cosas conocidas y usuales entre nosotros. <br />Siguiendo el
hilo de estas observaciones en quanto lo permiten los límites de
este prólogo, leemos voces y frases en francés que no solamente no
admiten correspondencia recta e inmediata en castellano, antes bien
se les deben aplicar otros muy distintos, y acaso opuestos al rigor
de la analogía gramatical, como quando se ha de tomar un color por
otro, un animal por otro, una planta por otra, etc. y esto acontece
en las expresiones figuradas y proverbiales, ya satíricas, ya
jocosas, para representar en ambas lenguas una misma idea con
distintas imágenes y términos de semejanzas tomados de distintos
objetos. Sobran los siguientes exemplos para comprobar estas
observaciones: en francés se llaman yeux d´aigle (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=%C3%A1guila" rel="nofollow" target="_blank">ulls de águila en chapurriau literal</a></i></span><span lang="es-ES">, ojos
de águila) lo que en castellano llamamos ojos o vista de lince; nez
de ricoceros, a la que damos el de nariz o trompa de elefante;
arracheur de dents, al sacamuelas (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=dens" rel="nofollow" target="_blank">arrancadó de dens en ch.</a></i></span><span lang="es-ES">); boire comme un
templier, a beber como un tudesco; </span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">tre
un allobrage, a ser un mameluco; </span><span lang="es-ES"><b>e</b></span><span lang="es-ES">tre
un hotentot, a ser un alarbe; </span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">tre
im cannibale, a ser un caribe; mettre quelqu´un à la gueule du
loup, (</span><span lang="es-ES"><i>meter a alguien en la gola -
garganta - boca del lobo</i></span><span lang="es-ES">) a dexarle en
las astas del toro; avoir un front d´airain, a tener una cara de
vaqueta; vache à lait, a lo que nosotros llamamos figuradamente la
becerrita o la cabra, etc. Por estos pocos exemplos vemos que en la
traducción el águila se convierte en lince, el rinoceronte en
elefante, los dientes en muelas, el templario en tudesco, el
allobrago o saboyano en mameluco, el hotentote en alarbe, el caníbal
en caribe, el lobo en toro, el cobre en vaqueta y la vaca en cabra,
etc. <br />Como las costumbres, los usos y los trajes son tan
diferentes entre las naciones, y las circunstancias del suelo y del
clima determinan ciertos exercicios, hábitos, gustos, necesidades y
comodidades, apropiados a cada país, los objetos de que se ha de
servir la imaginación, la sensibilidad o la memoria de sus
habitantes, han de ser de las cosas que tiene más presentes o
freqüentes para su uso. De aquí nace que muchos de los nombres de
estas cosas no tienen correspondencia simple de una a otra. En
Francia no se gastan abarcas, alpargatas, monteras, redecillas, etc.
y, por consiguiente, no pueden tener nombre simple en aquella lengua;
de la misma suerte que la nuestra debe carecer de voces castellanas
para traducir las francesas, que significan objetos cuya forma y uso
no se conoce en España. <br />Se leen también voces francesas en los
diccionarios, que no sólo no tienen exacta correspondencia en
español, mas ni tampoco una equivalencia; porque no existiendo en
España las cosas, los usos, los establecimientos ni las
instituciones, mal podremos tener sus nombres peculiares. Así son
<br />intraducibles los de ciertos tribunales, oficios, estilos
forenses, impuestos fiscales, derechos y servidumbres feudales, etc,
que deben suplirse con una explicación o definición aproximada. Lo
mismo se experimenta con otras voces usadas en la navegación de los
ríos y conducciones de leñas y otros abastos por agua, porque en
España no se conocen tales ríos navegables ni tales trasportes, que
tienen en otros países una policía reglamentada. Pero esto queda
recompensado con otro tanto que no conocen los franceses, y cuyos
nombres no tienen tampoco correspondencia en su lengua. <br />¿Cómo
traducirían las voces almoxarifazgo, luctuoso, yantar, alcabala y
alcabalatorio, millones, etc.? ¿Cómo la cabaña real, la mesta, el
agostadero, invernadero, veranadero, trashumante, etc.? ¿Cómo el
adelantamiento, merindad, encartacion, sexmo, anteiglesia, etc.?
<br />¿Cómo la santa hermandad. corregimiento, alcaldía de corte,
etc.? ¿Cómo la pastoría, la ganadería, el rabadán, la reina?
¿Cómo la novillada, torada, y todas las voces de la tauromaquia ni
de los pesos y medidas, etc. que son tan distintas en cada nación?
<br />Hay voces que designan los modos y estilos de comer, beber,
jugar, baylar, cantar, vestir y alojarse, pues, siendo tan diferentes
en cada país, tampoco tienen correspondencia. Lo mismo diremos de
los <br />nombres de ciertas frutas, frutos y plantas indígenas o
cultivadas en una tierra, y no conocidas en las demás. Otras voces
pertenecen a la lengua moral, llamémosla así, de cada nación, que
suele ser la figurada, que deben traducirse por otras muy diferentes
y acaso opuestas, sin incluir contradicción ni errar el fin de la
idea, aunque se busca por conductos diferentes. Dicen los franceses
de sus tropas entrar en campaña (entrer en campagne), y nosotros
salir a campaña, ellos meter la espada en la mano (mettre l´épée
à la main), y nosotros echamos mano a la espada; sus exércitos
ganan el terreno </span><span lang="es-ES"><i>á piés</i></span><span lang="es-ES">
(pied à pied), y los nuestros lo ganan a palmos. Ellos cuentan el
tiempo por misèrères, y nosotros por estaciones o credos; invocan a
S. Dionis, y nosotros a Santiago; llaman mil piés (mille pieds) al
bicho que nosotros llamamos ciento-piés (</span><span lang="es-ES"><i>ciempiés</i></span><span lang="es-ES">);
y a la planta que en español es cinco en rama, es en francés mil en
rama (mille feuille). Ellos usan romanceados los signos del Zodiaco,
le toureau, la vierge, les jumeaux (</span><span lang="es-ES"><i>gemelos</i></span><span lang="es-ES">),
la bélier, les poissons, l´ecrevisse, la balance; y nosotros
conservamos, como consagrados al lenguaje astronómico, la escritura
latina de tauro, virgo, géminis, aries, piscis, cáncer, libra, etc.
<br />Sería interminable la serie de exemplos, si quisiésemos
continuar este vocabulario comparativo, y más el de los idiotismos y
frases en la parte metafórica y proverbial; sin hablar de las
diferencias en la construcción gramatical de ambas lenguas, cuyas
observaciones no pertenecen al simple diccionario general. Para
esclarecer esta materia, y socorrer a los traductores con una llave
maestra, estoy concluyendo otra obra, que será el complemento de mi
plan, en la qual se manifestará la índole y la fraseología
comparada del francés y español, con ejemplos de todos los estilos
y sentidos, baxo el título de Diccionario comparado de la lengua
francesa y española. <br />Algunos han creido que gran parte de la
dificultad que sentían en la traducción de los libros franceses,
procedía de pobreza del castellano, quando debían atribuirlo a su
pereza o impericia, antes que echar la culpa a su lengua, por no
confesar su ignorancia. Este es el medio más fácil y pronto de
cortar la dificultad. para eximirse de entrar en paralelos. Los más
desafectos a nuestra lengua, hallan, según dicen, más exacta y
copiosa la francesa para las materias filosóficas y científicas, en
cuya traducción tocan la esterilidad de la castellana. Estos
españoles bastardos confunden, en primer lugar, la esterilidad de su
cabeza con la de su lengua, sentenciando que no hay tal o tal voz,
porque no la hallan. ¿Y cómo la han de hallar, si no la buscan, ni
la saben buscar? ¿Y dónde la han de buscar, si no leen nuestros
libros? ¿Y cómo los han de leer, si los desprecian? Y no teniendo
hecho caudal de su inagotable tesoro, ¿cómo han di tener a mano las
voces que necesitan? <br />Hasta ahora habíamos ignorado, y era yo el
primero, la correspondencia castellana a una de las calidades de un
buen General, que llaman los franceses le coup d´oeil (</span><span lang="es-ES"><i>lo
cop d´ull en ch.</i></span><span lang="es-ES">); y aún no hace dos
años que en un libro escrito y publicado en 1641, de dicción y
frase muy castiza, leí, hablando del exército que mandaba en
Cataluña el Marqués de Leganés, que los tácticos de aquel tiempo
daban el nombre de </span><span lang="es-ES"><i>ojo de la campaña</i></span><span lang="es-ES">
a esta prenda militar. <br />Acaso no tendremos nombres para todos los
ramos perfeccionados en estos últimos tiempos en algunas artes
manuales y ciencias físicas, que entre nosotros se han cultivado
poco. Pero ¿por ventura los que nos faltan en nuestro diccionario
común, no los podemos adoptar o formar por analogía, como han hecho
los franceses, tomándolos o componiéndolos del latín o del griego?
<br />Por otra parte también, ¿quién ha dicho que estas nuevas
voces, ya técnicas, ya didascálicas, son de la lengua francesa, no
siendo sino de sus escritores, que no es lo mismo? El diccionario de
la física, la chímica, la anatomía, la medicina, la farmacia, la
botánica, la pintura y arquitectura, es de todas <br />las naciones
cultas: por consiguiente, es de todas lenguas, en las quales no se
debe hallar más diferencia que en la terminación de las palabras.
Al matemático, al astrónomo, al agrónomo, al músico, al
arquitecto, al marino, al pintor, al teólogo, al moralista, al
humanista, al poeta, al retórico, al político, jamás les ha negado
el habla la lengua castellana; ¿y se la había ahora de negar a los
traductores? Basta que algunos hayan leído las palabras sentiment,
sentimental, esprit, developpement, génie, tournure, ressort,
nuances, traits, élans, rapports, finesses, jouissances y tableau,
etc. para que, espantada su bisoñería con estas pinceladas y
relumbrones metafísicos, fallen redondamente que la lengua
castellana está reñida con la filosofía. <br />Ha llegado la
petulancia de algunos, de los que no conocen ya la tierra que pisan,
a preguntarme: ¿Como traduciría yo la voz ma</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">tresse
(en el sentido amoroso)? Y no se acordaba este cuitado de que ea
España estas ma</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">tresses
han hecho, según los casos, las personas y los tiempos, el papel de
damas, de amigas, de mancebas, de barraganas, de mozas y de majas.
Vino otro, oliendo también a extranjero, y preguntóme: ¿Qué voz
teníamos para coquette, que parece le hacía cosquillas? Y tuve que
responderle: Que no hubo entre nosotros estas hembras, y que ahora
que las hay no se les ha puesto nombre todavía, quando en otros
países está convertida en arte liberal la coquetería. Llegóse
otro caballerito, con humos de traductor novel, a preguntarme: ¿Qué
son en castellano les fées franceses? Y tuve que decirle: Sin duda
v. md. no es español quando ignora que en nuestro país <br />de los
encantos (la régión des fées) tenemos fadas, hadas y magas. No
faltó quien me preguntase: ¿Cómo traduciría </span><span lang="es-ES"><i>intrigue</i></span><span lang="es-ES">,
siendo palabra que estaba en boga, creyendo que yo no sabía que han
andado muy válidas las artes, las maquinaciones, las marañas, las
maniobras, los manejos y los enredos en todas partes y en todos
tiempos? Y no contento con este desengaño, pensando romperme los
dientes, me dio a roer la palabra morgue, como una de las de prueba;
y se la volví convertida en sobrecejo, orgullo, soberanía y
generalmente en gravedad, que se debe entender afectada siempre.
<br />Díganme estos caballeros, si yo quisiera dar el desquite
haciéndoles iguales preguntas para hallar la correspondencia a las
voces castellanas que no hallan compañeras en la francesa: ¿Qué
mísero papel haría ésta quando hubiese de sacar a la plaza sus
galas y sus trapos, a vista de las alhajas, tesoros y dixes preciosos
de la española? Pero esta prolixa reseña no pertenece a los
estrechos límites de un prólogo, pues acaso ocuparía otro tomo.
<br />Esta riqueza y superabundancia me ha retraído y acobardado,
aunque me sobrasen el tiempo y la paciencia, para aprender la prolixa
y penosísima obra de un Diccionario Español - Francés, porque
conozco que la octava parte de los artículos habrían de quedar en
blanco o de muy mal color. Sin salir de la letra A, ¿qué voz
correspondiente se pondría a nuestro amanecer, anochecer, alborear,
adocenar, asolear, anubarrar, alancear, asaetear, adietar, arracimar,
aljofarar, apalabrar, sin otras ciento? ¡Qué riqueza si siguiésemos
igual repaso por todas las demás letras! Y si de las voces simples
pasamos a las compuestas, ¿dónde hallaríamos las correspondientes
a las de alicaído, aliquebrado; de barbiteñido, barbilampiño,
barbiblanco, barbicano, barbiponiente, barbilindo, barbitaheño,
barbinegro, barbirucio, barbiroxo; de boquiabierto, boquirubio,
boquimuelle, boquiduro; de cabizbaxo, cabiztuerto, cariredondo,
cariparejo, caridoliente, caribobo, cariacontecido, carilargo,
carigordo, cariraldo; de casquivano, casquiabierto, casquiderramado,
casquiblando, casquilucio, casquimuleño; de maniatado, mancornado,
maniroto, manivacío; de ojizarco, ojialegre, ojinegro, ojizayno,
ojienxuto; de patituerto, patizambo, patiestevado; de peliblanco,
pelinegro, pel</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">cano,
pelicorto, pelilargo, pelirubio, pelicofre, pelitieso; de
perniabierto, perniquebrado; de rabicorto, rabilargo, rostrituerto;
de zanquivano, zanquilargo? <br />¿Y qué diremos de la riqueza
inagotable de los derivados simples y compuestos, como amujerado,
amuchachado, adamado, amulatado: como caballar, caballuno, perruno,
muleño, asnal, ovejuno, carneruno, carneril, acarnerado, etc.? De la
voz simple nariz se forman las voces narigón, narigudo, desnarigado
y desnarigar; de la otra, mujer, mujeriego y mujeril, sin las
modificaciones de mujercilla, mujerona y mujeracha. Sólo de la voz
simple frayle, que en francés no es más que <br />moine, sin más
derivado que moineau, que es gorrión, se forman en castellano
fraylería, fraylada, fraylesco, frayluno, afraylado, fraylero,
frayleño, fraylía, y los verbos enfraylar, desenfraylar. De la
palabra perro (chien en francés, sin más derivados ni compuestos)
Se derivan las de perruno, perrezno, perrada, perrería, perrera,
perrero, perrengue, y los verbos perrear, aperrear y emperrar, sin
incluir lo canino, la canina y la caninez, que vienen de la otra voz
can, que es el mismo chien francés. Me dirán que para alguna de
estas voces hay en francés un equivalente, mas no es ésta la
qüestion. <br />¿Cómo traduciremos nuestros aumentativos,
diminutivos y superlativos, de cuyo esencial auxilio carece la lengua
francesa, pues tiene que socorrerse del adverbio très para el último
caso, y de los calificativos de gros, grand y petit (</span><span lang="es-ES"><i>como
en catalán</i></span><span lang="es-ES">) para los dos primeros?
Sobre valiente, ¿cómo añadirán valentón, y sobre éste
valentonazo; sobre pícaro, picarón, y sobre éste picaronazo? ¿Cómo
tantos verbos freqüentativos de admirable energía, como pordiosear,
menudear, aldabear, cerrojear, clamorear, colear, corcovear,
cucharetear, aletear, tixeretear, etc.; tantos incoactivos, como
vermejear, azulear, amarillear, albear o blanquear, negrear; tantos
verbos activos de privación, como desemperezar, desamorar,
desamistar, desacobardar, desendiosar, desendiablar, desautorizar,
etc.? <br />Fuera de un corto número que tienen sus correspondientes
en francés, faltan los nombres simples colectivos de plantíos y
arbolados, por exemplo, los de madroñal, pinar, acebuchal, olivar,
naranjal, etc.; trigueral, cebadal, maizal, zandial (</span><span lang="es-ES"><i>de</i></span><span lang="es-ES">
</span><span lang="es-ES"><i>sandía</i></span><span lang="es-ES">),
etc. Todas estas voces simples se han de traducir en francés <br />con
los siguientes rodeos de bosque de madroños, bosque de pinos, bosque
de olivos silvestres; sitio plantado de olivos, sitio plantado de
naranjos; campo sembrado de trigo, campo sembrado de cebada, campo
sembrado de maíz y campo plantado de melones de agua, etc. Y aquí
está el molde <br />de todos: bois d´arbousiers (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=albors%C3%A9" rel="nofollow" target="_blank">sirera de alborsé en chapurriau</a>: madroño</i></span><span lang="es-ES">),
bois de pins (<a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=pin%C3%A1" rel="nofollow" target="_blank">piná en chapurriau</a>), bois d´oliviers sauvages; lieu
plant d´oliviers, lieu planté d´oranges; champ semé de bled (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=blat" rel="nofollow" target="_blank">blaten chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">), champ semé d´orge
(</span><span lang="es-ES"><i>ordi catalán, hordio aragonés</i></span><span lang="es-ES">),
champ planté de melons d´eau (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=sand%C3%ADa" rel="nofollow" target="_blank">meló deaigua</a>, <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=s%C3%ADndria" rel="nofollow" target="_blank">síndria</a>, de <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=s%C3%ADndria" rel="nofollow" target="_blank">sindiyya</a></i></span><span lang="es-ES">), etc. En
fin, que voz simple corresponde a otras que designan individualmente
ciertos frutos, ya de los árboles, ya de la tierra, pues la naranja
es pomme d´orange; la pina, pomme du pin; el tomate, pomme d´amour;
la patata, pomme de terre, etc.; de suerte que quien coge manzanas
del pino, bien podrá pedir peras al olmo, ¿qué voz simple
corresponde a pedregal, cantizal, guijarral, etc.? <br />Si de los
objetos de la naturaleza </span><span lang="es-ES"><i>vegetable</i></span><span lang="es-ES">
pasamos a la animal, se manifiesta igualmente escaso el Diccionario
de la lengua francesa en las voces colectivas. El simple y genérico
nombre troupeau (</span><span lang="es-ES"><i>tropel</i></span><span lang="es-ES">)
es rebaño, es piara, es hato, es manada, pues hasta los pavos andan
en rebaños (un troupeau de aindons) como si fueran ovejas. La
vacada, la boyada, la torada, la carnerada, la borricada, la
caballada, la yeguada, la muletada, etc. no se conocen en francés,
sino con la repetición monótona de troupeau de vaches, troupeau de
boeufs (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=bous" rel="nofollow" target="_blank">bous en chapurriau</a>, bueys:
toros, bueyes</i></span><span lang="es-ES">), troupeau de taureaux,
troupeau de moutons, troupeau d´</span><span lang="es-ES"><i>á</i></span><span lang="es-ES">nes,
troupeau de chevaux, troupeau de jumens (</span><span lang="es-ES"><i>jumentos</i></span><span lang="es-ES">),
troupeau de <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=mules" rel="nofollow" target="_blank">mules</a>, etc. Nada digo de las otras colectivas de ganado
vacuno, de ganado lanar, que en francés son bétes a corne (bestias
de cuerno), bétes a laine (bestias de lana, </span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=llana" rel="nofollow" target="_blank">llana en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">).. <br />Me he dilatado más
de lo que es necesario en un prólogo para confirmar mi opinión, y
el temor que tengo manifestado más arriba para no intentar la
versión del Diccionario Español-Francés, sin embargo de haberlo
intrépidamente emprendido y felizmente concluido Gattel y Cormon,
cerrando los ojos a la dificultad y los oídos a la censura. Se dexa
considerar qual será la exactitud, la propiedad y la claridad de
semejante obra, y el provecho que los españoles y los extranjeros
pueden prometerse de esta parte del español, mucho más monstruosa e
inútil que la del francés que se acaba de refundir. <br />¿Qué
campo tan extenso se ofrecía aquí para desengaño de algunos
españoles, continuando el cotejo interminable de exemplos, siguiendo
todas las series de voces intraducibles? Pero en el cuerpo del
presente Diccionario tendrán a mano gran copia de artículos, para
entretenerse en esta confrontación y examen, si los leen con
reflexión, sin aguardar a que la necesidad momentánea les obligue a
consultarlos para salir de alguna duda o de algún atascadero. A este
fin se han extendido, ilustrado y enriquecido cada uno de ellos con
todas las voces análogas de la lengua castellana, que pueden
encerrarse dentro de cada una de las diversas acepciones a que se
extiende la voz francesa. <br />No hay que apelar, después de las
observaciones presentadas hasta aquí, a la riqueza respectiva del
francés, y a Ja ventaja que esta lengua lleva en ciertos casos a la
española, porque no se trata aquí sino del más o del menos. No
ignoro que con la voz físico, como adjetivo y como sustantivo,
confunda el español la de physique y physicien; con la de académico
las de académique y academicien; con la de matemático las de
mathématique y mathematicien, etc. Pero no tengo por menor defecto
el confundir el agente con el acto, o sea el que obra con la cosa
obrada, como en sacrilége, que es el sacrílego y el sacrilegio; en
homicide, que es el homicida y el homicidio; en suicide, que es el
suicida y el suicidio. Esta anfibología, inevitable en francés,
proviene de la estructura primordial de las palabras, que no admiten
variedad en sus inflexiones y terminaciones, que finalizando
generalmente en e, no distinguen el género masculino del femenino, y
a veces ni el adjetivo del sustantivo: como se ve en el nombre
Eudoxe, que es Eudoxio, y también Eudoxia; en Camille, que puede ser
Camilo, y también Camila, etc. <br />Verdad es, por otra parte, que
con la voz barba hemos de significar la barbe, y le menton; con la de
pastor, las de berger, pasteur y p</span><span lang="es-ES"><i>á</i></span><span lang="es-ES">tre;
con la de oveja, las de brebis y ouaille (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=ovella" rel="nofollow" target="_blank">ovella en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">); con la de negro, las de
negre y noir; con la de hambre, las de faim (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=fam" rel="nofollow" target="_blank">fam en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">) y famine; con la de
parir, las de acoucher y enfanter para las mujeres; y las de mettre
bas, y faire ses petits, para las hembras de los animales. Aun en
esta última acepción suele tener la lengua francesa verbos para
diferenciar estos actos en muchas especies irracionales, como
pouliner, parir la yegua; louveter, parir la loba; catiner, parir la
gata; agneler (</span><span lang="es-ES"><i>agnus latín, cordero,
agneau</i></span><span lang="es-ES">), parir la oveja. Y sin salir
del círculo de esta materia, comprehendiendo nuestra voz preñada a
bestias y a personas, en francés el de las mujeres se distingue con
la palabra grossese, y el de los animales quadrúpedos con las de
porte y gestation (</span><span lang="es-ES"><i>gestación</i></span><span lang="es-ES">).
Siguiendo estos cotejos en todos los objetos físicos y morales,
sacaríamos al fin mucho más rica y variada nuestra lengua; porque
si nos fallan las voces matinée (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=matinada" rel="nofollow" target="_blank">matinada en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">), soirée, journée
(</span><span lang="es-ES"><i>jornada</i></span><span lang="es-ES">),
nuitée, también carece el francés de las de madrugada, mesada,
semanada, veranada, otoñada, invernada, y así de otras, de que
carece una lengua y abunda la otra. <br />Las observaciones o
parangones hechos hasta aquí por vía de ensayo, son las únicas
reglas para medir la riqueza de aquellas voces, que por su naturaleza
constituyen la lengua nativa y natural de una nación, pues por ellas
se ha de hacer el juicio comparativo de cada una, que es la más o
menos fácil versión. Por no haber hecho esta discreta distinción,
algunos han fundado erradamente la abundancia o riqueza de una lengua
en el mayor número de artículos de su Diccionario, recogidos de las
voces de los escritos didácticos, en donde, para tratar materias
varias, ya de erudición, ya de ciencias exactas o filosóficas,
nuevamente cultivadas, han tenido sus autores que tomarlas prestadas
del latín o del griego, o componerlas de ambas lenguas. <br />En esta
adquisición o cosecha de voces didácticas, que no son francesas de
linaje ni de nacimiento, aunque están en su Diccionario, pues son de
todas las naciones cultas, han hecho más progresos sus escritores
que los nuestros, quienes hace medio siglo que toman de ellos las
ideas y hasta las palabras. De esta servil imitación, que ha venido
a formar una especie de vasallaje literario, habrá nacido aquel
exagerado concepto, entre el común de nuestros traductores, de la
riqueza, precisión y sabiduría, como algunos llaman, de la lengua
francesa; sin considerar que esto es confundir el lenguaje de los
autores con el de la nación, o por decirlo de otro modo, el idioma
de las ciencias con el de la vida común y trato civil. <br /><br />¿Quién
ha dicho a estos señores que la lengua española se niega a prohijar
las mismas voces de nueva fábrica que ha adoptado la francesa de
quarenta años acá en las materias didácticas y científicas?
¿Hemos de escribir o tratar de conocimientos físicos y chímicos en
toda la extensión que abrazan los libros franceses? Pues hay más
que formar las voces como ellos las han formado <br />o acomodado,
haciendo que las que antes no teman sino una acepción, reciban dos,
y que las que no hablan salido de la esfera de las artes se
introduzcan en el santuario de la eloqüencia y en el país encantado
de las metáforas. Y en esta licencia, que entre nosotros se llamaría
pedantismo, y yo la llamo culteranismo filosófico, hallan los
entusiastas de todo escrito francés la sabiduría de la lengua,
porque leen el lenguaje de la física y de las matemáticas, aplicado
a las nociones abstractas de la moral, de la lógica y de la
política. No hablaré del neologismo introducido de algunos años
acá por la mayor parte de sus escritores que infatúan a nuestros
jóvenes, al paso que en su mismo país acaso no tienen más nombre
que el de jornaleros de la literatura. <br />Por otra parte, el uso o
el abuso que suelen hacer los escritores franceses de las voces de la
antigüedad greco-romana para dorar o realzar su estilo, que en los
nuestros se llamó en otro tiempo pedantería, ha sido otra de las
causas del deslumbramiento de algunos lectores españoles. Leen los
nombres phalanges, cohortes, satellites, que son nuestros exércitos,
nuestros esquadrones, nuestros guardias, en lenguaje conocido; leen
las palabras electrizer, metamorphoser, explosion, hablando de las
afecciones morales, por no decir enardecer, transformar, desahogo; y
esto basta para despreciar su lengua patria. Leen las palabras
moralité, immoralité, démoralizer, etc. que son recientemente
formadas del latín, y no ven que la cantera está abierta para traer
de allí labradas las voces moralidad, inmoralidad, desmoralizar,
etc. Leen las palabras griegas antropophague, ichthyophage,
méphitisme, cosmopolite, mysantropie, philantropie, etc. y otras mil
de la misma alcurnia, de que están salpicados los escritos modernos
franceses; y nuestros hombres se acaban de poner de mal <br />humor con
su lengua, tratándola de estéril, desnuda y popular, como si nos
hubiesen prohibido la naturaleza y la razón la facultad de decir
antropófago, ictiófago, mefitismo, cosmopolita, misantropía,
filantropía, etcétera. <br />La misma libertad que se han tomado los
franceses para ennoblecer y enriquecer sus escritos didácticos o de
pura erudición, tenemos nosotros quando queremos escribir o
traducir. ¿Habíamos de estrechar los límites y restringir las
facultades naturales de la lengua española, siendo dialecto legítimo
de la latina y amiga de la griega, por la facilidad de sus
composiciones? Nada importa que muchas de estas voces derivadas de
las lenguas sabias no se hallen en nuestros Diccionarios castellanos.
Tampoco se leen en ellos las de simultaneidad, corporeidad,
aerostático, vitrificación, vitrificar, ideología, estadística
(no estatística), porque nosotros debemos formarla de la palabra
vulgar estado y no de la latina status, como los franceses han hecho;
y por esto ¿debía yo omitirlas en las correspondencias de
simultaneité, corporeité, aérostatique, vitrification, vitrifier,
ideologie. statistique, etc.? Son voces de la lengua docta, aunque no
lo sean del Diccionario: la necesidad las autoriza, y la analogía
las prohija y españoliza. <br />Con este método y conducta he podido
dar a cada voz galo-latina su correspondiente hispano-latina. Lo
mismo he hecho con las voces galo-grecas, de que hacen modernamente
tanto usj los escritores franceses, o por afectar erudición, o por
dignificar las cosas mas comunes en la frase ordinaria. <br />Para no
dexar desairada nuestra lengua y para hacerla campear en todos los
casos en que campea la francesa, aun en el vocabulario común, que es
distinto del didáctico y científico, me he tomado la libertad de
valerme de voces y también de frases proverbiales muy corrientes y
usuales, aunque no <br />tengan la autoridad de nuestros Diccionarios,
pues en ninguno de los publicados hasta hoy les ha tocado lugar...
<br />Adv. -Abrevs. - Texto, a dos cols, -Sup. -Adv. -Dict.
geographique français-espagnol. -Lista de voces, frases familiares y
refranes que no están en los Diccionarios de la Lengua castellana y
se han tenido presentes para las correspondencias del francés (a
tres cols.) -Refranes y frases proverbiales y familiares
(castellanos, a dos cols.) -Muestras de algunos artículos del
presente Diccionario, confrontados con los respectivos de los
Diccionarios de Cormon y de Gattel.<br />Hay otra edición del
Diccionario de Capmany hecha en Madrid. también en la imprenta de
Sancha, año de MDCCCXVIL <br />4.°-XXIV + 886 + 45 págs. <br />También
será muy provechoso al que desee conocer las nuevas palabras y
frases inaceptables que usan algunos escritores, el estudio del
siguiente Comentario con glosas críticas y joco-serias sobre la
nueva traducción castellana de las aventuras de Telémaco, publicada
en la Gaceta de Madrid de 15 de Mayo del presente año. Lo dedica a
la nación española D. Antonio Capmany Montpalau. Madrid, en la
imprenta de Sancha, 1798. <br />4.° -2 hs. prels. + XXXIV págs. <br />El
traductor del Telémaco, que fué Don Joseph de Covarrubias, compró
y redujo a cenizas la edición del comentario de Capmany, por lo cual
es esta obra rarísima y no se han conservado más ejemplares que los
que el autor regaló a sus amigos. - Brunet no la cita entre las
obras de Capmany. <br /><br />1855. <br /><br />1368. Diccionario de
galicismos, o sea de las voces, locuciones y frases de la lengua
francesa que se han introducido en el habla castellana moderna, con
el juicio critico de las que deben adoptarse y la equivalencia
castiza de las que no se hallan en este caso, por D. Rafael Maria
Baralt, con un prólogo de D. Juan Eugenio Hartzenbusch: Madrid.
Imprenta Nacional, 1855. <br />4.° - XXIII- 711 págs. <br />Dice el Sr.
Hartzenbusch para concluir su prólogo: Todo extremo es vicioso. A
mediados, y aun más allá del siglo XIX, es imposible que hablemos
como en tiempo de los Reyes Católicos; mas tampoco es justo que por
negligencia, ignorancia o capricho viciemos, corrompamos o
destruyamos la hermosa lengua de Garcilaso y San Juan de la Cruz, de
Herrera y Cervantes. El señor D. Rafael María Baralt en este
Diccionario trata de guiar a nuestros escritores por un camino medio,
atinado y seguro. No pros-cribe todo lo nuevo; escoge, sí, de las
novedades las que tiene por útiles; no patrocina ciegamente lo
antiguo, antes rebusca los que le parecen defectos hasta en los
autores más venerables. Demasiadamente severo se muestra diversas
veces; acaso lo hará porque, contando con la poca docilidad que
suele haber para acomodarse a la doctrina de un catecismo literario
reciente, pide mucho para conseguir una cosa arreglada. Adusto aquí,
afable allá, mal enojado en un artículo, jovial y desenfadado en
otro, el libro, con ser de consulta y para leerse salteado, puede, no
obstante, ser leído agradablemente hoja por hoja. Preceptos,
consejos, modelos de imitación, ejemplos que <br />deben huirse,
enseñanza y aun recreo encontrarán los lectores de este reducido
volumen, útil a cuantos leen y hablan el castellano; a muchos de los
que lo escriben componiendo de propio caudal, y a los traductores del
francés sobre todo... El saber una o varias lenguas vivas no
perjudicará a ningún escritor; al contiario, fecundará su pluma
con voces nuevas, hermosas y atinadamente expresivas. Para enriquecer
nuestra lengua como Lope, hay que seguir el consejo de Moratín el
padre: leer tantos libros castellanos como extranjeros.<br />Después
del prologo del Sr. Hartzenbusch sigue inmediatamente el texto del
Diccionario, sin que le preceda advertencia ni introducción alguna
del autor. <br />-Segunda edición: Madrid, imprenta de Rivadeneyra.
-4.° -XXI + 627 págs. + 1 h. en b. <br /><br />1861 <br /><br />1269. Que
el estudio profundo y detenido de las lenguas extranjeras, lejos de
contribuir al deterioro de la propia, sirve para conocerla y
manejarla con más acierto. Discurso escrito por D. Antonio Alcalá
Galiano, individuo de número de la Academia Española, y leído por
su autor en la Junta pública celebrada por aquella Corporación el
día 29 de Setiembre de 1861. <br />Publicado en las Memorias de la
Academia, tomo I: Madrid. 1870, págs. 144-174. <br /><br />1863. <br /><br />1270.
Del neologismo, por D. Pedro Felipe Monlau. <br />(Véase el núm.
1162.) <br /><br />1867. <br /><br />1271. Observaciones al Diccionario de
galicismos de D. Rafael María Baralt, de la Real Academia Española,
por el Dr. d. Ricardo Ovidio Limardo, individuo correspondiente
extranjero de la misma. <br />Págs. 69-74 de la Enseñanza, revista
general de instrucción pública, archivos y bibliotecas, dirigida
por D. Juan Uña: Madrid, en la imprenta Universal, a cargo de Lucas
Polo. Año III, núm. 53, 10 de diciembre de 1867. <br /><br />1873.
<br /><br />1272. Breve catálogo de los errores que se cometen, no sólo
en el lenguaje familiar, sino en el culto y hasta en el escrito,
seguido de otro breve catálogo de galicismos, por D. Pedro Fermin
Ceballos. Quito, Bermeo, 1873. <br /><br />1874. <br /><br />1273. Acerca del
neologismo realeza, por M. A. y J. M. Bisbar. <br />Págs. 172 y 370
del tomo IV de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid.
imp. de Aribau y Compañía, 1874. <br /><br />1875. <br /><br />1274.
Diccionario de galicismos, inglesismos (</span><span lang="es-ES"><i>anglicismos</i></span><span lang="es-ES">)
y americanismos, por Don Ricardo Ovidio Limardo (venezolano). <br />Parte
de este trabajo ha sido publicado en El Mundo americano, de París,
bajo el pseudónimo Verax, y en La Opinión nacional, de Caracas, en
diversas épocas, desde 1875. La parte restante está inédita.
<br /><br />1879. <br /><br />1275. Sobre el galicismo ostensorio, por S. R.
y D. José María Sbarbi. <br />Págs. 58 y 78 del tomo I de El
Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />1880. <br /><br />1276.
Sobre el galicismo tampón, por F. D. Joaquín Compañel y F. A.
Barbieri. <br />Págs. 209, 228, 229, 277, 278, 342, 343, 355 y 35, ,,,
tomo II de El Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1889.
<br /><br />1277. Voces nuevas en la lengua castellana. Glosario de
voces, frases y acepciones usuales y que no constan en el Diccionario
de la Academia: edición duodécima. Admisión de extranjeras.
Rehabilitación de anticuadas. Rectificaciones. Acentuación
prosódica. Venezolanismos. <br />Por Baldomero Rivodó... París. Lib,
</span><span lang="es-ES"><i>españ</i></span><span lang="es-ES">. de
Garnier herm. 1889. <br />4.°-XII-299 págs. <br />El título de esta
obra ya indica las múltiples materias que comprende; pero creemos
conveniente exponer algo de lo que sostiene este anciano autor
</span><span lang="es-ES"><i>carequeño</i></span><span lang="es-ES">,
residente en París años há. <br />Gran partidario de enriquecer
nuestro idioma con voces nuevas, escribe que no solamente debemos
recurrir al griego y al francés, sino al mismo castellano, cuyo
estado dice que quizá antes de un siglo llegará a ser paupérrimo,
para lo cual aconseja que se acepten vocablos si son de buena
procedencia, aunque no se hallen en el Diccionario académico, cuya
última edición censura sin <br />fundamento alguno, decidiéndose por
el criterio popular enfrente del de los gramáticos y de los
académicos, diciendo: el tigre, la tigra, el lagartijo, la
lagartija, el alacrán, la alacrana. ¡A esto llama el Sr. Rivodó
civilizar el idioma, cuando no son más que antiguas vulgaridades,
según dice hablando de algunas de dichas palabras su eminente
compatriota D. Rufino J. Cuervo en sus <br />Aplicaciones sobre el
lenguaje bogotano! (página 96 de la última edición). <br />De
derivados y compuestos, de aumentativos y diminutivos, de arcaísmos
de otros idiomas y de provincialismos dice que ha de enriquecerse el
idioma, aunque respecto de estos últimos debe andarse con despacio.
<br />Al par que muchas voces muy convenientes, cita aquacheato,
ambustión, apurrimón, bajovientre (</span><span lang="es-ES"><i>patada
en el bajo vientre</i></span><span lang="es-ES">), banal, bemba, bidé
(</span><span lang="es-ES"><i>pese a ser francesa, se le llama baño
checo, onomatopeya del sonido del agua al empujarla con las manos,
"checo checo"</i></span><span lang="es-ES">), fuese,
vitrina, zafacoca, etc. y otras semejantes, que son, a nuestro
juicio, voces corrompidas por el vulgo, galicismos inaceptables y
provincialismos americanos. <br />En la acentuación prosódica atiende
más a la tendencia natural de la lengua que al origen de la palabra,
y tiene por absurda la imposición de un acento contrario al uso.
Fija las tendencias del idioma en acentuar como esdrújulos todos los
superlativos, tanto los regulares como los anómalos, y como agudos
las palabras terminadas en i, u, in, tm, y trae al fin una larga
lista de voces que convendría, dice, usarse con dos acentuaciones
distintas, y otras con una sola acentuación. <br />El glosario de
venezolanismos es más bien, según dice su autor, especial de la
ciudad de Caracas y sus contornos. Clasifica estos provincialismos en
cuatro clases: 1: voces castizas que han sufrido alteraciones en sus
formas; 2: voces castizas o derivaciones de ellas, a las cuales se
han agregado acepciones o significaciones especiales que no constan
en el Diccionario; 3: voces cuyo origen es desconocido, pero castizas
en apariencia; 4: voces indígenas o de los idiomas aborígenes. <br />En
suma, el libro del Sr. Rivodó contiene mucho interesante y revela su
bien cultivado ingenio; pero su afán de independizarse de todo
cuerpo docente en materia de lenguaje, le ciega con frecuencia el
sentido crítico. El vulgo no podrá ser jamás norma del lenguaje,
el cual, como todo lo humano <br />(y a pesar del amor a la libertad
que en todas sus páginas manifiesta el respetable caraqueño), ha de
regirse por una ley escrita, si ha de gozar vida regular y fecunda.
<br /><br />1891. <br /><br />1278. Cizaña del lenguaje. Vocabulario de
disparates, extranjerismos, barbarismos y demás corruptelas,
pedanterías y desatinos introducidos en la lengua castellana.
Recopilados de muchos </span>
</span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">periódicos políticos y literarios, novelas y
libros más o menos científicos, discursos académicos y
parlamentarios, documentos oficiales y anuncios particulares, por D.
Francisco J. Orellana. Cuarta edición, corregida y
extraordinariamente aumentada. Barcelona, librería de Antonio J.
Bastinos, editor: 1891. <br />8.° mayor -126 págs. + 2 al principio y
una al fin. <br />Anteport. -Port. -Al vulgo de alto y bajo copete. -
Texto por orden alfabético. -Filoxera literaria (trátase del abuso
de la x). -Erratas. <br />Las tres ediciones anteriores de este libro
las publicó su autor ocultando su nombre bajo el anagrama de
Ana-Oller. Esta cuarta edición es póstuma y contiene doble materia
que las otras, habiéndola hecho el hijo del autor, D. Emilio J.
Orellana, con los materiales que dejo su padre. <br />1279. Diccionario
de galicismos y de voces superfluas, por D. Felipe Tejera. <br />Págs.
345-367 (a dos cols.) de su Manual de literatura: Caracas, 1891.
-(Véase el número 525.) <br /><br /><br />SEXTA PARTE <br />PROVINCIALISMOS.
<br /><br />1646. <br /><br />1280. Diccionario de varias palabras
provinciales de Aragón, por D. José Siesso y Bolea. <br />MS. de la
Biblioteca Nacional de Madrid. Lleva la sign. Cc-176. Escrito en
Zaragoza, año de 1646. <br /><br />1737. <br /><br />1281. Antiguamente la
lengua Aragonesa se conformava (</span><span lang="es-ES"><i>parecía,
de forma</i></span><span lang="es-ES">) mucho más con la Valenciana
(que con la Castellana), o por decirlo mejor, era Lemosino (</span><span lang="es-ES"><i>de
Limoges, hoy dialecto del idioma occitano, langue d´Oc</i></span><span lang="es-ES">).
De tal suerte que el índice que escribió Gerónimo Blancas, donde
se declaran algunos vocablos aragoneses antiguos que hai en las
Coronicas de los Serenissimos Reyes de Aragón, contiene vocablos
puramente Lemosinos; i muchos instrumentos que copió en sus
Comentarios de las Cosas de Aragon, quanto más antiguos, más
Lemosinos son. <br />Pág. 54 del tomo I de los Orígenes de la lengua
española, por D. Gregorio Mayans y Siscar: Madrid. 1737.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">https://archive.org/search.php?query=Gregorio%20Mayans%20Siscar
<br /><br />1282. De las voces americanas y de germanía que hay en el
castellano, por D. Gregorio Mayans y Siscar. <br />Dice este autor en
el tomo I de sus Orígenes de la lengua española: <br />La sola
distancia del lugar tampoco impide que las naciones de varias
lenguas, aunque muy alejadas unas de otras, se comuniquen muchas
veces, y aun los idiomas, como se traten mucho, como suele suceder,
siendo la comunicación por el mar, el cual, por medio de la
navegación, facilita el comercio. Así, por el que tienen los
castellanos con las Indias occidentales, y los portugueses con las
orientales, unos y otros han introducido sus lenguas en todos los
países que han dominado en las Indias. Y también unos y otros hemos
recibido de ellas muchas voces, con que significamos <br />cosas que
nos han venido de ella, como algodón, bejuco, curamaguei,
escuerzonera, guavatan, ibana, leucoma, manatí, tinipinichi (</span><span lang="es-ES"><i>o
tinipiuichi</i></span><span lang="es-ES">), ofnina, sasaffrás,
tabaco, vicuña y otras muchísimas de que se puede formar un útil y
curioso Diccionario. Pero estas mismas voces están muy desfiguradas
de su primitiva conformación, como se puede observar en la palabra
chocolate, que viene de cacahuquahuil. Y no es mucho que las
desfiguremos tanto, porque fuera de que tenemos ocho letras de que
carecían los indios, es genio de todas las naciones caracterizar las
voces recibidas, según la costumbre de pronunciar, para suavizarlas
más, cada cual a su manera. <br />Los nombres de primera impresión,
y, digámoslo así, originales, unos se impusieron por cierta razón;
otros por casualidad. De los que se impusieron por acaso no se ha de
hacer cuenta. Tales son muchos vocablos de germanía, cuyo origen en
la mayor parte fué el acaso o el capricho. Llamo germanía al
lenguaje rufianesco, propio de rufianes, de gitanos y de otras gentes
perdidas, que se inventaron un lenguaje para entenderse entre sí, y
no ser entendidos de los demás; así como en Salamanca se inventó
una maldita lengua llamada </span><span lang="es-ES"><i>junciana</i></span><span lang="es-ES">,
para que fuese instrumento entre los malos de la comunicación de sus
maldades, sin que otros las entendiesen; y en Francia, los
pordioseros o tunantes usan una lengua que se llama </span><span lang="es-ES"><i>guena</i></span><span lang="es-ES">,
esto es, de los pobres. Juan Hidalgo, ó otro que quiso llamarse así,
en el año 1609 publicó en Barcelona muchos romances de germanía de
varios autores, y al fin de dicho librito, que es en duodécimo,
imprimió el Vocabulario de germanía, compuesto por él. Este
Diccionario, como dije, tiene muchas voces inventadas por capricho;
otras sólo tienen trocadas las sílabas, como chepo, demias, </span><span lang="es-ES"><i>grito</i></span><span lang="es-ES">,
lepar, lepado, toplo, toba, que quitada la trasposición de letras o
sílabas, son en buen romance pecho, medias, riego, pelar, pelado,
plato, bota. Al cual modo de hablar llamamos gerigonza (</span><span lang="es-ES"><i>jerigonza</i></span><span lang="es-ES">).
En cuanto a los demás vocablos de germanía (por decir esto de
paso), como ésta es una lengua de vagamundos, se compone de los
vocablos que han aprendido en varios países, y les han parecido más
a propósito para formar su algarabía. Y así hay muchos vocablos en
la lengua castellana, como acogerse, acorralar, picar, retirarse,
toldar, trotón, trasmontado, tropel. Otros, que son anticuados, como
gandido (</span><span lang="es-ES"><i>o gaudido</i></span><span lang="es-ES">),
por trasmontado; otros metafóricos, como alrazador, por alguacil;
abrazado, por preso; azor, por ladrón de presa alta, y a este tenor
muchísimos. Otros son árabes, como alcandora, si ya no es que
<br />digamos ser voz vascongada. Otros lemosines, como belitre, bochí,
formaje (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=formache" rel="nofollow" target="_blank">formage o formache en chapurriau</a>, fromage francés</i></span><span lang="es-ES">), gorja,
fage, portor. Otros franceses, como gaya, por mujer pública, si ya
no es que sea voz siriaca. Otros italianos, como </span><span lang="es-ES"><i>gamba</i></span><span lang="es-ES">,
por pierna; </span><span lang="es-ES"><i>picol</i></span><span lang="es-ES">,
por poco (</span><span lang="es-ES"><i>piccolo, pequeño</i></span><span lang="es-ES">).
Otros latinos, como hasta, por lanza.<br /><br />1789. <br /><br />1283.
Vocabulario de las voces provinciales de la América. <br />Págs.
1-186, al fin del Diccionario geográfico-histórico de las Indias
Occidentales o América, es a saber: de los Reynos del Perú, Nueva
España, Tierra-Firme, Chile, y Nuevo Reyno de Granada. Con la
descripción de sus Provincias, Naciones, Ciudades, Villas, Pueblos,
Rios, Montes, Costas, Puertos, Islas, Arzobispados, Obispados,
Audiencias, Virreynatos, Gobiernos, Corregimientos y Fortalezas,
frutos y producciones; con expresión de sus Descubridores,
Conquistadores y Fundadores; Conventos y Religiones; erección de sus
Catedrales y Obispos que ha habido en ellas, y noticia de los sucesos
más notables de varios lugares; incendios, terremotos, sitios e
invasiones que han experimentado y hombres ilustres que han
producido. Escrito por el Coronel D. Antonio de Alcedo, Capitán de
Reales Guardias Españolas, de la Real Academia de la Historia. Tomo
V. Con licencia. Madrid: en la imprenta de Manuel González,
MDCCLXXXIX. <br />Precede al texto del Vocabulario la siguiente
advertencia: Ofrecimos en el plan de suscripción, que se publicó
para este Diccionario, dar al fin de la obra este Vocabulario, como
parte precisa para la inteligencia de muchas voces usadas en aquellos
Países; unas que aunque originarias de España, y especialmente de
Andalucía, han degenerado allí por la corrupción que ha
introducido la mezcla de los idiomas de los Indios, y otras tomadas
de éstos y mal pronunciadas por los Españoles; y sin embargo de que
en muchos artículos explicamos el significado de algunas, como
ocurren las mismas en otros, y no es posible tener presente el de la
Provincia, Pueblo o distrito en que se dixo, creemos que seria
conveniente reunirlos por orden alfabético para que cualquiera pueda
imponerse con facilidad del significado de la voz que no comprehenda
de los Artículos del Diccionario. <br />Esto nos ha conducido
insensiblemente a explicar completamente las Plantas, Aves y Animales
de aquellas Regiones, y las virtudes y propiedades que están
conocidas arreglándonos al sistema y método del Caballero Linneo,
generalmente admitido entre los Sabios. Pero a pesar de esta
diligencia (y de haber consultado con el Dr. Don Casimiro de Ortega,
primar Catedrático del Real Jard</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">n
Botánico de esta C</span><span lang="es-ES"><i>ó</i></span><span lang="es-ES">rte,
a quien debe mirarse por restaurador de esta Ciencia en España), no
hemos conseguido el completo que deseábamos en todos los artículos,
a causa del descuido con que se ha visto esta parte de la Historia de
América, y de la confusión y falta de principios con que la mayor
parte de los Escritores han hecho las descripciones diminutas que
tenemos, en cuyo caso hemos adoptado los nombres puestos por otros
Naturalistas como Marcgraf, Pison, Sloane, Molina, Bomore, etc.
advirtiendo que los que no llevan la cifra o iniciales de alguno de
éstos, se deben entender del referido Linneo... <br /><br /><br />1790.
<br /><br />1284. Advertencias sobre el significado de varias palabras
usadas en las ordinaciones de montes y huertas de la ciudad de
Zaragoza y de otras, por Don Francisco de Paula Roa y del Rey. <br />Ms.
en 4.° de 8 hs. - Lo conservaba en su librería el Sr. D. Félix de
Latassa, quien lo cita en su Biblioteca nueva de escritores
aragoneses.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">https://archive.org/search.php?query=felix%20latassa
<br /><br />1285. Diccionario, vocabulario o índice alfabético de las
palabras más extrañas que se hallan en los fueros del Reino de
Aragón y de otras dicciones de la lengua española y latina, con su
verdadero significado y autores que las explican, por D. Francisco de
Paula Roa y del Rey. <br />Ms. en dos tomos en 4.°- Cítalo D. Félix
de Latassa en su Biblioteca nueva de escritores aragoneses, en donde
dice que lo vio en poder del autor y que era obra de un mérito
particular.</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">https://archive.org/search.php?query=fueros%20Reino%20Arag%C3%B3n
<br /><br />1823. <br /><br />1286. Vocabulario provincial americano, por D.
Bartolomé José Gallardo. <br />Según ha dejado escrito este autor,
perdió el MS. de dicha obra, con otros varios muy preciosos, al
trasladarse de Sevilla a Cádiz el triste día de San Antonio, 13 de
junio de 1823. - Hasta hoy no ha aparecido. <br /><br />1834. <br /><br />1287.
Advertencias sobre el uso de la lengua castellana, dirigidas a los
padres de familia, profesores de los colegios i maestros de escuela,
por D. Andrés Bello. <br />Publicadas en el Araucano, año de 1834, y
reimpresas en el vol. V, 1881, de las Obras completas de Bello.
<br />Propónese en ellas el autor advertir algunas de las
impropiedades y defectos notados en el uso de la lengua castellana en
Chile, y que consisten, o en dar a sus vocablos una significación
diferente de la que deben tener, o en formarlos o pronunciarlos
viciosamente, o en construirlos de un modo irregular. <br /><br />1836.
<br /><br />1288. Diccionario de voces cubanas, por D. Esteban Pichardo,
Auditor honorario de Marina. Matanzas, 1836. <br />Se han hecho,
además, las reimpresiones siguientes: <br />-Segunda edición: Habana,
1849. 4.° <br />-Tercera edición: Habana, 1862. 4.°-VII-281 págs.
<br />-Cuarta edición: Diccionario provincial casi razonado de voces i
frases cubanas, por el Auditor honorario de Marina D. Esteban
Pichardo... Cuarta edición, corregida i mui aumentada: Habana,
imprenta El Trabajo, de Leon F. Dediot, Amistad. núm. 100, 1875.
4.°-XVIII-393 págs. <br />El Diccionario comprende todas las palabras
peculiares de la isla de Cuba (exceptuando las topográficas), sean
las indígenas o de origen indígena conservadas aún, sean las
derivadas de otras fuentes o adoptadas con alguna generalidad. sean
las mismas castellanas estampadas en el Diccionario de la Academia
Española (octava edición) cuando aquí tengan diferente
significado, o <br />bien si alguna circunstancia particular lo exige,
por referirse a cosas propias de este país, por efecto de la
explicación o por otro motivo poderoso... A cada letra sigue un
Suplemento de voces corrompidas, donde no se ponen todos los
disparates y defectos de locución particulares, sino aquéllos muy
generalizados aun entre las personas cultas. <br />La mayor riqueza de
este Diccionario consiste en tecnicismos. Mi Diccionario (dice el
autor) no es ciertamente curso o tratado de historia natural, para
extenderse lata y técnicamente en sus particularidades: tal no es su
objeto; pero da a conocer con alguna amplitud el significado de las
voces, su orígen y relaciones en todas aquellas materias de su
propósito, bastante a facilitar la precisa instrucción sobre los
vegetales, minería, aves, peces, cuadrúpedos, reptiles, botánica
médica, agricultura, ganadería, comercio mayor y menor, gráfico,
pesas, medidas, monedas, industria, oficios, costumbres, usos,
comidas, juegos, música, bailes, diversiones, etc. etc. relativos
únicamente al provincialismo. . . <br />El Sr. Pichardo corrige muchos
errores en que incurrió Salvá al definir las voces americanas de su
Diccionario. <br />...Nacido en el corazón de la isla de Santo
Domingo; emigrado en mi infancia con mi familia al centro de la de
Cuba, pasé mis primeros años en la populosa y criollísima ciudad
de Puerto-Príncipe; residí muchos años en la Habana, Cuba,
Matanzas y Villaclara, permaneciendo en distintas poblaciones y
haciendas de campo de los tres departamentos; he corrido casi toda la
Isla por tierra y agua, así como la de Puerto-Rico... <br />En el
prólogo del Diccionario de voces cubanas se hacen algunas
observaciones relativas a la fonética del castellano de la Isla, las
cuales tienen la autoridad de la larga residencia del autor en ella,
habiendo podido apreciar bien las diferencias de pronunciación
propias de los criollos e indígenas. <br /><br />1289. Ensayo de un
Diccionario aragonés-castellano, por D. Mariano Peralta, Abogado de
los Tribunales del Reino. Con licencia: Zaragoza, Imprenta Real, año
1836. <br />8.°-XX-47 págs. Port. - Ded. del autor a </span><span lang="es-ES"><b><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=braulio+foz" rel="nofollow" target="_blank">D.Braulio Foz</a> </b></span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">(nacido
en </span></span></span><span lang="es-ES"><i><span style="font-weight: normal;">Fórnoles,
Matarraña, Teruel, autor de la novela en castellano <a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=pedro+saputo" rel="nofollow" target="_blank">Pedro Saputo,traducida al chapurriau por Ramón Guimerá Lorente</a>, <a href="http://beceite.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Beceite</a>,
<a href="http://pueblosdelmatarrana.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Matarraña</a>, Teruel</span></i></span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">)</span></span></span><span lang="es-ES">.
- Pról.: ...No se trata en este Diccionario de las voces
particulares de un dialecto, porque este nombre no se puede dar sino
a una lengua distinta de otra en algo en la sintaxis, o por lo menos
de la declinación de los nombres y conjugación de los verbos, y
semejante a la misma en lo general de ella. Sería dialecto del
español la lengua que hablan nuestros aragoneses del Somontano,
porque sin dejar de ser española tiene diferencias bastante
considerables en lo esencial de todo idioma. Allí dicen: o mulo, os
mulos, por el mulo, los mulos; tu yés, el yé, por tú eres, él es;
vinon, tubon, se fuen, por vinieron, tuvieron, se fueron; a yo, por a
mí; subiba, teneba, por subía, tenía; gosa ser, gosa tener, por
debe ser, debe de tener; bel tunante que la quié engañar, por algún
tunante que la quiere engañar; bella mujer la galera, por alguna
mujer de la galera... -Abrevs. - Texto. <br />Hay otra edición de este
pequeño Diccionario, hecha en Palma de Mallorca.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1843. <br /><br />1290. Catálogo de nombres, verbos,
adverbios, etc. que, por lo común, se pronuncian defectuosamente en
castellano. Santiago (de Chile), imp. de El Liberal, 1843. <br />4.°
apaisado - 9 págs. <br /><br />1845. <br /><br />1291. Diccionario de voces
provinciales de la América meridional, formado por D. Antonio
Escudero, durante su residencia en aquella comarca ultramarina. <br />Este
es un manuscrito que disfrutó Salvá para la composición de su
Diccionario, y que, según dice en el prólogo de éste, comprendía
240 palabras y modismos propios del país sud-americano. <br />(Véase
el número siguiente.) <br /><br />1846. <br /><br />1292. Americanismos, por
D. Vicente Salvá. <br />Fueron muchos los que incluyó este autor en
su Nuevo Diccionario de la Lengua castellana. (Véase el núm. 758.)
<br />Dice en la introducción: Por lo que mira a la América
meridional, me cupo la fortuna de que D. Antonio Escudero me
facilitase un Diccionario que por curiosidad había extendido durante
su residencia en ella; y aunque sólo comprende unas 240 palabras y
modismos, y muchas de las primeras me han servido de comprobante de
la exactitud de Jorge Juan, Ulloa y Alcedo, han sido sobremanera
útiles sus observaciones sobre los segundos, como hechas por persona
inteligente y que, por haber nacido y residido constantemente en
España, se hallaba con la mejor disposición para notar las voces y
locuciones que le chocaban en los países que recorría... En medio
de esta reunión de da-tos, sin embargo... la impresión casi nunca
daba lugar para inquirir si la voz era peculiar de una de las dos
Américas, común a ambas, o privativa quizá de alguna república.
Generalmente hablando, cuando he encontrado una palabra o frase usada
en dos puntos tan principales de ambas Américas, como lo son Méjico
y el Perú, he puesto la abreviatura p. Amér. (provincial de América
general); y prueba este hecho que la palabra no ha nacido allá, sino
que seria corriente a fines del siglo XV y principios del XVI en
Andalucía, de donde pasaron la mayor parte de los primeros
pobladores a aquellas regiones. En caso de duda acerca del país a
que debía prohijarse la voz, he preferido decir lo que me constaba,
pasando en silencio lo que para mí era incierto: vale más que el
habitante de Chile halle que es también suya la voz que señalo como
provincial de Cuba, que suponer general de América la que solo se
usa en la Nueva Granada. Guardar en esto la debida exactitud es
negocio más delicado de lo que a primera vista parece... <br /><br /><br />
</span></div>
<br />Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5325872372852370144.post-42463927875118851132019-04-26T02:06:00.002-07:002019-04-26T02:06:35.037-07:00Continuación VI<br />
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span lang="es-ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1830. <br /><br />635.
Ortografía de la lengua castellana, por D. <b>Vicente Salvá</b>. (Véase
el núm. 174.)</span></span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1835. Ortografía de la lengua española,
conforme a su más dulze pronunziazion, por D. <b>Mariano Bosonba y
Moreno</b>, </span><span lang="es-ES"><i>Bahiler</i></span><span lang="es-ES">
en </span><span lang="es-ES"><i>Dereho</i></span><span lang="es-ES">
</span><span lang="es-ES"><i>Zibil</i></span><span lang="es-ES">.
Madrid. 1835. Imprenta de D. <b>Leon Amarita</b>. <br />8-°-39 Págs. <br />Port.
- Pról.: No es el capriho, cien me a determinado a escribir esta
Ortografía, sino el conbenzimiento de ce las Lenguas deben
escribirse segun su pronunziazion. En efeto, siendo la escritura una
imajen de las palabras, es claro, ce entre estas i acetas debe reinar
la mas perfeta correspondenzia, i por lo mismo ce no a de aber letra,
ce tenga dos sonidos, ni sonido ce esté representado por dos sinos o
letras... No me presento como incitador, sino como setario, i coletor
de los principios ce otros an ia emitido, como Nebrija, Mateo Aleman,
y otros ce an rechazado el origen de las Lenguas, i el uso constante
en escribirlas; atendiendo solamente a la pronunziazion. No dejo de
preber, ce algunos dirán, ce según esta Ortografía abrá algunos
más ecíbocos más: ce no es posible de un golpe mudar lo que aze
tantos años se acostunbra: ce si se enseña a los niños, éstos no
sabrán leer las obras antiguas, ni aun las atuales; pero estas i
otras cualesciera ojeziones solamente serbirán para azer conozer la
ridiculez de los que las agan. Sé que toda inobazion ata sus
ostáculos, prinzipalmente cuando hoca con una costunbre jeneral; mas
tanbien me consta, ce el tiempo todo lo altera, i de consiguiente, ce
se desusa una cosa i se introduze otra.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Con las referidas palabras basta para dar idea
de esta Ortografía, cuyos grandes inconvenientes para ser aceptada
notaba en parte el mismo autor, calificándolos él mismo de
ridículos. -El texto está dividido en dos partes: 1. Del ofizio y
uso de las letras; 2. De la lengua española, arreglada su mas <br />dulze
pronunciación. <br /><br />1839. <br /><br />637. Acentuación castellana,
universal y consecuente: colección de vocablos de dudosa ortografía.
Por D. Gregorio García del Pozo. Madrid, 1839.<br /><br />D. Alberto
Lista y Aragón juzgó esta obra en sus Ensayos literarios y
críticos, con un prólogo por D. José Joaquín de Mora. Tomo
primero. Sevilla, Calvo Rubio y Compañía, editores: Plaza del
Silencio, núm. 23. 1844. (Págs. 43-45.) <br /><br />638. Ortografía de
la lengua castellana, por el Bachiller D. A. M. de Noboa. <br />Forma
parte de su Gramática castellana, publicada en Madrid, año de 1839.
(Véase el núm. 182.) <br />Al acento le llama tilde, diciendo que los
gramáticos lo han denominado malamente; porque acento significa
cántico o entonación. <br />Por lo visto el autor sólo llamaría
acento al acento prosódico, del cual no habla. <br />Lo más notable
de esta Ortografía son las innovaciones que propone para su arreglo
y uniformidad. procurando conformar la escritura sólo con la
pronunciación, y desechando el origen y el uso. Así deja a la j
todos los sonidos guturales; a la g los suaves o paladiales, aun
cuando interinamente <br />se conservase la u ante e, i; a la i todos
los sonidos vocales; a la y todos los linguales, incluso ante e, i;
quita la u después de q (a la que da todos los sonidos paladiales y
las combinaciones con las líquidas l y r); usa de la b y de la v
sólo para distinguir las palabras equívocas, para los pronombres y
para los nombres extranjeros; suprime en absoluto la c; quita la h en
medio de palabra, y sólo la deja para distinguir las voces
equívocas, para dar fuerza a las interjecciones y para nombres
extranjeros; la x sólo la emplea para distinguir las palabras
equívocas, para los compuestos de ex y para las voces técnicas y
extranjeras; y crea, por último, considerando como verdaderas
articulaciones la ch, la ll y la r doble o fuerte, tres signos para
estas letras: y griega del revés, para la Ch; V vuelta del revés
para la Ll, y Rr (segunda r con raya encima) para la r doble o
fuerte. De <br />manera que éste es el nuevo alfabeto de Noboa,
compuesto de estas veinticuatro letras: <br />Aa, Bb, Y al revés, Dd.
Ee, Ff, Gg, li, Jj, Ll, V al revés, Mm, Nn, Ññ, Oo, Pp, Qq, Rr,
Ss, Tt, Uu, Yy, Zz. <br />No incluye las letras c, h, v, x, que llama
excedentes, por haber suprimido la primera y por dejar las otras para
ciertos usos nada más. <br /><br />1841. <br /><br />639. Ortografía de la
lengua castellana, por D. Pedro Martínez López. <br />Págs. 133-200
de la segunda edición de sus Principios de la lengua castellana.
(Véase el núm. 187.) El autor se inclina por el sistema fonético
como principio ortográfico. <br /><br />1842. <br /><br />640. Ortografía
de la lengua castellana, por D. Juan Vicente González, venezolano.
<br />Págs. 104-120 de su Compendio de Gramática castellana. (Véase
el núm. 188.) <br /><br />1843. <br /><br />641. Ortografía castellana, por
Pablo Rodríguez Machicao, (Véase el núm. 193.) <br /><br />642.
Ortografía, por D. Mariano de Rementería. <br />Entre las letras
castellanas cuenta la doble W, y termina el autor esta parte de sus
Conferencias gramaticales con un largo inventario de abreviaturas y
de voces de diferente significación según la letra con que se
escriben. (Véase el núm, 191.) <br /><br />643. Memoria sobre la
Ortografía, presentada por el Licenciado D. Domingo Sarmiento a la
Facultad de Humanidades de la Universidad de Chile. 1843.
<br />Reimprimióse en los Anales de la Universidad de Colombia,
números 28 y 29, abril de 1871. <br />El autor propone un nuevo
sistema ortográfico para la América española, en el que se toma
por base el principio fonético, excluyendo radicalmente el
etimológico. <br />Los directores de los Anales de dicha Universidad
recomiendan la adopción de este sistema, como el prototipo de la
perfección ortográfica y prosódica. <br /><br />1844. <br /><br />644.
Prontuario de Ortografía de la lengua castellana, dispuesto de Real
orden para el uso de las escuelas públicas por la Real Academia
Española con arreglo al sistema adoptado en la novena <br />edición
de su Diccionario. (Esc. de la Acad.) -Madrid. En la imprenta
Nacional. 1844. <br />8.°-IV -59 págs. + 1 lám. <br />-Segunda
edición: Madrid. En la Imprenta Nacional. 1845. <br />8.° -Igual
número de páginas y texto que la anterior. <br />-Tercera edición:
Madrid. En la Imprenta Nacional. 1850. <br />8.° -Igual número de
páginas y texto que las precedentes. <br />-Cuarta edición: corregida
y aumentada. Madrid. En la Imprenta Nacional. 1853. <br />8.° -71
págs. + 1 lám. <br />-Quinta edición: Madrid. En la Imprenta
Nacional. 1854. <br />8.°-71 págs. + 1 de erratas + 1 lám. <br />-Sexta
edición: Madrid. Imprenta Nacional. 1857. <br />8.° -72 págs. + 1
lám. <br />-Séptima edición: Madrid. Imprenta Nacional. 1858.
<br />8.°-70 págs. + 1 lám. <br />-Octava edición: Madrid. Imprenta
Nacional. 1859. <br />8.°-70 págs. + 1 lám. <br />-Novena edición:
Madrid. Imprenta Nacional. 1861. <br />8.°-71 págs. <br />-Décima
edición: Madrid. Imprenta Nacional. 1867. <br />8.°-71 págs. + 1
lám. <br />-Undécima edición: Madrid. Imprenta Nacional. 1863.
<br />8.°-71 págs. + 1 lám. <br />-Duodécima edición: Madrid.
Imprenta Nacional. 1866. <br />8.° -71 págs. + 1 lám.
<br />-Décimatercera edición: Madrid. Imprenta Nacional. 1866.
<br />8.°-71 págs. + 1 lám. <br /><br />(Empieza otra serie de
ediciones.) <br />- Prontuario de Ortografía castellana, en preguntas
y respuestas, arreglado por la Academia Española. (Esc. de la Acad.)
Madrid. Imprenta de José Rodríguez. Calvario, 18. 1870. <br />8.°-91
págs. + 1 lám. <br />-Segunda edición: Madrid. Imprenta de José
Rodriguez. Calvario, 18. 1872. <br />8.° -Igual número de páginas y
texto que la anterior. <br />-Tercera edición: Madrid. Imprenta de
José Rodriguez. Calvario, 18. 1874. <br />8.°-92 págs. + 1 lám.
<br />-Cuarta edición: Madrid. Imprenta de José Rodriguez. Calvario,
18. 1876. <br />8.°-Igual número de páginas que la anterior.
<br />-Quinta edición: Madrid. Gregorio Hernando, impresor y librero
de la Real Academia Española. 1878. <br />8.°-Igual texto y número
de páginas que las precedentes. <br />-Sexta edición: Madrid.
Gregorio Hernando, impresor y librero de la Real Academia Española.
1880. <br />-Novena edición: Madrid. Gregorio Hernando, impresor y
librero de la Academia. 1885. <br />8.°-76 págs. + 1 lám, <br />-Décima
edición: Madrid. Viuda de Hernando y Compañía, impresores y
libreros de la Real Academia Española. 1886. <br />8.° -Las mismas
páginas que la anterior. <br />-Undécima edición: Madrid. Viuda de
Hernando y Compañía. 1887. <br />8.°-75 págs. + 1 lám. <br />-Duodécima
edición: Madrid. Viuda de Hernando. 1889. <br />8.°-Las mismas
páginas que la anterior. <br />-Décimatercera edición: Madrid. Viuda
de Hernando. 1891. <br />8.° -Las mismas páginas que las dos
anteriores. <br /><br /><br />645. Ortografía. Artículo sobre esta
materia publicado por D. Andrés Bello en el Araucano, año de 1844.
<br /><br />En él defiende las innovaciones ortográficas propuestas por
la Facultad de Humanidades de Chile, cuyas reglas fundamentales eran:
<br />1. Caminar a la perfección del alfabeto, que consiste en que
cada sonido elemental se represente exclusivamente por una sola
letra. <br />2. Suprimir toda letra que no represente o contribuya a
representar un sonido. <br />3. No dar, por ahora, a ninguna letra o
combinación de letras un valor diferente del que hoi día se les da
comunmente en la escritura de los países castellanos. <br />4. No
introducir gran número de reformas a un tiempo. <br />Reimpreso en las
Obras completas de Bello publicadas por el Gobierno nacional de
Chile. -(Véase el núm. 628.) <br /><br />1845. <br /><br />646. Reglas de
acentuación, por Don Andrés Bello, publicadas en los Anales de la
Universidad de Chile, año de 1845. Reimpresas en el vol. V de las
Obras completas de Bello, publicadas por el Gobierno nacional de
Chile. <br />Es una colección de diez y siete reglas ortográficas,
relativas a las dicciones que constan de una sola vocal, de dos o de
más de dos. <br /><br />647. Prontuario de voces de dudosa ortografía
(más de 1.800), por D. José María Palacios. <br />Insértase en el
Manual del cajista, escrito por dicho señor (págs. 134-154) y
publicado en Madrid, año de 1845. <br /><br />1846. <br /><br />648.
Compendio de Ortografía castellana en verso y prosa, según las
últimas indicaciones de la Academia Española, con un Prontuario de
voces de dudosa ortografía, para uso de los niños. <br />Por D.
Eugenio Ramon Page. Madrid: 1846. Imprenta de D. José Redondo
Calleja, calle de los Abades, núm. 5. <br />12.°-71 págs. <br /><br />1849.
<br /><br />649. Reformas ortográficas. Artículo de D. Andrés Bello,
publicado en la Revista de Santiago de Chile, año de 1849, y
reimpreso en el vol. V de las Obras completas de Bello publicadas por
el Gobierno de Chile, año de 1884. <br />Combate el uso del acento
grave y de la sinéresis, defendido por García del Pozo, y repite
algunas de las observaciones ya consignadas en sus artículos,
publicados en años anteriores, sobre ortografía. <br /><br />1850.
<br /><br />650. Colección de reglas supletorias al prontuario de
ortografía de la Real Academia, por D. José Gallardo y Palma,
profesor de instrucción primaria elemental, ex-miembro del Tribunal
de <br />oposiciones de la provincia de Málaga y vicepresidente de la
Academia de profesores de instrucción pública de la misma. Málaga.
Imprenta de los H. de Carreras, plaza de la Constitución. (Sin año,
pero debió imprimirse hacia 1850.) <br />8.°-125 págs. + 4 de índ.
y errat. <br />Port. - Ded. a D. Manuel Rafael de Vargas, regente por
S. M. de las asignaturas de lengua francesa y geografía. - Texto. -
Ind. - Errat. <br /><br />1851. <br /><br />651. Ortografía usada por D.
Bartolomé José Gallardo. <br /><br />No escribió este eruditísimo
bibliófilo ningún tratado de esta clase; pero, por sus
conocimientos filológicos, débese recordar aquí la ortografía que
adoptó en su virulento folleto contra D. Adolfo de Castro,
intitulado: Zapatazo a Zapatilla i á su falso Buscapié un
puntillazo. Por D. B. J. Gallardo. Madrid: Imprenta de la viuda de
Burgos, calle de Toledo, núm. 42. 1851. -8.°, 88 págs. Asimismo
adoptó igual ortografía en otros escritos suyos. <br />I. -Usa de la
i vocal siempre que tiene tal sonido, como en la conjunción
copulativa y. <br />Z. - Hace los oficios de la c antes de e y de i:
Zervantes, leczion. <br />Pone diéresis sobre la i de m</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">os,
le</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">a, y
reäta, camaleön, devan</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">os,
puntuäl. <br />Emplea el punto de las abreviaturas, no al nivel de la
línea inferior de las letras, sino en el de la línea superior de
las minúsculas. <br />Separa las palabras compuestas con una raya:
no-mal, ligerísima-mente, años-atrás, años-há, leer-la,
dar-se-le, emboscar-nos-la, asi-mismo. <br />M. -Úsala siempre antes
de V y F. <br />U. -Suprime su oficio después de la Q, y escribe
Qijote, Qevedo, qe, y de la G antes de e, i. <br />H. -La pone en </span><span lang="es-ES"><i>trahe</i></span><span lang="es-ES">
y la respeta en casi todas las palabras que modernamente se escriben
con ella. <br />G. -Sólo para sonidos suaves, y la j para los fuertes.
<br />K y X. -Suprímelas, sustituyendo la segunda por cs: </span><span lang="es-ES"><i>contecsto</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Usa el acento grave en òtro, èste, èse. <br />U. -Emplea esta
disyuntiva cuando termina en o la voz que le precede, lo mismo que
cuando la que la sigue. <br /><br />1852. <br /><br />652. Ortografía por D.
Leandro Boned. <br />Págs. 69-96 de sus Elementos de Gramática
castellana. (Véase el núm. 215.) <br /><br />653. A la nación española
sobre reformas ortográficas. Historia de la ortografía castellana.
De la cual se desprende que la introducción en ella de las pocas
modificaciones que necesita para hacerla de todo punto filosófica,
es en armonía con su índole, con el uso, con el parecer de nuestros
mayores humanistas, con la autoridad de la Real Academia Española,
con todas las reformas hechas en ella de seis siglos a esta parte i
con los adelantos de la nación entera, puesto que reduciría a una
sexta parte el tiempo que ahora se necesita para aprender a leer i
escribir correctamente. Por Don <br />Mariano Cubí i Soler, Propagador
de la Frenología en España, autor del Nuevo Sistema para aprender
el inglés por medio de la ortografía fonética, etc. etc.
Barcelona: Imprenta de Miguel i Jaime Gaspar, P, é H. 1852. <br />8.°
-40 págs. sin sign. Port. -Introd. - Texto. <br />Considera el uso
como principio fundamental de la pronunciación, y añade que el uso
no se ha detenido jamás en sus esfuerzos por hacer nuestra
ortografía completamente fonética, ortológica o filosófica.
-Rechaza por inútiles la x, la v y la q, y el empleo de la g (por
reservarlo a la j) antes <br />de e, i, o sea en los sonidos fuertes;
da a la i vocal su propio valor como copulativa, sustituyendo a la y;
rechaza la h en su antiguo valor, dándole a tal signo el de la ch;
suprime la u después de g; reserva a la z antes de e y de i los
sonidos de la c, la cual hará en estos casos los servicios de la q o
<br />de la k, y para el sonido de la r fuerte, así como para el de la
l, propone la creación de nuevos signos. He aquí, por último, el
alfabeto del Sr. Cubí: a, b, c (ke), h (che), d, e, f, g (gue), i,
j, l, </span><span lang="es-ES"><i>l</i></span><span lang="es-ES">,
m, n, ñ, o, p, r, rr, s, t, u, y, z. <br />Aunque el autor de este
opúsculo lo titula Historia, es más bien una exposición de sus
particulares opiniones, precedida de algunas notas eruditas sobre
algunas de las ortografías castellanas antiguas y modernas, y
seguida del Reglamento de la Academia Literaria i Científica de
Madrid, formada el año 1843, con intento igual al de la Asoziazion
(</span><span lang="es-ES"><i>así escriben la fabla, el aragonés
inventado, como normatibizazion</i></span><span lang="es-ES">) de
Maestros de Leon, esto es, con el de introducir grandes novedades en
la manera de escribir nuestro idioma. <br /><br />1854. <br /><br />654.
Lecciones de Ortografía Castellana, por F. Vargas Fontecilla.
Santiago (de Chile). Imprenta Chilena, 1854. <br />4.°-49 págs.
<br />-Segunda edición: Madrid. 1857. <br /><br />1858. <br /><br />655.
Prontuario de Ortografía Castellana, por J. B. Su</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">rez,
para el uso de las escuelas primarias. Santiago (de Chile). Imprenta
de El Conservador, 1858. <br />12.° -127 págs. <br /><br />656. Tratado
completo de Ortografía Castellana, por Don José Manuel Marroquin.
Bogotá, 1858. <br />Los versos mnemónicos que contiene este libro han
adquirido una gran popularidad en los Estados Unidos de Colombia. <br />Se
han hecho siete ediciones de este Tratado. <br /><br />1861. <br /><br />657.
Sobre si tenemos los españoles un sistema perfecto de ortografía, y
sobre si es fácil y conveniente mejorarlo. Por Don Antonio José de
Irisarri. <br />Es la primera de sus Cuestiones filológicas, tomo I:
Nueva York, 1861. <br /><br />1862. <br /><br />658. La Ortografía
recopilada, o sea reunión de todas las voces que deben escribirse
con cada una de las letras ortográficas, como también de las que
están sujetas a reglas especiales, variables e invariables, por D.
Juan de Medina y Godoy. Málaga, 1862, imprenta de J. Giral.
<br />8.°-VIII -224 págs. <br /><br />1864. <br /><br />659. Tratado de
Ortografía española, arreglado, en lo posible, a los preceptos de
la Real Academia Española, por D. Tomás Hurtado, primer profesor de
una de las escuelas públicas de Madrid, ex-presidente de la Academia
de Profesores de primera enseñanza de esta corte, ex-director de
varios periódicos literarios, director en la actualidad del titulado
El Fomento de las Artes, autor de varias obras declaradas y aprobadas
para texto en la enseñanza pública, etc.: Madrid. 1864, imprenta a
cargo de A. Espinosa y Veza. <br />8.° may. -122 págs. <br />660.
Opúsculo ortográfico, por Don Juan Bautista Martí: Valencia, 1864,
imprenta de Ferrer de Orga. <br />8.°-16 págs. <br /><br />1865. <br /><br />661
. Estudios ortográfico- Prosódicos de la lengua castellana;
consideraciones sobre la reforma que admiten la escritura y
pronunciación castellana, por Rafael Monroy. Barcelona, 1865. <br />4.°
men. -136 págs. <br /><br />662. Tratado de Ortografía, por el Dr.
Dionisio H. Araujo: Cartagena (de Indias), 1865. <br />El autor era
Director de un antiguo y acreditado Colegio de Cartagena, y,
fundándose en las principales doctrinas de la Academia y en algunas
de Salvá, compuso, en forma de catecismo, este tratado que,
juntamente con los de Analogía, Sintaxis y Prosodia, forma un curso
compendiado de idioma castellano. Estos tratados fueron escogidos
para la enseñanza en las escuelas primarias del Estado de Bolívar y
en casi todos los colegios y escuelas particulares de Cartagena y
demás puntos de la costa colombiana. <br />Se han hecho otras
ediciones. <br /><br />663. Ortografía en verso para uso de los niños,
por D. Ramon del Prado y Bedoya, corregida y arreglada á la de la
Real Academia en esta nueva impresión. Ronda, imprenta y librería
de D. Juan G. Monti, calle de Linaceros, núm. 20 (sin año). <br />8.°
-24 págs. <br />Port. -A los padres de familia: Ronda, 1.° de Marzo
de 1866. -R. P. B. -Introduccion, en verso. - Texto. -División (pág.
6). -Ortografía: definición (pág. 8). -Primera parte (pág. 9).
-Definición de las letras del alfabeto. -Mayúsculas (16).
Abreviaturas (17). Puntuación (17). Coma (18). Punto y coma (19).
Dos puntos (19). Punto final (20). Interrogante (20). Admiración
(21). Paréntesis (21). Guión (21). Acento (22). Circunflejo (22).
Diéresis (23), Puntos suspensivos (23). -Conclusión. <br />Empieza:
<br /><br />Es el arte de escribir <br />digno de toda excelencia, <br />pues
cuanto en el mundo ocurre <br />sus caracteres conservan (sic). <br />Por
él se aprenden las artes, <br />por él se adquieren las ciencias, <br />y
toda sabiduría <br />a sus letras se sujeta. <br />Inmortales a los
hombres <br />hace, pues nos manifiesta, <br />desde el primero, los
hechos <br />como si presentes fueran... <br /><br />Concluye: <br /><br />Discípulo
amado mío, <br />mi cariño te amonesta <br />que este corto cuadernito
<br />en la memoria retengas; <br />que aunque breve en el compendio <br />es
muy grande en la materia, <br />y nunca escribirás bien <br />si no
escribes con sus reglas. <br />Si alguna duda tuvieres, <br />pregúntame
y saldrás de ella, <br />que sólo a la perfección <br />se dirigen mis
tareas. <br /><br />D. Ramón del Prado y Bedoya nació en Cártama
(Málaga) en 22 de diciembre de 1797 y murió en Ronda el 30 de
diciembre de 1883. En la advertencia A los padres de familia, dice
que adquirió los primeros rudimentos con los padres Escolapios
(Archidona?), los cuales habían ensayado el medio de facilitar los
conocimientos a la juventud en la enseñanza elemental y superior,
valiéndose de composiciones en verso, en que compendiaban las reglas
del arte. <br />Prado y Bedoya fué a Ronda en 1818 de auxiliar de D.
Gaspar Francisco Merino Ballesteros, a quien el Cuerpo de la Real
Maestranza Caballería de dicha ciudad nombró Director del
establecimiento académico que acababa de fundar con especial orden y
aprobación del Sermo. Sr. Infante D. Carlos María Isidro, su
Hermano Mayor y digno Jefe por S, M. de todos los del Reino. <br />En
esta Academia se enseñaban, bajo el título de Ciencias menores, el
desenvolvimiento de las facultades intelectuales para reglar el
pensamiento y hacerle susceptible de las ciencias; desarrollo de las
facultades morales por medio de las cuales se aprenden puntos de
Religión con que debe estar adornado para su buena conducta todo
joven cristiano; Urbanidad y política cristiana; Ortología teórica
y práctica, ésta según el muy ventajoso método de Dobler;
Caligrafía, bajo los principios pestalozianos y de Torio; Gramática
española y latina; Cuatro diversos sistemas de Ortografía;
Aritmética; Geometría; Geografía; Historia sagrada; Mitología;
Poligrafía; Rudimentos mayores de <br />Taquigrafía; Primeros
elementos del arte de pensar; Tropos y figuras retóricas; Moral;
Principios generales de Botánica; Dibujo; Grabado; Táctica militar
y ordenanzas. <br />De esta escuela fueron alumnos hombres públicos
tan notables como los hermanos Ríos y Rosas, el General Hubert y
Calzado, el P. Félix (Obispo que fué de Cádiz), el General D. Juan
de Dios Córdova, D. Pedro Nolasco Aurioles, y otros hombres
distinguidos. Asistieron a sus actos académicos en diversas
ocasiones, el célebre D. Juan de Escóiquiz, el Obispo de Málaga D.
Alonso <br />Cañedo y Vigil, y el Capitán General de Granada, D. Juan
de Palanca. <br />En octubre de 1823 Prado y Bedoya fué nombrado
Director por dimisión de Merino Ballesteros. En 1825 publicó su
nuevo programa de enseñanza, aprobado por el comisionado, Caballero
Maestrante, Dr. D. José María Avilés y Salinas, y por el
Corregidor de la ciudad. D. J. de Cuéllar. <br />(Prospecto del plan,
método y reglamento interior de la Academia del Real Cuerpo de
Maestranza Caballería de esta ciudad i bajo la dirección de D.
Ramón del Prado con Real aprobación. Malaga. I Oficina de D. Luis
de Carreras, impresor del expresado Real Cuerpo de Maestranza
Caballería de Ronda. Plaza Real. 1 (Sin año.)-4.° -11 págs. -
Dedicatoria: Al Ilustre y Real Cuerpo de Maestranza; Ronda, I. ° de
Junio de 1865. Ramón del Prado. -Pág. 6, Libros que se siguen en
esta Academia.) <br />A la muerte de Fernando VII, rebelado contra la
sucesión legítima del Trono el Infante D. Carlos María Isidro, fué
relevado del cargo de Hermano Mayor de la Maestranza y de Protector
de la Academia de Ciencias menores de Ronda, sustituyéndole en ellos
la misma Reina Doña Isabel II, para la celebración de cuyo
natalicio se fundó adjunta a dicha Academia, una Escuela Pía en que
se educaron hijos del pueblo que han brillado en letras y armas, y,
en 1837, un aula de internos que sólo pagaban 150 reales de
retribución mensual por asistencia, manutención y enseñanza. <br />Al
extinguirse en 1843 la institución creada por la Maestranza de
Ronda, Prado y Bedoya continuó algún tiempo al frente de una
escuela particular; y ya antes, hacia 1836, había escrito y dado a
la imprenta la primera edición de la Ortografía en verso, de la que
no hemos logrado ver ningún <br />ejemplar. <br />1867. <br /><br />664.
Diccionario ortográfico, o Catálogo de las voces castellanas cuya
ortografía puede ofrecer dificultad. por Don José Manuel Marroquin.
Bogotá, 1867. <br />Se han hecho tres ediciones: la tercera en 1875,
también en Bogotá. <br /><br />1868. <br /><br />665. ¿Deben escribirse
con h o sin ella las dicciones armonía, arpa y otras de origen
semejante? Por R. y M. R. <br />En el tomo I de El Averiguador, primera
serie, columnas 293 y 307: Madrid, imprenta de Manuel Galiana, 1868.
<br />Los autores demuestran ser partidarios del principio etimológico,
y, por consiguiente, creen que debemos escribir con h aquellas voces
conservando el espíritu suave que tienen en su origen griego. Hoy
nadie puede dudar de la recta escritura de aquellas palabras, merced
a la indiscutible autoridad del Rev. P. Miguel Mir, S. J. de la Real
Academia Española, autor del libro que ha intitulado Harmonía entre
la ciencia y la fe. <br /><br />1870. <br /><br />666. Sobre la reforma de la
ortografía española, por D. Raimundo González Andrés. <br />Págs.
114-123, 261-274, 357-378 del Boletín -Revista de Ir Universidad de
Madrid: Madrid. 1870. Est. tipog. de Tomás Rey. <br />El autor es
partidario de la escuela fonética. <br /><br />667. Ortografía
práctica, o colección de ejercicios para la escritura al dictado,
según las reglas de la Academia Española, compuesto en su mayor
parte de ejemplos y trozos escogidos de nuestros mejores hablistas
antiguos y modernos, con indicación del procedimiento que conviene
seguir en su enseñanza, por D. Carlos Yéves. <br />-Tercera edición:
Barcelona, 1870. <br /><br />1871. <br /><br />668. Ortografía y sintaxis de
los apellidos, por J. M. de P. <br />Artículo inserto en el periódico
El Averiguador, tomo I, segunda época: Madrid. Imp. de Rivadeneyra,
1871. -Págs. 135-136. <br /><br />669. Reglas de Ortografía, por el
Bachiller Egidio A. Montesinos. Tocuyo, 1872. <br /><br />1873. <br /><br />670.
Prontuario de la Acentuación Castellana, por Baldomero Rivodó.
Caracas, Pumar, 1873. <br />-Segunda edición: Caracas, Antero
hermanos, 1880. <br /><br />1874. <br /><br />671 . Ortografía de la lengua
española. Tratado teórico-práctico al alcance de todos, por D.
Juan Antonio Gallego y Vázquez, profesor de esta asignatura en la
Escuela Normal de la provincia de <br />Sevilla: Imprenta y Librería
Española y Extranjera de D. Rafael Tarascó, Sierpes, 73. 1874.
<br />4.°-136 págs. -Port. -Adv. - Texto. - Ind. <br />1875. <br /><br />672.
La Ortografía recopilada: instrucción clara y prolija para aprender
con suma facilidad a escribir correctamente, por Medina Godoy.
Málaga, 1875. <br />8.°<br /><br />1876. <br /><br />673. Manual
Teórico-práctico de Ortografía, según los principios de la Real
Academia Española, por D. Nicolás Visconti y Monllor, Bachiller en
Artes, Profesor de instrucción primaria, etc. etc. -Segunda edición.
-Alicante. Imprenta de Costa y Mira, 1876. <br />Folleto en 12.° -84
págs. <br />El autor dice en el prólogo que se propo-ne sirva su
trabajo de complemento al código literario de la Real Academia de la
Lengua. <br /><br />674. Ortografía fundamental de la lengua castellana,
por Leopoldo J. Arosemena. Lima, Prince, 1876. <br /><br />675.
Diccionario ortográfico de la lengua castellana, cuyo objeto es
enseñar la ortografía de todas las palabras de escritura dudosa,
por Leopoldo J. Arosemena. Lima, Prince, 1876. <br /><br />676. Manual de
Ortografía castellana, por D. Amenodoro Urdaneta. Caracas, Terrero
Atienza, 1876. <br />677. Compendio de Ortografía teórico-práctica,
con algunas nociones ortológicas para uso de las escuelas de
primeras letras de España y sus posesiones ultramarinas, por D.
Antonio María Flores. Segunda edición, corregida y aumentada.
Madrid. 1876. <br /><br />1877. <br /><br />678. Nuevo sistema para enseñar
la Ortografía acentuada, fundado en reglas de Lectura que hasta el
día no se habían establecido, y con auxilio de las cuales se
consigue que el alumno llegue a establecer por sí mismo las que da
la Academia Española sobre los casos en que debe escribirse el
acento. Esta obra encierra una idea nueva, descubriendo el principio
de donde nacen las reglas mecánicas que prescribe la Academia, y
establece una, fija é invariable, que aleja todo motivo de duda ó
de controversia. Por Donaciano D. y Pedraza. México, 1877. <br />4.°
-22 págs. <br /><br />679. Suplemento a la Ortografía, puntuación y
acento. Por Amenodoro Urdaneta. Caracas, Imprenta de La Tribuna
liberal. <br />Folleto en 8.°-24 págs. <br />No tiene fecha del tiempo
en que se imprimió; pero debe haberlo impreso su autor en 1877 o
1878, que fueron los años en que existió La Tribuna liberal en
Caracas. <br />Carece de advertencia y de toda indicación preliminar.
Es un tratadito elemental de puntuación y otro de acentuación,
anterior este último a las reformas de la Academia. <br /><br />680.
Tratado completo de Ortografía castellana, por D. José Manuel
Marroquin. Bogotá, 1877. <br />-Séptima edición, <br /><br />1878. <br />681.
Lecciones de Ortografía Castellana, por el Doctor Jesús Muñoz
Tébar. Texto adoptado para la clase superior de escritura en el
Colegio de Santa María. Caracas. Alfred. Rothe, Editor, 1878. <br />8.°
mayor. -44 págs. encartonado. <br />Este tratadito puede tomarse como
una especialidad en la parte relativa a la puntuación, que es
bastante extensa y razonada, con ejemplos para la práctica al
dictado. <br /><br />682. La ortografía al alcance de todos, por Don
Fernando Gomez Salazar. Tercera edición, corregida y aumentada.
Madrid. 1878. <br />8.° <br /><br />1880.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">683. Breves nociones de Ortografía, por Pedro J.
Bestard. Valencia (Venezuela), 1880.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">684. Reglas para la acentuación castellana.
Barcelona. Imprenta de Francisco Rosal, Hospital, 115. 1880.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">685. Tratado de Ortografía de la lengua castellana,
explicada en sus principios fonéticos y etimológicos, por Don José
Hilario Sánchez, ex-diputado a Cortes, abogado, profesor de
Gramática castellana en la Sociedad Fomento de las Artes... Madrid.
1882.
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">686. Diccionario ortográfico o catálogo de las
voces castellanas cuya ortografía puede ofrecer dificultad. por José
Manuel Marroquin, individuo correspondiente de la Academia Española.
<br />-Cuarta edición: Con enmiendas y adiciones: Nueva York, D.
Appleton y Compañía. <br />12.°-156 págs. -Pasta. <br />Esta edición
no lleva fecha, según la mala costumbre de los editores
industriales; pero el privilegio otorgado por el Gobierno de Colombia
es de 12 de mayo de 1882. <br />En la Advertencia se dice que este
Diccionario contiene las palabras que pueden ser mal escritas por los
que, al escribir, no tienen otro guía que el oído. Es un simple
Catálogo, sin acepciones.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1883 <br /><br />687. Ortografía práctica, o colección
de ejercicios para la escritura al dictado según las reglas de la
Real Academia, por D. Carlos Yeves.<br />-Sexta edición: Barcelona,
1883.<br /><br />1884. <br /><br />688. Tratado razonado de puntuación o
empleo racional de los signos que sirven para dar claridad al
discurso. Obra escrita en francés, por F. Lhernault. Traducida
libremente, con reformas y adiciones para los que escriben la lengua
española, por Eugenio Baena. Bogotá, imprenta y librería de
Medardo Rivas, 1884. <br />4.° -178 págs. <br />Lleva un prefacio del
traductor fechado en Cartagena (Colombia) en enero de 1884, y otro
prefacio del autor, sin fecha. <br />Como lo dice el título, se
propone el autor dar reglas razonadas de la puntuación, para dejar
establecido que aquélla está sujeta a principios fijos y no puede
ser arbitraria, habiendo, para el que no atiende esas reglas, el
peligro de caer en la confusión o en la anfibología. Precede al
tratado un resumen histórico de la puntuación. <br />El traductor,
por su parte, declara que hizo la traducción de la última edición
de 1880 por creer que no existe en castellano ningún tratado
especial de puntuación, (pues sólo en las gramáticas de este
idioma se encuentran algunas reglas, no todas las que son necesarias;
y que por el origen común de <br />ambas lenguas ha tenido que
introducir muy pocas reformas y adiciones; de modo, agrega, que puede
decirse que el trabajo de Lhernault queda casi intacto. <br /><br />689.
Tratado de Ortografía castellana, por José Domingo Medrano.
Caracas, 1884. <br /><br />690. Ortografía teórico -práctica,
precedida de unas breves nociones de Prosodia, por D. Juan Díaz
Guerra. <br />-Tercera edición: Madrid. 1884. <br />8.° -110 págs.
<br /><br />691. Tratado de Ortografía castellana, por D. Julio Calcaño.
Caracas, 1884. <br />Impreso por la Academia Venezolana, y no puesto en
pública circulación por su autor. <br /><br />692. Breve tratado de
Ortografía castellana, por Rafael María Leal. Maracaibo, 1884.
<br /><br />693. Elementos de Ortografía española, acomodada a la
pronunciación mexicana, por José M. Carbajal. México, 1884.
<br />8.°-95 págs. <br /><br />694. Acentuación ortográfica, por el Dr.
D. Jerónimo E. Blanco. Caracas, 1884. <br /><br />695. Ortografía
moderna (segunda edición). Método novísimo para aprender con
facilidad esta importante materia, por D. Fernando López Toral,
profesor de Contabilidad y Caligrafía, con Academia abierta en
Zaragoza. Zaragoza, 1884. <br />Contiene: estudio práctico de voces
homónimas; escritura de apellidos españoles; reglas para la
escritura de palabras extranjeras y de dialectos españoles;
arcaísmos en los nombres y verbos y voces provinciales; colecciones
de locuciones latinas, francesas, inglesas e italianas, con su
traducción y pronunciación; conjugaciones de los verbos auxiliares
y regulares, y de 370 irregulares; diccionario de voces de dudosa
ortografía. <br /><br />1885. <br /><br />696. Diccionario manual de las
voces de dudosa ortografía en la lengua castellana, conteniendo las
reglas que se infringen más comúnmente, y preceptos para hablar con
propiedad y escribir con <br />corrección. Compuesto y ordenado por D.
Francisco de Carvajal. Tercera edición: Madrid. librería de
Fernando Fe, 1885. <br />8.° -128 págs. -Rústica. <br />Este es algo
más que simple catálogo, pues no le faltan acepciones, y lleva
también varias notas y algunas reglas de uso. <br /><br />697. Prácticas
de ortografía dudosa, por D. José de Casas, manuscrito, dispuesta
para que los niños puedan copiar de ella, aprendiendo a escribir
correctamente, al mismo tiempo que aprenden con el uso prácticamente
la ortografía castellana. Cuarta edición: Madrid, 1885. <br />4.°
-127 págs. Libro muy útil para la enseñanza de los niños.<br /><br />698.
La Ortografía al alcance de todos. Método novísimo
teórico-práctico para aprender por sí con la mayor facilidad esta
importante materia, aunque no se tengan conocimientos gramaticales.
<br />Lleva además, para servicio y uso de los literatos, un catálogo
con más de ocho mil voces de ortografía dudosa, por Fernando Gómez
Salazar y J. M. Marroquín. Corregida y aumentada por M. C. Octava
edición: México, 1885. <br />4.°-192 págs. <br />(Se han hecho además
otras ediciones en España y en la América latina.) <br />699.
Ortografía teórica-práctica, o sea con ejercicios para la
escritura al dictado, por el profesor D. Manuel Meseguer Gónell,
premiado en varios certámenes pedagógicos y literarios. Tortosa,
1885. <br /><br />700. Ortografía berdadera de la Lengua Española, o
sean Rreglas fijas i sencillas para eskribir el Español segun
aztualmente se abla... Por D. Juan de Becerril. Balladolid de España,
se bende á <br />I rreal bellon kada ejemplar, kon objeto de
popularizar el método, 1885. <br />16.° -32 págs. <br />El autor
manifiesta ya en la portada la teoría que desenvuelve en su folleto.
Se suprimen de la ortografía kastellana, por no ser prezisas, las
letras c, h, q, ü, v, x, la g kon sonido bokal, i otras kosas
innecesarias; introduziéndose algunas bariaziones de urjente
nezesidad para mejor uso i senzillo empleo. <br /><br />701. Novísimo
Diccionario castellano homónimo ortográfico, arreglado según la
última edición de la Real Academia Española, y aumentado con más
de tres mil palabras tomadas de otros notables autores. Por Sebastián
Rodríguez y Martín. Madrid. 1885. <br />8.° -604 págs. <br /><br />702.
La nueva acentuación ortográfica según la Real Academia Española,
formada en reglas sencillas y fáciles por el profesor Ricardo Gómez.
México, 1885. <br />4.° -24 Págs. <br /><br />1886. <br /><br />703. Moderna
acentuación ortográfica formada según las reglas de la Gramática
de la Real Academia Española, por el profesor J. M. Pérez Campos.
Celaya (México), 1886. <br />8.° -4 págs. <br /><br />704. Ortografía
popular teórico-práctica, premiada en las Exposiciones Aragonesa,
Viena, Madrid y Pedagógica de Madrid, por D. Francisco Ruiz Morote,
Caballero de la Real y distinguida Orden de Carlos III y Regente de
las Escuelas superiores y elementales agregadas a la práctica de la
Normal de Ciudad-Real. Ciudad-Real, 1886. <br />8.°-64 págs. <br /><br />705.
Ortografía al alcance de todos, por D. Fernando Gómez de Salazar.
Método novísimo teórico y práctico para aprender por si con la
mayor facilidad esta importante materia los niños, mujeres y
hombres, aunque no tengan conocimientos gramaticales; lleva además,
para servicio y uso vie los literatos, un catálogo con cinco mil
voces de ortografía dudosa. Novena edición. Madrid. 1886. <br />8.°-196
págs. -(Véase el núm. 698.) <br /><br />706 La Ortografía práctica,
o series de ejercicios morales y gramaticales, por Narciso Bassols.
México, 1886. <br />8.°-60 págs. <br /><br />707. Método práctico para
aprender la Ortografía castellana, por el Br. Julio Castro. Valencia
(Ecuador), 1886. <br /><br />708. Ortografía de la lengua castellana,
escrita conforme a los preceptos de la Real Academia y a las reglas
establecidas por los mejores filólogos españoles, por D. Alejandro
Infiesta. Segunda edición. San Juan de Puerto Rico, tipografía del
Boletín Mercantil, 1886. <br />8.° -89 págs. <br />709. Observaciones
sobre la Ortografía castellana y el sistema ortográfico que deba
adoptarse en Chile, por Manuel Salas Lavaqui, Profesor de Gramática
Castellana en el Instituto Nacional. Santiago de Chile. Imprenta
Nacional. Moneda 112, 1886.<br />4.°-48 págs. <br /><br />710. Método
nuevo de Ortografía, por D. Lino de Velasco Fernández de la Cuesta.
Vitoria, Imprenta de los hijos de Manteli, 1886. <br />4.°-67 págs.
<br /><br />1887 <br /><br />711. Tratados de Ortología y Ortografía de la
Lengua castellana, por Don José Manuel Marroquín, individuo de
número de la Academia Colombiana y miembro correspondiente de la
Real Española. Novísima edición, revisada y aumentada por D.
Miguel de Toro y Gómez, Licenciado en Filosofía y Letras. París,
librería de Garnier hermanos, 1887. (Al pie del Indice lleva esta
marca:) París, imprenta de Garnier hermanos. <br />8.° -184 págs.
<br />El autor de esta obra es un antiguo educacionista y poeta,
persona de gran crédito, colombiano residente en Bogotá, autor de
otras obras publicadas e inéditas. <br />En esta edición, que es
lícito pensar se ha hecho sin su anuencia, aparece en la portada
también el nombre del Sr. Toro y Gómez, como se ve en el título;
pero es de creer-se que nada ha puesto, o casi nada, de su parte,
sirviendo sólo su nombre, a mi entender, para disimular con él los
editores la <br />publicación tal vez indebida. <br />El propósito del
Sr. Marroquín es, en su Ortografía, enseñar el uso de las letras,
des-entendiéndose del origen latino de las voces y sin admitir que
la pronunciación pueda servir de norma para distinguir el valor de
las letras. Su base es la Academia. De la Ortología dice el Sr.
Marroquín que ha compuesto su tratado exponiendo las doctrinas de
Bello por un método distinto del suyo, y con la brevedad. claridad y
sencillez indispensables en todo libro que se destina para texto de
enseñanza. <br /><br />712. Recopilación compendiada de reglas
ortográficas, o tratado que facilita ordenada y metódicamente el
estudio y conocimiento de la Ortografía castellana, por D. Marcelino
Palacios. Novena edición. Pamplona. Imprenta de Lorda, 1887. <br />Es
un excelente compendio, en el cual se enseñan, por preguntas y
respuestas, las reglas de la Ortografía tales como las presenta la
Real Academia en las últimas ediciones de su Gramática. <br /><br />713.
Pasatiempo ortográfico. Palabras de dudosa ortografía que siendo
parecidas en el sonido difieren en su significación y manera de
escribirlas, coleccionadas por Vicente Adrián Nevado y <br />escritas
en cuartetas asonantadas para que sea más fácil retenerlas en la
memoria. Sevilla. Imp. de Gironés y Orduña, Lagar, 3, 1887. <br />8.°
-32 págs. <br />Port. - Ded. A la Real Sociedad Económica de Sevilla.
-Dos palabras: Instado por varios amigos para que les explicara
algunas lecciones de ortografía teórico-práctica, hube de
dedicarme a preparar ciertos trabajos que pudieran servirme al
efecto; y entre los que me se ocurrieron fué uno el de coleccionar
las palabras de nuestro idioma que, siendo parecidas en el sonido,
diferían en su significación y manera de escribirlas. Púsela por
obra, y después de reunidas y organizadas por grupos, con arreglo a
las letras en que consistían sus diferencias, no me satisfizo el
trabajo hecho por lo monótono y pesado que había de resultar en la
práctica; y calculando que con esto se arredraría a quien quisiere
emprender su estudio, decidíme a formar con dichas palabras y sus
definiciones, cuartetas asonantadas a guisa de coplas populares... -
Indice por orden alfabético de las palabras que contiene este
Pasatiempo, con expresión del número de la cuarteta a que cada una
corresponde. - Indice. - Texto, dividido en cinco grupos: 1: de la B
y de la V; 2: de la C suave, <br />de la S, de la X y de la Z; 3: de la
G y de la J; 4: de la H; 5: de la LI y de la V. <br /><br />1888. <br /><br />714.
Ortografía de la Lengua Castellana, según los principios de la
Academia Española, precedida de un análisis ortológico de las
letras y sílabas, para uso de las escuelas y oficinas, por Sopetrán.
Nueva edición. Madrid. 1888. <br />16.° -71 págs.</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">715. Prontuario de Ortografía de la lengua
castellana, dispuesto en preguntas y respuestas según la Real
Academia Española, por D. M. de Toro y Gómez. París, Garnier
frères, 1888. <br />12.°-108 págs. <br /><br />1889. <br /><br />716.
Setenta reglas de Ortografía castellana (que no están en la
Gramática), compiladas e ilustradas con ejemplos, por el Lic.
Cecilio Rovelo. Cuernavaca (México), 1889. <br />4.° -59 págs.
<br /><br />717. Ejercicios de Ortografía arreglados por Eduardo G. de
Piñeres, ex-Subdirector de la Escuela Normal de Varones de
Cartagena. Texto adoptado por el Ministerio de Instrucción pública
de la República de Colombia. Segunda edición, corregida y muy
aumentada. Cura</span><span lang="es-ES"><i>z</i></span><span lang="es-ES">ao.
Imprenta de la librería de A. Bethencourt e hijos, 1889. <br />8.°
-251 págs. + 2 de índ.<br />Precede a este tratado una carta-prólogo
de D. Abel M. Irisáriz, Director del Colegio de la Esperanza de
Cartagena de Indias. <br /><br />1890. <br /><br />718. Ortografía práctica,
por D. P. J. Pons, Maestro superior. <br />Págs. 157-163 de su
Gramática práctica. (Véase el núm. 393.)</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">719. Ortografía castellana, por el P. Jaime Nonell,
S.J.<br />Págs. 261-270 de su Gramática. (Véase el núm.
394.)<br /><br />1891. <br /><br />720. Consideraciones sobre la Ortografía
fonética, por D. Cristóbal Reina. Cuatro artículos fechados en la
Habana y publicados en la Revista de España, tomo CXIXXVI
(Septiembre y Octubre de 1891), págs. 206-222-257-263. <br />El autor
es contrario al sistema fonético; y frecuentemente se refiere en sus
artículos a la lengua castellana. <br /><br /><br /><br /><br />
</span></div>
<div style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">LIBRO TERCERO
DEL DICCIONARIO <br /><br />PRIMERA PARTE. <br /><br />DICCIONARIOS GENERALES
<br /><br />1492. <br /><br />721. Diccionario castellano, por el Maestro
Elio Antonio de Nebrija. <br />Puede asegurarse que este maestro fué
quien compuso el primer Diccionario de la lengua castellana; pues no
es otra cosa su copiosísimo vocabulario romance-latino, que sigue al
vocabulario latino-romance, publicado por primera vez el año de
1492. <br />Cierto es que en la composición del Diccionario latino
precedió a Nebrija, Alfonso Fernández de Palencia, cuyo Universal
vocabulario en latín y en romance salió a luz dos años antes que
el Diccionario de Antonio de Nebrija, y cuya excepcional importancia
requiere que demos a continuación noticia de dicha obra : <br />Uniuersal
vocabulario en latin y (como una r) en romance collegido por el
cronista Alfonso de <br />Palenzia. -(Al fin, todo de rojo:) Hoc
vniversale compendium Vocabulorum ex lingua latina eleganter
collectorum: cum vulgari expositione im pressit apud Hispalim Paulus
de Colonia Alemanus cum suis sociis. Id ipsum imperante illustrissima
domino Helisabeth Castelle y Legionis: Aragonie: Sicilie &c (como
una rc), regina. Anno salutis Millesimo quadin gentessimo Nonagessimo
Feliciter. -(Al pie, el escudo y cifras de los impresores.) <br />Fol.
marquilla. -549 págs. dobs. - Letra gótica. - Texto a dos cols. la
una en latín, la otra en romance. <br />En el fol. 548 vto. y antes
del membrete arriba descrito, dice Alfonso de Palencia: <br />Mención
del trabajo. Et del proposito para adelante. -Acabe al fin la obra de
prolongado afan e de muy dif</span><span lang="es-ES"><i>í</i></span><span lang="es-ES">cil
cualidad, que </span><span lang="es-ES"><i>hobe</i></span><span lang="es-ES">
comenzado mandando la Ilma. Señora D.a Isabel, reina de Castilla e
de Leon, de Aragon e de Sicilia. Aquesto sin dubda no podiera
comportar mi vejez, si mas principalmente la alta Divinidad no
favoreciera a la muy provechosa voluntad de quien lo mando, que a la
flaca habilidad de quien seguió lo mandado. La cual Divinidad
mientras yo di eficace obra a las cosas mucho e muy mucho provechosas
a la sublimacion de tan grande Emperatriz, guio maravillosamente mis
pasos, e regio e mantovo mi sentido, para el efecto de aquellos
negocios <br />que aparejaban bienandante suceso de tan soberana
alteza. Ca muchas veces escape librado de las asechanzas de los que
esto contrariaban. Et pude acarrear a puerto seguro cualesquier
cargos que yo traia, o encargados de otri o tomados de mi grado. Pero
aquesta mi solicitud provechosa interrumpió muchas vigilias que
antes continuaba en escribir los Anales de las fechas de España,
habiendo yo contado en diez libros la Antigüedad de la gente
española, con proposito de explicar en otros diez el Imperio de los
romanos en España, e desde la ferocidad de los godos </span><span lang="es-ES"><i>f</i></span><span lang="es-ES">asta
la rabia morisca, conosciendo que por la negligencia de los
escriptores, el cuento de los negocios, o hubiesse perecido, o
trajese confusion en el modo de la verdad; de manera, que o la
narracion de la destruicion de España, o la suma de como se fué
recobrando lo que los moros habian ocupado, en parte sea faltosa, y
en parte algunas veces pervertida. Donde algunos escriptores modernos
en muchas otras cosas loables, trocaron el discurso de nuestros
anales. Et quisiera yo con reciente cuidado reparar la quiebra de
nuestra gente; mas oprimiendo la angustia de la necesidad antedicha,
la tan extendida materia de escrivir se detuvo la pluma en otras mas
breves obrillas. Ca resomí en tres libros, cuanto mas con atención
pude las Sinonimias; et describí, cobierta de una ficcion moral, la
Guerra de los lobos con los perros; y entretejí con moralidad la
Perfección del triunfo militar; et aduje a manifiesta noticia, para
exemplo mas acertado, la Vida del bienaventurado Sant Alfonso,
arzobispo de Toledo. Otrosi con alguna suficiencia conte las
Costumbres y falsas religiones, por cierto maravillosas, de los
canarios, que moran en las Islas Fortunadas. Et fice mencion breve de
la verdadera Suficiencia de los cabdillos et de los embajadores, et
De los nombres ya olvidados o mudados de las provincias e rios de
España. Et asi mesmo declare lo que siento De las lisonjeras
salutationes epistolares, et de los adjectivos de las loanzas usadas
por opinion, e no por razon. <br />Et de nuevo no poco se solicita mi
animo, otros tiempos muy empleado en estos tales estudios, no
solamente a la continuacion los Anales de la guerra de Granada, que
he aceptado escribir, después de Tres decas de nuestro tiempo, mas
aun de resumir todas las Fazañas de los antiguos principes, que
señaladamente prevalecieron, recobrando la mayor parte de la España
que los moros habian ocupado, et sacar de la obscuridad vulgar todas
aquestas cosas, reduciendolas a luz de la latinidad, si los
contrastes de mi vejez non lo estorbaren; ca la flaqueza de la
ancianidad retiene la mano que non sigua tan grand empresa, et la
grandeza del negocio, aunque la mano e los ojos seguiessen lo <br />que
la voluntad manda induce una manera de pasmo. <br />Con todo, si tiempo
</span><span lang="es-ES"><i>algund</i></span><span lang="es-ES">
tanto prolongado viviere, remitire todas aquestas cosas al favor e
alivio del Todopoderoso Dios, que otorga entereza de fuerzas a los
flacos e cansados hombres, si en los semejantes trabajos confuyen al
reparo de tan soberana Magestad. <br />Cerca desto, todos los que algún
resfuerzo de facilidad disciplinada sentieren haver conseguido desta
mi Recolection et exposicion de vocablos, hayan por bien, si les
place en buena caridad, rogar por mi, Alfonso de Palencia, que
alcance perdon de mis pecados, de manera que no sea repelido en las
tinieblas y en la sombra de la muerte; mas la luz perdurable me
luzga, segun los cristianos son tenidos de rogar por sus proximos; et
segundo yo, aunque muy indigno, ruego por todos los catolicos,
confiando en los meritos de la muy gloriosa Virgen Reina de los
cielos, que siempre cura de rogar a su Fijo, nuestro Señor e
Redentor Jesucristo, que vive e reina con el Padre e con el Espiritu
Santo, en los siglos de los siglos. Amen. -Fin. <br /><br />Y es de
advertir aquí que si el examen del Diccionario de Palencia, aunque
latino, no dejará de aprovechar al estudioso amador de la lengua
castellana, también le será a éste en mayor grado útil el
conocimiento del Opus sinonimorum, del mismo autor (concluido en
1492; dedicado a D. Alfonso de Fonseca y Acevedo, sobrino del
Arzobispo de Sevilla, del mismo nombre y apellido, y dividido en tres
libros: 1: de los nombres sinónimos; 2: de los verbos; 3: de los
adverbios, preposiciones y conjunciones igualmente sinónimos; pues,
a pesar de ser un estudio latino, está relacionado indirectamente
con el idioma castellano y contribuye al esclarecimiento del sentido
exacto que debe corresponder a muchas de nuestras voces sinónimas.
<br />He aquí ahora la descripción detallada de la edición príncipe
de la obra de Nebrija, en donde se halla el primer Diccionario de
nuestra lengua, impreso todo en letra gótica. <br />Es la portada una
hoja en cuya parte superior léese: <br />Esta tassado este vocabulario
por los muy altos y muy poderosos principes el Rey y la Reyna
nuestros señores y por los de su muy alto consejo en dozientos y
diez marauedis. -V. en b. <br />En la segunda hoja (sign. a i)
comienza, a dos columnas, latina la de la izquierda y castellana la
otra, la dedicatoria siguiente: Al mui magnifico y assi illustre
Señor Don Juan de estuñiga maestre de la cavalleria de alcantara de
la orden de Cister. Comiença el prologo del maestro Antonio de
<br />Lebrija gramático en la interpretación de las palabras latinas
en lengua castellana. Léelo en buena ora. <br />Muchos cada día me
preguntan aquello mesmo: que io muchas vezes fue lo </span><span lang="es-ES"><i>comigo</i></span><span lang="es-ES">
pensar: cual de dos cosas me fuera mas onesta y mas provechosa a la
republica: enseñar grammatica </span><span lang="es-ES"><i>eñl</i></span><span lang="es-ES">
estudio de salamanca el mas luzido de españa y por consiguiente de
la redondez de todas las tierras: o gozar de la familiaridad y dulce
conversación de vuestra mui illustre y grand Señoria. Por que
hablando sin sobervia fue aquella mi dotrina tan notable: que aun por
testimonio de los embidiosos y confession de mis enemigos todo
aquesto se me otorga: que io fui el primero que abri tienda de la
lengua latina: y ose poner pendon para nuevos preceptos: como dize
aquel oraciano catio. Y que ia casi <br />del todo punto desarraigue de
toda españa los dotrinales. los pedros elias, y otros nombres aun
mas duros los galteros, los ebrardos, pastranos: y otros no se que
apostizos y contrahechos grammaticos no merecedores de ser nombrados.
Y que si cerca de los ombres de nra nacion alguna cosa se halla de
latín: todo aquello se a de referir a mi. Es por cierto tan grande
el galardon deste mi trabajo: que </span><span lang="es-ES"><i>eneste</i></span><span lang="es-ES">
genero de letras otro maior no se puede pensar: mas toda aquella mi
industria de enseñar estaua dentro de mui estrechos terminos
apretada. Por que como gastasse casi todo mi tiempo en declarar los
autores ocupado cada dia cinco o seis oras en cosa no menos dificile
que enojosa: quiero dezir la verdad: que no era todo aquel negocio de
tanto valor: que oviesse de emplear tan buenas oras en cosa que
parecia tocar al provecho de pocos: siendo por aventura nacido con
maior fortuna y para obras maiores y que fuessen alos nuestros mucho
mas provechosas. Cuanto mas que avia razon de mirar par mi salud y
ingenio: las fuerças de los cuales entrambos sentia mas y mas ser
enflaquecidas: y por esperiencia acontecer me lo que de la candela
esta en el refran: que alumbrando los otros ella recibe mengua. Assi
que mui illustre señor siendo io con muchas y señaladas mercedes de
vuestra. S. convidado: que me quisiesse contar en el numero dlos
vros: luego arrebate la buena dicha y tanto de mejor gana: que ia
ninguna cosa mas desseaua: que ofrecerse me ocio: en que pudiesse
escrivir alguna cosa: que aprovechasse no solo </span><span lang="es-ES"><i>a
los presentes: mas aun a los que estan por venir</i></span><span lang="es-ES">.
(</span><span lang="es-ES"><i>Recordad un bando de Pedro II de
Aragón: Als presentz, i als que son per venir, for durable que tots
los omnes...</i></span><span lang="es-ES">) No por que io no sabia
mui bien: cuan continuo a de ser aquel: que sigue esta vida palaciana
y quiere agradar a su señor: y si buenamente se puede hazer: que
nunca se entreponga tiempo: en que no este delante del: le lisonjee:
le halague: se ria de lo que <br />el se riere: le pese de lo que le
pesare: lo acompañe do fuere: y de donde viniere. Mas por que
conocia la grandeza de vro animo tamaña que ternia en poco todo
esto: y la umanidad tan grande que no avria cosa si fuesse onesta:
que no me diesse lugar para la hazer. Assi que luego que comience a
ser vro: puse delante los ojos una grade esperança de inmortalidad:
y tente una obra la cual pensava ser la maior y mas necessaria de
todas: i a la cual no solamente io: mas aun todos los <br />maestros de
todas las sciencias apenas puedan satisfazer. Por que cada professor
en su arte o no cura o no sabe los mas de los vocablos de las cosas,
con los cuales si alguna vez encuentra por aventura: o los dissimula
o toma uno por otro: o con una generosa verguença confiessa que no
los sabe. Y si quisieren ser un poco mas diligentes y tomar consejo
de aquellos que escrivieron de las significaciones de los vocablos: o
ninguna cosa hallarán: o si algo hallaren tanto monta como si
ninguna cosa hallassen. Porque todos los que en este cuidado se
pusieron: estan por la maior parte ocupados en palabras mui antiguas,
desusadas, barbaras, y estrangeras. Que declaran las cosas assi
confusa y dudosamente: que ninguna certidumbre dellas nos dexan, que
si por difinicion nos señalan que tal es aquella cosa: no a lo menos
en tal manera que con el dedo se pueda demostrar. Lo qual acontece o
por que ellos no supieron que cosa era: o por que nos enseñan las
cosas no conocidas por las menos ciertas. De los cuales todos uicios
cuanto fue possible nos apartamos: tocando brevemente las diciones
mu</span><span lang="es-ES"><i>y</i></span><span lang="es-ES">
antiguas: de que por acatamiento de la antiguedad a vezes usan los
autores: no dexando alguna cosa debaxo de duda: antes especificada
mente diziendo que cosa es: o señalando el genero con alguna
diferencia confessando que no sabemos la especie. Y por <br />que no me
quede lugar de perdon: bolvi en lengua castellana las diciones
latinas o griegas barbaras usadas en la lengua latina: repartidas por
mui diligente orden del a b c. quiero dezir la verdad con grand
peligro de mi onra, por que no falta quien examine las letras, acuse
las silabas: y en fin reprehenda toda esta nuestra interpretacion.
Mas fue necessario de nos atrever: y por el provecho <br />de mucho
someternos al juizio de los que saben i no saben. Y si en algun lugar
tropeçamos: y no satisfize ala opinión que muchos de mi tienen: a
de considerar el lector amigo la dificultad de las cosas: no lo que
io hize: mas lo que los otros no pudieron hazer. Por que las cosas de
que son los <br />vocablos: o son perdurables con la mesma naturaleza:
o están puestas en solo el uso alvedrio de los ombres. Las naturales
por la maior parte son conocidas en nuestra tierra por nombres
peregrinos. Y estas otras voluntarias sintiéndolo nosotros se mudan
cada día con sus nombres. Pues que diremos <br />de aquellas cosas las
especies de las cuales como dicen los filósofos son eternas: que
unas del todo se perdieron: otras por el contrario nunca vistas
subitamente parió la naturaleza. Ningún árbol fue entre los
antiguos mas notable </span><span lang="es-ES"><i>quel</i></span><span lang="es-ES">
platano, io no osaria afirmar que lo ai oi acerca de algunas gentes:
a lo menos en españa no oio dezir que se halle, y que en aquellos
tiempos lo oviesse: parece mui claro por aqllo: q Cesar en memoria de
su nombre lo planto en cordova por su propia mano, de lo cual ai un
epígrama de marcial. En el andaluzia ai una, mui notable casa, donde
la rica cordova goza del dulce guadalquevir, donde los ruvios
vellones con el natural oro son amarillos. Y la biva <br />hoija tiñe
las ovejas de españa. En medio d casa, esta un platano d cesar, que
abraça todo el aposentamiento della, lo que el poeta dize. Donde los
ruvios vellones con el natural oro son amarillos. Y en otro lugar. De
cordova mas gruessa q el gruesso venafro. Que veces las ovejas del
blanco galeso. No con trocatinte de sangre de purpura. Mas tiñendolas
con vivo color, y en otro lugar d guadalqvir. D guadalqvir coronado
de olivas. Que tiñes los dorados vellones con aguas <br />luzias.
Ninguna ai en nro tiempo q diga aver visto ovejas teñidas de aql
natural resplandor de oro. Donde esta agora aqlla fertilidad de oro
nunca varia en tantos siglos: y antepuesta a todas las tierras: de la
cual las asturias rentavan cada un año al pueblo romano sesenta mil
libras d oro: Donde están aqllos pozos de plata que començo anibal:
de los cuales uno solo rentaba cada un dia a los cartagineses
treszientas libras de plata: Donde esta en el andaluzia aqlla copiosa
invencion del plomo: Donde en aragon cerca de segorve aquellos
mineros de la piedra que se trasluzia: <br />Donde aquella maravillosa
naturaleza del arroio que pasa por tarragona para adelgazar polir y
blanquear el lino: donde los carbasos fueron primero hallados. Lo
cual todo assi desaparecio: q ningún rastro dello se halla en
nuestro tiempo. Por el contrario muchas cosas ai en nuestro siglo:
las cuales el antiguedad o del todo no conocio: o confusamente
conocido el genero: no entendió sus <br />diferencias. Solamente
leemos un nombre y genero de fruta agra: y assi apenas conocida entre
los antiguos. Pero nosotros pusimos diversos nombres a diversos
géneros de aquella fruta llamándolas cidras, naranjas, toronjas,
limas, limones. Esso mesmo los cohombros (</span><span lang="es-ES"><i>cogombro,
pepino</i></span><span lang="es-ES">) que eran de una figura y nombre
entre ellos: subitamente nacieron en campania redondos: y de la
simiente dellos hecho un nuevo linaje començaronse a llamar </span><span lang="es-ES"><i>melones</i></span><span lang="es-ES">
y </span><span lang="es-ES"><i>pepones</i></span><span lang="es-ES">.
Mas nosotros allende el cohombrillo amargo: y el que se labra: y el
que subito nacio en campania: otros generos vemos que llamamos
pepinos, bodehas, sandias. Y no solo en las cosas que permanecen con
la naturaleza: los vocablos juntamente nacen y mueren con las cosas:
unos dellos echa en tinieblas y otros saca a luz. Las aves de caça
que propriamente assi se llaman: y de las cuales usan los caçadores
de nro tiempo: en dos generos las repartio Aristoteles el autor de
todos el mas diligente. Y llamolas baxobolantes y altobolantes.
nosotros nombramos las açores y halcones. Mas por que en aquellos
tiempos esta <br />arte del </span><span lang="es-ES"><i>acetreria</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>de la cetrería</i></span><span lang="es-ES">)
aun no era hallada: ni el uso destas aves tan espesso: harto les
parecio partirlas en dos linajes por la diversidad del buelo. Pero
los nuestros que tienen esta arte en gran estima: hizieron en este
genero muchas differencias: gauilanes, açores, girifaltes, neblies,
sacres, alfaneques, baharies, tagarotes, distinguiéndolos o por la
razón del plumaje, o por la orden de nacer, o naturaleza, presa,
mantenimiento, y diversidad de costumbres. Por el contrario en las
<br />abejas animal tan familiar a nosotros que ninguno es mas: el cual
solo de los ceñidos fue criado por causa de los ombres: muchas cosas
ai: que aun los colmeneros de nuestro siglo no sienten: siendo de
nuestros maiores caladas y conocidas. Por que el día de oi ninguno
recoge de la castrazon sino miel y cera. Pocos de los médicos saben
que cosa es propolis. Pues la ritaca que era de los panales la miel
mas estimada y de virtud maravillosa para atraer: ni aun por sospecha
saben que cosa sea. Ya cleros, metis, y pissoceros cosas de mucho
provecho para las medicinas: dl todo les son escondidas por virtud y
nombre. Pues de aquellas cosas que están a la mano y siempre fueron:
muchas dize el latín mas propriamente por una palabra que nosotros
por muchas. Como omen, lo cual a manera de dezir significa aquel
aguero que tomamos de lo que alguno hablo a otro proposito, si
quisiéremos bolverlo en castellano: apenas lo podremos hazer en
muchas palabras. Y si lo boluiesemos en alfil toledano: seria la
interpretación derecha y castellana. Y por el contrario muchas cosas
tiene nuestra lengua: la fuerza de las cuales aunque siente la
latina: no tiene una palabra por la cual las pueda dezir. Como de
codo nosotros hezimos codada (</span><span lang="es-ES"><i>codazo
moderno, colsada en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">): por lo
que en el latín se dize golpe de codo, codear por lo que dar del
codo (</span><span lang="es-ES"><i>colsejá en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">).
Pues si tanta mudança ai en los vocablos de las cosas que duran con
la naturaleza: o pare la luxuria: o busca la ociosidad. Deste genero
son las vestiduras, armas, manjares, vasos, naves, instrumentos de
música, y agricultura: y de cuantas artes vemos en cada ciudad mui
rica y bastecida. Esto avemos assi largamente dicho: porque ninguno
se maraville: sino siempre dimos palabras castellanas alas latinas: y
latinas alas castellanas. Por que en cotejar las palabras destas dos
leguas ninguna cosa tuvimos mas ante los ojos: que en lo que la lei
de la interpretación mui hermosamente dixo Tullio: que las palabras
se an de pesar y no contar. Ni pienso que fue cosa demasiada publicar
dos obras en una mesma. Porque tanbien miramos por el provecho de
todos: assi de los que por la lengua castellana dessean venir ala
latina como de los que ia osan leer libros latinos: i aun no tienen
perfecto conocimiento de la lengua latina. Estrechamos esso mesmo el
volumen debaxo una maravillosa brevedad: porque la grandeza del
precio no espantasse a los pobres de lo comprar: ni la frente alta
del libro alos ricos hastiosos de lo leer: y también porque mas
ligero se pudiesse traer <br />de un lugar a otro en la mano y seno y
so el braço. Intitulamos lo no aquella sobervia que otros llamando
lo catholicon pandectas cuerno de amalthea: quiero dezir universal,
comprehensorio. cuerno de la diosa copia: mas con titulo lleno de
verguença lexicon en griego: que es dicionario en latin, consagrelo
a. V. magnifica. S. no con la furia de aquella campana del mundo
Apion grammatico el cual dezia que dava inmortalidad a aquellos a
quien intitulava sus obras: mas con la confiança que fidias el
primer inventor del buril y sincel. El cual haziendo a los
athenienses: aquella mui mentada estatua de minerva: de oro y marfil:
como no pudiesse escrivir en ella su nombre en tal manera travo su
mesma mui semejante imajen al escudo: que si la arramassen toda la
travazon de la obra se desatasse. I assi io por esta razon viendo que
con vras mui esclarecidas virtudes: aveis hecho mas illustre la
nobleza que de vros maiores eredastes: y que entre los ombres de vra
nacion: vro nombre no avia de morir: pues que io por mi mesmo no
podia ser ennoblecido: busque un camino como dize el poeta: para me
levantar del suelo: haziendo me inmortal: y en el titulo de aquesta
obra en tal manera solde mi nombre con el vuestro: que el uno del
otro no se puede apartar. Mas las razones y argumentos que me
movieron a interpretar en una o en otra manera, esso mesmo la
declaración de los vocablos y otras partes de la gramatica:
diferimos lo para aquellos tres volúmenes que destas cosas en breve
tenemos de publicar, obra grande, copiosa, y de cosas diversas,
fraguada casi de cuatrocientos mui aprovados autores. I tenia en
voluntad publicar primero aquella: sino fuera de vuestra magnifica.
S. perseguido: que començasse ia a publicar alguna cosa, y no le
burlasse ia mas con vana esperança. Pues assi como le quedará
obligados aquellos que recebieran algún provecho de la publicación
de aquesta mi obra: assi es cosa justa que le carguen la culpa: si io
alguna cosa publique arrebatada mente y sin consideración. Mas antes
que comencemos el negocio principal: pornemos delante pocas cosas:
por las cuales en cada una de las dicciones: declararemos todo
nuestro pensamiento... <br /><br />Este prólogo o dedicatoria termina en
el blanco de la octava hoja, siguiendo una lista de las abreviaturas
que están puestas en cada vocablo. -V. en b. -Se repite a
continuación la signatura a-i, y en su blanco empieza, a dos cols.
el Lexicon hoc est dictionarium ex sermone latino in hispaniense
interprete. <br />Al fin de la hoja sexta de la sign. L, se lee: Aelii
Antonii nebrissensis grammatici Lexicon ex sermone latino in
hispaniensem impressum Salmanticae Anno a natali christiano
Mccccxcij. <br />Sigue otra portada como la primera, leyéndose: Esta
tassado este vocabulario por los muy altos , muy poderosos principes
el Rey y la Reyna nuestros señores y por los del su muy alto consejo
en cinco reales de plata. -V. en b. -En la hoja siguiente (sign,
a-ii) comienza, a dos columnas, la de la izquierda castellana, la de
la derecha con la traducción latina, otra carta, que a continuación
copiamos: Al mui magnífico y assi illustre Señor Don Juan de
estuñiga maestre de la caualleria de alcantara de la orden del
cister. Coraiença el prologo del maestro Antonio de lebrixa
grammatico <br />en la interpretacion de las palabras castellanas en
lengua latina. Léelo en buen hora. -Como quiera que la cuenta de mi
vida querria io que fuesse de todos los ombres aprovada:
especialmente de vra mui ilustre. S. en el cua solo puse el amparo de
mi mesmo y la espança d toda mi casa. Porque como la naturaleza nos
aia forjado para hazer alguna cosa: y según dize aquel diuino platon
no sola <br />mente fuemos nacidos para nos otros: mas en parte para
nuestra tierra y en parte para nuestros amigos: no fuera razón en
esta parte de peccar: que gastassemos la vida en ocio i negligencia.
Mas como aia tres linages de ombres: que no tienen razon de biuir;
los que ninguna cosa hazen, o hazen mal, o hazen otra cosa: aquellos
por cierto son dignos de vida: que no solamente hazen bien: mas aun
según la sentencia de nuestro salvador obran el manjar que nunca
perece: y pues que les es negado biuir mucho tiempo: dexan alguna
obra por donde muestren que biuieron. I querer me io contar en el
numero destos aun que es de ombre poco modesto y que destemplada
mente usa de su desseo: quiero agora confessar esta mi liviandad: que
ninguna cosa tuve mas delante mis ojos que traer al común provecho
de todos mis velas y trabajos: por que después de muchos
merecimientos en nuestra república alcançasse gloria inmortal. Este
es mui cierto camino para ir al cielo, este consagró a eternidad
aquellos de cuios ingenios por sus obras nos marauillamos. Mas si mis
trabajos an de perecer: por que como dize el poeta el libro que a de
biuir a menester un ángel bueno que lo guarde: io con tanto cuidado
y vela los trabaje como si ouiessen de biuir. I teniendo io ingenio y
tan bien dotrina para alumbrar una de aquellas artes que son para
ganar dineros, y mas aparejadas para alcançar onras: no me contente
ir por aquel comun y mui hollado camino: mas por una vereda que ami
solo de los nros me fue diuinamente demostrada: venir a la fuente: de
donde hartasse ami primero después atodos mis españoles. I dexando
agora los años de mi niñez passados en mi tierra debaxo de
bachilleres y maestros de grammatica i, logica: dexando aquellos
cinco años que en salamanca oi en las mathematicas a Apolonio: en la
filosofía natal a Pascual de Aranda en la moral a Pedro de osma
maestros cada vno en su arte mui señalado: luego que me pareció que
segun mi edad sabia alguna cosa sospeche lo que era: y lo que el
apóstol S. pablo liberal mente confessó de si mesmo: que aquellos
varones aunq no en el saber: en dezir sabian poco. Assi que en edad
de diez y nueve años io </span><span lang="es-ES"><i>fue</i></span><span lang="es-ES">
a italia: no por la causa que otros van: o para ganar rentas de
iglesia: o para traer formulas del derecho civil y canónico: o para
trocar mercaderías: mas para que por la lei de la tornada después
de luengo tiempo restituiesse en la possession de su tierra perdida
los autores <br />del latín: que estauan ya muchos siglos avia
desterrados de españa. Mas después que allí gasté diez años en
los deprender: pensando ia en la tornada: fue conbido por letras del
mui reuerendo y assi sabio varon D. Alonso de fonseca arçobispo de
seuilla: el qual la primera vez que me vio: y mando que fuesse suio:
después de muchas cosas humana mente prometidas: allende que me dio
ciento y cincuenta florines de renta: me mando dar mui copiosa racion
cada día. Mas porque gran parte del <br />tiempo su. S. gastaua en los
oficios divinos: mucha esso mesmo en los negocios del reino, y
también alguna en su dolencia: por que por espessos entreualos de
tiempo era fatigada de estranguria: todos aquellos tres años que
goze de su familiaridad ninguna otra cosa hize sino reconocer toda mi
gente: y por ejercicio apercebirme para enseñar la lengua latina:
como si diuinara que con todos barbaros se me aparejava alguna grande
contencion. Assi que después que fallecio i aunque triste y lloroso
comencé a ser libre: nunca dexe de pensar alguna manera por donde
pudiesse desbaratar la barbaria por todas las partes de españa tan
ancha y luenga mente derramada. Y luego se me ofreció el consejo de
que. S. Pedro y San pablo principes de los apostoles usaron para
desarraigar la gentilidad y introduzir la religión cristiana. Porque
assi como aquellos para echarlos cimientos de la iglesia acometieron
unos pueblos escuros y no conocidos: como suelen hazer los autores de
alguna seta falsa: mas el uno dellos a athenas y entrambos a
antiochia ciudades en aquel tiempo mui nombradas en el estudio de las
letras: y después el uno y el otro a roma la reina y señora de todo
el mundo. Assi io para desarraigar la barbaria de los ombres de
nuestra nacion: no comence por otra parte sino por el estudio de
salamanca: el qual como una fortaleza tomada por combate: no dudava
io que todos los otros pueblos de españa vernian luego a se me
rendir. Donde teniendo io dos cathedras publicamente salariadas: lo
cual antes de mi aun ninguno alcanço quanto provecho hize doze años
leiendo: otros lo juzgaron mejor mas sin passion: a lo menos sentir
lo an los venideros. En el qual tiempo arrebatada mente publiqué o
mas verdadera mente se me caieron de las manos: dos obras de
gramática. Las cuales como fuessen por un maravilloso consentimiento
de toda españa recebidas: conoci que para el edificio que tenía
pesado harto grandes y firmes cimientos auia echado: y que no faltava
ia otra cosa sino los materiales por donde tan grande obra creciesse.
Lo cual por una providencia divina assi se hizo. Que como ia no
estuviesse en mi mano dexar la vida començada: por que después de
casado y avidos hijos avia perdido la renta de la iglesia ni pudiesse
ia bivir de otra parte sino de aquel escolastico salario: vra muy
magnifica. S. lo remedio todo con las muchas y mui onorificas
mercedes dandome ocio y sossiego de mi vida. Y porque toda la cuenta
destos siete años después que comencé a ser vro vos sea manifiesta
hezimos cuatro obras diversas en una mesma obra. La primera en que
todas las palabras latinas y griegas mezcladas en el latín breve y
apretadamente bolvimos en castellano, la cual obra dedique a. V. M.
S, assi como vnas primicias deste mi trabajo. La segunda que agora
esso mesmo intitulo de vro mui claro nombre: en el cual por el
contrario con igual brevedad boluimos en latín las palabras
castellanas. La tercera en que ponemos todas las partes de la
gramática con la declaracion de cada palabra obra repartida en tres
mui grandes volúmenes. La cuarta esso mesmo repartida en otros
tantos volúmenes en la cual interpretamos las palabras del romance y
las barbaras hechas ia castellanas añadiendo vna breue declaración
en cada vna. Añadimos también la quinta obra en que apretamos
debaxo de reglas y preceptos la lengua castellana que andava suelta
de las leies del arte. La qual dedicamos a la mas <br />esclarecida de
todas las hembras y assi de los varones la reina nuestra señora. No
quiero agora contar entre mis obras el arte de la gramática que me
mando hazer su alteza contraponiendo renglón por renglón el romance
al latín: porque aquel fue trabajo de pocos días: y por que mas usé
allí de oficio de interprete que de autor. Y si añadiere a estas
obras los comentos de la gramática que por vro mandato tengo
començados todo el negocio de la gramática sera acabado. Assi que
como todo el arte de hablar sea compuesta de materia y forma: llamo
io materia los nombres y verbos y otras partes de la oración: llamo
forma los acidentes de aquellas partes y orden entre si: lo que toca
a la materia hizo se en aquellos ocho volúmenes que escrivimos de
las significaciones de los vocablos: lo que ala forma en las dichas
cinco obras de gramática que en parte están ia publicadas y en
parte se an de publicar. Pues parece a. V. S. que estuve ocioso desde
aquel tiepo que me entremetí en esta mui illustre familia. De que me
aparte y retraxe como muchos sospecharon: antes al ocio y descanso:
que a las velas y trabajo. Mas aunque se me allega ia el año de
cincuenta y uno de mi edad: porque naci un año antes que en tiempo
del rei don juan el segundo fue la prospera batalla de olmedo: Y
pudiera io mui bien aun por la divina lei di jubileo ia descasar:
pero todo esto que me qda de spiritu y de vida: todo esto que me
sobra de ingenio y dotrina: todo aqllo emplearemos en <br />el provecho
comun al arbitrio y parecer de. V. M. S. <br /><br />Del, a b c
castellano la orden <br />del qual avemos de seguir. <br /><br />Como mas
copiosa mete dispute en el primero libro de aquella obra que
publicamos de la castellana gramática veinte y seis pronunciaciones
tiene el romance castellano: las cuales acostumbro escrivir con
veinte y dos figuras de letras que tomo prestadas de la lengua latina
y griega. De las cuales estas doze a la llana nos siruen por si
mesmas. A, b, d, e, f, m, o. p. r. s. t. z. Y estas seis por si
mesmas y por otras cuando o les arrimamos algún ápice: o doblamos y
aiuntamos algunas letras, como c ç ch gu, g, i. j. l. ll. n. ñ.
vau. De cuatro también usamos por otras y no por si mesmas de. h.
por he. de. q. por. c. de. x. por xe, de. y griega, por i. Assi que
esta sera la orden de las letras que seguiremos en las palabras del
romance, a. b. c. ç, ch. d, e, f. g. h, i. j. l, ll. m. m. ñ, o. p.
r. s. t. u. v. salvo que para escrivir el son proprio de la c. cuando
se sigue. e, i, usamos de qu para escrivir esso mesmo el son
verdadero de la g. cuando se sigue las mesmas vocales usamos de ga. -
Prologo acabado. <br /><br />Sigue el texto, a dos columnas, del
vocabulario castellano-latino. Llega hasta la signatura n, todas de
ocho hojas. Al fin de la séptima de la n: Aelii Antonij Nebrissen.
grammatici dictionum hispanorum in latinum sermonem traslatio
explicita est: atqz impressa Salmanticae. <br />-La últ. h. en b.
<br />Aunque no se dice el año en que esta segunda parte se imprimió,
debió ser poco tiempo después de la primera y podría asegurarse
que en el mismo de 1492. <br />La primera parte tiene 8 hs. prels. y
después la sign. a, que cuenta 11 hojas; la b, 10; la c, 8; la d, e
y f, 10 cada una; la g, 8 (sigue el abecedario mayúsculo); A-K,
todas de 8 hs.; L de 6. -La segunda parte tiene las signaturas
siguientes: a, de 10 hs.; b-n, todas de 8. <br />-Segunda edición:
Vocabulari Antonii Nebrissensis. (Este es el frontis en letra gótica.
En la hoja siguiente empieza el prólogo o carta a D. Juan de
Estúñiga, a dos columnas, castellana y latina, con los mismos
epígrafes que lleva en la edición príncipe. El texto es también
igual. Ocupa este prólogo la hoja tercera, sign. aiij, y acaba en el
blanco de la cuarta. Principia luego la obra en la siguiente, av, y
termina la parte castellana-latina en la cuarta hoja de la n con el
siguiente colofón: Aelij Antonij nebrissen sis grammatici dictionuç,
hispanarum in latiniç ser monem translatio explicita est: atqç
impressa. Hispali. <br />Sigue otro frontis igual al primero, y después
a dos columnas, castellana y latina, el otro prólogo o dedicatoria
al mismo D. Juan de Estúñiga que va en la edición príncipe. En la
cuarta hoja de la sign. aa principia la parte latina-española, que
termina en el vuelto de la décima hoja de la sign. tt con este
colofón: Aelij Antonij nebrissensis Grammatici Lexicon ex sermone
latino in hispaniensen Hispali impressum per Jacobum kromberger
alemanum Anno. m. d. vj. <br />Fol. -Let. gót. -Imp. a dos cols. -
Sign. a-n, aa-tt, de 8 hs. menos la primera y la última de 10, y la
n y la aa de 4. <br /><br />Nicolás Antonio yerra claramente al decir
que esta edición fué la primera del Vocabulario de Nebrija. Lo
cierto es que puede considerarse tan rara o más que la edición
príncipe. <br />No menos rara edición que las dos anteriores es la
siguiente: Dictionarium AElii Antonii Nebrissensis, nunc demum auctum
et recognitum; in quo adjuta sunt plusquam decem mille vocabulla; et
ex superiori edictione plusquam sexcente dictiones in verum idioma
hypanum converse, &c. -Ex privilegio Princepum nequis alius
excudat aut vendat. -(Al fin:) AElii Antonii Nebrissensis Grammatici
Dictionum Hispanarum in Latinum sermonem translatio explicita est,
atque impressa Hispali, anno a Natali Christiano millesimo
quingentesimo decimo sexto (1516) tertio kalendas maii absoluta in
domo Joannis Varele Salmanticensis. <br />4.°-Letra gót. - Sin
foliación. <br />Port. - A la vuelta: Epigrama de Arius Lusitanas a
Nebrixa. - Dedicatorias del autor a D. Miguel de Almazán y a D. Juan
de Estúñiga. <br />Sigue el Diccionario latino-español, que acaba en
la sign. x-12 minúscula, <br />Al fin del texto de esta primera parte
una advertencia en latín a los lectores, fechada: <br />Ex illustri
Divi Michaelis Gymnasio undecimo Kalendas Madias (sic), anno a Partu
Virginis millesimo quingentesimo decimo septium. <br />Sigue luego el
geográfico, que acaba en la sign. F, con este aviso: A B C D E F:
omnes sunt quaterni preter F, qui est quinternus, -Empieza luego:
Vocabulario de Romance en Latin hecho por el doctisimo Maestro
Antonio de Nebrissa, nuevamente corregido i augmentado mas de diez
mil vocablos de los que antes solia tener. Con privilegio Real, que
acaba en la sign. KK-6. - Dedicatoria del autor a D. Juan de
Estúñiga, y después del texto otra dedicatoria a D. Miguel
Almazán, Secretario del Rey Católico, fechada en Salmanticae
kalendisaprilibus, anno 1513. <br /><br />Del Diccionario de Nebrija se
hicieron muchísimas ediciones ya en el siglo XVI, no sólo en
España, sino en Francia, en Alemania, en Italia y en los Países
Bajos, siendo de las más notables la trilingüe de Venecia, impresa
en 1519 y publicada por el discípulo de Nebrija, Cristóbal Escobar;
la edición lugdunense de 1555, en que se aumentaron más de 6.000
voces y se incluyeron célebres adiciones de humanistas de aquel
tiempo; la de D. Sancho de Nebrija, hijo del autor, adicionada y
hecha en Granada en la propia imprenta que el editor poseía; la
hecha en Barcelona, año de 1560, con correspondencias catalanas y
otras varias. Hay que advertir que entre estas ediciones hay unas que
no contienen más que el vocabulario latino-romance, y otras que
también llevan el romance-latino; siendo muchas las ediciones en que
no salió el Diccionario nebrisense muy bien parado de las manos de
los lexicógrafos que las dispusieron y adicionaron. <br /><br />1570.
<br /><br />722. Vocabulario de las dos lenguas tosca na y castellana de
Christoval de las Casas. En qve se contiene la declaracion de Toscano
en Castellano, y de Castellano en Toscano. En dos partes con vna
introdvcion para leer, y pronunciar bien entrambas lenguas. Dirigido
al Illvstrissimo Señor <br />Don Antonio de Guzman, Marques de
Ayamonte, señor de las villas de Lepe y la Redondela. (Esc. de armas
de este señor.) Con Priuilegio de Castilla y de Aragon. Vendese en
Casa de Francisco <br />de Aguilar mercader de libros. En Sevilla 1570.
(Al fin: Impresso en Sevilla en casa de Alonso Escriuano en la calle
de la Sierpe (?) 1570. <br />4.°-12 hs. prels. -Sigue luego numerada
la hoja 13 hasta la 248. - Sign. A-Z, Aa- Hh, de 8 hs. menos la
primera y la última de 4. <br />Port. -V. en b. -Aprob. de Diego
Gracián, Secretario del Consejo: Madrid. 11 de Agosto de 1569. <br />-Id.
de D. Pero Juan de Lastanosa: Madrid. 5 de Septiembre de 1569, -Lics.
reales: Madrid 19 de Agosto y 18 de Septiembre de 1569. - Ded. al
Marqués de Ayamonte. -Versos latinos de Juan de Mallara. -Epigrama
latino de Francisco López. -Tercetos castellanos de Fernando de
Herrera. -Otros de Pedro Láinez. -Soneto de Juan de Vadillo.
-Introducción para leer y pronunciar bien las lenguas toscana y
castellana. -1.a parte del texto toscano -castellano. -2.a parte
castellano -<br />toscano. Ambas partes a dos columnas. La 1.a parte
empieza con portada propia en la hoja 154, y a la vuelta de la
portada unos versos latinos de Juan de Mallara al autor. -Sigue el
texto. -Erratas. - Colofón . <br />-Otra edición: Vocabulario de las
dos lenguas toscana y castellana, de Christoual de las Casas. En que
se contiene la declaración de Toscano en Castellano, y de Castellano
en Toscano. En dos partes. Con una Introducion para leer y pronunciar
bien entrambas Lenguas. Con privilegio. (Esc. del imp.) En Venetia.
Vendese en casa de Damian Zenaro, mercader de Libros. MDLXXVI. (Al
fin:) <br />Impresso en Venetia, en casa de Egidio Regazola, a
instancia di Damiano Zenaro, mercader de Libros. MDLXXVI. (Sigue en
otra hoja final el escudo del impresor.) <br />8.°-24 hs. prels. + 437
págs. + 2 los finales. - Sign, a-c, A-Z, Aa-Dd. de 8 hs. menos la
últ. de 4. <br />Port. -V. en b - Ded. del librero Damiano Zenaro al
Claris.mo Sig.or Constantino Molino: Venetia. 15 Aprile 1576. -
Signen los mismos prels. que en la anterior edición, con unas
Osservationi ouero introdutioni della Lengua Castigliana y un tratado
Della Ortographia et mutamente di lettere della Lengua Castigliana. -
Texto, a dos cols. y en dos partes: 1.a tosc. -cast.; 2.a cast.
-tosc. <br /><br />-Otra edición: Vocabvlario de las dos lengvas toscana
y castellana, de Christoval de las Casas en que se contiene la
declaración de Toscano en Castellano, y de Castellano en Toscano, en
dos partes con vna Introdvccion para leer y pronunciar bien entrambas
lenguas. Sevilla, Andrea Pescioni. Año de 1583. <br />4.° - Sin
foliación. - Sign. A-Ee. <br /><br />-Otra edición: Vocabvlario de las
dos lengvas toscana y castellana, De Christoual de las Casas. En que
se contiene la declaración de Toscano en Castellano, y de Castellano
en Toscano, En dos partes. Et accresciuto da Camillo Camilli di molti
vocaboli, che non erano nella prima impressione. Con una introduccion
para leer, y pronunciar bien entrambas Lenguas. Con privilegio.
(Grabado en madera, que representa un dragón coronado, en medio de
las llamas, con este mote, impreso a los lados: Virtuti siccedit
invidia.) En Venetia. Vendese en casa de Damian Zenaro mercader de
libros. MDLXXXVII (Al fin:) Impresso en Venetia, en casa de Gio.
Antonio Bertano, a instancia di Damiano Zenaro, mercader de Libros.
MDLXXXVII. <br />8.° -23 hs. Prels. + 437 págs. + otra con reg. y
col. + otra con el mismo grabado y mote de la portada. - Sign. a-b,
A-Z, Aa-Dd. <br />Port. -Al Claris.mo Sig.or Constantino Molino: Di
Venetia, a 15 d´Aprile 1576. Damiano <br />Zenaro. -Al Illmo. Sr. Don
Antonio de Gvzman, Marques de Ayamonte. Señor de las uillas de Lepe
y la Redondela. Christobal de las Casas. S. (en castellano). -Versos
laudatorios: Ioannis Macellarae carmen. -Francisci Lopii Epigramma.
-De Fernando de Herrera. -De Pedro Lainez. -De Ivan de Vadillo.
-Ioannis Mallarae Hispalem. Carmen, Ad Italos in Lexicum Hispano
Italicum Christophori Casas. <br /><br />Introdvccion para leer, y
pronvnciar en las lenguas Toscana, y Castellana. -Trátase en ella lo
que a la lengua toscana se refiere, y sigue: Advertencia en la
pronunciación Castellana. <br />... La j, que llaman jota, hiriendo a
otra vocal, se buelue consonante, y suena ásperamente, como jardín,
jornal, jurar, que suenan casi como Giardino, Giornale, encoruando la
lengua un poco mas adentro que en la pronunciación Toscana. <br />La y
griega, quando hiere a otra vocal, se torna también consonante, y
suena con mas blandura que la j, como la i en la lengua latina
hiriendo a otra vocal. <br />La h, sirue de su officio entre nosotros,
como en Toscano, en algunas diciones suena con mas fuerça su
aspiracion, especialmente, en las que deriuadas de latín, tienen la
h, en lugar de f, como harina, heruir, en latin, Farina, Feruere
(</span><span lang="es-ES"><i>fiebre</i></span><span lang="es-ES">).
<br />La c, con la a, o, u, suena como en Toscano, ma (sic, </span><span lang="es-ES"><i><span style="font-weight: normal;">pero</span></i></span><span lang="es-ES">),
con la e, i, suena como alla (sic) la z, con cualquier vocal... Esta
mesma pronunciación tiene la ç, que llaman cerilla, con la a, o, u
(porque con las demás vocales no se pone). <br />Osservatione ouero
introductioni della Lingua Castigliana. -Bajo este epígrafe trátase
(escrito en lengua italiana) de la diferencia de pronunciación que
en el toscano y el castellano existe en las letras ç, h, ch, g, j,
ll, ñ, q, x. <br />La cerilla dícese que en castellano se usa para
darle la fuerza que en italiano tiene la z, así como esta letra se
pronuncia en nuestra lengua del mismo modo que los toscanos las dos
zz. <br />De la h escríbese que se pronuncia en castellano con cierta
fuerza, como cuando se anhela o suspira; v. gr.: ahí... <br />Della
Ortografia Et mutamento di lettere della lingua Castigliana.
-Adviértese al comenzar que la ortografía castellana es más
sencilla que la toscana; y que al principio de palabra nunca hay tres
consonantes, pues no deben escribirse sino haciendo una sílaba con
la e junta a la primera letra. <br />Se califica de arcaica la
pronunciación de la b en las voces dubda, dubdar, cobdo, cuyas voces
dícese que todos escribían entonces duda, dudar, codo. <br />Se hace
notar la diferencia que produce la omisión de la h en algunos
tiempos del verbo haber, lo cual indica la diferencia cuando es esta
parte de la oración partícula o nombre; v. gr.: ay y hay, has y as,
ha y a. -Ningún nombre castellano termina en h. <br />La v se usa al
comienzo de dicción; la u en medio de ella, no diferenciándose,
según el autor, su escritura promiscua, ya tengan el valor de vocal,
ya de consonante. <br />La x vale tanto como es; pero nos cuesta creer
al autor en la semejanza que pone entre su pronunciación castellana
y toscana, diciendo que xa, xe, XI, xo, xu en aquella lengua, se
pronuncian con scia, scie, sci, scio, sciu en ésta. <br />Las
mutaciones a que se refiere el epígrafe son únicamente las que
sufren las voces de dichas dos lenguas, consignándose que el
castellano se conforma con mayor exactitud a la v fonética latina
que la lengua de Dante y del Petrarca. <br />A estos preliminares sigue
el vocabulario toscano-castellano, comprendiendo la primera parte
hasta la pág. 267 inclusive: sigue luego la segunda parte en donde
se contiene la declaración de castellano en toscano, con que
concluye el libro. Ninguna de las voces que se leen tiene definición;
el autor se limita a escribir las dos palabras de las respectivas
lenguas, cuando más alguna sinónima o equívoca. Está impreso este
Diccionario a dos columnas y cada página contiene entre 70 y 80
palabras. <br />-Otra edición: Vocabulario de las dos lengvas toscana
y castellana, De Christoual de las Casas. ( En que se contiene la
declaration de Toscano en Castellano, y de Castellano en Toscano, En
dos partes, Et accresciuto di nuouo da Camillo Camilli di molti
vocaboli, che non erano nell´ altre impressioni. Con una
introducción para leer, y pronunciar bien entrambas Lenguas. (Esc.
del imp.) In Venetia, MDCVIII. Apresso Matthio Valentino. <br />8.°-29
hs. Prels. + 483 págs. - Sign, a-d. A- Hh. <br />-Otra edición:
Vocabvlario de las dos lengvas toscana y castellana, de Christoval de
las Casas. En que se contiene la declaration de Toscano en
Castellano, y de Castellano en Toscano, en dos Partes. Et accresciuto
di nuouo da Camillo Camilli di molti Vocaboli, che non erano nell´
altre impressioni. Con una introducción para leer, y pronunciar bien
entrambas Lenguas. Nuouamente Correto, & Ristampato. ( Esc. del
imp. ) En Venetia, MDCXVIII. Vendese en casa de Juan Antonio
Guiliani. (Al fin:) In Venetia Appresso Giouanni Antonio Guiliani.
MDCXVIII. <br />8.°-24 hs. prels. + 437 págs. - Sign. A-C, A-Z y
Aa-Dd. de 8 hs. menos la últ. de 4, con la últ. h, en b. <br /><br />1599.
<br /><br />723. A Dictionary in Spanish and English. By R. Percivale.
London, 1599. <br />Folio. <br />-Otra edición: A dictionary in Spanish
and English: first pvblished in to the English tongue By Ric.
Percivale Gent. Now enlarged and amplified with many thousand words,
as by this marke * to each of them frefixed may appeare; together
with the accenting of euery word thorowout the whole Dictionarie, for
the true pronunciation of the language, as also for the diuers
signification of one and the selfesame word: And for the learners
ease and furtherance, the declining of all hard and irregular Verbs;
and for the saine </span><span lang="es-ES"><i>(same)</i></span><span lang="es-ES">
cause the former order of the Alphabet is altered, diuers hard and
vncouth phrases and speeches out of sundray of the best Authors
explained, with diuers necsssary notes and especiall directions for
all such as shall be desirous to attaine the perfection of the
Spanish Tongve. All done by John Minsheu Professor of Languages in
London. Hereunto for the further profit and pleasure of the learner
or delighted in this tongue, is annexed an ample English Dictionarie,
Alphabetically set downe with the Spanish words thereunto adioyned
(</span><span lang="es-ES"><i>additioned</i></span><span lang="es-ES">),
as also an Alphabeticall Table of the Arabicke and Moorish words now
commonly receiued and vsed in the Spanish tongue, which being
dispersed in their seuerall due places throughout the whole
Dictionarie arce marked +: by the same John Minsheu. For the right
vse of this worke, I refere youn to the Directions before the
Dictionarie, contriued in diuers points differeng from other
Dictionaries heretofore set forth. (Esc. del imp.) Printed at London
by Iohn Haviland for William Aspley. 1623. <br /><br />Fol. -6 hs. Prels
+ 391 págs. - Sign. A-Z, Aa-Ll, de 6 hs. menos la última de 4.
<br />Port. -V. en b. -To the Right vertvovs, and thvise worthie, Sir
Iohn Scot, Sir Henry Bromley, Sir Edward Greuel Knights, and Master
William Fortescue Esquire, their humble deuoted Iohn Minsheu withelh
health to their persons, increase to their possessions, and
euerlasting felicitate to their soules. -To the Reader. -Directions
for the vnderstanding the vse of this Dictionarie. - Texto, a tres
columnas: 1.° español -inglés; 2.° inglés -español, que
comienza en la pág. 249. <br /><br />1606. <br /><br />724. Diccionario mvy
copioso de la lengua Española y Françesa. En el qval son declaradas
todas las palabras Castellanas y Françesas, con sus proprias y
naturales significaciones sacadas de muchos y muy excelentes Autores
antiguos y modernos. Por el Doctor Ioan Palet Medico Dictionaire
tres<br />ample de la langue Espanole & Francoise. Par Iean Pallet
Docteur en Medecine. A Brvxelles. Chez Rvtger (</span><span lang="es-ES"><i>Roger,
en catalán se pronuncia rugé</i></span><span lang="es-ES">) Velpivs
Imprimeur de la Cour, a l´Aigle d´Or pres du Palays. MDCVI.
<br /><br />8.°-El ejemplar que he visto en la Biblioteca de Strasburg
carece de foliación, pues fué cortada al encuadernar el libro. -
Sign. A-Z, Aa-Yy, de 8 hs. <br />Port. -V. en b. -Privilegio por seis
años al impresor. (En francés.) Bruselas 9 Septiembre 1605. De
Buschere. -A los lectores. (Una página en español y otra en
francés.) <br /><br />... Yo no doy por perfecta aquesta obra, siendo
difícil la primera vez subirla tan alta. Bastame mostrar el camino a
los que proseguirán para llevarla a su perfección, pues yo no
emprendí aquesta tarea sino por obedecer a los que sobre mí tienen
todo el poder, y por satisfacer a su curiosidad y a la mía, sin
algun desinio de darle a la imprenta. Después yo he sido como
forzado a mudar de parecer por las honrradas amonestaciones de I. de
Herrera, Gentilhombre Español, el qual no solo me ha estimulado a
hacerlo, mas tan liberalmente me ha comunicado su asistencia, que me
ha ayudado allegarla al punto en que la veis corrigiendo mis faltas y
haciendo añadir muy mucho, como aquel que es el mas docto en su
lengua que otro cualquiera que hallarse pueda. Agradecedlo, pues, á
el (</span><span lang="es-ES"><i>a él</i></span><span lang="es-ES">)
tanto como a mi y aun más. Yo no discurro aquí de la pronunciación,
ni de las reglas de la lengua Española, visto que sería remachar su
mismo clauo, y que tenéis vna muy amplia instrucción en la
Gramática de Cesar Oudin, el qual todos los días, por su
suficiencia en las lenguas, obliga a los Franceses infinitamente...
<br />Texto. -Diccionario español-francés. Sigue el francés-español
con portada propia y el mismo pie de imprenta, pero el año es el de
1607. <br /><br />1609. <br /><br />725 . Tesoro de las tres lengvas
francesa, italiana y española. Thresor des trois langves, francoise,
italiene, et espagnolle, avqvel est contenve l´explication de tovtes
les trois respectiuement l´vne per l´autre: Diuisé en deux
parties: le tovt recveilli des plvs celebres avtevrs qui iusques ici
ont escrit aux trois langues, Francoise, Espagnolle & Italiene,
par Hierosme Victor Bolonois. (Grab. en mad.) A Geneve, Par Philippe
Albert & Alexandre Pernet. MDCIX.<br />4.° mayor. -Sin foliar -
Sign. A-Z, AA-ZZ, AAA-ZZZ, AAA-KKKK, // A-Z, AA-ZZ. AAA-OOO. <br />Port.
-v. en b. -Advertissement necessaire avx lectevrs tovchant
l´ortographe de la langve espagnolle, et dv moyen de faire son
profit du present Recueil. <br /><br />A mis Lectevrs, ayant par vne
longue experience & par la lecture de plusieurs Liures escrits en
langue Espagnolle, remarque vne grande diversité & incertitud,
ou plustost vne vraye confusion en l´ortographe de la dite langue;
I´ay pensé qu´il ne seroit hors de propos d´en cotter icy
quelques particularites, afin qu´en lisant & rencontrant des
differences, on puisse les chercher & trouuer facilement en ce
Liure l´en ay desia touché quelques vnes en la Grammaire: mais
d´autant que ce n´est pas vn Liure dont chacun se serue (combien
que toutes fois il seroit expedient qu´on l´espluchast bien
soigneusement, y ayant plustost dumangue que du superflu) ie
repeteray ici ce qui m´a semble estre necessaire à dire sur ce
subiect. Il faut dont scauoir que les Espagnols escriuent souuent le
b pour 1´v consone, & respectiuement 1´v pour le b, comun
Sabana au lieu de Sauana, Vala au lieu de Bala. Aussi le ç pour le
z, & au contraire le z pour le ç, & mesmes quelquesfois l´s.
pour l´ rr & pour l´autre, comme en ces mots Vazo pour Baco, ou
pour Vaso. Aussi l´affinité du g, de l´j, & de l´x, fait
qu´ils scriuent tantost l´vn tantost l´autre, come en ce mot
tixera, que vous trouuerez aussi escrit tigera, e tijera. En cette
diction dix, l´x se change en son plurier en g, faisant diges, &
en son diminutif aussi ie l´ay leu estant change en j, & ainsi
escrit dijecillo: lesquelles transmutations de lettres se font en
toutes les syllabes indifferentment où elles se trouuent, soi tan
commencement au milieu ou à la fin de dictions... <br />Adv...
Girolamo Vittori, Cittadino Bolognese (en italiano). - Texto. A dos
columnas. Primeramente el Diccionario castellano, con la explicación
o declaración en francés e italiano, con muchas frases y maneras de
hablar particulares del castellano. -Sigue, con signaturas distintas,
arriba anotadas, y esta portada: Seconde partie dv thresor de trois
langves francoise, italienne et espagnolle. En la qvelle est contenve
l´explication des dictions Françoises en Italien, & Espagnol,
pour faciliter le moyen a ceux qui desireront attaindre la perfection
de composer en langue Italienne & Espagnolle. (Grab. en mad.
distinto del de la primera parte.) A Geneve, par Phillipe Albert &
Alexandre Pernet. MDCIX. (También á dos columnas.) <br /><br />1611.
<br /><br />726. Tesoro de la lengua castellana, o española. Compvesto
por el Licenciado Don Sebastian Couarruuias Orozco, Capellan de su
Magestad, Maestrescuela y Canonigo de la Santa Iglesia de Cuenca, y
Consultor del santo Oficio de la Inquisición. Dirigido á la
Magestad Catolica del Rey D. Felipe III. nuestro Señor. (Esc. de
armas reales.) Con privilegio. En Madrid. por Luis Sanchez, impressor
del Rey N. S. Año del Señor. MDCXI. <br /><br />Fol. -10 hs. prels. +
602 hs. Foliadas + 79 con otra foliación + una con el colofón. -
Sign. (de 10 hs.); A-Z, Aa-Z, Aaa-Zzz, Aaaa-Fffff (de 10 esta últ.)
a-k, de 8 hs. <br />Port. -V. en b. -Lic. real. -Tassa: Madrid. 14
Nouiembre 1611. Gerónimo Nuñez de Leon. Erratas: Madrid. 19 octubre
1611. El Lic. Murcia de la Llana. -Cens. de Pedro de Valencia:
Madrid. 3 mayo 1610. -Carta del Lic. D. Baltasar Sebastian Navarro de
Arroyta, Colegial del Colegio de San Saluador de Ouiedo, el mayor de
Salamanca, Sacristan mayor, y Canónigo de la Santa Catedral Iglesia
de la Ciudad de Teruel, al autor deste libro: <br /><br />Qvando en
Madrid besé a v. m. las manos, demás del contento que siempre
recibo de hazerlo, y de cumplir con las obligaciones generales y
particulares, que a la persona de v. m. tengo me holgué grandemente
de ver la primera parte del libro que v. m. ha tantos años que
trabaja y ha començado <br />a imprimir: porque teniendo yo opinión
de que desta obra se ha de seguir gran vtilidad y honor a la nación
Española, estoy muy contento de que esto proceda de persona que
tanto me toca, pues es notorio el Deudo que v. m. tiene con la
antigua y noble casa de Valero, de donde yo tengo la </span><span lang="es-ES"><i>decendencia</i></span><span lang="es-ES">,
y es también notorio ser v. m. sobrino de los dos mas insignes
varones que ha tenido nuestro siglo en letras, criados ambos en esta
santa casa de San Saluador de Ouiedo. El primero el gran Diego de
Couarruuias, que basta dezir su nombre, para que en todo el mundo se
entienda lo que mereció y valió, el hombre mayor en el conocimiento
de las letras humanas y Diuinas que ha tenido España, el que las
naciones </span><span lang="es-ES">estranjeras llaman el Bartolo
Español gran Prelado, exemplo de los que tienen la suprema autoridad
Episcopal, gran Presidente del Real Consejo de Castilla, por cuyas
pisadas han caminado todos los que han deseado mucho cumplir con las
obligaciones de aquel oficio, de cuyas obras no tengo para que
hablar, pues son tan conocidas y celebradas en el mundo. De lo que
puedo ser testigo de vista, es que en este Colegio mayor de Ouiedo
está la joya que mas estimó en la vida, que es su librería, que
con ser de las mas copiosas que ay en España, y de todo genero de
facultades, no ay libro ninguno en ella que no esté todo glossado de
su mano, cosa que como admira a todos, puede enseñar a los de
nuestro siglo a ser estudiantes como lo han de ser, pues en el golfo
de los negocios, y gouierno del mundo, jamas se descuydó de passar y
estudiar <br />sus libros. El otro deudo nuestro, y tio de v. m. fue el
señor don Antonio de Couarruuias, hermano suyo, primero del Consejo
Real de Castilla, y después Canónigo y Maestrescuela de la santa
Iglesia de Toledo, donde murió con vniuersal sentimiento de todos
los hombres doctos: porque aunque no se aplicó a escriuir como su
hermano, fue opinión muy cierta de todos que lo pudiera hacer tan
bien como el. Fue el oraculo de todos los hombres doctos de todas las
facultades, a los quales aunque auia perdido totalmente el sentido
del oydo, hablaua a cada uno en la suya cosas tan exquisitas, que
ninguno se apartaua del sin grandissima admiración: pero
particularmente los que professauan letras humanas, le tenian por
milagro en ellas, por el grande conocimiento, y nunca visto en hombre
español de la lengua griega y latina, y admirable gracia y don en la
facultad Poética. Estos ilustres varones salieron deste Colegio, de
donde auia salido aquel varón nunca acabado de alabar, el Doctor
Martín Azpilcueta Nauarro, nobilissimo en sangre, santissimo en
costumbres, y admirable en erudición, cuyas obras han merecido la
mayor aprouacion que las de ningún hombre de nuestro siglo. Las
pisadas destos tales tres varones impressas en este Colegio, mueuen
mucho a los que en el estamos a la imitación dellos, y a toda España
a reconocer la deuda grande, que a esta santa casa tiene, por
auerseles criado, y dado, sin otros infinitos que en su tanto la han
horado mucho. Prendas son estas, señor, para que yo estime tal
deudo, quando v. m. por su persona no me diera tantas y tan grandes
causas d estima: pero desta materia no es sujeto capaz vna carta, y
assi vego a la obra de v. m. la qual creo que emprendió v. m. con
zelo grande de la vtilidad y honra d España, auiendo v. m. embiado
como por Precursor della el ingeniosissimo libro de los Emblemas, que
ha dado uien a entender el ingenio y erudición de v. m. y esta obra
de las Etymologias ha de dar noticia a los estrageros del lenguage
Español, y de su propiedad y elegancia, que es muy gran honor de la
nacion Española; pero lo que es mas de estimar, y demás rara
vtilidad, es que dará v. m. con el noticia a los Españoles de su
propio lenguage, porque es imposible que se tenga cumplida de ninguno
sin el conocimiento de las Etymologias y como la mayor parte del
conocimiento de las cosas depende del de los vocablos, el que ayuda a
esta, ayuda mucho a todas las ciencias: y assi los grandes Filósofos
antiguos trabajaron mucho en esta parte, como fue Platon en su
Dialogo Cratillo, que oy en día leemos, a cuya imitación los
Latinos trataron esta facultad, aunque con mayores ayudas que los
Griegos, por tener mas conocidos los manantiales de su lenguaje, el
qual casi todo es Griego, aunque Marco Varron en los libros que
escriuio de lengua Latina; a Ciceron, quiso huyr el cuerpo a esto,
pretendiendo hazer creer que la lengua latina tenía vocablos
propios, no tomados de otra, y esto pretendiendo autorizar su
lenguage, siendo cosa cierta, que el lo sabia mejor que otro ninguno,
pues era el mas docto hombre de todos los mortales, que no tenía la
lengua Latina vocablo ninguno propio suyo: y echosele de ver que
quiso engañar, pues en algunas Etymologias que quiso dedvzir de los
vocablos que el fingio ser originariamente latinos, no pudo encubrir
el engaño, como quando dixo, que Pater se deduzia del verbo Patrare,
que no ignoraua el que Pater es vocablo puramente Griego, del qual se
deriuaria el verbo Petrare, y todos los demás que tienen esse
origen. Y aunque en su tiempo no pudo engañar a los hombres que
sabian tanto del lenguaje Latino, engaño en los venideros a muchos:
y assi el bienauenturado San Isidoro, que en sus Etymologias mezcló
muchos de los vocablos latinos, dio ocasión a la irrision de los no
tan pios, ya que su grande autoridad se enflaqueciesse por esse
camino, acerca de los Criticos rigurosos de nuestros tiempos; dexo
aparte las ridiculas Etymologias de los Gramáticos ignorantes de la
lengua Griega, que no siruen de otra cosa sino de causar risa a los
que la saben, como dezir que el vocablo purus desciende de pus puris,
y que por antiphrasi, que es otra gentil patraña suya, se dize
purum, quod caret pure, que no tiene </span><span lang="es-ES"><i>podre</i></span><span lang="es-ES">,
siendo manifiesto que purus se dice del Griego que es el fuego,
cuerpo mas puro de quantos la naturaleza hizo. Seria nunca acabar
tratar esta materia. Entendido han en la correccion destos <br />errores
los mayores hombres de nuestros tiempos. Nicolao Peroto en su
Cornucopia abrió mucho el camino para esto: Iulio Cesar Scaligero en
su libro de causis linguae Latinae, y su hijo Iosepo Scaligero (</span><span lang="es-ES"><i>Josep
en catalán, Pep</i></span><span lang="es-ES">), el Principe de los
humanistas de nuestro tiempo, corrigio los engaños de Marco Varro en
los Comentarios que hizo sobre su libro: y todos quantos han escrito
libros Críticos en nuestros tiempos, han procurado adornarlos con
verdaderas y doctas Etymologias: dexo aparte el libro que agora
escriuio Iuan Fungero de Etymologias, que esse bien se que no
contentara a v. m.; pero con todo esso es de tan grande vtilidad el
conocimiento de las Etymologias, que aun hasta las falsas se han de
estimar, porque ocasionan a la inquisicion y inuestigacion de las
verdaderas, porque estas demás de que da conocimiento de la
verdadera sinificacion de los vocablos, desengañan de dos errores
muy assentados en la ignorancia de los lenguages, prouando
<br />euidentemente lo contrario dellos y enseñando lo vno que no es
possible, que en vn mismo lenguage aya vocablo que sinifique dos
cosas igualmente, y lo otro, que es impossible que aya dos o mas
vocablos que igualmente sinifiquen vna cosa. Lo primero es cosa
euidente, porque en los vocablos <br />sucede lo mismo que en los
instrumentos del seruicio humano, en los quales ay vso, que es el fin
para que se hizieron, y ay abuso, que es los fines a que los hombres
por semejan</span><span lang="es-ES">ç</span><span lang="es-ES">a
los aplican, como vn cuchillo solo se hizo para cortar, pero
clauandole en vn madero y colgando algo del sirue de clauo; no por
vso propio, sino por abuso del que se sirue del, por la semejan</span><span lang="es-ES">ç</span><span lang="es-ES">a
que tiene en la largueza, dureza y agudeza. Ni mas ni menos es en los
vocablos aquella acepcion de la Etymologia dellos que es la
verdadera, y assi a la Etymologia llamó Ciceron al pie de la letra
en los Topicos veriloquium, el mejor vocablo que el en su vida
traduxo al proposito; y no quisiera que se huuiera arrepentido, y
parecidole mal, pues la acepción del vocablo en su propia Etymologia
es la verdadera sinificacion del. Las demás no son propias, sino
aplicadas por Tropos, y particularmente por las cinco especies de la
Metonymia, que son las que hazen todo este juego del que llamamos
abuso de los vocablos, y la metáfora que enriqueze todos los
lenguages del mundo, y particularmente el nuestro, cuya elegancia y
sutileza descubrirá este libro de v. m. porque no puede conocerse la
metáfora o translación, sin que se sepa por la Etymologia la propia
sinificacion del vocablo. El segundo error es creer que ay dos o mas
vocablos, que sinifiquen una misma cosa, y este está mas assentado
que el passado, y calificado con titulo de elegancia auiendo muchos
libros de los que <br />falsamente llaman Synonymos, poniendo todos los
vocablos que dizen sinificar vna cosa misma, siendo cierto, que ni
estos son Synonymos, aunque sinifiquen vna cosa misma, ni la pueden
sinificar propiamente, como en los instrumentos que deziamos de los
hombres, no puede auer dos diferentes, que hagan el mismo oficio de
la mesma manera: como el cuchillo, y las </span><span lang="es-ES"><i>tiseras</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>estisora, estisores, estirora,
estirores en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) se hizieron
ambos para cortar, pero no cortan de vna misma manera, ni en todas
las cosas el vso del vno se puede sacar del otro: y assi es en los
vocablos, como dezimos en latin contemno, y despicio por despreciar,
pero mirando la propia sinificacion de cada vno por la etymologia,
vemos que son muy diferentes, y por el mismo caso que los Autores
antiguos los juntan, auiamos de entender que son muy diferentes en la
sinificacion, pues a no serlo, fuera vna intolerable Batologia. Estas
son las grandes vtilidades del conocimiento de las Etymologias, de
mas de ser a mi parecer el mayor gusto de los buenos ingenios, como
el conocer las cosas por sus causas, entender los vocablos por las
suyas, con el qual estudio se adquiere vna precisión de inquirir la
verdad en las cosas, que depende del conocimiento de las causas, y es
poner en los ánimos de los Españoles vna justa curiosidad de
reparar en cada vocablo de donde se dize, en que ay gran descuydo
nacido de la claridad del lenguage, pareciendole a cada vno, que como
entiende la sinificacion no tiene para que buscar la decendencia, con
el conocimiento de la qual se gusta mucho de la propiedad. y se da
razón del vso, como diziendo</span></span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES"><i>descalabrar</i></span><span lang="es-ES">,
nadie repara en mas de la sinificacion, pero preguntado qualquiera,
porque se dize solo de la cabeza, y no de los miembros del cuerpo, no
sabra dar razon, sino sabe la Etymologia, que descalabrar es
descalauerar, y la calauera solo está en la cabeza. Con este trabajo
de las Etymologias dará v. m. a entender quan fácilmente se puede
comprehender el lenguage Español, sabidas las rayzes de donde todos
los vocablos salen: llamo rayces a los vocablos, que dentro del mismo
lenguage son primitiuos, sin deriuarse de otros, y los demás se
deriuan dellos; y estos tales en todas las lenguas son muy pocos: y
assi se vee en la griega, que con ser la mas difusa de quantas se
aprenden, se reduze a muy pocas rayzes, como lo mostró Henrico
Stephano en su Thesauro, y assi deuio de ser en el primer lenguage
del mundo, que no podemos saber qual fue: solo sabemos que el
inuentor del, fue nuestro padre Adan, el qual como dize la Escritura
sagrada, puso a cada cosa su propio nombre: aunque esta proposición
no se entiende tan fácilmente, escamando algo en ello. Porque dizen
que Adan impuso los nombres a las cosas, aludiendo a la naturaleza
dellas, como digamos por exemplo, que pusiese por nombre a piedra,
piedra, aludiendo a la dureza que en aquel <br />vocablo se sinifica.
Agora pregunto, si a la piedra llamo assi por la dureza: a la dureza
porque la llamo assi, o aludiendo a que? <br />Vendríamos a dar un
progresso en infinito, o vn circulo, que es el mesmo error. Goropio
Vecano en aquel ingenioso libro que llamó Origenes Antuerpianas,
sintió esta dificultad, y diré sutilmente a ella, que
sobre-presupuesto que ay vocablos como sabemos en todos los lenguajes
impuestos, por la que los Griegos llaman Onomatopeya, que es cuando
el vocablo remeda en lo material el son de la cosa que significa,
como en latín susurrus, y en romance zumbido, a los quales casi nos
podriamos atreuer a llamar vocablos naturales, como a las
interieciones. Desta manera dize que pondria Adan a las cosas los
nombres, y que de aquellos por Tropos deduziria todo el lenguaje para
declarar sus conceptos en cosas corporales y espirituales. Pareceme
señor, que con el gusto de hablar con v. m. he excedido los límites
que ha de tener una carta, y assi acabo con suplicar a v. m. de mucha
priessa a la impression de la obra tan necessaria, tan vtil, y tan
honrosa para todos, y para v. m, eterna memoria en todo el mundo,
pues a todo el han llegado las armas Españolas, y assentado, y
acreditado su lenguaje: y este premio es el de mayor estima, pues
nace de v. m. y no se le puede falsear la fortuna, que suele agrauiar
ordinariamente en los premios a quien mas los merece. Guarde nuestro
Señor a v. m. Deste Colegio de San Saluador de Ouiedo el mayor de
Salamanca 20 de Agosto de 1611. Años. -El Licenciado Baltasar
Sebastian Nauarro de Arroyta.<br /><br />Respuesta a la carta del
Licenciado Baltasar Sebastian Nauarro de Arroyta. <br />-En los lugares
donde los hombres son zelosos y recatados, suele labrarse las casas
en lo interior del sitio, dexando entre la habitación y el lien</span><span lang="es-ES">ço</span><span lang="es-ES">
de la calle, un atrio o corral, y assi no se descubre la hermosura
del edificio si la tiene, ni la falta si alguna huuiere. Yo he sido
ta recatado y encojido, que sin ningún aparato ni preuencion, me
entré de rondon declarando los vocablos de la lengua Española
Castellana, aduirtiendo tan solamente algunas generalidades que v. m,
vera en la <br />dedicatoria al Rey nuestro señor, y en el Prologo al
Lector, reseruando la dotrina para executarla quando se ofreciesse la
ocasión, remitiéndome en lo demás a lo que otros tienen escrito de
nuestra lengua en discursos que han hecho sobre ella, y en preceptos
que han dado en la Gramática Española. V. m. no ha consentido que
vn paredon de tapias, ni vna entrada de corral dissimulase lo malo, o
bueno que huuiesse en esta obra, honrandome con fabricar en la
delantera vn lien</span><span lang="es-ES">ço</span><span lang="es-ES">
de casa, y vna portada, que prometiendo mas de lo que se hallará
dentro della, ha de combidar y atraer los ojos de los curiosos, para
que no passen de largo, reparando primero en los pegmas y figuras de
tan sumptuosa fabrica, con dotrina tan varia y elegante, que dará
introducción a la obra desigual a tan gran principio, con honrarme
mas de lo que yo merezco. Esto llevo ea paciencia, por ir juntamente
<br />entregeridas las alaban</span><span lang="es-ES">ç</span><span lang="es-ES">as
en la buena memoria del Presidente mi señor, digno de ser alabado de
todo el mundo, quanto mas estimado de los suyos, y celebrado de pluma
tan bien cortada, y de estilo tan delgado como el de su ingenio de v.
m. a quien yo holgara mucho de auer llenado mis papeles antes de
estamparlos, para que salieran limados, con la censura de v. m.; pero
la distancia de los lugares, la mucha escritura dellos, y el no tener
ni edad. ni salud para andar caminos, me impidieron el no auer ido en
persona a presentarlos a v. m. y consultar de camino los demás
hombres doctos de essa Vniversidad, que son aficionados a buenas
letras y muy vistos en ellas, por <br />agora auran (</span><span lang="es-ES"><i>aurán,
haurán en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) de salir como
estuuieren, aunque en parte me asegura auer passado por ellos los
ojos el Licenciado Pedro de Valencia, por mandado de los señores del
supremo Consejo, hombre de tantas partes como a todos es notorio, que
se crio a los pechos de la santa y vniuersal dotrina de Benedicto
Arias Montano, y al presente es </span><span lang="es-ES"><i>Coronista</i></span><span lang="es-ES">
general de España y del Rey nuestro señor. <br />-Doctor D. Petrvs de
Frias Archevs ecclesiae Conchensis & Canonicus. In librum de
Hispaniae linguae Etymologiis D. Sebastiani Couarruuias Horozco, in
Ecclesia Conchensi Canonici, & Cancellarij dignissimi, ad
Lectorem, carmen. -Alivd. Alivd. -In lavdem D. Sebastiani
Covarrvvias, Cancellavrii, Ac Canonici Conchensis, huius Thesauri
Auctoris. Magister Blasius Lopez, Salmanticae humanioris disciplinae
primarius. <br />Dedicatoria al Rey: Señor. La buena memoria de Filipo
Segundo padre de V. M. hizo gran diligencia para que las obras del
glorioso San Isidoro Doctor de las Españas se corrigiessen y
emendassen por diuersos originales, y de nueuo se imprimiessen con
mucha curiosidad. por que gozassemos de su singular y santa dotrina,
y particularmete de sus Etimologias latinas, sin embargo de que antes
que el santo Doctor auian otros tratado el mesmo argumento, y después
de el muchos modernos: sospecho yo, que si alcan</span><span lang="es-ES">ç</span><span lang="es-ES">ara
su Magestad. que santa gloria aya, ser cosa posible colegir las de su
propia lengua Castellana, que no con menos cuydado lo apeteciera, y
procurara executar, pero hasta agora ninguno se ha atreuido a esta
empressa: y los que lo han intentado, vencidos de vn trabajo inmenso,
han desistido della, por la mezcla de tantas lenguas, de las quales
consta la nuestra. Yo con el desseo que he tenido y tengo de seruir a
V. M. he porfiado en este intento, hasta que Dios <br />ha sido seruido
llegasse a verle el fin al cabo de muchos trabajos, de los quales la
obra dará testimonio, a costa de mi salud, y sossiego. Todo lo daré
por bien empleado, con que V. M. reciba este mi pequeño seruicio con
grato animo, dándome licencia le ponga nombre de Tesoro, por
conformarme con las demás naciones que han hecho Diccionarios
copiosos de sus lenguas: y de esto no solo gozara la Española, pero
también todas las demás, que con tanta codicia procuran <br />deprender
nuestra lengua, pudiéndola agora saber de rayz, desengañados de que
no se deue contar entre las barbaras, sino ygualarla con la latina y
la griega, y confessar ser muy parecida a la Hebrea en sus frasis, y
modos de hablar. Y con que V. M. se tenga por bien seruido deste
trabajo, quedare <br />yo enteramente pagado y contento. Guarde nuestro
Señor la Real persona de V. M. Catolica. -El Licenciado Sebastian de
Couarruuias. <br /><br />Al lector: ... En la lengua Arabiga casi todos
somos iguales, fuera de algunos pocos que la saben, y assi hemos de
dar crédito a los peritos en ella. Yo he consultado a Diego de
Vrrea, interprete del Rey nuestro Señor, y visto algunos escritos
del Padre Guadix: de ambos me he aprouechado... <br />Y presupuesto que
los mas vocablos Castellanos son corrompidos de la lengua Latina,
hase de aduertir que muy de ordinario se mudan las letras, trocándose
unas en otras: y las mas ordinarias, son las nueue consonantes, que
llaman mutas, diuididas en tres classes, tenues, medias y
aspiratas... <br />No se deue nadie escandalizar de que las dicciones
deste mi libro se escriuan como suenan, sin guardar la propia
ortografía, pues esto se enmienda luego inmediatamente en el mismo
discurso: pongo por exemplo, Philipo, no ha de buscar en la letra ph,
sino en la f. Geronimo en la G. y no <br />en la H. Tema en la T. y no
en la th... <br />Por satisfazer a todos, siendo deudores a los sabios,
y a los que no lo son, en el discurso de algunas etymologias, no solo
se traen las legitimas, y verdaderas, pero a vezes las vulgares
introduzidas por los idiotas. La letra V. se diuide en la vocal y en
consonante... (Covarrubias emplea el mismo signo para estas dos
distintas letras en principio de dicción.) - Texto, a dos cols. -
Colofón. <br />En esta obra hay que hacer notar sus arbitrarias
etimologías, aunque le ensalce tanto por ellas el P. Navarro de
Arroyta, si bien ya confiesa Covarrubias que pone muchas del vulgo.
<br /><br />-Segunda edición: Parte primera del tesoro de la lengva
Castellana, o española. Compuesto por el licenciado Don Sebastian de
Covarruvias Orozco, Capellán de su Magestad, Maestrescuela, y
Canónigo de la Santa Iglesia de Cuenca, y Consultor del Santo Oficio
de la Inquisición. Añadido por el Padre Benito Remigio Noydens
Religioso de la Sagrada Religion de los PP. Clérigos Regulares
Menores. Al Señor Don Gregorio Altamirano Portocarrero... (Esc. del
editor.) Con privilegio: En Madrid, por Melchor Sanchez. A costa de
Gabriel de Leon, Mercader de Libros, vendese enfrente de la calle de
la Paz. Año 1674. -(Con foliación separada esta portada más
adelante:) Parte segunda del Tesoro (etc.) En Madrid, por Melchor
Sanchez. A costa de Gabriel de Leon... año 1673. -(Con foliación
separada la siguiente portada y obra distinta:) Del origen y
principio de la lengva castellana o Romance que oy se vsa en España.
Compuesto por el Doctor Bernardo Aldrete, canónigo... Al Señor Don
Gregorio Altamirano... Año (Esc. del editor Gabriel de <br />León)
1674. Con privilegio. En Madrid, por Melchor Sanchez. A costa de
Gabriel de Leon... Año 1674. <br /><br />Fol. -5 hs. Prels. + 274 págs.
dobs. + 1 hoja + 213 págs. dobs. + 7 hs. + 89 págs. dobs. + 2 págs.
- Sign. § 2, 3, A-Z, Aa-Ll (de 8 hojas, menos la últ. de 4), A-Z,
Aa-Dd (de 8 hojas), a-l (de 8 hs.) <br />Port -V. en b. -Cens. de Pedro
de Valencia: Madrid. 3 Mayo 1610. -Carta de el Licenciado D. Baltasar
Sebastian Navarro de Arroyta, canónigo de Teruel, al autor. Deste
colegio de San Salvador de Oviedo, el mayor de Salamanca, 20 Agosto
1611. -Respuesta a la anterior carta. -Lic. del R. P. Luis Vazquez,
prov. de los clérigos regulares menores: 2 Octubre 1672. -Erratas,
por el Ldo. D. Francisco Forero de Torres: 6 Mar</span><span lang="es-ES">ç</span><span lang="es-ES">o
1674. -Suma de la Tassa: 7 Mar</span><span lang="es-ES">ç</span><span lang="es-ES">o
1674. -Lic. y priv. de <br />la Reyna Gobernadora para imprimir por 10
años las Adiciones del P. Noydens: Madrid, 6 Julio 1672. -Al lector.
- Texto (de la primera parte hasta la E inclusive). -Elenco de las
voces añadidas. -Portada de la parte segunda (hasta la Z inclusive).
-V. en b. - Texto. -Elenco de las voces añadidas. - Colofón. -V. en
b. -Anteport. del Origen de Aldrete. -V. en b. -Port. -V. en b. -
Ded. del editor al <br />Sr. D. Gregorio Altamirano: sin fecha. -Siguen
los preliminares de la primera edición y el texto según ella. <br /><br />En
la Biblioteca Nacional de Madrid había un manuscrito del Tesoro de
Covarrubias, con adiciones de Noydens y notas marginales de D. José
de Siesso de Bolea: llevaba la sign. Aa-39; pero, según apuntes del
Sr. Octavio de Toledo, Jefe que fué del depósito de manuscritos,
falta este códice desde antes de 1863. <br />Solamente existe hoy en
la misma Biblioteca un Suplemento al referido Tesoro. Lleva la sign.
R-20, y llega el manuscrito hasta la letra M . Estas adiciones
debieron hacerse muy poco después de impreso el Tesoro, pues en la
adición de la palabra Borja dícese: nuestro m. S. P. Paulo V
(1605-1620) á inst.a del Rey nuestro Señor... <br /><br />1616. <br /><br />727.
Tesoro de las dos lengvas francesa y española. Thresor des devx
langves fran</span><span lang="es-ES">ç</span><span lang="es-ES">aise
et espagnolle: avqvel est contenve l´explication de toutes les deux
respectiuement l´vne par l´autre: Diuisé en deux parties. Par
Cesar Ovdin, Secretaire Interprete du Roy és langues Germanique,
Italienne & Espagnolle, & Secretaire ordinaire de Monseigneur
le Prince de Condé. Reueu, corrigé, augmenté, illustre &
enrichy en ceste seconde Edition d´vn gran nombre de Dictions &
Phrases: & d´vn Vocabulaire de mots de jargon au langue
Espagnolle, par le mesme Autheur. Paris, Vefve Marc Orry, rue (</span><span lang="es-ES"><i>e
con diéresis</i></span><span lang="es-ES">) sinct Iacques, à
l´enseigne du Lyon Rampant. MDCXVI. Avec privilege du Roy. <br />4.°
-Dos partes en un solo volumen. <br />Contiene este libro muchas
palabras pornográficas que no se encuentran en otros Diccionarios.
Después de la parte española -francesa, que es la segunda, se lee
el Vocabulario de la jerigonza, que es una reimpresión del de
Germanía, de Juan Hidalgo. <br />-Otra edición: Tesoro de las dos
lengvas española y francesa, De Cesar Oudin, Interprete del Rey de
Francia; corregido y avmentado de infinidad de omissiones,
Adicciones, y Vocablos; con sus Géneros, y un Vocabulario de
Xerigon</span><span lang="es-ES">ç</span><span lang="es-ES">a, y de
las principales Ciudades, Villas, Reynos, Comarcas, Provincias, y
Ríos del Mundo: Nvevamente enriqvecido de mvchos vocablos, Frasis,
Proverbios, o, Sentencias, sacadas del Tesoro de Covarrvvias; y
también de un vocabulario de Ciudades, &c. en Romance, al fin de
este primer Volumen. Primera parte. (Grabado en madera.) En Leon de
Francia, A costa de I. Bavt. Bovrlier & Lavr. Avbin. MDCLXCV. Con
Permission. (En rojo y negro.) <br />4.° -2 hs. Prels. +1010 págs.
(por errata numerada esta última 10010). <br />Port. -V. en b. -Av
lectevr: Il sembloit que ce Tresor des deux Langues Espagnole &
Fran</span><span lang="es-ES">ç</span><span lang="es-ES">oise, f</span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">t
arrivé a sa perfection depuis l´Edition, faite a Bruxelles en 1660
par les soins de Iean Mommarte qui est le dernier qui l´avoit
augmenté avec beaucoup de succès, sur celle de Paris d´Antoine
Oudin, lequel l´avoit corrigé sur les memoires de Cesar Oudin, &
y avoit adjoùte le Dictionnaire de Xerigon</span><span lang="es-ES">ç</span><span lang="es-ES">a,
ou Jargon qui est expliqué en Fran</span><span lang="es-ES">ç</span><span lang="es-ES">ois
& mis en son rang dans le corps de l´ouvrage... <br />La practique
de la Langue Espagnole permet que la b & v, le </span><span lang="es-ES">ç</span><span lang="es-ES">
& z, le g & j & x, servente en beaucoup d´endroits l´un
pour l´autre... <br />Vous verrez pareillement dans ce Dictionnaire la
diference </span><span lang="es-ES"><i>qu´il y a</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>que ña en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)
entre les Letres J & V Consonantes, & I & U estans
Voyelles, que j´ay observé par tout ponctuellement, afin <br />de
prononcer & distinguer tous les mots qui sont Equivoques: comme
par exemple, Jure ou jure, pour signifier Espagnol juro, & ivre
ou ivre, que veut dire borracho; uella, pour dire en Fran</span><span lang="es-ES">ç</span><span lang="es-ES">ois
une trace, & vela, que signifie une violle, chandelle ou
sentinelle, & ainsi des autres. - Texto, a dos cols. todo de
palabras castellanas, con su explicación o significación en
francés. <br />A la pág. 978: Pesqvisa cvriosa De los Nombres de
Reynos, Provincias... etc. <br /><br />1620.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">728. Vocabolario (sic) español, e italiano
aora nvevamente sacado a lvz, y compvesto Por Lorenzo Franciosini
Florentin. Segunda Parte, (Esc. del imp.) En Roma, A costa de Iuan
Angel Rufineli, y Angel Manni. MDCXX. Por Iuan Pablo Profilio. Con
licencia, y Priuilegio. <br />4.° menor. -4 hs. Prels. + 784 págs. -
Sign. +, A-Z, Aa-Zz, Aaa-Ccc, de 8 hs, menos la primera de 4. <br />Port.
- A la v.: Lics. - Ded. del autor a Don Francisco Orsino, abad de
Farfa: Roma, 15 Noviembre 1620. -Al lector: Roma, 15 Noviembre 1620
(suscrita también por el autor). -Carta lat. del Papa Paulo V: Romae
die XXIIIj Feb. MDCXX. -Regla para leer el italiano. - Texto, a dos
cols. <br /><br />Parte primera: Vocabulario italiano, e spagnolo non piv
dato in lvce. Nel qvale con la facilita, e copia, che in altri manca,
si dichiarano, e con proprietá conner tono tutte le voci Toscane in
Castigliano, e le Castigliane in Toscano. Con le Frasi, & alcuni
Prouerbi, che in ambe due (</span><span lang="es-ES"><i>ambdues en
catalán</i></span><span lang="es-ES">) le lingue giornalmente
occorrono; con vna chiara e breue Regola per leggere, e scriuere, &
una succinta Introduzione, con Auuertimenti di molte cose notabili
(</span><span lang="es-ES"><i>moltes coses notables en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">).
Opera vtilissinia, e necessaria a Predicatori, Segretari, e
Traduttori, che con legittimo senzo, e vero fondamento le voglion
tradurre, o imparare. Composto da Lorenzo Franciosini <br />Florentino.
Parte (Esc. del imp.) Prima. In Roma, Aspese dio Gio. Angelo
Ruffinelli, & Angelo Manni. Appresso Gio. Paolo Profilio. MDCXX.
Con licenza, é priuilegio de Superiori. <br />4.° menor. -4 hs.
prels. + 669 págs. - Sign. +, A-Z, Aa-Tt, de 8 hs. menos la primera
de 4. <br />Port. -v. en b. -Lics. -V. en b. - Ded. del autor al Sr.
Card. Borghese: Roma, 15 Julio 1620. -A Sign. Lettori. -Regola per
</span><span lang="es-ES"><i>legger</i></span><span lang="es-ES">, e
scrivere in lingva castigliana (2 págs. a dos cols.)-Introduzione
ella lingva spagnola (a dos cols. hasta la pág. 34 inclusive). -
Texto, a dos cols. -Una h. con el colofón. - H. en b. <br />-Otra
edición: Vocabolario italiano e Spagnuolo. Vocabolario Español e
Italiano Por Lorenzo Franciosini Florentin. Dialogos apazibles
compuestos en Castellano y traduzidos en Toscano, Roma, 1638. <br />Tres
vols. en 8.° <br />-Otra edición: Vocabvlario español, e italiano.
En esta vltima impression corregido, y añadido por su verdadero
Auctor Lorenzo Franciosini Florentin Professor en Sena de la lengua
Toscana, y Castellana Segunda parte. (Esc. del imp.) En Venetia, Por
el Barezzi, MDCXLV. Con licencia, y privilegio. <br />4.° mayor -Desde
la pág. 563 hasta la 1.230. - Sign. Nn-Zz, Aaa-Zzz, Aaaa- Hhhh, de 8
hs. <br />Port. -v. en b. - Texto, a tres cols. - H. en b. <br /><br />-Otra
edición: Vocabolario (sic) español e italiano, Compuesto por
Lorenzo Franciosini Florentino: Nuevamente sacada a luz, y de muchos
errores purgado. Segunda parte. (No dice más la port.; pero en la de
la primera parte léese este pie de imprenta: Venezia, MDCCXXXV.
Nella Stamperia Baglioni.) <br /><br />8°-670 págs. - Sign. AZ, Aa-Tt,
de 8 hs. menos la últ. que es de 10. <br />Port - A la v.: Al lector.
-Regla para leer italiano, a dos cols. - Texto, a dos cols. <br />-Otra
edición: Vocabolario (sic) español e italiano, Compuesto por
Lorenzo Franciosini Florentino; Nuevamente sacado a luz, y de muchos
errores purgado. Segunda parte. (No dice más la <br />portada; pero en
la de la primera parte hay este pie de imprenta: Venezia, MDCCLXXVI.
<br />Nella Stamperia Baglioni.)<br />4.° -644 págs. - Sign. A-Z,
Aa-Rr, de 8 hs, menos la últ. de 10. <br />Port. - A la v.: Al lector.
- Texto, a dos cols. <br />-Otra edición: Vocabolario (sic) español e
italiano Compuesto por Lorenzo Franciosini Florentino Nuevamente
sacado a luz y de muchos errores, purgado. Segunda parte. (Esc. del
imp.) Venezia, <br />MDCCXCVI. Nella Stamperia Baglioni. Con Licenza
d´Superiori. <br />4.° -364 págs. - Sign. A-Z, Aa-Mm, de 8 hs. menos
la últ. de 10. <br />Port. - A la v.: Al lector. - Texto, a dos cols.
<br /><br />1630. <br /><br />729. Diccionario de ocho lenguas: lat</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">n,
gálico, belga, teutónico, español, italiano, inglés y portugués.
Antuerpiae, 1630. <br />8.°<br />Cuando procuré su adquisición en la
librería de la Viuda e hijos de Cuesta, de Madrid, en cuyo Catálogo
del año 1884 se anunciaba, habíase ya vendido la obra. <br /><br />1636.
<br /><br />730. Diccionario español por Fr. Pedro Seguin. <br /><br />MS de
26 hs. existente en la Biblioteca Nacional de París, núm. 298 de la
clasificación de 1860; núm. 8.084 des Anc. fonds. <br /><br />Al fol. I
vuelto léese: Fr. Pedro Seguin, hermitaño claustrado, ha escrito de
su mano este diccionario y le ha legado a este convento, por su
testamento, con otros libros españoles... el año 1636... Ex libris
conventus... carmelitarum discalciatorum (</span><span lang="es-ES"><i>descalsos
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). Es un glosario de
palabras españolas con sus correspondientes francesas: a
continuación tiene escritos varios ejemplos de declinaciones, y una
lista de locuciones o frases usuales. <br /><br />1637. <br /><br />731.
Tesoro de las tres lenguas española, francesa é italiana. Por G.
Vittori. Genève, 1637, <br />8.° (Véase el número 725.) <br /><br />1639.
<br /><br />732. El Grande Diccionario y Thesoro De las tres lenguas
Española, Francesa y Flamenca, con todos los nombres de los Reynos,
Ciudades y lugares del Mundo. <br />Le Grand Dictionaire et Tresor De
trois langues Fran</span><span lang="es-ES">çoi</span><span lang="es-ES">s,
Flameng & Espaignol, avec tous les noms des Royaumes, Villes &
lieux du Monde. <br />Den grooten Dictionaris eñ Schat van dry talen
Duytsch Spaensch eñ Fransch met de namen der Krijcken Steden ende
plaetsen der wreeldt. T´Hantwerpen By Caes. Ioachim Trognesius, Anno
MDCXXXIX. <br />(Los títulos castellano y francés están impresos en
caracteres latinos; el título flamenco en caracteres alemanes. Todos
tres van comprendidos en una cartela o paño sostenido por cuatro
figuras que representan la ciudad de Amberes (</span><span lang="es-ES"><i>T´Hantwerpen,
Antwerpen</i></span><span lang="es-ES">), el Comercio y las Artes: un
ángel toca las trompetas de la fama. A los dos lados inferiores y
debajo de dicha cartela varios medallones que contienen los retratos
de Caesar Trogney, Gabriel Merrier, Mathias Sasbout, Cornelivs
Kilianvs, M. Nicod y Caesar Ovdin, impresor y autores del
Diccionario. Es una bella portada.) <br /><br />4.°-El ej. que de este
Diccionario he visto en la Biblioteca pública de Strassburgo carece
de foliación, aunque pudiera suponerse que se ha cortado al
encuadernarse, bien que los márgenes son bastante anchos y la
encuadernación de la época en pergamino. - Sign. A-Z, aa-zz,
aaa-zzz, aaaa-zzzz, aaaaa-zzzzz, A-G, todos los cuadernos de cuatro
hojas. <br />Port. -V. en b. - Ded. en francés, a los Burgomaestres de
Amberes, Antonio Sivori y Carlos de Santa Cruz, y á los demás
señores del Consejo municipal... por el impresor César Joaquín
Trogney: </span><span lang="es-ES"><i>Anvers</i></span><span lang="es-ES">,
18 Agosto 1630. -Ap.: 6 Agosto 1639 (en flamenco). -Privilegio:
Bruselas, 1639 (en flamenco). - Texto. -Diccionario. <br /><br />(Contiene
primero la voz castellana, en carácter latino ó redondo; después
la francesa, en bastardilla, y luego la flamenca, en carácter
alemán. No se limita a inventariar y definir las palabras, sino que
contiene porción considerable de proverbios, sentencias y modos de
decir, según el uso de aquellos tiempos, así castellanos como de
las otras lenguas. Impreso á dos columnas.) <br />-Nomenclatura de los
reinos, países y ciudades. (Por orden alfabético, a tres columnas,
en cada una de ellas, en su respectivo idioma, el mismo nombre.)
-Breve diálogo para aprender a comprar y vender. (También a tres
columnas, en los tres idiomas.) <br /><br />1641. <br /><br />733.
Dictionario castellano, al Excelentísimo Señor Marques de Brezé,
Mariscal de Francia y capitan general de S. M. Cristianisima en
Cataluña, Rosellon y </span><span lang="es-ES"><i>Cerdeña</i></span><span lang="es-ES">.
-Dictionaire françois, (etc.) -Dictionari Catala, (etc.) Ab licencia
y privilegi: en Barcelona en casa de Antoni Laca</span><span lang="es-ES"><i>b</i></span><span lang="es-ES">alleria
any 1641. Venense en la mateixa Stampa. <br />8,° apaisado. -Sin fol.
(hasta la sign. P8). <br />En la segunda h. el e. de a. del Marqués de
Brezé. <br />En la tercera h.: Ded. al Sr. Urbano de Maillé, Marqués
de Brezé: <br />Naci vasallo de S. M. (Cristianísima) 23 años ha,
Sr. que vivo en Barcelona: en ella aprendí castellano y catal</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">n,
conservando con algun cuidado la Lengua francesa que aprendí por
arte de las escuelas, habiendo nacido en la Aquitania. <br />Lic. dada
por el Mariscal de Brezé, Lugarteniente y Capitán general de
Cataluña en tiempo de la sublevación contra el Rey de España: Dat
en Barcelona 26 Febrero 1642. <br />Al fin se pone un Epítome de
Gramática francesa, castellana y catalana, con este título: Pequeño
tratado muy propio y necesario por los que desean saber, entender y
hablar Francés, Castellano y Catal</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">n.
<br /><br />1659. <br /><br />734. Nuevo dictionario ó thesoro de la lengua
española y flamenca, por A. de la Porte. Sale ahora corre</span><span lang="es-ES"><i>j</i></span><span lang="es-ES">ido
y añadido con una gram</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">tica
española muy provechosa. Amberes, 1659. 4.°</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1669. <br /><br />735. Vocabulario en español y
flamenco, muy provechoso para </span><span lang="es-ES"><i>deprender</i></span><span lang="es-ES">
entrambas lenguas por Juan Colin Thovoyon. 1669.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1671. <br /><br />736. Tesoro de las tres lengvas
española, francesa y italiana. Dictionaire en trois langves. Divisé
en III Parties. I Espagnol François Italien. II Francois Italien
Espagnol. III Italien François Espagnol. Le tout recueilli des plus
Celebres Avtevrs. Première Partie. (Grab, en mad.) A Cologne. I Pour
Iean Antoine & Samuel de Tovrnes. MDCLXXI. (En rojo y negro.)
<br />4.° mayor. -570 págs. <br />Port. -V. en b. -Adv. al lector.
-Avertissement necessaire avx Lectevrs touchant l´ortographe de la
Langue Espagnole, & du moyen de faire son profit du present
Recueil. - Texto, a dos cols. <br /><br />En otros dos vols., con port.,
fol., y sign. propias, van los Diccionarios francés e italiano
respectivamente. <br /><br />1679. <br /><br />737. Thesavrvs vtrivsque
linguae hispanae, et latinae, omnivm correctissimvs: & nuper
compositus à P. Balthasare Henriquez, Hyberno e Societate Iesu.
(Esc. de la Compañía de Jesús.) Cvm privilegio. Matriti. Ex
Typographia Ioannis Garcia Infançon. Anno 1679. (Orla.) <br />4.° -3
hs. Prels. + 234 fols. - Sign. A-Nm. <br />Port. - Ded. a D. Luis de
Benavides. -Lic. de la Orden: Diego de la Puente Hurtado, 1679.
<br />-Aprob. por el Mtro. Pedro de Fomperosa, prefetto de los Estudios
de Humanidad de la Compañía de Iesus del Colegio Imperial de
Madrid: 16 Junio 1679. -Lic. del Ordinario. -Aprob. del Mtro.
Francisco Vergado, S. J. -Suma del priv. - Errat. -Suma de la tassa.
-Al lector. - Texto. -Lista de nombres geográficos. <br /><br />1690-1713.
<br /><br />738. Diccionario de la Lengua castellana (borradores de D.
José de Siesso de Bolea para el mismo). <br />MS. de la Biblioteca
Nacional que lleva la sign. Bb-20, 21, según el Indice de Gallardo.
<br />Hoy falta en la Biblioteca el 20; pero el 21, que es el segundo
volumen, se escribió <br />en 1700-1713. <br /><br />1705. <br /><br />739.
Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa; El mas copioso
y el mejor que a salido a luz hasta aora, en que se contiene la
explicación del Español en Francés, y del Francés en Español, en
dos partes. Con muchas Frases y maneras de hablar particulares,
sacadas de diferentes Autores Españoles, principalmente de
Covarrubias, de Saavedra, de Quevedo, de Gracian y de Solis. Y los
nombres de los Reynos, Provincias, Comarcas, Ciudades, Villas, y Ríos
del Mundo; los nombres de Bautismo de Hombres y Mugeres, y los de las
Naciones; las Explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura;
muchos Refranes, y otras cosas muy curiosas de las Historias
antiguas. Por Francisco Sobrino, Oficial Reformado en el Servicio del
Rey y Maestro de la Lengua Española en esta Corte. Tomo primero.
(Grab. en cobre, que representa una matrona repartiendo las obras de
los autores citados en la portada, a varios que las estudian. Firma:
Harrewyn) En Bruselas, Por Francisco Foppens, Mercader de Libros
MDCCV. Con privilegio del rey. (En negro y rojo.) <br />Fol. 4 hs.
Prels. + 376 págs. A tres columnas. - Sign. *, A-Z, Aa-Zz,
Aaa.<br /><br />Anteport. (Grab. en cob. que ocupa toda la pág. Dos
matronas que representan España y Francia: ésta señala con el
cetro el libro que tiene abierto en sus manos una figura que
representa el comercio. Un ángel toca la trompeta de la Fama, de la
que pende un lienzo extendido: Tesoro nuevo en dos lenguas, española
y francesa. Firmado: J. Harrewyn fecit aqua forti simul et sculpsit).
-<br />Port. -V. en b. - Ded. al Ser. Señor Maximiliano Emanuel, Duque
de las dos Bavieras y Palatinado superior, Conde Palatino del Rhin,
Archidapifer, y Elector del Sacro Romano Imperio, Landsgrave de
Leictenberg, Y Vicario General de los Paises Baxos... Bruxelas á 28
de Avril 1705. Criado de Vuestra Alteza Electoral, Francisco Sobrino.
-Prefacio. <br /><br />Aviendome aplicado de algunos años a esta parte
(como lo estoy haziendo) a enseñar la Lengua Española en esta
Corte, a muchissimos Príncipes, Duques, Marqueses, Condes, y Barones
de diferentes Naciones, que se an quexado (y con razón) de los
Diccionarios, que an salido a luz en <br />Lengua Española y Francesa,
por las explicaciones contrarias que se hallan en todos ellos, en
ambas Lenguas, en la mas parte de las palabras, y también en casi
todas las Frases. Estas quexas de tantas personas ilustres, y tan
bien fundadas, me an movido, o por mejor dezir obligado a aplicarme
algunos años a la composición de este... Estudie mucho tiempo para
que esta obra saliesse perfecta. - A la v.: Lista de las palabras que
se han olvidado en este libro. - Texto. -...Las palabras que se
hallaren con una * son antiguas y muy poco en uso.<br /><br />-Tomo II:
Dictionaire nouveau des langues Française et Espagnole; Plus ample &
plus exact, que tous ceux qui ont paru jusqu´a present; tire de
plusieurs savants Auteurs François, principalement de Furetiere, de
Tachart, de Richelet, de Danet, et de Menage... <br /><br />(Continúa
como en el primer tomo.) -1 hoja + 430 págs, a tres columnas. -
Sign. A-Z, Aa-Zz, Aaa- Hhh, de 4 hs. <br />Port. -V. en b. -Au Lecteur.
(Texto francés del prof. cast.)-Advertissement. -Lista de palabras
olvidadas. - Texto. -Methode Facile pour aprendre la langue
espagnole; Par l´avangement des mots selon la construction de
l´Univers, avec les principaux termes des Arts & des sciences.
(Págs. 351-410.) <br />Redúcese a tres partes, divididas en
capítulos, donde se hallan, respectivamente, clasificadas las
palabras que corresponden a un mismo orden de ideas, primero la
francesa, después la castellana. Primera parte. Del mundo: su
creación. -Segunda parte. Del hombre y su división. -Tercera parte.
De una ciudad y de sus partes. Es, en resolución, un inventario de
aquéllos que los antiguos llamaban nominalia. Sigue: Lista
alfabética de las voces geográficas de la obra en latín, español
y francés. -Extrait du privilege du Roi: Brusselle le 20 Octobre
1703.<br />-Tercera edición: Diccionario... sacadas de diferentes
Autores Españoles, principalmente de Covarrubias... y del
Diccionario de la Academia Real Española... Por Francisco Sobrino,
que fué Maestro de la Lengua Española en la Corte de Brusselas.
Tercera Edición corregida, y considerablemente aumentada... En
Brusselas, En Casa de Pedro Foppens, Mercader de Libros.
</span><span lang="de-DE">MDCCXXXIV.</span><span lang="es-ES"><br />Fol.
-2 hs. prels. + 6o1 págs. Anteport. (El mismo grabado de la primera
edición.) -Port. -V. en b. -Prefacio: <br />Han tenido tan breve
despacho las dos ediciones precedentes de este Diccionario, y le ha
recibido el publico con tan singular aprecio, que se hallo
conveniente hacer esta tercera edición; el Sr. Francisco Sobrino se
aplico todo lo restante de su vida con perseverante fatiga, a
corregirla y augmentarla; y haviendo muerto quando ya estava empezada
la impresión, tomo a su cargo un sugeto de grande capacidad, el
cuidado de la continuación hasta perfeccionar la obra; y no contento
con las adiciones, y reparos que el Sr. Sobrino havia hecho, la
augmento mucho mas, añadiendo gran numero de Nombres, Verbos,
Proverbios y Phrases, y corrigio todo lo que no tenía
correspondiente sentido a la elegancia, y significación, para cuyo
fin examinó... y principalmente <br />los tres volúmenes de el de la
Lengua Castellana, que a dado a luz la Real Academia Española, sin
aver alterado el methodo, que havia seguido el ya difunto Sobrino.
-Advertencia (en francés). -Aprob.: Malines, 19 Octubre 1733.
-Extracto del priv. real: Bruseles, 4 Mayo 1733. - Texto (a tres
columnas). <br />Tomo II. -1 h. + 604 págs. Port. -V. en b. -Pref.
-Adv. - Texto. (Sin los apéndices de la primera edición.) <br /><br />1726.
<br /><br />740. Diccionario nuevo Español y Ingles, y Ingles y Español;
Mucho mas copioso que quantos hasta aora han salido a luz. En el qual
se pone la Etymologia de las Palabras, con sus varias
Significaciones; Términos de Artes y Sciencias, Nombres propios de
Hombres y Mugeres, Apellidos de Casas o Familias, Títulos de
Nobleza, la Geographia de España y de las Indias Occidentales, y las
principales Plantas que se crian en dichas partes. A lo qual se ha
añadido una inmensidad de Refranes, Phrases y Modos de hablar
Obscuros, Todos explicados a la Letra, con sus <br />Equivalentes, Por
el Capitan Don Juan Stevens. London. Printed for J. Darby, A.
Bettesworth, F. Fayram, J. Pemberton, C. Rivington, J. Hooke, F.
Clay, J Balley, and E. Symon. MDCCXXVI. <br />(Esta portada ocupa la
mitad inferior de la página; la mitad superior la ocupa la misma
portada en inglés.) <br />Fol. men. -Dos vols. -Vol. I:
español-inglés. - Sign. A-Z, Aa-Zz,, Aaa-Rrr, 3S-32, 4A-4L, de 4
hs. <br />Port. -V. en b. -- Pról. (a dos cols. española e inglesa):
... se ha de reparar, que en la lengua Española se han admitido mas
novedades, desde el tiempo que se instituyeron Academias en aquella
nación, y que ha sido tan grande y tan familiar el comercio con
Francia, por razon de aver admitido un Rey Frances, que en dozientos
años antes de aquellos días, de manera que al presente se halla una
multitud de palabras nuevamente forjadas de que no avia noticia
alguna antes deste siglo en que estamos. - Texto, a tres cols. (En él
se explican prolijamente muchísimos refranes castellanos.)
<br /><br />1726-1736. <br /><br />741. Diccionario de la lengua castellana,
en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y
calidad. con las phrases o modos de hablar, los proverbios o
refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua, Dedicado al
Rey Nuestro Señor Don Phelipe V (que Dios guarde), a cuyas reales
expensas se hace esta obra. Compuesto por la Real Academia Española.
Tomo primero que contiene las letras A. B. Con privilegio, En Madrid:
en la imprenta de Francisco del Hierro, impresor de la Real Academia
Española. 1726-1739. (Orlada, en rojo y negro.) <br />Seis tomos en
folio, a dos columnas el texto. <br />Tomo I, impreso en Madrid en
1720: LXXXXI -723 págs. + 3 hs. prels. y una lámina alegórica
dibujada por D. Antonio Palomino, pintor del Rey y grabada en acero
por D. Juan Palomino, en Madrid. 1725. <br />Port. -v. en b. -Lám. -
Ded. de la Academia Esp. al Rey. -Aprob. del Sr. don Fernando de
Luján y Sylva, Marqués de Almodobar: Madrid. 14 Septiembre 1724.
-Lic. del ord.: Madrid. 25 Septiembre 1724. Censura del Sr. D.
Balthasar de Acebedo: Madrid y Agosto 22 de 1724. -Lic. real. -Fee de
erratas, suscrita por el Corrector general el Lic. D. Benito de Rio
Cao de Cordido: Madrid y Marzo 28 de 1726. -Sigue el Prólogo, en el
que explica la Academia cómo ha formado su Diccionario, indicando
los que ha tenido presentes para su composición; haciendo referencia
al pulso y moderación conque trata de las etimologías, sin
consignar las que no conoce por ciertas; usando una propia ortografía
y no incluyendo las voces de artes liberales y mecánicas para hacer
después de ellas un Diccionario separado; autorizando o explicando
todas las palabras con citas de nuestros clásicos, e incluyendo
muchos provincialismos y las voces de Jerigonza o Germanía, según
que <br />Juan Hidalgo en su Vocabulario y César Oudin en sus Lenguas
española y francesa: Bruselas </span><span lang="es-ES"><i>selas</i></span><span lang="es-ES">,
1625, las explican. <br />Síguese una Historia de la Academia, en la
cual se copia la planta dada a los Académicos para la formación de
este Diccionario, impresa el año 1713. Este papel, hoy rarísimo,
repartido en dicho año a los individuos de la Corporación que iba a
realizar la alta empresa de componer el léxico nacional, merece ser
trasladado aquí en toda su integridad. <br /><br />Planta, y methodo,
qve, por determinación de la Academia Española, deben observar los
Académicos en la composición del nuevo Diccionario de la Lengua
Castellana a fin de consegvir su mayor uniformidad. En Madrid: En la
Imprenta Real, por Joseph Rodriguez y Escobar, Impresor del Rey
nuestro Señor, de su Consejo de la Santa Cruzada, y de la Academia
Española: Año 1713. <br />4 °-8 págs. <br />Port. -V. en b. - Texto:
<br />Lo primero se han de poner todas, y solas las Vozes appelatívas
Españolas, observando rigurosamente el Orden Alphabético en su
colocación: Y por consiguiente quedarán excluidas del Diccionario
todas las Vozes, y Nombres próprios de Persónas y Lugáres, que
pertenecen a la História, y a la Geographía. Y también se
excusarán todas las Palabras, que significan desnudamente objéto
indecente.<br />En cada Voz se debe poner inmediatamente, y en
abreviatura (como después se dirá) que parte es de la Oración? Si
Verbo, Nombre, o Particípio, &c. En el Nombre, si es
substantívo, o adjetivo, masculíno, o femeníno. En el Verbo, si es
activo, neutro, impersonál, o recíproco. En el Participio, <br />si
es activo, o passívo. Y a esta forma en las otras Partes de la
Oración, si algo les perteneciere. <br />En los Verbos, que tuvieren
irregulares algunos tiempos, o Personas, &c. se debe advertír:
como en Trahér, Tráxe: en Andár, Andúve, &c. Y lo Anómalo,
que huviere en otros Verbos, y Nombres. <br />Poner las vozes
primitivas con su Definición, ú Descripción, y su Etymología; y
después las derivadas, compuestas, y sinónymas; los Epithétos mas
usados, y los Refranes. <br />Con cada Verbo ponér sus Particípios,
los Compuestos, y los Verbáles. <br />Los Términos adverbiales, que
constan de mas de una voz, se colocarán en el lugar, que les toca de
riguroso Alphabéto; remitiéndolos para su explicación a la voz
Dominante. Como A raíz, Véase Raíz: De propósito, véase
Propófito: Por fuerça, Véase Fuerça, &c. <br />En cada una de
las Vozes primitivas, ponér el uso, o </span><span lang="es-ES"><i>phases</i></span><span lang="es-ES">
admitidas. <br />En cada Voz, expressár su qualidád: conviéne á
sabér, si es antiquáda, ó usáda; si es baxa, ó rústica;
Cortesána, Curial, ó Provincial; equívoca, proverbiál,
metaphórica, o bárbara. <br />Si se encontrare extraordinaria
pronunciación de una letra en diferentes vozes; se explicará esta
variación; como Vexámen, en que se pronuncia la, x como j. Y
exámen, en que se pronuncia como verdadéra x. Y en chamelóte se
pronuncia el cha con el modo usuál Español ; y en Patriarcha, como
si fuesse k. <br />Explicar las Partículas Españólas, Pronombres,
Preposiciónes, Artículos, Conjunciónes, Interjecciónes, y el uso
de todas ellas. Especialmente advertir, quando las Vozes toman
artículo de género impróprio, para excusar la Cacophonía; como
quando decimos el Alma Sancta: el agua fria, por no dezir, la Alma:
la agua. <br />Distinguir los Adverbios de la Lengua de las otras
Partes de la Oración; y corregir, si algún abuso se hallare del
vulgo en ellos. <br />Observar exactamente la Ortographía de las
Vozes; de suerte, que no se obscurezca su primitivo origen;
desterrando los abúsos, que en contrario se hallaren, <br />Annotár,
si la Voz fuere de Lengua estraña, Francésa, Italiana, Africána,
&c. <br />Quando se hallare venir la voz de otra Lengua; no
averiguarle de mas arríba su Etymología, <br />Advertir las
ocasiones, en que tuviere efecto la duplicación de letras para la
buena pronunciación; como se veé en acción, accidente, &c.
<br />Annotár las variedades, que se hallaren en el escribír algunas
Vozes, aprobando la mejor, y desechando las demás. Como: algunos
dizen aóra, otros agóra; y parece lo mejor dezir ahóra:
advirtiéndolo en los lugares, que les tocare. Lo mismo se dize del
Verbo Volvér, que muchas Persónas, y todos, o casi todos los
impressores le comiençan con B. desfigurándole su origen. Mas
juntamente (atendiendo a excusár la confusión en los Lectores del
Diccionario, que ignoraren de donde las Vozes se originan, y las
huviéren de buscár) se annotarán según el uso commún, o vulgar
de escribirlas, en el lugar que les tocáre del Alphabéto; pero
remitiéndolas para su explicación al que deben tener según su
origen, y etymología. Y assi el exemplo puesto arriba de Volver, se
colocará en la B. por atender al uso común, diziendo: Bolvér,
Véase Volvér. <br />Si alguna Voz se hallare ser própria solo de la
Poesía, annotarlo también: como Tonante, Altitonante y Averno, &c.
<br />Lo mismo se advertirá en las Vozes, cuyo uso es solamente
admitido en el estílo forense: como Cassár en el sentído de
Annulár, o Cancelár. <br />Prevenir las que se deben evitar por mal
sonantes; y explicar los diferentes sentidos de las equívocas. <br />En
las antiquádas, substituirles las que oy están admitídas con igual
sentído. <br />Desterrár las Vózes nuévas, inventadas sin prudente
elección; y restituir las antiguas, con su propriedád. hermosúra,
y sonido mejor, que las subrogádas; como por inspeccionár,
averiguár. Y por Pontificar, Presidír en la Iglésia Universál:
calificando de barbarismo dichas Voces nuévas. <br />La explicación,
ú definición, uso, y phrases de los Verbos, o Voces derivadas, o
compuestas, que se ponen seguidas a sus Raizes, se reservará, para
dársela en el lugar, que les toca del riguroso Alphabéto. Por ser
adonde, quien las hubiere menestér, naturalmente las ha de buscar de
primera instáncia, a causa de ignorar, ú de no hazér la bastante
reflexión a que son derivadas, o compuestas <br />de otras Vozes
simples, o primitivas. <br />A todas las Vozes, Phrases, y Proverbios,
quando están se explícan en sus lugáres próprios, se les debe
añadir la palabra, o phrase Latina, que les corresponde en aquella
accepción; por atención a los Estrangéros: y esto al fin del
Artículo de su explicación. <br />En quanto a los accentos, ay mucho
que corregir en el mal uso, si se ha de acentuar con puntualidád, y
razón. En rigor no tiene uso el accento grave (que es el que baxa
obliquamente de la izquiérda a la derécha) sino sobre las quatro
vocales à; è: ò: ù: quando cada vna és Voz separáda de otras;
porque la Ypsilon, que nos sirve de Conjunción Castellána, no le
tiene, ni le necessíta. El agúdo (que baxa de la derécha a la
izquierda) se debe poner en la última vocal de la dicción, quando
la pronunciación carga en ella, como Refrán: Arnés: Perfíl: Amó:
y Azúl. Quando la penúltima sylaba fuére larga en Voz de mas de
dos sylabas, y no se le siguiéren dos consonantes; se le ha de poner
el accento agudo: como: Amádo: Aguacéro: Erguído: Hermóso: y
Agúdo. Y no se debe poner en Madrastra: Estrella: Enigma: Assombro:
Injusto: ni en los demás semejantes. Quando la penúltima fuére
breve (que es lo que llamamos en España Esdrújulo) se debe poner
siempre el accento agudo en la antepenúltima: como en Cántaro:
Pésame: Pífano: Tórtola: y Música. De todo lo qual se colige, que
no hemos menester en Espáña el accento circunflexo para cosa
algúna. <br />La primera vez, que una Voz se pusiére en su próprio
lugar de riguróso Alphabéto, se le pondrá delante un Asterisco, o
Estrellíca, que al Impressór aya de significár, averla de ponér
toda con letras Versáles, o Mayúsculas. Quando esta misma Voz
tuviere diferentes significaciónes, o phrases; se ha de repetir
otras tantas vezes, empezando por ella en Artículos aparte; y
ponerle una Cruz, que sirva de señál de averse de imprimir con
Versalillas. <br />Los Proverbios o Refranes, y los otros modos
proverbiales, bastará, que tengan rayada por debaxo la Voz
Dominante, que signifíque averse de imprimir de cursiva, y el mismo
estílo se debe guardar en los Textos de prosa, que se citaren en
Authóres, poniendo al fin del Texto en abreviatura el Nombre del
Authór con Versalillas. <br />Si fuere de Versos el Texto, se podrá
rayar por debaxo todo él, menos la Voz Dominante; para que quede mas
distinguída. <br />El estílo del Diccionario debe ser conciso, y sin
divertirse a erudiciones, que no sirvan de adorno a la Lengua; ni á
citas supérfluas de Lengua estraña. <br />Quando una Voz se pone en
su lugar Alphabético, según su escritura; y, por tocar a otra
parte, se huviére de remitir a ella: será siempre con la palabra
Véase. <br /><br />Toda la Obra del Diccionario, repartida entre los
singuláres Académicos, debe traherse manuscrita a la Academia, a
media margen; para que se pueda añadir en su lugar lo que después
ocurriere. <br />Las Zifras mas precísas, y commúnes, se apuntan
aquí, según el Orden Alphabético; y son las siguientes. <br /><br />A.
Actívo. Adj. Adjetívo. Adv. Advérbio; Art. Artículo. Conj.
Conjunción. Ep. Epithétos. F. Femeníno. Fig. Figúra. Imp.
Impersonál. Interj. Interjección. M. Masculíno. N. Néutro. Nomb.
Nombre. Part. Particípio. Pass. Passívo. Prep. Preposición. Pron.
Pronombre. Prov. Provérbio. R. Recíproco. Ref. Refrán. S.
Substantívo. Sin. Sinónymos. V. Verbo.<br /><br />COMBINACIONES DE
ESTAS ZIFRAS. <br />Art. f. Artículo femenino. <br />Art. m. Artículo
masculíno. <br />Art. n. Artículo néutro. <br />Part. a. Particípio
actívo. <br />Part. pass. Particípio passívo. <br />S. f. Subftantívo
femenino. <br />S. m. Substantívo masculíno. <br />V. a. Verbo actívo.
<br />V. imp. Verbo impersonal. <br />V. n. Verbo néutro. <br />V. r.
Verbo recíproco. <br /><br />Aviéndose repartido, y de repartír, entre
los Académicos, los Authóres Clássicos de la Lengua Españóla,
para que cada uno desfrúte la Obra que le cupiére, apuntando las
Vozes, y Phrases especiáles de nuestra Lengua; y los Textos, con que
las authorizan: Debe cada uno de los Académicos observár (en las
que encontráre dignas, y apuntáre) el Orden riguróso Alphabético:
y al sacarlas en limpio, sea en una Cara de cada Hoja, dexando en
blanco la otra; para que, sin necesitarse de hazér cópia segunda,
se puédan dividír, y repartir sus apuntamientos entre los
Académicos, que fuéren travajando una misma Letra: con que unos se
utilizarán recíprocamente de otros. Y se previene, que por Cabeça
de cada Plana, escrita en la dicha forma, fe ponga en zifra el nombre
del Authór, que se desfrúta (del modo que se expressan aquí las
que tocan a los ya repartidos; reservando para su tiempo las de los
que después se huviéren de repartir seguida a cada Texto la Cita
del Folio, o Página, en que se ha de hallar. Y al principio de todo,
la noticia del Año, y Lugar de la Impressión, de que se ha servido.
<br /><br />Arg. Argensolas: sus Obras. <br />Xaur. Juan de Xaúregui: su
Poema. <br />Av. P. Juán Baptista de Avila: la Pasion. <br />Saav. D.
Diego de Saavédra: sus Obras. <br />Quev. D. Francisco de Quevédo:
sus Obras. <br />Lag. Andrés de Lagúna: sobre Dioscórides. <br />S.
Ter. Santa Terésa de Jesús: sus Obras. <br />Men. Juan de Mena: sus
Obras. <br />Garc. Garciláso: sus Obras. <br />Fuer. Burg. Fuéro de
Burgos. <br />Fuer. L. Fuéro de León. <br />Fuer. S. Fuéro de
Sepúlveda. <br />Fuer. Bad. Fuéro de Badajoz. <br />Fuer. J. Fuéro
Juzgo. <br />Doctr. Doctrinál de Caballéros. <br />Mar. P. Juán de
Mariána: su Historia. <br />Rib. P. Pedro de Ribadenéyra: sus Obras.
<br />Chr, S. F. Chrónica de San Fernando, Rey de España: no se sabe
el Authór. <br />Chr. Al. X. Chrónica del Rey Don Alonso Dézimo,
llamádo el Sábio: de Juán de Villayzán. <br />Chr. Sanc. IV.
Chrónica del Rey Don Sancho Quarto, llamádo el </span><span lang="es-ES"><i>Brabo</i></span><span lang="es-ES">:
del mismo Authór. <br />Chr. F. IV. Chrónica del Rey Don Fernando
Quarto: del mismo Authór. <br />Chr. Al. XI. Chrónica del Rey Don
Alonfo Undézimo: del mismo Authór. <br />Chr. D. P. Chrónica del Rey
Don Pedro: de Pedro Lopez de Ayála. <br />Chr. H. II. Chrónica del
Rey Don Henríque Segundo: del mismo Authór. <br />Chr. Ju. I.
Chrónica del Rey Don Juan el Primero: del mismo Authór. <br />Chr. H.
III. Chrónica del Rey Don Henríque Tercero: del mismo Authór.
<br />Chr. Ju. II. Chrónica del Rey D. Juán el Segundo: por Alvar
García de Santa María, Juán de Mena, y Fernán Perez de Guzmán.
<br />Chr. H. IV. Chrónica del Rey Don Henríque Quarto: de Diego del
Castillo. <br />Chr. R. Cath. Chrónica de los Reyes D. Fernando
Quinto, y Doña Isábel, llamádos los Cathólicos: de Antonio de
Nebrixa. <br />Cerv. Miguél de Cervantes Saavédra: sus Obras.
<br /><br />Después de haber incluído este papel (nada más que hasta
la parte en que empieza la explicación de las cifras usadas en el
texto), pónense los Estatutos de la Corporación y la lista de los
primeros Académicos, refiriéndose cómo fueron éstos componiendo
el Diccionario y quiénes trabajaron preferentemente en cada una de
las letras. -Siguen luego varios Discursos proemiales, tratando el
primero Del origen de la lengua castellana. Dice la Academia que
ninguno ha escrito acerca de esta materia con más felicidad que el
Dr. Aldrete; y, tratando luego de descubrir la fuente de donde ha
provenido nuestro idioma, afirma que Túbal ó Tarsis trajeron con su
familia su lengua, conservando ésta en sus descendientes. Y añade
que la diversidad de lenguas que dice Strabon había en España, no
puede atribuirse a otra causa que a la de haber salido los primitivos
españoles de su patria por aquella memorable sequía de tantos años
que les obligó a desampararla y a buscar en tierras extrañas
remedio a su necesidad; sucediendo que cuando volvieron luego a su
patria, después que el cielo la fecundó con benéficas lluvias,
trajeron viciada y corrompida la lengua propia. La lengua púnica
introdujéronla después, así como sus monedas, los cartagineses,
que al mando de Amílcar vinieron a España, aunque en los treinta y
cinco años que dominaron el territorio no es verosímil que pudieran
introducir completamente su idioma. La larga dominación de los
romanos precisó a los indígenas o naturales a aceptar su lengua, de
la que sólo se eximieron en toda la Península los vizcaínos o
cántabros. La invasión de los godos trajo algunas nuevas voces y
formas de decir, corrompiendo el latín; pero esta lengua, sin
embargo, fué la común y la que se habló durante toda la dominación
de los bárbaros. Con la irrupción sarracena retiráronse algunos
naturales a nuestras montañas, y en ellas conservaron la lengua de
que usaban, esto es, el latín corrompido, que fué con el tiempo
corrompiéndose más y más por los Reyes de Asturias y sus vasallos,
hasta el año de 1100, en que era ya tan bárbaro que formó un
dialecto especial llamado poco después romance ó habla vulgar de
Castilla, el cual se esparció, con las armas de los conquistadores,
por toda la Península. <br />Encarece la Academia el estudio de las
etimologías (en </span><span lang="es-ES"><i>s</i></span><span lang="es-ES">
segundo discurso) y su gran importancia. Para el significado de las
voces y para la perfecta ortografía, dice con razón ser su estudio
importantísimo. <br />Da la Academia algunas reglas para buscar las
etimologías: <br />1. Atender á la significación de la voz y
confrontarla con la significación de la voz matriz. <br />2. Atender
asimismo a la configuración de la voz, que bien examinada, como en
filius (</span><span lang="es-ES"><i>fill en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">),
no suele tener más que una ú otra letra común; pero en el todo se
halla tal relación con la matriz, que nadie puede dudar de su
filiación. <br />3. Leer y examinar los libros antiguos, y en ellos
reconocer las voces, porque muchas al principio salieron muy
semejantes a la matriz y luego se han ido variando. <br />4. No atender
a las terminaciones de las voces, porque éstas son propiedad
específica de cada lengua. <br />5. Conocer bien cómo las lenguas
vivas se nutren, convirtiendo en su propia substancia su misma
substancia, y engendrando voces de sus mismas voces. <br />6. Para los
nombres que vienen del latín, atender al plural español y al
acusativo plural latino; y en los verbos, atender al gerundio. <br />7.
Atender mucho a la variación de las letras, que, por suavizar o
facilitar la pronunciación, se han conmutado. De estas mutaciones
trae larga lista. <br />8. Observar con cuidado y reflexión las
partículas compositivas, porque no vienen de la lengua matriz. <br />9.
Advertir que muchas voces tienen su origen en una contingencia y
alguna historia, la cual con el tiempo se olvida. <br />10. Que hay
muchas voces que no tienen otra madre que el capricho ó gusto y uso
de los hombres. <br /><br />El tercer Discurso proemial de la Ortografía
castellana es sin duda el más importante, por los preceptos que en
él proclama la Academia. <br />Es la Ortographia una Facultad o Arte
de escribir rectamente las Voces conforme a su origen, significación
y sentido de las palabras y de las sylabas... Divídese en dos
partes: la una pertenece a la observancia de las reglas y preceptos
que se deben guardar para escribir pura y correctamente las Voces,
conformándolas, en quanto sea dable, al modo con que generalmente se
pronuncian, y atendiendo al mismo tiempo al orígen de donde vienen
para no desfigurarlas, y la otra mira á la recta y legítima
puntuación... <br />Divídese el discurso en capítulos ó párrafos:
<br />I. Modos de puntuar las cláusulas, señalar los acentos, y
escribir donde toca letras mayúsculas, o versales. <br />U. -Como,
según sus preceptos, hay veces en que la u no es ociosa después de
q, prescribe que en estos casos se ponga sobre ella diéresis. Admite
el acento grave sobre las vocales à, è, ò, ù, cuando hacen
sentido por sí solas. <br />II. Dificultad de fijar la Orthographia, y
falsedad de varias reglas generales que han pretendido establecer
algunos autores. <br />Combate, sobre todo, la idea de que el principio
fonético sea base de la escritura. Aduce, con razón notoria, la
diversidad de pronunciaciones en las varias provincias de España.
<br />III. Causa de la variedad y confusión en la Ortografia, y
algunos presupuestos en que se explican y assientan varias reglas
para mayor claridad de las generales que se darán después. <br />Las
causas son las que específicamente se señalan en los tres
siguientes capítulos. <br />Defiende la Academia la etimología como
el más seguro principio ortográfico. <br />Divide las letras de
nuestro alfabeto (que dice son 26) en vocales: A, E, I, O, U, y la Y
para las voces de origen griego; consonantes mudas o naturales: B, C,
D, G, K, P, Q, T, Z; consonantes semivocales o confusas: F, H, L, M,
N, R, S, X. Tres letras exclusivas del castellano: ç, j, ñ. En las
<br />palabras procedentes del griego conserva la Ch, Ph, Th. <br />IV.
De las letras unísonas o que se equivocan en la pronunciación . <br />I,
U. -Cuando son consonantes, debe emplearse la Y y la V de
corazoncillo; pero en los vocablos griegos, siempre la y, aunque sea
vocal. <br />B, V. -Para conocer su uso, atender a la etimología: si
lleva la voz originaria B o V. P en castellano deberá ser B. También
se empleará ésta cuando no se sepa o se dude del origen, e
igualmente en toda ocasión en que se sigan y junten antes de la
vocal la L o la R: amable, bruto, etc. <br />ç, z. -Desecha la primera
y acepta la segunda para todos los casos; pero cuando una voz termina
así en el singular, en el plural será c. <br />G, J, X. -Las dos
últimas (dice) son iguales en la combinación de las cinco vocales;
pero la x tiene alguna vez el sonido latino cs, gs. La g fuerte sólo
debe emplearse en sus primitivos y derivados, no en los de la j o x,
las cuales se aplicarán en las palabras, según el origen de éstas.
Con x se escribirán también todas las voces que llevan s en su
origen. En los demás casos se pondrá la j, ya tenga la palabra
radical, g, i, e, ú otra letra cualquiera. <br />Q, C, K. -Ninguna de
dichas letras debe suprimirse, porque su uso hace diferenciar los
orígenes de las voces: así se deberá escribir qual, question, y
cuajo, cuenta, etc. <br />G, H. -Las voces que tengan esta
pronunciación delante de u llevarán la letra respectiva según su
origen: así, agüero y hueco, pingüe y huebra, etc. <br /><br />-V. Del
uso de la duplicación de las letras. -De las vocales sólo se
duplican la e y la o, y así se hará conforme a su origen y
pronunciación. <br />La e nunca se duplica sino antes de e y de i, y
no en todos los casos. La m se duplicará en las voces compuestas que
empiezan con la partícula en seguida de m, cuya n primera se cambia
en m, y nunca se pondrá n. La misma regla corresponde a la n
precediéndola las partículas an, con, en, in: annotar, connexion,
innocente, etc. con algunas excepciones. <br />La s se duplicará si en
la voz ordinaria lo está; y si la voz es compuesta y empieza con s
la simple, se respetará y se doblará con la del prefijo. También
en los superlativos y en los pretéritos imperfectos de subjuntivo.
<br />Las demás letras que muchos doblan, dice la Academia que lo
hacen indebidamente. <br />VI. De la concurrencia de diversas
consonantes. -Muéstrase muy partidaria de la x, defendiendo su uso
con otras muchas letras en muchas voces: excusar, expresión,
exprimir, excluir, extender, extraño, etc. <br />VII. Del modo de
dividir las palabras al fin del renglón y de las sylabas compuestas
de dos Vocales.<br />Lista de las obras, así en prosa como en verso,
elegidas por la Academia para autoridad de sus voces desde el año
1200 hasta el de 1700. -Explicación de las abreviaturas. - Texto del
diccionario. Comprende toda la A y la B. <br />Tomo II. impreso en
1729: 5 hs. prels. + 714 págs. que comprenden toda la C. <br />Tomo
III. impreso en 1732 por la Viuda de Francisco del Hierro: 5 hs.
prels. + 816 págs. que comprenden desde la D á la F. <br />Tomo IV.
impreso en 1734 por los Herederos de Francisco del Hierro: 5 hojas
prels. + 696 págs. que comprenden desde la G á la N. <br />Tomo V.
impreso en 1737 por id.: 5 hojas prels. + 656 págs. que comprenden
desde la O a la R. <br />Tomo VI. impreso en 1739 por id.: 17 hs.
Prels. + 578 págs., que comprenden desde la S a la Z. <br />Comienza
por la Continuación de la Historia de la Academia, y en ella da la
noticia individual de los Académicos que tuvieron a su cargo la
composición de cada una de las letras de esta obra. <br />... Como ya
estaba repartido, y mui adelantado el trabajo de todas las restantes
letras, puede ponerse más puntual noticia de los Académicos, entre
quienes se compusieron todas las del Diccionario desde el tomo
segundo, y son los que siguen: <br />La CA. -Entre D. Andrés González
de Barcia, y D. Manuel de Villegas y Piñateli (</span><span lang="es-ES"><i>Pignatelli</i></span><span lang="es-ES">).
<br />CE. -Entre D. Thomás de Montes y Corral, y D. Lorenzo Folch de
Cardona. <br />La CH. -Entre el R. P. Joseph Casani, y D. Thomás de
Montes y Corral. <br />La CI. -D. Lorenzo Folch de Cardona. <br />La CL.
-D. Adrian Connink. <br />La CO. -Entre D. Manuel de Villegas y
Piñateli, D. Fernando Bustillo y Azcona, y D. Miguel de Perea. <br />La
CU. -D. Vincencio Squarzafigo. <br />La D. -Entre D. Juan de
Villademoros, y P. Fernando Bustillo: Y por muerte de éstos, se
repartió para que la acabassen, y perficionassen, entre el R. P.
Joseph Casani, D. Vincencio Squarzafigo, D. Lorenzo Folch de Cardona,
y R. P. Cárlos de la Reguera. <br />La E. -D. Adrián Connink. <br />La
F. -D. Vincencio Squarzafigo. <br />La G. -Doct. Juan de Ferreras. <br />La
H. -D. Fernando Bustillo: Y por muerte de éste a D. Manuel de
Villegas y Piñateli. <br />La I y la J. -El R. P. Joseph Casani. <br />La
K. -El R. P. Cárlos de la Reguera, por muerte del R. P. M. Fr. Juan
Interian de Ayala. <br />La L. -Entre D. Pedro Serrano, y Don Joseph
Torrero, por muerte de D. Fernando Bustillo. <br />La M. -Por muerte de
D. Pedro Escoti, a quien estaba repartida, la formó el Doct. D.
Diego Villegas y Quevedo. <br />La N. -El R. P. Cárlos de la Reguera.
<br />La O. -D. Manuel de Villegas y Piñateli. <br />La P. -Por muerte
de D. Fernando Bustillo, entre D. Vincencio Squarzafigo, y el R. P.
M. Fr. Jacinto de Mendoza. <br />La Q. -D. Francisco Antonio Zapata.
<br />La R. -D. Pedro Serrano; y las combinaciones RI, y RO, el R. P.
Cárlos de la Reguera, y RU, el Doct. D. Pedro Gonzalez. <br />La S.
-D. Diego Suarez de Figueroa. <br />La T. -D. Lope Hurtado de Mendoza.
<br />La U y la V. -D. Miguel Gutierrez de Valdivia. <br />La X. -El
Doct. D. Blas Antonio Nassarre. <br />La Y. -El R. P. Joseph Casani.
<br />La Z. -El R. P. Cárlos de la Reguera. <br />Voces de el Blasón.
-El R. P. Joseph Casani. <br />Voces de las Mathemáticas. -D.
Vincencio Squarzafigo. <br />Términos de la Cetrería. -D. Blas
Antonio Nassarre. <br />Voces del Reyno de Aragón. -Entre Don Blas
Antonio Nassarre, D. Joseph Torrero y Marzo, D. Francisco Escuder, y
D. Joseph Siesso de Bolea. <br />Siguen las listas de los Académicos
fallecidos y de los que entonces constituían esta Corporación, y
otros preliminares: erratas, abreviaturas, etc. <br />La Academia tiene
acordado reimprimir el Diccionario de autoridades, a cuyo efecto
existe una Comisión que ha de proponer las reformas que hayan de
hacerse en esta segunda edición. <br />Contienen los seis tomos 13.365
voces simples o radicales, cuyos orígenes se indican en ellos. El P.
Larramendi clasifica este caudal lexicográfico de la manera
siguiente: <br /><br />Voces de origen latino 5.385<br />Voces de origen
griego 973 <br />Voces de origen árabe 555 <br />Voces de origen
bascuence 1951 <br />Voces de origen hebreo 90 <br />Voces de origen
francés 202 <br />Voces de origen italiano 157 <br />Del godo y otros
orígenes secundarios 1179 <br />Formadas por onomatopeya 87 <br />Sin
origen determinado 2786 <br /><br />Total 13.365 <br /><br />La segunda
edición de este Diccionario comenzó a imprimirse, con adiciones y
correcciones, treinta y un años después de publicada la primera;
pero no apareció más que el primer tomo (A-B: 552 págs, en folio),
porque la Academia tuvo que suspender la impresión de la obra para
dedicar su <br />atención a la composición y publicación de un
Diccionario oficial, completo y manual de la lengua castellana, que,
por muchos conceptos, se hacía con urgencia necesario. <br />La grande
obra del Diccionario de autoridades, en que con la de nuestros
autores clásicos se justifican las acepciones y uso de todas las
palabras castellanas, es hoy, lo mismo que en el pasado siglo, libro
indispensable y preciosísimo de consulta para todo aquel que quiera
hablar y escribir con perfección y elegancia el idioma castellano.
<br /><br />-Diccionario de la lengua castellana, compuesto por la Real
Academia Española, reducido a un tomo para su más fácil uso.
Madrid: D. Joaquin Ibarra, 1780. <br />Un vol. en fol. -160 págs, a
tres cols. <br /><br />Esta es la primera edición en un tomo del
Diccionario manual completo de la lengua castellana. En él se
suprimieron las etimologías, las anomalías de los verbos (que
formaban artículo en la edición grande) y las citas o autoridades;
adoptáronse varias abreviaturas, y se empleó letra pequeña, a tres
<br />columnas, en cada página. <br /><br />-Segunda edición, en la qual
se han colocado en los lugares correspondientes todas las voces del
suplemento, que se puso al fin de la edición del año de 1780, y se
ha añadido otro nuevo suplemento de artículos pertenecientes a las
letras A, B y C. Madrid. Por D. Joaquín Ibarra, Impresor de Cámara
de S. M. y de la Real Academia. MDCCLXXXIII. <br />Fol. -2 hs. Prels. +
968 págs. + 6 finales. <br /><br />-Tercera edición, en la qual se han
colocado en los lugares correspondientes todas las voces de los
suplementos, que se pusieron al fin de las ediciones de los años de
1780 y 1783, y se han intercalado en las letras D, E y F, nuevos
artículos, de los quales se dara un suplemento separado. Madrid. Por
la viuda de D. Joaquin Ibarra, impresora de la Real Academia.
MDCCLXXXXI. <br />Fol. -2 hs. prels. + 867 págs. Reprodúcese el mismo
prólogo que en la anterior. <br />-Cuarta edición: Madrid. Viuda de
Don Joaquin Ibarra. -Se publicó en 1803. <br />Consta de 930 págs.
<br />En ella pusiéronse por primera vez como letras especiales la ch
y la ll, y la reforma de la ortografía, iniciada treinta años
antes, llegó a su término en puntos tan importantes como fué el de
dar a la q y a la f su valor propio en ciertas voces, como chimera,
chimica, phalange, pharmacia, que anteriormente se habían escrito de
esta manera, y por consiguiente, se habían puesto dichas voces en
letra distinta de la que les correspondía. <br />-Quinta edición. Se
publicó en 1817. <br />Consta de 912 págs. <br />Tiráronse 6.000
ejemplares, que se agotaron en muy breve tiempo, pues el público
esperaba ansioso esta edición primera, que se hizo después de la
invasión y guerra francesa. <br />-Sexta edición. Se publicó en
1822. <br />Consta de 870 págs. <br />En Versalles, año de 1824,
apareció un Diccionario de la Academia Española, de dimensión en
4.°, con el título de séptima edición; pero creo que debió ser
una suplantación y que la Academia no autorizó semejante
Diccionario, supuesto que su séptima impresión apareció en Madrid,
año de 1832. Por otra parte, la edición francesa no es más que la
exacta reproducción de esta sexta edición. <br />-Séptima edición:
Madrid. Imprenta real. (Port. grab. por B. Ametller y M. C. Maró.)-Se
publicó en 1832. <br />Consta de 2 hs, prels. + 788 págs. + 1 de
errat. <br />En esta edición se introdujeron algunas modificaciones en
las abreviaturas; se reunieron en un solo artículo las diversas
acepciones de una voz con sus respectivas frases, modos adverbiales y
refranes; se suprimieron una porción de voces, principalmente
arcaicas, que sólo se diferenciaban de las corrientes en el aumento,
disminución o alteración de una o dos letras; se mejoraron
notablemente las definiciones de palabras técnicas, en particular de
los diversos ramos de las ciencias naturales; se pusieron en todas
las voces sus correspondencias latinas, y se omitieron los
participios pasivos <br />regulares, los adverbios en mente que
proceden de superlativos y otros términos que, pudiéndose formar
fácilmente, aunque por esta razón no disuenen al oirse, no son, con
todo, de uso general ni se hallan autorizados en los clásicos; como,
por ejemplo, muchos nombres de acción terminados en azo. No por esto
el Diccionario dejó de salir enriquecido con muchísimas voces
sacadas de la lectura de los clásicos castellanos y aceptadas por el
uso, siempre arbitro y juez del lenguaje. <br />-Octava edición:
Madrid. Imprenta Real. <br />-Se publicó en 1837. <br />Consta de 792
págs. <br />En esta edición escribe la Academia con muchas voces que
antes tenían g, para cuya reforma atiende al origen de las palabras,
como </span><span lang="es-ES"><i>majestad = majestad,</i></span><span lang="es-ES">
mulier = mujer. Preceptúa el uso del prefijo ex siempre con x, como
examen y exento, no ecsamen y ecsento, <br />-Novena edición. Se
publicó en 1843, <br />Consta de 762 págs. <br />En el prólogo se
razona la supresión de los tecnicismos que no han salido del dominio
exclusivo de las ciencias a que pertenecen o del uso de los que las
cultivan, ya suprimidos en la anterior. Y la sólida argumentación
con que se apoya esta reforma, así como también la no inclusión de
nombres de modas ú otros de objetos caprichosos o transitorios,
contesta con elocuencia a la preocupación de aquéllos que han
tachado el Diccionario académico de incompleto o imperfecto.
<br />-Décima edición: Madrid, en la Imprenta Nacional, año de 1852.
<br />Consta de 4 hs. Prels. + 732 págs. <br />Port. -V. en b. -Al
lector: Al ordenar la presente edición, no se ha separado la Real
Academia Española del sistema que ha seguido en las anteriores, y
especialmente de la octava y la novena. Se abstiene, pues, de
exponerlo y justificarlo en un largo prefacio, que nada sustancial
añadiría a lo que latamente manifestó en el prólogo a la última,
dada a luz en 1843. No obstante, sin variar el plan de la obra, ha
procurado mejorarla, no sólo enriqueciéndola con muchas voces y
locuciones, que, o desde antes le faltaban, o modernamente
introducidas se han generalizado en el uso, sino quitando a varias la
inmerecida nota de anticuadas cuando por doctas plumas las ha visto
ya rejuvenecidas. El mayor número de vocablos ahora agregados
procede, ya de las novedades que se han ido experimentando en todos
los ramos de la administración pública por consecuencia de las
actuales instituciones políticas, ya del rápido vuelo que a su
sombra tutelar han tomado las artes, el comercio y la industria. No
faltará, sin embargo, quien todavía eche de menos en esta edición
algunas voces novísimas; pero, o las ha excluido de propósito la
Academia, bien por demasiado técnicas, bien porque apenas empleadas
por algunos escritores han caído en completo desuso, o se han medio
naturalizado en Castilla cuando ya se había impreso el pliego donde
habrían de colocarse...<br />-Undécima edición. Se publicó en 1869.
En esta edición omitió la Academia las correspondencias latinas que
siempre había llevado el Diccionario. <br />-Duodécima edición:
Madrid, imprenta de D. Gregorio Hernando, 1884. <br />Fol. -XIX -1122
págs. + 1 de errat. (Al fin:) Acabóse de imprimir este libro en
Madrid, en casa de D. Gregorio Hernando, a 31 de diciembre de 1884.
<br />En esta edición da la Academia las etimologías de casi todos
los vocablos españoles; hace un considerable aumento de palabras
técnicas, ya bien formadas ó ya aceptadas de un modo permanente en
el uso general; mas no acoge los tecnicismos completos de toda arte y
ciencia, por suponerlo fuera de su objeto; adiciona por miles
palabras, acepciones y frases del lenguaje literario y vulgar, dando
carta de naturaleza a varios neologismos; pone todos los diminutivos
y aumentativos que no acaban en ico, illo, ito, on, azo, suprimiendo
éstos (excepto los que tienen acepciones de positivos y algunas
partículas mudas), así como también exclúyense los superlativos
en ísimo que conservan, sin modificaciones, algunas de las letras
radicales. Usase, en fin, en este <br />Diccionario de la nueva
ortografía de la Academia, base certísima de la prosodia de todas
las palabras. <br />Explícanse estas innovaciones y enmiendas
introducidas en el último Diccionario, en una advertencia que le
precede, poniéndose al final las Reglas de acentuación y las que
deben tenerse en cuenta para la formación de los diminutivos en ico,
illo, ito; de los aumentativos en on y azo, y de los superlativos en
ísimo, según lo ya preceptuado en la edición postrera de la
Gramática. Y, por último, pónese una lista de 400 abreviaturas que
más comúnmente se usan en castellano. <br />La ardua y gloriosísima
empresa de las etimologías que en esta edición ha llevado a feliz
término la Academia, hacen su obra la más notable y útil entre
cuantas ha publicado después del Diccionario de autoridades
(1726-1736). <br />Esta mejora de consignar en el Diccionario las
raíces etimológicas de las voces castellanas, fué propuesta por D.
Juan Valera en la Junta celebrada por la Academia el 24 de febrero de
1876, en lo relativo a los orígenes griegos y latinos de las
palabras. Y habiendo sido aceptada, se acordó también que se
hiciese el estudio de las etimologías bascuences y arábigas, a
proposición de los Sres. D. Antonio Cánovas del Castillo y D.
Cándido Nocedal, y de las modernas por indicación del Sr. D.
Desiderio de la Escosura, resolviendo al fin la Corporación incluir
todas las averiguadas que no diesen lugar a duda o controversia. <br />El
año de 1713 en que se fundó la Real Academia Española apareció un
folleto intitulado: Carta del maestro de niños, a Don Gabriel
Alvarez de Toledo, Caballero del Orden de Alcantara, y primer
Bibliotecario del Rey. En Zaragoza, Año de 1713 (4.° -2 hs. prels.
+ 79 páginas. - Sign. A-E, de 8 hs. las dos primeras sin sign.
-Port. -V. en b. - Errat. - Texto, fechado en Zaragoza veinte y siete
de Noviembre de 1713). <br />El autor de esta obra fué el fecundísimo
escritor y caballero de Calatrava, D. Luis de Salazar y Castro, ayuda
de Cámara del Rey D. Carlos II y su Bibliotecario y Cronista de
Castilla y de Indias. El cual, con motivo de juzgar la obra escrita
por uno de los fundadores de la Real Academia Española, intitulada
Historia de la Iglesia, y del mundo, que contiene los sucessos desde
su creación hasta el diluvio. Autor D. Gabriel Alvarez de Toledo,
cavallero de la orden de Alcántara, y primer Bibliotecario del Rey.
Año (grab. en mad.) 1719 (por errata, pues las aprobaciones y
licencias son de 1713 todas ellas). Con privilegio. En Madrid, en la
Librería del Rey: Por Joseph Rodriguez y Escobar, Impressor de su
Magestad y del Consejo de la Santa Cruzada (fol. -10 hs. prels. + 382
págs. + 5 finales), manifiesta, aunque indirectamente, especial
empeño en zaherir a la Academia Española y a sus individuos, sin
duda por no haber formado parte de esta Corporación, constituída en
aquellos días. <br />Contestó a Salazar otro de los primeros
Académicos. D. Vicente Bacallar y Sanna, Marqués de San Felipe, del
Consejo de S. M. su Caballerizo mayor en el reino de Cerdeña,
Gobernador y reformador de los cabos de Caller y Galura y Alcaide de
la Gran Torre, después Enviado extraordinario de S. M. a la
República de Génova y Embajador á la de Holanda en 1713. Intituló
el Marqués la defensa de su grande amigo Alvarez de Toledo: Palacio
de Momo. Apologia yocoseria por la Historia de la Iglesia y del mundo
y por su autor D. Gabriel Alvarez de Toledo y Pellicer.
<br />Defendiendole de una Carta anonyma, aunque con el nombre de
Maestro de Niños, que supone ser impresa en Zaragoza, y dirijida al
mesmo Autor, despues de haber muerto. Escribio la apología Encio
Anastasio, heliopolitano. Sacala a luz un amigo de Don Gabriel. Leon
de Francia (Madrid). Ano MDCCXIV (4.° -199 págs., inclusas 2 de
port.); y á los nobles propósitos de este libro contribuyó también
un autor anónimo con otra defensa titulada: Apuntaciones a la Carta
del Maestro de Niños. Decíale el Marqués de San Felipe a Salazar:
Imitas al perro que aulla y ladra mordiendo las puertas de la casa
donde no puede entrar. <br />D. Luis de Salazar y Castro replicó a
ambas obras en otra suya, a la que puso por título: Jornada de los
coches de Madrid á Alcalá, ó satisfacion al Palacio de Momo, y á
las apuntaciones a la carta del maestro de niños. En Zaragoza. Año
1714 (4.° -4 hs. prels. + 362 págs. + 7 hs. finales). Y como quiera
que D. Gabriel Alvarez de Toledo hubiera fallecido hacía algunos
meses (el 17 de enero <br />de 1714), claramente manifestó ya Salazar
en esta réplica que sus censuras no eran dirigidas a la persona de
aquel escritor, sino más bien a la Academia Española. En las
páginas de su libro intenta mortificar a los Académicos poniéndoles
porción de apodos, y atribuye a la Corporación propósitos que
jamás tuvo. El autor trata a la vez muchos puntos de gramática, de
ortografía y de lexicografía. Fué, pues, Salazar y Castro el
primero de los enemigos que la Academia Española ha tenido. <br />Desde
entonces no han faltado quienes juzgasen con notoria injusticia y
escaso patriotismo las obras publicadas por la primera de nuestras
Corporaciones literarias, que vive consagrada a conservar la pureza
del idioma castellano; pero no ha dejado de haber también quienes
hayan hecho oportunas y útiles observaciones a la Gramática y al
Diccionario académicos. Citaremos a continuación los trabajos que
se refieren al Diccionario, en los cuales se impugna o se defiende
dicha obra: <br />-Reflexiones y reparos sobre el Diccionario de la
Lengua Castellana, que compuso la Real Academia Española el año de
1726. (Por el P. Martín Sarmiento.) <br />MS. en fol. de la Real
Academia Española. <br />Son las 16 hojas últimas de los Elementos
etimológicos del P. Sarmiento: texto del tomo I, a dos columnas.
<br />-Diccionario de la Lengua Castellana, por la Academia Española.
(Novena edición.) Artículo crítico por D. Andrés Bello, publicado
en El Araucano, año de 1845, en el que principalmente estudia las
modificaciones ortográficas en él consignadas. <br />Reimpreso en el
volumen V de las Obras completas de D. Andrés Bello, publicadas por
el Gobierno nacional de Chile. <br />-Suplemento de la fé de erratas
de la décima edición del Diccionario de la Real Academia Española,
por D. Gregorio García del Pozo: Madrid. 1854. <br />-Observaciones
acerca del Diccionario de la Real Academia Española, por D. Ricardo
Ovidio Limardo (venezolano), presentadas a dicha Corporación por D.
Eugenio de Ochoa: años de 1866 y 1867. <br />-El Diccionario de la
lengua castellana, por la Real Academia Española. Artículo por D.
Fernando Gómez de Salazar, publicado en La Ilustración Española y
Americana, núms. XIII y XV: Abril 8 y 22 de 1878. <br />Artículo
contra la undécima edición del Diccionario de la Academia. <br />-La
duodécima edición del Diccionario de la lengua castellana. Carta al
Excelentísimo Sr. D. Aureliano Fernández-Guerra y Orbe, por el Dr.
Thebussem (D. Mariano Pardo Figueroa). Publicada en La Ilustración
Española y Americana, núm. XXX del año 1885. <br />-Rectificaciones
e innovaciones que la Real Academia Española de la Lengua ha
introducido en la duodécima edición de su Diccionario. Por
Sebastián Rodríguez y Martín: Madrid. 1885. <br />-Carta-privilegio,
escalpelo o examen crítico de las obras de la Academia de la Lengua,
por D. Gregorio Herráinz: Segovia, establecimiento tipográfico de
F. Santiuste, 1886. <br />4.°-115 págs. <br />-Doña Lucía. Novela
histórica ó historia novelesca. Madrid, imprenta de la Viuda é
hija de Fuentenebro, Bordadores, 10. -1886. <br />4.° men. -XXIV -248
págs. <br />Es una crítica de la última edición del Diccionario de
la Academia Española, escrita por D. José María Sbarbi, quien
firma el prólogo del libro con el pseudónimo Dionisio Juarráes
Bombasán. <br />-La Crítica del Diccionario de la Academia.
Observaciones publicadas en la Revista del Turia, con motivo de los
artículos que en pro y en contra de la duodécima edición del
Diccionario de la Real Academia Española han dado a luz algunos
escritores. Por D. Miguel Atrián y Salas (Matrinas). <br />Teruel,
1887. Imp. de la Beneficencia. <br />12.° -459 págs. + índ.<br />Lo
más notable de este librito son los capítulos XIII al XVI, en que
el autor trata del uso de le y la, les y las, como dativos, aduciendo
a la doctrina que expone, riquísimo caudal de notas tomadas de los
escritores anteriores al siglo XV y posteriores hasta nuestros días.
<br />-El Diccionario de la lengua castellana por la Academia Española.
Colección de artículos publicados en La Controversia y en El
Liberal, en contestación a los que en El Imparcial ha dado a luz
Miguel de Escalada contra la duodécima edición del Diccionario de
la Real Academia Española, por Francisco A. Commelerán
(Quintilius). Madrid. imprenta de A. Pérez Dubrull, Flor Baja, <br />22.
1887. <br />8.°-144 págs. + 2 de índ. <br />-De Academica Caecitate:
reparos al nuevo Diccionario de la Academia Española, por el
Bachiller Francisco de Osuna (Don Francisco Rodríguez y Marín).
Osuna, imprenta de El Centinela, 1887. <br />8.° men. -108 págs.
-Tirada de 100 ejemplares no puestos a la venta. <br />Consta este
opúsculo de trece números o capítulos, además de Introducción y
Conclusión, en los que se trata de palabras, locuciones, etimologías
y refranes que faltan en el Diccionario de la Academia, y de otras
voces (a juicio del autor) mal definidas o que sobran, refranes
incompletos, equivocadas etimologías y mal entendidas locuciones.
<br />Se ha publicado por el mismo autor una segunda edición. <br />-Fe
de erratas del nuevo Diccionario de la Academia, por D. Antonio de
Valbuena (Miguel de Escalada). Madrid. 1887. Viuda e hijo de Aguado.
-Madrid. 1889. Imprenta de D. Luis Aguado. <br />Dos tomos que
comprenden hasta la letra C, y son una colección de violentos
artículos contra la Academia y los Académicos. El autor los publicó
primeramente en el periódico diario El Imparcial, en donde sigue
publicando otros sucesivos, que sin duda constituirán nuevos tomos.
<br />Desde las columnas del periódico El Liberal y desde las mismas
de El Imparcial, fueron contestados algunos de dichos artículos, y
puestos sus errores de relieve, por los señores D. Francisco Andrés
Commelerán (Quintilius) y D. Manuel Silvela. El Comercio, de Nueva
York, 5, El Ferrocarril, de Santiago de Chile, reprodujeron los
primeros artículos de Valbuena, y en el segundo de estos periódicos
contestó, en defensa de la Academia, un Sr. Nercasseau, replicando
por Valbuena, en el mismo diario, un Sr. D. Gonzalo Luján. <br />-La
Lengua, la Academia y los Académicos, por D. Elías Zerolo. París,
Tip. de Garnier hermanos, 1889, <br />4.°-71 págs. <br />-El
Diccionario de la Academia Española. Artículo por D. Rafael Álvarez
Sereix, publicado primeramente en los años 1886 y 87, e incluido
después en sus Estudios contemporáneos. Ciencia y literatura.
Madrid, imprenta de Moreno y Rojas, 1889. <br />8.° -207-268 págs.
-Sigue, como Apéndice al artículo, una lista de 662 voces
castellanas, cuyas etimologías o definiciones ha propuesto el autor
a la Academia Española, págs. 269-283. <br />En el artículo contesta
a los cargos hechos por Miguel Escalada (Valbuena) a la 12.a edición
del Diccionario. <br />-Sobre el Diccionario de la Academia Española.
-Fin de una polémica. -Ultimas palabras sobre una polémica. -Tres
artículos sobre lexicografía: autor D. Manuel Silvela, incluidos en
sus obras literarias, páginas 547-587. Madrid. Tello, 1890. Tomo 82
de la Colección de Escritores castellanos. <br />Fueron publicados
primeramente en el periódico El Imparcial bajo el pseudónimo Juan
Fernández, para contestar a los que en el mismo periódico
publicaba, atacando el Diccionario académico, D. Antonio Valbuena
(Miguel de Escalada). -También publicó en El Liberal unos artículos
en contra de la última edición del Diccionario académico el Sr. D.
Eduardo Echegaray, Ingeniero de Caminos: intituláronse La Ciencia y
el nuevo Diccionario, y se referían a las definiciones de las
ciencias físico matemáticas. Asimismo se publicaron en El Progreso
otros artículos relativos a los tecnicismos jurídicos por D. Adolfo
Vallespinosa, titulados El Derecho y el nuevo Diccionario, y en El
Rigoleto unas Cartas antiacadémicas, por un sacerdote que firmaba
con el pseudónimo El Fabriquero de Canta-Cucos. Defendieron la obra
académica el señor Paz Bueso, con la firma de Un anticrítico, en
El Globo, y otros autores que suscribieron sus artículos con las
letras Z. X. y L. en El Correo, El Día y El Resumen. <br />1730.
<br /><br />742. Diccionario español, por Antonio Bordazar. <br />Fol. <br />Es
un compendio del Tesoro de Covarrubias, al decir de Mayans, quien da
noticias de esta obra en su Specimen. <br /><br />1740. <br /><br />Nuevo
dicionario, español é ingles y español. Que contiene La Etimología
de la Propria y Metaphorica significación de las palabras, términos
de artes y sciencias; nombres de hombres, familias, lugares, y de las
principales plantas, tanto En España, como en las
Indias-Occidentales. Junto con Las palabras Arábigas y Moriscas
recebidas en la lengua española. Con la explicación de <br />las
Palabras difíciles. Proverbios, y Frases En Don Quixote, y en otros
varios Autores de dicha Lengua. Corregiendo los Errores, que en los
antecedentes Dicionarios avia añadiendo seis mil palabras en el
Español, y doze mil en el Ingles. Muy necessario, y provechoso, para
leer, y entender, los Lenguages Español, é ingles. Por Pedro
Pineda, Autor de la Gramática Española, y Maestro de dicha Lengua
en la Ciudad de Londres. En Londres: Por F. Gyles, T. Woodward, T.
Cox, J. Clarke, A. Millar, y P. Vaillant. MDCCXL. ( Igual portada en
ingles en otra hoja. ) <br />Dos partes en dos vols., sin foliación en
ambos. <br /><br />Primera parte. -Port. española. -Port. inglesa.
-Epístola - Dedicatoria del autor a la Duquesa de Richmond: Londres
y Noviembre 1739 -The Preface (en inglés). -El autor al lector (en
castellano): ...Se ha de observar que los Españoles confunden la B
con la V, la c con cedilla con la z, la c con la q, la jota con la x.
Ejemplos: savio o sabio, coraçon o corazon, cuaresma o quaresma,
jabon o xabon, lo qual es contrario no solo a la verdadera
ortografía, mas aun a la pronunciación, pues es digno de
reprehension el que tal falta en lo venidero cometiere, y para evitar
el tal absurdo los remito a mi Gramatica, en la qual hallaran reglas
suficientes para que en lo futuro eviten los dichos errores. Hechas,
pues, las sobredichas observaciones para el abono de mi ortografía...
Port. de la parte española -inglesa. - Texto, a tres cols. <br />Segunda
parte. -Port. -Epístola - Dedicatoria del autor a la Condesa de
Sunderland: Londres y Noviembre de 1738. - Texto, a tres cols.,
inglés -español. <br /><br />1745. <br /><br />744. Diccionario trilingue
del castellano, bascuence, y latín. Tomo primero. Su autor el padre
Manuel de Larramendi, de la Compañía de Jesus. Dedicado á la mui
noble, y mui leal provincia de Guipuzcoa. Año (esc. de la Comp.)
1745. Con privilegio en San Sebastian: Por Bartholome Riesgo y
Montero, Impresor de dicha M. N. y M. L. Provincia, Ciudad de San
Sebastian, su Consulado, y de la Real Compañía Guipuzcoana de
Caracas. <br />Fol. -8 hs. prels, + CCXXIX págs. + 436. <br />Port. -
Ded. á la prov. de Guipúzcoa (con su escudo de armas a la cabeza,
grab. en cob. por La Cruz, que lo firma). -Dictamen de Fr. Bartholome
de Galarza, agustiniano de Azpeitia: 28 Diciembre 1743. -Lic. del
Canónigo Dr. D. Miguel Ignacio de Luquin, por mandado del Obispo D.
Gaspar de Miranda y Argaiz. -Censura de D. Ignacio de Emparan,
Canónigo de Avila: Azpeitia, 17 Abril 1744. -Lic. del Prov. de la C.
de J. P. Andrés de Gávale: Salamanca 6 de Diciembre de 1744. -<br />Lic.
real. -Tassa: Madrid 17 Julio 1745. -Fe de erratas de este tomo
primero, suscritas por D. Manuel Lisardo de Rivera, Corrector general
por Su Magestad - Prólogo (en el cual el P. Larramendi, en el siglo
Garagorri, trata de probar que el bascuence fué la lengua ibérica
primitiva y universal de España, lo cual ya indicó en su Gramática
bascongada que intituló El imposible vencido (Salamanca, 1722). -
Texto, a dos columnas. Llega hasta la G inclusive, y en él va
poniendo la palabra castellana definida también en castellano, y
luego la bascuence y la latina. <br /><br />Tomo segundo: 392 págs. + 6
hs. finales. -Port. (igual a la del primer to no). - Texto, a dos
cols. (en igual forma que en el primer tomo). -Suplemento, también a
dos cols. -Fee de erratas de este tomo segundo, suscrita por el Ldo.
Lisardo de Rivera. -Erratas en el prólogo. <br />-Segunda edición:
Diccionario trilingüe castellano, bascuence y latín, dedicado a la
M. N. y M. L. provincia de Guipúzcoa, por el Padre M. de Larramendi,
de la Compañía de Jesús. (Esc. de la provincia.) Nueva edición
publicada por Don Pio de Zuazua. San Sebastian, 1853. Establecimiento
tipográfico -literario del editor.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Dos tomos en fol. <br /><br />Tomo I: 2 hs. prels. + XVI
págs. + 7 hs. sin foliar + CCV págs. + 444 págs. + V págs + 2 hs.
finales. -Anteport. -Port. - Ded. del editor al país bascongado. -
Pról. de esta segunda edición, a dos cols. -Siguen los prels. (a
página entera) y el prólogo y texto de la primera edición (a dos
cols.) -Suplemento a este tomo. Precédele esta advertencia: Al
acabarse la impresión del Diccionario, me envia el Padre Agustin de
Cardaveraz, de nuestra Compañía, un Cuaderno viejo que le ha habido
a las manos an-dando en misiones en Vizcaya. Está impreso en cuarto
y contiene refranes del bascuence, traducidos en castellano
demasiadamente a la letra. Fáltale el principio y el fin: ni se sabe
su autor ni dónde se imprimió... Las páginas legibles son sesenta,
en treinta hojas. De éstas he ido entresacando con bastante
prolijidad aquellas voces bascongadas que por lo común no están en
el Diccionario... He añadido también otras muchas voces que he oído
en las conversaciones y notado en los libros, especialmente en
Axular, que he vuelto a repasar con cuidado, - Texto, a dos cols. -Fe
de erratas. -Adv. sobre la ortografía del texto. <br /><br />Tomo II: 3
hs. prels. + 510 págs. + 1 h. en b. + VI págs. -Anteport. -Port. -
Ded. del edit. al país bascongado. - Texto, a dos cols. - H. en b.
-Suplemento a este tomo. <br /><br />1761. <br /><br />745. + Diccionario
General de las dos lenguas española, y francesa. Esta primera parte
será de español en francés, y la segunda de francés en español.
Es diferente en el methodo de todos los que hasta aora se han dado al
Público. Dalo a luz Don Nicolás Gonzalez de Mendoza, vecino de esta
Corte. Lo dedica al Sr. D. Juan Miguel de Ustariz. Y ofrece completa
satisfacción en la segunda parte, donde se harán patentes todas las
voces que tiene la Lengua Francesa de que carece la Española, assi
como en esta las que tiene la Española, de que carece la Francesa; y
será mas estensa la explicación de sus sentidos y significaciones.
Con licencia. En Madrid. por Andrés Ortega, calle de las Infantas.
Año de 1761. Se hallará en la Librería de Hipólito Rodriguez,
calle de las Carretas, y en la de la Montera, en casa de D. Gregorio
de Rivera, Mercader, frente de Geniani. <br /><br />4.° -Dos tomos en
tres volúmenes. -El primer tomo contiene el Diccionario
español-francés; los dos restantes volúmenes, impresos el año de
1763, contienen el Diccionario francés-español. <br />Tomo I: 8 + 368
págs. -Anteportada. -Port. - Ded. del autor á Ustariz: Madrid y
febrero 4 de 1761. -Lic. del Consejo: Madrid. 26 de noviembre de
1760. -Lic. del Ordinario: Madrid. 5 de enero de 1761. -Fee de
erratas, suscritas por el Dr. Don Manuel Gonzalez Ollero, corrector
general por S. M. -Tassa. - Prólogo: ... También hallarás muchos
Adagios, Refranes, o Proverbios al fin de esta obra, que me ha
parecido separar de su cuerpo, porque ellos se separan también del
orden alfabético... - Texto, a dos cols. -Tabla.</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1771. <br /><br />746. Promptuario triling</span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">e,
en el que se manifiestan con toda claridad todas las vozes que
generalmente sirven para el Comercio Político, y sociable en los
tres Idiomas, Cathalan, Castellano, y Francés, a fin de que los poco
instruidos en algunos de los dos primeros, entren con menos
dificultad a la intelligencia del tercero. Su autor. Joseph Broch
Clerigo, y Maestro de Lengua Francesa. Con Licencia. Barcelona: En la
Imprenta de Pablo Campino, Impresor calle de Amargos. Año 1771.
Vendese en su casa, y en la de Francisco Rivas, Librero en la Plaza
de San Jayme. <br /><br />8.°-216 págs. + 2 hs. finales. - Sign. A- H,
de 8 hs. menos la últ. de 4. <br /><br />Port. -Al Lector: ... el fin
que he tenido ha sido dar a la Juventud un Promptuario con que
tuviera a mano todas las vozes que concurren en Negocios, y regulares
conversaciones políticas, y al mismo tiempo se hiziera capaz de los
nombres de las cosas en las tres lenguas, y como ni todos tienen
caudal para comprar Vocabulario, singularmente el que da a luz en
este assumpto, que es el de D. Francisco Sobrino, ni aunque le tengan
pueden llevarle en la faltriquera para buscar lo que ocurra, resolví
componer este Promptuario, donde rara es la voz que pueda ocurrir en
el Comercio Político, que no se encuentre al prompto. Y aunque en la
Gramática que últimamente ha salido de D. Antonio Galmace se hallan
con este orden los nombres, y no por Abecedario como en los
Vocabularios; como en la dicha Gramática no se hallen los términos
más que en Francés y Castellano, y la experiencia me enseñe que
muchos Catalanes no poseen con perfección la lengua Castellana,
especialmente en la propiedad de vozes; acá lo encontrarán todo, no
solo para instruirse del Catalán al Castellano, sino para imponerse
desde estos dos Idiomas al Francés y al contrario... - Texto, a tres
columnas, catalana, española y francesa. - Indice de los géneros de
cosas y diversidad de materias que se contienen en este Promptuario.
<br /><br />1776. <br /><br />747. Sobrino aumentado, o nuevo diccionario de
las lenguas española, francesa y latina, Compuesto de los mejores
diccionarios, que hasta ahora han salido a luz; dividido en tres
tomos: los dos primeros contienen el Español explicado por el
Francés y el Latin, y el tercero el Francés explicado <br />por el
Español y el Latin, con un Diccionario abreviado de Geographia, En
donde se hallan los nombres de los Reinos, de las Ciudades, de los
Mares, y Ríos del Mundo. Por Francisco Cormon, Maestro de Artes en
la Universidad de Paris, y de Lengua Castellana. Tomo Primero: A-E.
(Esc. del imp.) En Amberes, A costa de los Hermanos de Tourney.
MDCCLXXVI. <br />Tres tomos en fol. <br />Tomo I: 589 págs. - Sign. A-Z,
Aa-Zz, Aaa-Zzz, Aaaa-Eeee, de 8 hs. -Anteport. - A la v.: Adv. al
lector. -Port. - Texto, a tres cols.: la primera palabra es la
castellana; luego la francesa, con su explicación en esta lengua, y,
por último, la latina. <br />Tomo II (F-Z): 698 págs. - Sign. A-Z,
Aa-Zz, Aaa-Zzz, Aaaa-Tttt, de 4 hs. menos la últ. De 1. Port. <br />-
Texto, a tres cols. en la misma forma que el anterior. <br />Tomo III:
Nouvelle edition corrigée. Tome troisième (Esc. del imp.) A Anvers,
Aux dépens des Frères de Tournes. MDCCLXXV. -63 págs. - Sign. A-Z,
Aa-Zz, Aaa-Zzz, Aaaa- Hhhh, de 4 hs. menos la últ. de 3. -Port. -
Texto, a tres cols. -Es Diccionario francés-español. <br /><br />1794.
<br /><br />748. A Dictionary, Spanish and English, and English and
Spanish: containing, The signification of words, and their different
uses; together with The terms of arts, sciences, and trades; and The
Spanish Words accented and spelled according to the Regulation of the
Royal Spanish Academy of Madrid. A new edition, corrected and greatly
enlarged. By Joseph Baretti, Secretary for Foreing correspondence to
the Royal Academy of Painting, Sculpture, and Architecture. London:
Printed for F. Wingrave, Successor to Mr. Nourse; J. Johnson; J.
Sewell; G. G, and J. Robinson; R. Faulder; H. Murray; and Vernor and
Hood. MDCCXCIV. <br />4.° may. -2 vols. <br />El primero (Port. -Adv. -
Texto, a tres columnas) es el vocabulario español-inglés. <br />-El
segundo el inglés-español. <br />-A New edition corrected and greatly
enlarged, by Joseph Baretti... Part. I. Spanish and English. London:
Printed for F. Wingrave; J. Johnson; W. J, & J. Richardson; J.
Walker; R. Faulder; W. Otridge & Son; G. Wilkie & J.
Robinson; J. Scatcherd & C. J. Letterman, Cuttell and Martín;
Vernor, Hood. & Sharpe; Longman, Hurst, Rees, & Orme; J.
Nunn; T. Cadell & W. Davies; Lac Kington, Alien, & Co.; B.
Crosby, & Co.; J. Murray; and J. Asperne. 1807. <br />4.° -IV
págs. prels. + el texto sin foliación. Port. -Adv. - Texto, a tres
cols. <br />La segunda parte es la inglesa española. <br />La primera
edición de este Diccionario de Baretti se hizo en Londres, año de
1778; en el de 1786 apareció otra, en dos tomos en 4.°, también
con el pie de imprenta de Londres, aunque la hicieron las prensas de
Lyon. <br /><br />1798. <br /><br />749. Diccionario nuevo de las dos lenguas
española e inglesa en quatro tomos. Esta parte tiene el Castellano
antes del Ingles, y considerablemente aumentado con los diversos
significados y usos de sus voces; los términos de artes, ciencias y
oficios; la náutica, las expresiones metafóricas, idiomas,
proverbios y frases que se usan en las dos lenguas, todo estractado
de los mejores Autores y Enciclopedias. Compuesto por los RR. PP. MM.
Fr. Tomas Connelly, Religioso Dominico, y Confesor de Familia de Su
Magestad Católica; y Fr. Tomas Higgins, Carmelita Calzado, y
Confesor de Familia y de Extranjeros en el Real Sitio de San
Ildefonso. De orden superior. Madrid en la imprenta Real. Por Don
Pedro Julian Pereyra, impresor de Cámara de S. M. Año de 1798. (La
misma portada al lado, en inglés.) <br />Fol. -Dos partes en 4 tomos.
<br />Los dos primeros contienen el Diccionario castellano-inglés.
<br />Tomo I: 8 hs. Prels. + 956 págs. + 2 hs. finales. -Ports.
-Lista, a tres cols. de nombres propios de personas. -Abrevs. -
Prólogo, a dos cols. inglesa y castellana: He procurado dar
cumplimiento a las soberanas intenciones de nuestro Católico Monarca
(que Dios guarde) y a las de su amado Padre, dedicándome a componer
este Diccionario de las dos lenguas Española e Inglesa, y trabajando
en él incesantemente por espacio de más de catorce años que han
pasado desde que se me hizo saber la Real Orden: pero considerando
que seria imposible para mi solo el acabar una obra tan dilatada,
supliqué a mi compañero y pariente viniese de N</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">poles
para ayudarme... <br />Las expresiones metafóricas de que abunda la
lengua Castellana, y muchas de las cuales son difíciles de traducir,
ocupan gran parte de esta obra, como también los refranes que son
numerosos, y se han añadido algunos mas que no se hallan en el
Diccionario de la Real Academia; también los nombres y verbos
</span><span lang="es-ES"><i>antiguados</i></span><span lang="es-ES">
incorporados en ella... <br />... el publico hallará un Diccionario
que excede en mas de ocho mil voces al de la Real Academia, y a los
tres mejores publicados en Inglaterra... <br />Texto, a tres cols.
-Correcciones. <br />Tomo II: 3 hs. prels. + 1.097 págs. + 1 final.
-Ports. -Abrev. - Texto, a tres columnas. -Correc. <br />Los dos tomos
del Diccionario inglés-castellano, a pesar de que se dice son la
parte segunda, llevan la fecha de 1797 en el pie de imprenta.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1803. <br /><br />750. Nuevo diccionario portátil,
español e inglés, compuesto según los mejores diccionarios que
hasta ahora han salido a luz en ambas naciones. Por C. M. Gattell,
profesor de gramática general. Español e inglés. París. Por
Bossange, Masson y Besson. XI. -MDCCCIII. <br />8.°-6 hs. Prels. + 461
págs. <br />Anteport. -Port. -Advertencia: ... En quanto al Español,
me he servido con preferencia del Diccionario Español y Francés que
yo publiqué en 1790: el qual, por lo que hace a la primera de dichas
lenguas, fué fielmente extractado del de la Real Academia
Española... Por lo demás, este Vocabulario Inglés y Español casi
puede decirse él primero que se ha publicado; pues a pesar de la
eficacia de algunos lexicógraphos en seguir el útil exemplo que les
dio </span><span lang="es-ES"><i>Nugent</i></span><span lang="es-ES">,
aún no se ha publicado un Diccionario de estas dos lenguas,
pudiéndose decir, sin separarse mucho de la verdad. que no le había.
El de Stevens, compuesto mucho antes del establecimiento de la
Academia Española, puede servir de poco; pues sobre ser muy
incompleto se opone, como tan viejo, a la Ortografía, y a los
principios de la Sintaxis y de la pronunciación establecidos por la
citada Academia. Pineda, que siguió a Stevens, no ha hecho sino
mutilarle, y añadir a sus yerros, que ya eran muchos, la falta
grave, inexcusable y aun temeraria, de apartarse de intento del
systema gramatical de la Academia, pretendiendo subrogar su autoridad
propia en lugar de la de un cuerpo de literatos especialmente ocupado
por instituto en estudiar su lengua y en perfeccionarla, como
felizmente lo ha conseguido. -A estos dos lexicógraphos se siguió
Delpino, cuyo Diccionario Inglés y Español, más conforme a los
verdaderos principios que los de sus predecesores, fué después
corregido y aumentado por Baretti. La obra de este último, en un
tomo en fol. pareció en Londres en 1778, y fué reimpresa en León
en dos tomos </span><span lang="es-ES"><i>in</i></span><span lang="es-ES">
4.° en 1786, baxo el título supuesto de Londres. Pero a pesar de
las numerosas adiciones y correcciones, que dice el autor había
hecho al Diccionario de Delpino, el suyo es tan incompleto e
inexacto, que se debe mirar como guía poco segura, y casi siempre
insuficiente. Además de los Diccionarios Inglés y Español y
Español e Inglés, que acabo de mencionar, he sabido que había uno
recientemente impreso en Madrid, en 4 tomos en 4.°, compuesto por
Thomas Connelli y Thomas Higging, confesores de la familia Real...
-Lista alfabética (a dos cols.) de nombres propios de personas.
<br />-Catálogo alfabético (a tres cols.) de los verbos (ingleses)
cuya consonante final se duplica o repite en el pretérito activo y
ambos participios, y de los verbos irregulares cuyo consonante final
se repite en el participio activo. - Texto del Diccionario
español-inglés, que es la parte primera (a tres cols.)</span></span><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1808.<br /><br />751. Diccionario de faltriquera, ó
sea portátil Español-Alemán y Alemán-Español por Juan Daniel
Wagener Doctor y Profesor. Tomo primero que contiene el Diccionario
Español-Alemán aumentado con muchísimas voces importantísimas que
no se encuentran en los otros Diccionarios hasta ahora publicados. Se
hallará en Berl</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">n
MDCCCVIII en casa de los Señores Voss, que costearon la impresión.
(Al fin: ) Berlin, 1808. Gedruckt bei Carl Friedrich Amelang, Neue
Friedrichsstrasse No 56. 4.° men. -2 hs. prels. + 815 págs. Port.
-Adv. - Texto, a tres cols. <br />El segundo volumen, impreso en 1809,
contiene la parte alemana-española, que a nosotros no nos interesa.
<br /><br />1822. <br /><br />752. Diccionario Universal Español-Latino,
dispuesto por D. Manuel de Valbuena, individuo de las Academias
Española y Latina Matritense. Madrid en la Imprenta Nacional. Año
de 1822. Se hallará en la librería de Calleja, calle de Carretas.
<br />Fol. -2 hs. Prels. + 1.124 págs. <br />Port. - Dedicatoria: Al
Rey. Señor: Don Manuel de Valbuena publicó, bajo los auspicios de
V. M. el Diccionario latino-español, que ha sido recibido con
general aceptación, y reimpreso hasta la cuarta vez por su notoria
utilidad; y ocupado muchos años en formar el español-latino, me
encargó en los últimos instantes de su vida que ofreciese a V. M,
este nuevo Diccionario como una prueba de agradecimiento a tantos
favores como V. M. y la Nación entera aplaudirán un trabajo
minuciosísimo en beneficio de la mejor educación, por la cual se
desveló Valbuena toda su vida, y acogerán con benignidad una obra,
que si tiene algunas imperfecciones, ofrece todos los elementos
necesarios para que una mano laboriosa llegue a hacerla clásica con
algunas correcciones. Y habiéndole ayudado mi corto talento por
espacio de cuatro años a coordinar y rectificar los trabajos que
tenía hechos, y que sus continuos males le impedían dirigir;
cumpliendo con la última voluntad del distinguido, laborioso y buen
patriota D. Manuel de Valbuena, y el deseo de su digna viuda, ruego a
V. M. reciba y proteja esta obra con la amabilidad con que se ha
dignado acoger otras del mismo autor. Señor: A los R. P. de V. M.
-Antonio Martín de Heredia. - Texto, a dos cols. -Lista de voces
anticuadas, a tres columnas. Se ha reimpreso varias veces en París.</span></span><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1823. <br /><br />753.
Diccionario autorizado de la lengua española, por D. Bartolomé José
Gallardo. <br /><br />Su autor ha dejado escrito que perdió el original
manuscrito de este Diccionario, juntamente con otros varios, el día
de San Antonio, 13 de junio de 1823, al trasladarse de Sevilla a
Cádiz. Hasta el día ignoro el paradero de esta obra. <br /><br />1826.
<br /><br />754. Diccionario de la Academia Española. Edición abreviada
por D. Vicente Gonzalez Arnao, de la última hecha en Madrid en 1822.
París, en la librería de Parmantier, calle Dauphine, n.° 14.
MDCCCXXVI. (A la vuelta de la anteport.:) París, imprenta de Cosson,
calle Saint-Germain-des-Prés, n.° 9. <br />4.° -Dos partes en dos
vols. -Parte primera: IV -704 págs. -Anteport. -Port. -Adv. - Texto,
a dos cols. (A-F). -Parte segunda: 2 hojas prels. + desde la pág.
705 hasta la 1.536 + 2 págs. finales. -Anteport. -Port. - Texto, a
dos cols. -Abrevs. <br /><br />1831. <br /><br />755. Diccionario de las
lenguas española e inglesa de Newman y Baretti, en el cual se
definen y explican todas las palabras en sus diversas
significaciones. Quinta edición, aumentada con un gran número de
voces sacadas de los mejores autores, tanto ingleses como españoles;
corregida y mejorada muy considerablemente en las definiciones y
acepciones de las palabras, y enriquecida con una copiosa lista de
nombres geográficos y otra de nombres propios. Por el Dr. D. Mateo
Seoane. Londres, Villami Clowes, 1831. <br />2 vols, en 8.° may. -El
primer tomo contiene la parte española-inglesa. <br />D. Vicente Salvá
ayudó al Dr. Seoane, no solamente a revisar la mayor parte de este
Diccionario palabra por palabra, contribuyendo a mejorarlo, sino que
le ayudó también en la tarea material de corregir las pruebas de
imprenta. <br /><br />1838. <br /><br />756. Diccionario de la lengua
castellana, por la Academia Española, reimpreso de la octava edición
publicada en Madrid en 1887, con algunas mejoras, por D. Vicente
Salvá: París, J. Smith, <br />1838. <br /><br /><br />-Segunda edición,
mucho más correcta que la primera, según se demuestra a
continuación de la Advertencia preliminar: París, J. Smith, 1841.
<br /><br />1842. <br /><br />757. Diccionario portátil y económico de la
lengua castellana más completo que cuantos se han publicado hasta el
día, incluso el de la Academia Española. Por B. C. H. I. P. S.
Barcelona, imp. de Juan Roca y Suñol, calle Escudellers, 53, 1842.
<br />8.° -911 págs. + 1 de errat. Anteport. -Port. - Pról. -Abrev.
- Texto, a dos cols. - Errat. <br /><br />758. Panléxico, diccionario
universal de la lengua castellana. El diccionario de la rima. -de los
sinónimos. Vocabulario de varones ilustres. -de la fábula.
Gramática en una tabla sinóptica con el tratado de los tropos.
Vocabulario de Medicina. Vocabulario de Historia natural. -de
Geografía. Lexicología. Vocabulario etimológico. La ciencia nueva,
ó ontología y logística. Por D. Juan Peñalver. Tomo primero.
Madrid. Imprenta de Ignacio Boix, editor. Calle de Carretas, núm. 8.
1842. Folio. -2 hs. prels. + 802 págs. + 42. <br />Port. - Ded. del
editor a D. Joaquín de Fagoaga, Director del Banco español de San
Fernando. -El editor al público. -Explicación de las abreviaturas.
- Texto, a tres columnas. -Advertencia (sobre las páginas que siguen
con nueva foliación, las cuales contienen, a seis columnas, voces
nuevas, acepciones nuevas, definiciones nuevas, etimologías y
correcciones). <br />El tomo segundo es el Diccionario de sinónimos de
Olive, y el tercero el Vocabulario de la fábula por López Pelegrín
(Abenamar), etc. <br />He aquí el plan de la obra, según el prospecto
que se publicó en la Gaceta de Madrid: <br />Orden analítico. <br />Objeto
primero. - Significación de las palabras. <br />Primera derivación.
-Uso de las palabras. <br />Segunda derivación. -Nomenclatura de las
palabras. <br />Tercera derivación, - Pronunciación de las palabras.
<br />Cuarta derivación. -Ortografía. <br />Quinta derivación.
-Etimología. <br />Sexta derivación. -Diccionario. <br />El objeto
primero y sus dos inmediatos coderivados, respecto de su forma
teórica, es: <br />1. La gramática. <br />2. Los tropos. <br />Y con las
reflexiones sobre todas estas nociones, sobre sus relaciones de
identidad, de comparación, de analogía, de formas, de
generalización, en una palabra, de las leyes que presiden a su
origen, a su generación y combinación, formaremos una ciencia que
llamamos lexicología. <br />Sometiendo esas mismas leyes a un nuevo
análisis, nos elevaremos a los hechos primitivos de todo
conocimiento, a las primeras ideas, elementos de todos los productos
de la inteligencia, a las lej,es de su combinación y deducción, que
forman las series infinitas que se llaman ciencias. Esta parte de
nuestro trabajo, a falta de otro nombre más adecuado, la
denominaremos la ciencia nueva, o la ontología y logística.
<br />Consideramos en nuestro plan como objetos accesorios, si bien
necesarios a los usos de la escritura y lectura, los vocabularios
enunciados al principio de este prospecto. <br />Tales son las materias
que abraza la inmensa obra que ofrecemos al público, no menos útil
a los sabios que a todas las demás clases de la sociedad. Pero como
habrá quienes por gusto o necesidad quieran más bien tener alguna
de las diferentes partes de la obra, la hemos dividido en tratados
por <br />el siguiente orden, que no es el que nosotros hubiéramos
adoptado, sino el de personas a cuyo deseo hemos diferido por motivos
particulares: <br /><br />I. Diccionario de la lengua castellana. -En él
comprenderemos todas las voces del lenguaje usual, sus accidentes
gramaticales, su significado propio y sus acepciones diversas,
observando el principio de la filiación de las ideas. Las
definiciones serán explicativas, breves y claras; y rara vez
usaremos las sinonímicas, tan cómodas para la pereza y la
ignorancia, y que sólo sirven, por lo general, para hacer
incomprensible la lengua más exacta y precisa. Las emplearemos en
los muy pocos casos en que una palabra no puede ser descompuesta en
sus elementos, y cuando, como dice el sábio autor de la formación
mecánica de las lenguas, a las ideas vagas responden términos
vagos, necesarios para la pintura exacta de las ideas, pero que no
admiten una verdadera definición. <br />Y al paso que huimos con
cuidado de las definiciones sinonímicas, procuraremos con no menos
cuidado agrupar a continuación de una misma palabra todas sus
definiciones sinonímicas. Llamamos así las que representan la misma
idea considerada bajo diferentes puntos de vista. Reunidas, forman la
análisis más completa que poseemos de todos los entes materiales y
metafísicos, y son uno de los principales fundamentos de los
progresos actuales y futuros de la razón humana. Estas diferentes
formas de un mismo pensamiento son en la lengua usual lo que las
trasformaciones de figuras en la geometría y las trasformaciones de
expresiones en el cálculo, sin las cuales no podríamos hallar, en
el mayor número de casos, las relaciones de identidad, de analogía,
de generación, de generalidad entre las diversas verdades, y
nuestros conocimientos se limitarían a las deducciones intuitivas de
las ideas primarias y de los hechos primitivos. <br />Orden de las
palabras, el alfabético. <br />Ortografía, la más usada. <br />II.
Diccionario de la rima. <br />III. Diccionario de los sinónimos. -En
esta parte de nuestro trabajo procuraremos que sea la más completa
posible, y la lengua castellana tendrá por la primera vez un
Diccionario de sinónimos. Acompañará a éste. <br />IV. El
vocabulario de varones ilustres. -Contendrá el nombre de ellos, su
verdadera ortografía y el año de su muerte. <br />V. Vocabulario de
la fábula. <br />VI La gramática en una tabla sinóptica, a la que
acompañará el tratado de los tropos. <br />VII. Vocabulario de
medicina. <br />VIII. Vocabulario de historia natural. <br />IX.
Vocabulario de geografía. <br />X. Lexicología. -En este tratado
estudiaremos las raíces, las preposiciones y las terminaciones.
Clasificaremos estos elementos de la palabra como los naturalistas
las plantas: por órdenes, géneros, especies y variedades. Daremos
sus caracteres, y tendremos el modo de reconocer a la simple vista
cuál es, en una palabra, su raíz, su preposición, su terminación;
si consta de uno, de dos o más elementos, y la resolución general
de estos problemas, el uno analítico, el otro sintético: <br />1:
Dada una palabra, descomponerla en sus elementos. <br />2: Dados sus
elementos, formarla. <br />XI . Vocabulario etimológico. -No
reduciremos este trabajo (y seria mucho) a las etimologías
inmediatas latinas, griegas y árabes. Subiremos más alto, hasta
donde es posible subir. Para nosotros las palabras no son obra de la
casualidad ni de ninguna convención, sino de principios verdaderos,
<br />eternos; de métodos de análisis y sintaxis, en los que
resplandece todo el poder de la inteligencia humana. <br />Nosotros
haremos ver cómo los elementos del lenguaje se hallan en la
organización del hombre, y los medios fáciles, sencillos, claros,
naturales de la formación de las palabras. <br />Las de significación
más general, más vasta, más extensa, fuera de las cuales no hay
más análisis, serán para nosotros primitivas. <br />Todas las que
representen esa significación modificada, derivadas. <br />La
combinación de dos o más primitivas, compuestas. <br />A estos dos
medios de formación añadiremos el de comparación, por el que, sin
aumentar el número de los primitivos, se representa el nombre de un
objeto por el de otro. Por ejemplo, el primitivo mar, que significa
luz, fué la raíz de las voces cuyo valor tiene alguna relación con
el de luz: el griego Hermer-a, día; la palabra esmeral-da, etc. <br />A
la comparación referiremos las relaciones primitivas: la luz, la
grandeza y pequeñez, la igualdad y desigualdad. la altura y
profundidad. lo largo y ancho, lo sonoro y lo que no lo es, la
resistencia y el vacío, la solidez y la. fluidez, la dureza y la
blandura, el movimiento y el reposo; lugar, extensión, proximidad,
etc.; multitud, unidad. número, tiempo, duración, sucesión,
anterior, posterior, primero, segundo, etc. <br />Cada una de estas
relaciones son el orígen de una multitud de palabras generales, y
éstas a su vez son el nombre de un gran número de objetos enlazados
entre sí por esta relación común. <br />De esta clase de palabras
nacen los epítetos y los nombres abstractos que denotan
modificaciones y no seres. <br />De las primitivas, derivadas,
compuestas y abstractas, relativas a los objetos físicos o
modificaciones físicas de estos objetos, nacen también por el mismo
principio de comparación todos los nombres del Diccionario
intelectual de las ideas que no caen bajo los sentidos de los
términos figurados. <br />Referiremos las palabras figuradas a tres
clases: <br />Sinécdoque. <br />Metonimia. <br />Metáfora. <br />Las voces
estarán dispuestas en nuestro vocabulario etimológico de manera que
puedan ser halladas por raíces y por orden alfabético. <br />XII.
Ontología y logística. -Cuando se concibe una ciencia nueva, no se
halla en ninguna lengua término que la designe. Así, pues, no queda
otro arbitrio que inventarle o dar a alguno de los usados nueva
significación. Hemos preferido este último medio. <br />Contendrá
esta parte: <br />1: Los conocimientos primitivos. <br />2: Su carácter.
<br />Los conocimientos primitivos estarán caracterizados por una
identidad: la de ser a un mismo tiempo percepción y juicio. <br />3:
Los conocimientos derivados. <br />4: Su carácter. <br />El carácter de
estos conocimientos es el de estar separados del espíritu por el
intervalo del espacio y del tiempo. <br />5: Ideas elementales. <br />6:
Teoría de los productos racionales. <br />Formas representativas.
-Llamamos así a las diferentes expresiones de productos racionales
representadas por una identidad: <br />1: Teorías de las formas
respectivas. <br />2: Ley de variación de las formas. <br />3: Símbolos
de las formas. <br />4: Series de formas. <br />5: Leyes generatrices de
los términos de estas series. <br />6: Reconstrucción de todo el
sistema racional en las ciencias, <br />7: Nuevos descubrimientos.
<br />Produjo esta obra viva y sangrienta polémica en la Gaceta de
Madrid, en donde aparecieron los artículos siguientes, siendo de
advertir que los que van firmados por Un suscritor, y que contienen
el principal ataque al Panléxico, son obra de D. Juan Nicasio
Gallego. <br /><br />Desengaño de ilusos. <br />Pocos días hace salió a
luz, junto con el Diario de Avisos de esta corte, el proyecto de un
Diccionario universal de la lengua castellana, ofreciendo maravillas.
En él se promete seguir un orden analítico, concebido del modo
siguiente: <br />1: Significación de las palabras. <br />2: Uso de las
palabras. <br />3: Nomenclatura de las palabras. <br />4: Pronunciación
de las palabras. <br />5: Ortografía. <br />6: Etimología. <br />7:
Diccionario con sus dos objetos coderivados, que son la gramática y
los tropos. <br />Antes de pasar de aquí, no pude menos de admirarme
de un orden analítico tan parecido al desorden. ¿Qué querrá decir
(me preguntaba yo) nomenclatura en las palabras? Nombres y palabras,
¿no son lo mismo? Nomenclatura de las cosas, nomenclatura de tal o
tal ciencia, lo comprendo muy bien; pero esto de nombres de los
nombres no lo alcanzo. ¿Y qué orden analítico es éste, según el
cual se han de poner primero la significación de las palabras y el
uso de las palabras que su nomenclatura? Mala espina me dio esta
monserga, no menos que el título de Panléxico, que me pareció
elegido con el objeto de fascinar al gran número de gentes que se
pagan de voces exóticas y de frases ampulosas, aunque no las
comprendan. Sin embargo, al ver la seguridad y el tono dogmático con
que ofrece además un Diccionario de la rima, otro de sinónimos (ahí
es nada), otro etimológico (friolera), otro de varones ilustres,
otro de la fábula, otro de medicina, otro de historia natural, otro
de geografía, y por añadidura la gramática en una tabla sinóptica
acompañada del tratado de los tropos y qué sé yo cuántas cosas
más, dije para mí: ¡Gracias a Dios que ya podrá, <br />de hoy en
adelante, gloriarse España de haber dado el ser a un hombre grande,
superior a su época y a todas las épocas! <br />Este debe ser un
genio sublime, privilegiado, que después de haber consumido muchos
años en tan largas y metafísicas indagaciones, viene a pasmar al
mundo con el fruto de sus vigilias. ¡Un Diccionario de sinónimos,
cuando Huerta, Cienfuegos y Jonama no se atrevieron a más que a
presentar con desconfianza y timidez unas brevísimas muestras por
vía de ensayo! ¡Un Diccionario etimológico de la lengua
castellana, que no sólo supone un conocimiento profundo de este
idioma, un examen de cuantas obras se han escrito en él desde el
tiempo de San Fernando para observar la formación gradual de las
voces, del giro de las frases y de los rodeos por donde fué poco a
poco llegando al estado de perfección en que nos lo legaron los
Mendozas, los Saavedras y los Moncadas, sino también una consumada
pericia del latín, del griego, del hebreo, del árabe y de otros
idiomas que han contribuido con voces y locuciones a formar, como
hilos de agua, el copioso raudal del lenguaje castellano!... ¡Empresa
atrevida, grandiosa, magnífica!... Vuelto a poco rato del asombro
con que me embargaron el ánimo estas consideraciones, concluí la
lectura del prospecto, y aun la repetí con más detención.
Entonces, al reflexionar con calma tanta charla sin sentido, tanta
bambolla y arrogancia, y tan petulante y grosero desprecio del
Diccionario de la Academia española, fruto de más de un siglo de
incesante trabajo y de literatos más distinguidos de su época, me
confirmé en mi primer recelo, y tuve por seguro que el tal prospecto
era una nueva trampa para engañar a los incautos, y llenar los
bolsillos a su costa. El verdadero sabio es urbano y modesto; la
ignorancia siempre ha sido atrevida. <br />La curiosidad de ver
comprobada o desmentida mi sospecha, hizo que tan luego como vi
anunciado en el Diario de Avisos del 4 del corriente el primer
cuaderno o entrega del Panléxico, me apresurase a desembolsar mis
seis reales, y a recorrer los cinco pliegos de que consta. El primer
efecto que produjo en mí el nombre del autor fué dar una carcajada
que duró tres minutos. <br />¿Y es éste el grande hombre que yo me
prometía? ¡D. Juan Peñalver! ¿Qué carrera literaria ha hecho?
¿Qué títulos tiene a la confianza del público? ¿Qué cátedras
ha desempeñado? ¿Qué obras ha dado a luz? Cuatro artículos
burlescos en El Jorobado y en El Mundo. A eso se reducen todos sus
escritos. ¿Y es éste el que nos viene a enseñar el castellano, a
inutilizar para siempre el Diccionario de la Academia, y a poner la
ceniza en la frente a los Iriartes y Jovellanos, a los Clemencines y
Arriazas, a los Quintanas y á los Listas? Volvió a acometerme la
risa, y empecé a hojear el cuaderno. El tal Panléxico no es otra
cosa que el Diccionario de la Academia española al pié de la letra,
sin más innovación que haber suprimido las correspondencias latinas
y las frases proverbiales, y alterado de tiempo en tiempo alguna
palabra desatinadamente. El artículo A, que es el primero, lo
trastorna el autor de arriba a abajo. Este es todo suyo. Léanlo los
curiosos; cotéjenlo con el del <br />Diccionario, y digan cuál es el
claro, el inteligible, y cuál el embrollado y confuso. Los demás
son los mismos de la Academia, plantados allí literalmente y sin
rebozo; de modo que después de calificar de bárbaras, impropias e
inexactas casi todas las definiciones fundamentales del Diccionario,
esas mismas copia una por una, sin faltar tilde. ¿Se hace creíble
semejante audacia? <br />¿Puede calificarse de otro modo esta
conducta, que comparándola con la de los foragidos, que antes de
robar a los pasajeros empiezan por llenarlos de insultos? En suma, el
tal Panléxico es una falsificación, una suplantación de la obra de
la Academia, no furtiva y a escondidas, sino a las claras y en
presencia del Gobierno y de la misma Corporación; no disfrazada con
el título de compendio, o pretextando adicionarla o enriquecerla con
notas o correcciones, que suele ser la capa de los editores
fraudulentos de obras ajenas, sino presentándola como cosa nueva,
fruto de su estudio y de su trabajo, con insolente menosprecio de las
leyes y olvido de cuantas consideraciones pide la decencia pública,
y del respeto que merece la capital de un pueblo culto. Veo que me
enardezco por una circunstancia que no es mi objeto en el presente
escrito: a la Academia toca reclamar contra tal atentado, y a los
tribunales castigarlo y reprimirlo. Mi propósito, según lo dejo
indicado arriba, se limita a desengañar a los que pueden caer en la
trampa, esperando reportar utilidad y ventajas de este contrabando
literario, como las suele proporcionar a los individuos en particular
el contrabando de otros géneros, aun cuando por más serias y
generales consideraciones cause gravísimos perjuicios al Estado. Así
sucede con el tabaco fraudulento, que suele ser mejor y más barato
que el de la tercena. <br />Aquí, sin embargo, acaece todo lo
contrario: esta obra será inferior a la de la Academia, en medio de
ser la misma, ya por la mutilación de las locuciones proverbiales y
de la correspondencia latina, ya porque las poquísimas alteraciones
que se hagan en ella redundarán en su deterioro, si hemos <br />de
juzgar por la muestra. Item. será más cara, como lo haremos ver en
pocos líneas. El Diccionario de la Academia consta de 200 pliegos, y
cuesta, en pasta, 80 reales. El Panléxico (calculándolo por la
primera entrega, cuyos cinco pliegos ocupa la materia contenida en
aquél en cuatro y medio) deberá tener 220 pliegos, o sean 44
entregas, que, al precio de seis reales, importan 264 reales vellón.
¿Qué tal? Me parece que la diferencia es notable (I). -Sí; pero ¿y
la ventaja del aumento de voces nuevas? -¿Dónde está ese aumento?
He recorrido las tres primeras letras Aba, y en más de 80 artículos
que comprende el Panléxico, no he encontrado sino una sola voz que
no traiga el Diccionario; a saber: Abenor, anticuado, Abanicar (2)
-Prescindiendo de la autoridad y crédito de este verbo, fundados en
la suficiencia de Peñalver, ¿es noticia ésta de gran utilidad para
los lectores? -Eso tendría valor si no viésemos que en las letras
Aba tiene el Panléxico 85 artículos y el <br />Diccionario 64:
preciso es, pues, que esta diferencia provenga de un buen número de
voces aumentadas. -Esa es otra nueva tramoya de Peñalver para
alucinar a los bobos. No hay semejante aumento: lo que hay es que el
tal señor forma tres artículos de uno solo. La Academia, en
beneficio del público, ha suprimido, por inútiles, los participios
pasivos de los verbos de formación regular. En definiendo el
infinitivo amar, es inútil poner amado, participio pasivo del verbo
amado. Además, los verbos que tienen uso de los recíprocos los nota
la Academia con una r en el artículo que los define como activos.
<br />El Panléxico no lo hace así: de cada artículo de los referidos
forma tres; v. gr., <br /><br />I: En el prospecto se dice que las
entregas serán 24, y posteriormente que acaso llegarán a 30. Esta
es nueva engañifa. Si en la primera entrega, con todas sus
mutilaciones y sin aumento de artículos, comprende cinco pliegos la
lectura que en el Diccionario no pasa de cuatro y medio, es evidente
<br />que, guardando proporción, los 200 pliegos del Diccionario han
de subir a 220 en el Panléxico: 220 corresponden a 44 entregas de
cinco pliegos cada una; luego es otra engañifa prometer que no han
de pasar de 30. Pero aunque así fuese, que no es posible, las 30
entregas importan 180 reales, que es más del doble del costo del
Diccionario.<br />2: Hasta el año 32 estuvo este verbo en el
Diccionario, y la Academia lo ha suprimido por desautorizado.
<br /><br /><br />Abajado, Abajar y Abajarse; del artículo Abalanzar forma
Abalanzado, Abalanzar y Abalanzarse, etc. <br /><br />¿Es esto hacer
aumentos o aparentarlos? Y ya que se habla de aumentos y voces
nuevas, conviene que sepa el público que la Academia no admite voz
alguna que no tenga en su apoyo dos autoridades de escritores de
nota. Si prescindiera de esta regla podría duplicar el número de
artículos de su Diccionario, desocupando todo un armario atestado de
paquetes de voces nuevas, <br />apoyadas en autores no despreciables.
-Supongamos que no tenga artículos nuevos; pero las mejoras, las
enmiendas de Peñalver pueden realizar el mérito de su obra sobre la
de la Academia. -Ya he dicho que las enmiendas son en cortísimo
número pensando con eso justificar la usurpación <br />-¿Y qué
enmiendas? Ahora lo veremos. Dice el Diccionario: Aborrecimiento, m.
Odio aversion; y Peñalver; Aborrecimiento, masclino. Horror y
aversión. No hay nadie tan escaso de razón que no conozca que
horror es más que aborrecimiento. Un falsificador descarado inspira
aversión y aborrecimiento; un asesino inspira horror. ¿Qué les
parece a vmds. la tal enmienda? ¿Y es éste el que ha de escribir un
Diccionario de sinónimos?</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Vaya otra.
Diccionario: Aborrecer, ant. Tener odio y aversión a una persona o
cosa. Panléxico: Aborrecer, ant. Tener en horror y aversión. En
este artículo, además del despropósito de confundir el horror con
el aborrecimiento, se nota un fiero galicismo. Los franceses dicen:
Avoir en horreur; nosotros decimos: Tener horror, aversion; v. gr.: A
las fiestas de toros las tengo horror; no, las tengo en horror. En
suma, para que se vea qué especie de enmiendas y supresiones hace el
Panléxico, cotéjense con los del Diccionario sus artículos abad,
abrillantar, academia, acción, acertar, acial, aclimatar, acompañar,
acortamiento, acotar, acto, actor, acuerdo, acumular, achaque,
aderezo, adobo, adolecer y otros semejantes. En todos éstos ha hecho
Peñalver alguna alteración, ya suprimiendo alguna palabrita
indiferente, ya una acepción importante, ya una parte de período
necesaria para la inteligencia del mismo; en fin, cometiendo con cada
pluma un desacierto, como lo verá el que guste de recorrerlos. Lo
que de mis observaciones se deduce en limpio, es que el incauto que
se suscriba al tal Panléxico (en caso nada probable de que se
concluya su publicación) tendrá el Diccionario de la Academia
mutilado y desfigurado por manos imperitas, privado de las
correspondientes latinas y de todos los refranes y locuciones
proverbiales, y costándole doble precio. La oferta de los
vocabularios de sinónimos castellanos y de etimologías, ni la
cumplirá Peñalver, ni jamás le ha pasado tal cosa por el
pensamiento. Este es otro medio de llamar suscritores. Peñalver y
Boix no se han propuesto, a mi entender, otra mira que defraudar a la
Academia del fruto de su propiedad robándole el Diccionario: lo
demás es pura charlatanería. ¡Intentona escandalosa sobre cuyo
éxito tienen ya echadas sus cuentas! Si se deja correr, con esa
ganancia nos hallamos. Si se nos demanda en juicio, tiempo se ha de
pasar hasta que nos condenen. Entre tanto caen suscriciones, pillamos
dinero, se despachan algunas entregas, y cuando todo corra turbio y
nos corten el revesino, se quedarán los suscritores con un palmo de
narices... y les estará bien empleado . -Un suscritor. (Gaceta 17 de
septiembre de 1842.) <br />Señores Redactores de la Gaceta: He de
merecer a Vds. que, en cumplimiento de la ley vigente de imprentas,
se sirvan insertar en las columnas de su periódico las siguientes
líneas: <br />En el número de la Gaceta correspondiente al sábado,
día 10 del presente mes, se lee un artículo que con el epígrafe
Desengaño de ilusos se dirige a impugnar la publicación del
Panléxico, o sea Diccionario universal de la lengua castellana, que
he tomado por mi cuenta. <br />Si en el referido artículo sólo se
tratara del poco o mucho mérito de la obra; si el suscritor que lo
firma hubiera criticado literariamente el Diccionario, no molestaría
yo a Vds. señores Redactores, ni me molestaría tampoco en
contestar; pues tan ardua cuestión está ya sometida al fallo del
público, compuesta para decidirla de los hombres ilustrados e
imparciales; pero el artículo se ha escrito con el objeto poco noble
de atacar por medio de la prensa una especulación mercantil, con el
siniestro fin de perjudicarme en mis intereses, y aunque las
intenciones del suscritor, desembozadas en su <br />escrito, también
merecen todo mi desprecio, voy, sin embargo, a decir dos palabras, no
por su respeto, sino por respeto al público y a mis amigos, ya que
hemos llegado a unos tiempos en que para no quedar mal tiene un
hombre que desatender ocupaciones precisas, y replicar a todas las
impertinencias o calumnias que el charlatanismo o la mala fé abortan
contra él. <br />Dice en el artículo que el Panléxico es una
falsificación, una suplantación de la obra de la Academia; que
Peñalver y Boix no se han propuesto otra mira que defraudar a la
Academia del fruto de su propiedad robándole el Diccionario; y
concluye con estas chocantes palabras que revelan el pensamiento y el
objeto de su autor: Entre tanto caen suscriciones, pillamos dinero,
se despachan algunas entregas, y cuando todo corra turbio y nos
corten el revesino, se quedarán los suscritores con un palmo de
narices, etc. <br />Mucho estimaría yo saber qué es lo que el
suscritor habrá entendido por las palabras fruto de la propiedad de
la Academia, aplicadas al Diccionario de la lengua castellana:
tampoco sé en qué consiste esa propiedad que se quiere inventar
ahora; pero dejemos esto, porque si la Academia se cree defraudada
con la publicación del Panléxico, expedita tiene la acción de los
tribunales, cuyo fallo en tal caso esperaré con la conciencia
tranquila. Por otra parte, si el Panléxico no tiene el <br />menor
mérito, si nada vale, si va a corromper el habla, ¿por qué a
renglón seguido se asegura que es un robo hecho a la Academia, cuya
obra se ensalza hasta las nubes? Contradicción monstruosa que nos
conduciría a un dilema que por deferencia a corporaciones no quiero
establecer. En cuanto a las últimas frases del artículo, entienda
el suscritor, aunque estoy cierto de que lo sabe, que todas las
ofertas que he hecho al público las he cumplido; que nunca he tenido
necesidad para mis empresas de disponer del importe de las
suscriciones, y que si no se concluyese la publicación del Panléxico
<br />(cosa muy distante de mi pensamiento), nada perderían los
suscritores; porque mi honradez, mi probidad son bien notorias, y
afortunadamente nada pueden temer de los insultos e insultantes
ataques de escritores que se cubren el rostro con una careta.
-Ignacio Boix. <br />(Gaceta 12 de septiembre de 1852.) <br /><br />En la
Gaceta de ayer 12 del corriente hay inserto un artículo firmado por
el impresor D. Ignacio Boix, en que refiriéndose al mío del 10,
intitulado Desengaño de ilusos, dice que desearía saber qué es lo
que entiendo yo por las palabras usurpar el fruto de la propiedad de
la Academia aplicadas al <br />Diccionario de la lengua castellana, y
en qué consiste esa propiedad. Esta pregunta es tan candorosa, que
no es posible negarle una contestación, aunque breve; pues como dice
el mismo señor, no hay para qué ventilar un punto que han de
decidir los tribunales. <br />Entre tanto, ¿quién no se ha de reír
de que, copiando el Sr. Boix artículo por artículo el Diccionario
de la Academia, estampe al reverso de su portada que aquella obra es
propiedad suya, y nadie podrá reimprimirla sin su consentimiento, y
venga ahora con la mejor fé del mundo preguntando de dónde le viene
a la Academia la propiedad que reclama? <br />La propiedad do la
Academia consiste en que el Diccionario conocido con aquel nombre es
obra exclusivamente suya. La Academia concibió el proyecto: de la
prolija lectura de muchas obras de todos tiempos entresacó los
millares de voces que contiene; aplicó a cada una el significado
conveniente, apoyándolo en dos autoridades, por lo menos, de
escritores de buena nota; procuró deslindar por los mismos medios
las diferentes acepciones de cada palabra; recorrió y explicó la
inteligencia de las frases adverbiales relativas a cada artículo, y
de los adagios correspondientes a los mismos; meditó y definió del
modo más breve, claro y exacto la significación de las voces una
por una, y, en suma, formó su Diccionario, el cual está actualmente
imprimiendo por la novena vez, aumentado con muchas palabras que el
uso general ha ido autorizando, y mejorado con las innumerables
correcciones a que ha dado lugar el prolijo examen de su obra. Tales
son los títulos que alega la Academia a la propiedad de este
Diccionario, sin que por eso niegue a nadie la facultad de hacer
otros nuevos, con tal que lo sean; pero se opondrá a cuantos se
tomen la libertad de apoderarse de su trabajo, trasladando sus
artículos literalmente, o coincidiendo, o alterando, o suprimiendo
de tiempo en tiempo alguna palabra o expresión para legitimar
aparentemente el desafuero. <br />Da fin el Sr. Boix a este párrafo
con las palabras siguientes: Si el Panléxico no tiene el menor
mérito, si nada vale, si va a corromper el habla, ¿por qué a
renglón seguido se asegura que es un robo hecho a la Academia, cuya
obra se ensalza hasta las nubes? ¡Contradicción monstruosa! etc.
<br />Yo se lo explicaré a V. Sr. de Boix, y verá cómo tal
contradicción no existe: por el pronto, diré a V. que no hay ni una
sola palabra en mi artículo anterior dirigida a encarecer hasta las
nubes, ni aun hasta las tejas, el mérito del Diccionario. Deshecha
esta equivocación, óigame V. <br />Abono, m. La accion y efecto de
abonar. // Agr. El estiércol o cualquier otro beneficio que se echa
en las tierras. // En las cuentas la admisión y aprobación de las
partidas, y también el recibo que se da o el asiento que se hace de
lo que se cobra. En los asientos de rentas y otros contratos la
responsabilidad o fianza que otro da de que el que contrata cumplirá
lo que ofrece. <br />Aclimatar, a. Connaturalizar o acostumbrar al
clima. Dícese con propiedad de las plantas cuando se introduce su
cultivo en algún país de diferente temple. <br />Acogido, m. El
conjunto de yeguas o muletas que entregan los pegujareros al dueño
de la principal yeguada para que las guarde y alimente por precio
determinado. // En la Mesta el ganado que admite en su dehesa el
dueño de ella o el que la disfruta, pero que no adquiere posesión y
está <br />sujeto a que los eche cuando gustare el principal.
<br />Acompañado, for. El juez nombrado para que acompañe en el
conocimiento y determinación de los autos al que recusó la parte.
Dícese también del escribano que nombra el juez para acompañar al
que ha sido recusado. El médico o cirujano o cualquier perito que
acompaña a otro ú otros para determinar con ellos alguna cosa de su
facultad. <br />Aquí tiene V. por vía de muestra, cuatro artículos
literalmente copiados del Diccionario de la Academia. No quiero
preguntar a V. si se ha quebrado mucho la cabeza el Sr. Peñalver
para averiguar la significación de ellos y para ordenarlos y
definirlos. Sólo diré que si todos fueran tan literales como éstos,
el Panléxico sería tan bueno o tan malo como aquél, porque serían
una misma cosa, dejando a un lado las correspondencias latinas que
faltan al último. Pero lea V. el siguiente: <br />Achaqne, m.
Indisposición o enfermedad habitual. // El ménstruo de las mujeres.
// met. Lo mismo que asunto o materia; y así se dice: poco sabe
fulano de achaque de amores. // met. Excusa o pretexto para alguna
cosa. // met. Vicio o defecto común o frecuente. for. Multa o pena
pecuniaria. <br />Sólo tiene uso hablando de las que imponen los
jueces del concejo de la Mesta. (Siguen los adagios, que siempre
suprime el Panléxico.) <br />Este artículo está todo él copiado del
Diccionario al pié de la letra, a excepción de la parte tachada que
suprime Peñalver. Esta parte es cabalmente la que determina el único
caso en que Achaque significa asunto o materia. Por consiguiente, su
supresión generaliza la equivalencia de las dos voces, con arreglo a
lo cual se juzgará cualquiera autorizado a emplear una y otra
indistintamente y dirá si se ofrece: El achaque de la Iliada es la
guerra de Troya. La cuestión del libre albedrío es un achaque muy
árduo. <br />¿Lo va V. ya entendiendo, Sr. de Boix? ¿Ve V. cómo no
hay contradicción alguna en que, siendo el Panléxico un plagio del
Diccionario, puede una adición o supresión desatinada
desnaturalizar el original, convirtiéndolo de bueno en detestable?
<br />Réstame sólo contestar a un reparillo de V. sobre las últimas
palabras del postrer párrafo de mi artículo, en que empleaba yo la
expresión vulgar de que los suscritores del Panléxico se quedarían
con un palmo de narices, y les estaría bien empleado. Interpretando
V. mis intenciones, entiende <br />que me refiero a la pérdida de sus
intereses, y lamentándose de ello asegura y encarece su probidad. No
diré yo ciertamente el que la ponga en duda, ni tal es el sentido
que fué mi ánimo dar a dicha frase. Mientras el Diccionario de la
Academia, en conformidad con lo dispuesto por Reales órdenes, sirva
de texto legal para determinar la inteligencia de las voces y
expresiones castellanas, fuerza será que lo consultemos y nos
atengamos a su explicación. En el artículo Palmo dice así: <br />Dejar
a uno con un palmo de narices, fr. met. Chasquear á alguno
privándole de lo que esperaba conseguir. Ningún escritor esperaba
conseguir interés, con que es claro que mi expresión no se refería
a semejante cosa. ¿Cuál, pues, era el chasco? Contar con un
Diccionario magnífico y ver suspendida la edición; o bien, creyendo
que era muy bueno, encontrarse con uno detestable. <br />He fundado el
sentido de mi dicho en la autoridad del Diccionario de la Academia, y
esa por ahora no admite réplica. Cuando el Panléxico lo inutilice y
arrincone por su portentosa superioridad, es probable que se mande
dirimir por él toda duda en materia de lenguaje, y a f e que
entonces se han de ver cosas buenas, y, sobre todo, novedades de
bulto. Diremos </span><span lang="es-ES"><i>Acolito</i></span><span lang="es-ES">
en vez de </span><span lang="es-ES"><i>acólito</i></span><span lang="es-ES">;
Aculla en vez de acullá; Acustica en vez de acústica; Acuatil por
acuátil; Abrego por ábrego; Acemila por acémila, y veremos la
interjección Ábate convertida en abate, que será cuanto haya que
ver. Así escribe el Panléxico éstas y otras voces. -El suscritor
consabido.<br />(Gaceta 13 septiembre 1842.) <br /><br />Dos cuestiones hay
que ventilar acerca de la publicación de esta obra: una literaria y
otra legal. La literaria está decidida en pocas palabras. ¿Cuál es
el objeto de un Diccionario del lenguaje común de cualquier idioma?
Y digo común para dejar a un lado los vocabularios especiales de las
artes y ciencias. El objeto es dar a conocer las voces que lo
componen, informándonos de su carácter gramatical, de s\x
significado, de su pronunciación y de su escritura, ¿Llena el
Panléxico estos objetos? No. Pruebas. Abecedario, adj. Alfabético.
Abecedario no es adjetivo, sino sustantivo: luego en la parte
gramatical se da una idea falsa de esta voz. Abecedario no significa
alfabético, sino alfabeto; Absorber no significa sorber con fuerza:
luego se da una idea falsa del significado de estas voces. <br />Agata,
Acróstico, Acromático, Acústica, son voces esdrújulas, y el
Panléxico las presenta como de pronunciación llana, o sea cargando
la voz en la penúltima sílaba: luego se da una idea falsa de la
pronunciación de dichas voces. <br />Ágata, Acróstico, Acromático,
Acústica, las escribe el Panléxico sin acento alguno, debiendo
tenerlo en la antepenúltima sílaba; luego se da una idea falsa del
recto modo de escribir dichas voces. <br />Hé aquí probado que
ninguna confianza puede dar el Panléxico al que, dudando acerca de
cualquiera de los indicados puntos, acuda a dicha obra. <br />Examinemos
ahora la cuestión legal, tan desfigurada por la ignorancia, la
ligereza o la parcialidad en la mayor parte de los periódicos que la
han tocado. <br />Dicen unos que se acabó el tiempo de los privilegios
exclusivos, y, por consiguiente, cualquiera puede escribir y publicar
un Diccionario de la lengua castellana sin que la Academia Española
tenga derecho alguno a impedírselo. Esta es una verdad de Pero
Grullo que nadie ha negado, reconocida por la Academia, la cual,
habiendo publicado una Gramática y una Ortografía de nuestra
lengua, ha visto publicarse varias en estos últimos años sin hacer
a ello la más mínima oposición. De componer a copiar hay una gran
distancia. <br />Otro sale con la badajada de que las palabras son
libres como el aire y, están a disposición de todo el mundo. ¿Quién
lo niega? Las palabras sí, pero no las obras. Valiéndose de esa
libertad, y empleando las palabras del modo que quisieron, compuso
Fr. Luis de León La Profecía del Taso, Cervantes El Quijote y
Mariana su Historia de España. ¿Deduciremos de eso que si vivieran
estos autores podría cualquiera reimprimir dichas obras sin su
beneplácito? No por cierto. <br />Demostrada la incongruencia de tales
variedades, fijemos la cuestión legal en términos claros y
precisos. La Academia Española es autora del Diccionario de la
lengua castellana. Malo o bueno, está compuesto por ella; ha ido
haciendo reformas en él según lo ha creido conveniente; lleva
publicadas ocho ediciones, y actualmente se está imprimiendo la
novena. Para llevar a cabo esta obra fué preciso: <br />I . Reunir el
inmenso número de voces usuales del idioma, y comprobar su
legitimidad y significación con el testimonio de varios autores de
conocido crédito, de modo que para estampar una palabra y deslindar
sus varias acepciones, fué menester recorrer inmensidad de libros;
operación prolija y enfadosa, y sólo posible en muchos años y por
un cuerpo numeroso que distribuye tan pesada tarea entre sus
individuos. <br />2: Buscar y apropiar a cada artículo los refranes y
locuciones proverbiales, y explicar el sentido moral de cada uno de
aquéllos y de éstas. <br />3: Investigar la verdadera significación
de todos los modismos y frases de uso general, en las cuales
palabras, combinadas de una manera particular, forman muy diferente
sentido del que les es propio. <br />4: Ajustar la correspondencia
latina de las voces castellanas que no expresan ideas nuevas y
desconocidas de los romanos. <br />5: Meditar y decidir cuándo el uso
de palabras, introducidas de idiomas extraños, es tan general y
admitido que deban prohijarse como españolas, como igualmente las
voces peculiares de artes y ciencias, que han llegado a vulgarizarse
en términos de merecer contarse entre las del lenguaje común. <br />6:
Ordenar, caracterizar y definir uno por uno los millares de artículos
después de investigados, comprobados y reunidos. ¿Puede nadie poner
en duda que el Diccionario de la Academia, resultado de estos
trabajos, es una propiedad suya? Ahora bien: ?Es lícito imprimir y
publicar una obra <br />ajena sin licencia de su dueño, con el
pretexto de compendiarla, adicionarla o hacer en ella leves
alteraciones o </span><span lang="es-ES"><i>comentos</i></span><span lang="es-ES">?
Esta es la cuestión: todo lo demás es incongruente, ocioso,
inoportuno; y esta cuestión está terminantemente decidida por el
decreto de 4 de enero de 1834, que dice así (art. 30): <br />Los
autores de obras originales gozarán de la propiedad de sus obras por
toda su vida, y será </span><span lang="es-ES"><i>trasmisible</i></span><span lang="es-ES">
a sus herederos por diez años. <br />Nadie, de consiguiente, podrá
reimprimirlas a pretexto de anotarlas, adicionarlas, comentarlas ni
compendiarlas. <br />Esta disposición legal, protectora de la
propiedad literaria, alienta los ingenios, asegurándoles el fruto de
su trabajo; estimula al estudio y al empleo de caudales, tiempo y
vigilias, con la esperanza de la debida indemnización y justa
recompensa, frustradas antes por avaros especuladores, acostumbrados
a apropiarse, sin el menor escrúpulo ni trabajo, los productos del
sudor ajeno. La <br />utilidad que de ella resulta a los escritores,
alcanza igualmente a los impresores y libreros de buena fé, pues sin
ella se verían ex-puestos a sufrir el desfalco que ocasionan los
editores fraudulentos, cuya ganancia es segura por el más bajo
precio en que pueden despachar las obras que nada les ha costado
adquirir. Un autor tiene que deducir el capital de tiempo, ingenio y
dinero empleado en componerla; otro tanto y más ha invertido el
editor comprándola a su dueño; pero el defraudador ninguna
anticipación hace, por lo cual puede sacar gran lucro, aunque la
venda más barata, en perjuicio del legítimo y verdadero
propietario. Así es muy de extrañar que el editor Boix se obstine
en sostener que su Diccionario, copiado literal-mente del de la
Academia en casi su totalidad, es un acto legítimo y legal. Si se
dejó engañar por Peñalver, que le prometió una obra nueva, sufra
con resignación el chasco, pues no tendrá mañana derecho a
reclamar contra quien reimprima su Enciclopedia o sus Biografías,
aun cuando no haga en ella otra innovación que añadir o suprimir
algunas palabras de tiempo en tiempo. <br />Lo que Boix sostiene
imprudentemente y por mera tema, equivaldría a cometer un suicidio
si la ley no estuviera tan terminante, y fuera posible que el fallo
fuese favorable. Tanta es su ceguedad. que no echa de ver que ya
estarán preparándose algunas plumas para poner cuatro enmiendas y
unas <br />cuantas notas a las obras de su propiedad que está
publicando, sin excluir al mismo Panléxico, y reimprimirlas en sus
bigotes. Tanta es su ceguedad. que estampando a la vuelta de la
portada del Panléxico que aquélla es propiedad suya y nadie puede
reimprimirla sin su permiso, con arreglo a la ley vigente, niega a la
Academia la propiedad de su Diccionario original, al paso que la
alega en favor de su Diccionario copia. ¿Qué ley es ésta que
autoriza a Boix para reimprimir lo ajeno, haciéndolo suyo, y prohibe
a los demás la reimpresión de las ediciones que llevan el nombre de
Boix al frente? ¿Dónde se halla escrita esta ley del embudo que
tiene fuerza incontrastable cuando favorece a Boix, y es un papel
mojado cuando le perjudica? ¡Sobre literatura española! ¡Pobre
comercio legal de librería si prevaleciese la máxima de que con
añadir o suprimir algunas palabras fuese libre cualquiera de
reimprimir los escritos originales de otro! ¡Hartos perjuicios están
causando a los autores y editores las reimpresiones clandestinas que
con poca conciencia aparecen cada día en perjuicio de tan sagrados
intereses! Ruines muestras da de su legalidad y buena fé el escritor
o impresor que se afana por cuantos medios puede por frustrar o
desvirtuar la ley de 4 de Enero, única garantía contra los piratas
de nuestra literatura. -Otro suscritor. <br />(Gaceta 18 de septiembre
de 1842.) <br />Con el Diario de Avisos nos regaló Don Juan Peñalver
una hoja volante tan atestada de disparates y falsedades, que no hay
medio de refutarlas sino escribiendo un tomo, y en verdad no estamos
tan de más que pensemos perder el tiempo en balde. <br />Muestra de
falsedades. -Dice que en el Diccionario de la Academia se encuentran
estos artículos: Arrepentirse, pesarle alguno, por pesarle a alguno.
-Justicia, atributo de Dios, por lo cual, en vez de por el cual.
-Notificado. Se aplica al sujeto que se le ha hecho la significación.
Todo esto es falso, falsísimo. (Véanse estas voces en el
Diccionario, última edición, págs. 70, 433 y 513.) <br />Muestra de
disparates. -Dice que hay redundancia en decir la pluma de las aves,
como si no se llamaran así los filamentos de ciertas especies de
alumbre, que por esta circunstancia se llama alumbre de pluma. Pluma
es también la que ahora estoy manejando, y ni aun es del reino
animal. <br />Dice que en un artículo del Diccionario se halla la voz
gruñendo, en lugar de </span><span lang="es-ES"><i>gruñiendo</i></span><span lang="es-ES">,
palabra difícil de pronunciar. Este buen señor ignora que todos los
verbos, cuyo infinitivo acaba en ñir, pierden la i en el gerundio.
De lo contrario, de reñir se diría riñiendo; de gañir, gañiendo,
y de ceñir, ciñiendo. <br />Dice también que el Diccionario comete
un defecto en decir muy excelente, porque superior a excelente no hay
nada. ¿Pues no dedica su obra a un excelentísimo señor? <br />No hay
paciencia para oír tantos despropósitos, sin contar el absurdo de
citar a Locke, Condillac y D´Alembert como autoridades en materia de
lenguaje castellano. <br />En otro diario sale un nuevo campeón
contestando a un artículo de la Gaceta de 17 del corriente, el cual,
reconociendo que está prohibida la reimpresión de toda obra
original sin permiso de su autor bajo ningún pretexto, dice que la
de Peñalver no es la de la Academia, porque ésta se llama
Diccionario de la lengua castellana, y aquélla se llama Panléxico,
Es decir, que en mudando el nombre a una obra, ya puede cualquiera
reimprimirla y hacerla suya. ¡Doctrina excelente que acostumbran
poner en práctica los que se escapan de presidio; pero que los
tribunales han dado en la gracia de no respetar cuando logran
echarles mano! Verdad es que añade, en comprobación de que el
Panléxico es obra diferente, que al Diccionario de la lengua
española seguirán el de la <br />rima, el de sinónimos y otros y
otros. Enhorabuena: si éstos son propiedad legítima del editor,
nadie se opondrá a que los publique; mas eso no abonará en modo
alguno la usurpación del de la Academia. <br />Por último, nos cuenta
uno por uno hasta 179 artículos relativos a la primera entrega, en
los cuales ha puesto la mano Peñalver. Pocos son, a la verdad, en
comparación de los 1.867 que en ella se comprenden; pero aún serán
menos si les damos un repaso ligero, que acreditará de camino el
acierto y </span><span lang="es-ES"><i>caletre</i></span><span lang="es-ES">
de este grande hombre. <br />Por el pronto es menester rebajar de aquel
número varios artículos que no ha tocado Peñalver, a pesar de
tener su estrellita corriente, y de estar inclusos en dicho catálogo,
como acartonarse, acatar, acaudalar, afable, etc. <br />Hay otros
muchos en que luce Peñalver la profundidad de su sabiduría; v. gr.:
Acabalar, hacer cabal; Afinar, hacer fino; Acallar, hacer callar;
Acardenalar, hacer cardenales. <br />El más rudo echará de ver la
futilidad de tales definiciones, y, sobre todo, la inexactitud de las
dos últimas, nacida de que, suprimiendo algunas palabras del
Diccionario, generaliza acepciones que sólo tienen uso en casos
especiales. Acallar (por ejemplo) no significa hacer callar en todos
los casos, como da a entender Peñalver, sino a los niños que
lloran, a las personas que piden lo suyo <br />prorrumpiendo en quejas
y lamentos, como dice el Diccionario. El que diga fulano estaba
hablando, pero zutano le acalló, hablará impropiamente.
<br />Acardenalar (dice el Diccionario), hacer cardenales en el cuerpo.
Peñalver, suprimiendo las últimas palabras, ha puesto: hacer
cardenales. Dejada la definición en estos términos, cualquiera está
autorizado para decir: En el último consistorio acardenaló el Papa
á cuatro obispos. <br />Acañonear, a. (Diccionario). Disparar los
cañones de artillería contra alguna fortificación, embarcación,
cuerpo de tropa, etc. Peñalver dice: Acañonear, tirar cañonazos.
Cuando se tiran al aire por vía de prueba o ejercicio, no se
acañonea. Para aplicar con propiedad este verbo activo, ha de hacer
forzosamente un objeto, sobre el cual recaiga su acción. <br />Acaso,
m. Sin causa. Así define Peñalver este sustantivo. Agraviaría á
mis lectores si me detuviese a demostrar este despropósito. <br />Acedera
(Diccionario). Planta perenne, cuyas hojas tienen un gusto ácido, y
se emplean crudas o cocidas para condimentar manjares. Esta
definición, que da alguna idea de la planta y que la entiende todo
el mundo, quiso enmendarla Peñalver y puso: Acedera. Planta
jardinera de hermoso verde, refrescante, ácida, de que hay 31
especies. ¿No seria más del caso que nos diese alguna noticia del
uso que de ella se hace, que no del número de especies? Esto será
muy bueno para los botánicos, mas para el público no viene a
cuento. Diremos de paso que la acedera no es jardinera, sino
hortense; y en otro caso diríamos planta de jardín o de adorno,
pues por acá no se conocen más jardineras que las que cultivan
jardines, o las mujeres de los jardineros. Algunos emplean esta voz
como sustantivo para designar un mueble de sala en que se colocan
flores o macetas; pero es <br />acepción muy nueva, y há menester
tiempo para aclimatarse. <br />Adherir (Panléxico). Estar pegado con
fuerza. Para estar adherida una cosa a otra, no basta que esté
pegada, sino que ha de ser con fuerza. Se ve que tiene afición
Peñalver a este extraño modo de explicarse. Recordamos la
definición de Absorber, que dice significa sorber con fuerza.
<br />Acorrer, a. Correr con viveza y prontitud. Acorrer no significa
otra cosa que socorrer, acudir al amparo de alguno. Por mucho que
corra un muchacho o un gamo, que ciertamente lo hacen con viveza y
prontitud. ¿dirá nadie que acorre? ¿Y cómo dice Peñalver a un
verbo que reconoce por activo una significación de neutro?
<br />Acumular, a. (Diccionario). Juntar y amontonar. Esto es lo que
significa y nada más. Según Peñalver, es aumentar el cúmulo, el
número de cúmulos. Prescindiendo de la oscuridad y algarabía, si
existe un cúmulo, ya está empleada la acción del verbo sin
necesidad de ningún aumento. <br />Advertir, a. (Panléxico). Ver al
volverse hacia un lado. No es fácil contener la risa al leer esta
definición. Desde hoy sabemos que para advertir algo es menester que
volvamos la cabeza a un lado o a otro; de frente no podemos advertir
nada. <br />No hablemos de las voces acuñar, ademan, agarrar, abarcar,
admirar, ágil, y otras que ya están examinadas y calificadas por D.
Luis de Riera, ni de </span><span lang="es-ES"><i>agiotar</i></span><span lang="es-ES">
y alguna otra, fundadas en la autoridad de Peñalver o de Taboada,
aunque desconocidas de todo el mundo. Ya hemos dicho antes de ahora,
contestando a los que hacen alarde de dar entrada en el Diccionario
de algunas voces nuevas, que mientras no apoyen su introducción en
dos o más autoridades sacadas de escritores de nota, lejos de
enriquecer el idioma, no hacen otra cosa que corromperlo y
adulterarlo. Millones de voces tiene hacinadas la Academia, que se
guarda bien de incluir en su Diccionario por falta de la autorización
indicada. <br />Otro día daremos un repaso a la segunda entrega del
Panléxico, donde les errores no son menos notables. Por ahora nos
contentaremos con decir a los que, alegando esas levísimas y
disparatadas alteraciones de Peñalver, insisten en persuadir al
público que no es una copia literal del Diccionario de la Academia,
que reconozcan el pliego lo (págs. 41 y siguientes), y verán que de
200 artículos que comprende, sólo seis están estropeados por el
autor del Panléxico, y los 148 restantes copiados literalmente del
Diccionario de la lengua castellana. -El otro suscritor. <br />(Gaceta
22 de septiembre de 1842.) <br />A instancia de D. Ignacio Boix damos
lugar a continuación a los artículos que ha publicado el Diario de
Avisos en contestación a otros que se han insertado en la Gaceta.
Pero al mismo tiempo que damos esta muestra de imparcialidad al Sr.
de Boix, debemos prevenirle, lo mismo que a los suscritores que nos
han honrado con sus artículos, que nos proponemos dar por terminada
esta polémica, no admitiendo en adelante ningún remitido que acerca
de esta materia se nos dirija. <br />El Diario de Avisos de esta corte
ha publicado en diferentes números los siguientes artículos en
contestación a los que se han insertado en la Gaceta de Madrid de
los días 10, 18 y 22 de este mes, relativos a la polémica suscitada
con motivo de haber salido a luz las primeras entregas de la
interesante obra intitulada el Panléxico, Diccionario universal de
la lengua castellana, de sinónimos, de la rima y demás tratados que
completan dicha obra. <br />Vamos a responder una por una a todas las
especies que toca la Gaceta, para lo cual dividiremos este artículo
en seis capítulos, sin más orden que el mismo en que los hemos
anotado. <br />I. Ultrajes. -El articulista, que de público se dice es
un Académico, viene a tratar a Peñalver de ignorante, de estafador,
de foragido, presentándole allá entre sombras como a un malvado y
criminal, digno de la execración de los hombres. El público juzgará
si este lenguaje, propio de los presidios y de los foragidos, honra
al que los usa, y mucho más cuando se emplea contra un hombre
honrado, cuyo delito es haber comenzado a levantar un monumento
glorioso a las letras y a la nación. No imitaré yo en esta parte la
conducta del articulista, porque todavía no he perdido el honor.
Paso inmediatamente a la cuestión, que es de razones, no de
insultos. <br />II. Contradicciones. -Dice el articulista Académico
que el Panléxico es una copia del Diccionario de la Academia. Falso:
el Diccionario de la Academia es el Diccionario de la lengua; el
Panléxico es el Diccionario de la lengua, el de la rima, el de los
sinónimos, el de etimologías, etc. etc. La diferencia es de bulto.
<br />Que los primeros pliegos son copia, sin faltar tilde, del
Diccionario de la Academia. Y a renglón seguido, que el autor del
Panléxico ha suprimido la correspondencia Latina y los refranes, ha
alterado palabras, ha mutilado las locuciones, ha dado definiciones
impropias, etc. Pues si esto es así, ¿cómo ha de ser una copia sin
faltarle tilde del Diccionario de la Academia? Hay más: esto no
debiera exaltar la bilis del Académico, pues su bienaventurado
Diccionario brillará con luz más viva y pura en cotejo del
Panléxico, tan malo, tan detestable, tan abultado de faltas, de
errores, que todo bien considerado no sabe uno cómo se hace caso de
un libro tan despreciable, indigno de ocupar las bien cortadas plumas
de tanto paladin como se presenta en plaza para combatirle. ¿Por qué
será?... Algo es ello. <br />III. Aumento de voces. -Que la Academia
no pone los participios pasivos, y el Panléxico sí los pone,
reduciéndose a esto el aumento de voces. <br />No seria gran pecado en
verdad que el Panléxico pusiera los participios pasivos. Además,
tenía en su apoyo una autoridad muy respetable para el crítico: la
de la misma Academia, que ha puesto en sus Diccionarios al participio
pasivo, nada menos que por el espacio de muy cerca de... ¡un siglo!
La Academia no cayó en la cuenta de ésta que llamaremos su purísima
candidez hasta la última edición de su famoso libro. <br />En ella no
ha incurrido el autor del Panléxico, ni quiere defraudar a la
Academia, apropiándose una tan singular gloria, ese timbre
inaccesible de honda y secreta sabiduría. Todo lo contrario: se ha
propuesto no poner ningún participio pasivo, y además suprimir la
imperita frase de este verbo se usa como recíproco, repetida hasta
la saciedad en millares de artículos de la última edición, la peor
de todas, y sea esto dicho de paso.<br />Los participios pasivos que
hay en la primera entrega del Panléxico son resultado de un
descuido, no de un error. El autor, antes de dar por bueno un
artículo del plan de su obra, le compara con el mismo artículo en
todas las ediciones del Diccionario de la Academia y con los demás
Diccionarios castellanos que no son de la Academia: corrige,
enmienda, sustituye, escribe en papeletas estos extractos y
apuntamientos, acompañados de las observaciones oportunas, y lo pasa
todo a los escribientes. Es muy fácil en esta complicada operación,
ya que el copista incurra en algún yerro, ya que el autor, abrumado
de trabajo y dividida la atención en tantos y tan variados objetos
como <br />ofrece la composición de su obra, al revisar lo escrito por
los amanuenses no perciba uno que otro descuido, sobre todo si es tan
liviano como el de que se trata. El autor, para más facilidad y
rapidez de la publicación de su obra, sólo pondrá en ella algunas
voces que no se hallan en el libro académico, reservando las demás
para los suplementos con que la acompañará, donde no sólo se
hallarán esas voces, sino un análisis importante de frases del
idioma, y otros varios objetos no menos importantes que no están
anunciados en el prospecto y que sucesivamente se irán anunciando.
Por esta razón no ha incluido el autor en su obra el suplemento de
voces pertenecientes a la Academia para adicionarlo al fin de la
obra. El autor ha ofrecido mucho, y hará todavía más de lo que ha
ofrecido. De este modo noble y generoso se vengará de los ultrajes
de sus injustos censores. <br />IV. Mejoras y enmiendas. -Para que se
vea (dice el Académico) qué especie de enmiendas y supresiones hace
el Panléxico, cotéjense con los del Diccionario los artículos
abad, abrillantar, academia, acción, acial, aclimatar, acompañar,
acortamiento, acota, actor, acta, acuerdo, acumular, achaque,
aderezo, adobo, adolecer y otros semejantes. Cotéjense en buen hora;
eso, eso desea el autor, y se verá: <br />1: Que la definición de
Academia, que el defensor de la misma le cuelga al autor del
Panléxico, sin duda porque le parece mala, está copiada al pié de
la letra del Diccionario de la Academia, quinta edición. Prueba esto
la pasión enemiga del formidable atleta; el ningún valer de su
crítica, y que tiene más soltura en la lengua para ultrajar que en
la potencia intelectual para juzgar. <br />2: Que entre las demás
definiciones de los vocablos que cita, o están corregidas con
conocimiento de la metafísica, de la lógica y de la lengua, o son
enteramente nuevas; exactas, a las que no puede alcanzar la crítica,
como la de acumular, o bien están además adicionadas con la
definición de algún insigne filósofo, como la de acción, que
trasladamos aquí del Panléxico. <br />Accion. Movimiento de un
agente; movimiento del ente que obra, que produce un efecto; este
efecto; hecho; todo Jo que se hace; movimiento considerado como causa
(Condillac), etc. etc. Díganos el Académico si esto es copiar a la
Academia y si es cumplir lo que hemos ofrecido en el prospecto: dar
un Panléxico, además de las definiciones comunes, usuales, las
nociones que los grandes ingenios se han formado de los entes. Si
para él nada vale la autoridad de un Condillac, de un Locke, de un
Wronsky, citados en la primera entrega del Panléxico, y si esto es
copiar a la Academia, con su pan se lo coma, y venga Dios y véalo.
Díganos si hemos copiado de la Academia las definiciones que
corresponden a las voces acabar, acallar, acatar, acaudalar, abrazar,
abrigo, <br />adoptar, etc. etc. y la muy bella por su brevedad y
precisión, en contraste con lo apelmazada de la Academia, de Acacia:
árbol espinoso con flores leguminosas, del cual fluye la goma
arábiga. (Del griego AKE, punta.) Díganos si la hemos copiado de la
Academia; díganos si la Academia ha dado, por ventura, su
etimología; díganos todavía, sin que se le cubra el rostro de
rubor, que el autor del Panléxico no hace más que copiar el
Diccionario de la Academia, sin que falte un tilde siquiera, y juzgue
el público de la buena fé, de la honradez del crítico. Pues las
citas que acabamos de hacer del Panléxico duplicarlas, triplicarlas,
cuadruplicarlas, quintuplicarlas... y esto sin salir de la primera
entrega. ¡Qué seria si toda la obra estuviese ya concluida! <br />Quiere
dar a entender el Académico que el autor ha limitado su trabajo a
hacer alaguna alteración en las definiciones del Diccionario, ya
suprimiendo alguna palabrita indiferente, ya una acepción
importante, ya una parte de período necesaria para la inteligencia
di mismo. ¿La prueba? No la da. De consiguiente, no tenía yo en
realidad obligación de contestar a ella. Pero voy también a
responder: primero, que esa proposición es falsa: la prueba acabamos
de darla algunas líneas más arriba; segundo, que cuando el autor se
ha limitado a esas alteraciones, supresiones o como mejor plazca
llamarlas, lo ha hecho para quitar insufribles redundancias que
alargaban inútilmente las definiciones, oscureciendo su sentido. Lo
difuso se opone a lo preciso y claro, y es a un mismo tiempo sabia
regla de lógica y de estilo cercenar en las definiciones todo lo
redundante. También se hace un cargo al autor por haber suprimido en
su obra las correspondencias latinas de la Academia y los refranes.
Ha suprimido aquéllas por ser la mayor parte impropias y bárbaras,
y éstos, que pudieran llamarse el código de los palurdos por ser
ajenos de un Diccionario de la lengua, en lo cual el autor ha seguido
la práctica de los buenos lexicógrafos, tanto nacionales como
extranjeros, y también la de otras autoridades. Ved aquí, por
ejemplo, cómo han acompañado en coro de silbidos y rechiflas al
pasmoso libro de la Academia dos autores españoles, cada uno de los
cuales publicó un Diccionario en castellano. El uno fué Arnau y el
otro Taboada. <br />Oigamos primero a Arnau: Los refranes castellanos,
dice, son como los de todas las lenguas: más bien sentencias o
axiomas comunes de filosofía práctica, que voces o locuciones de la
lengua misma. Las palabras de que se componen, o explican por sí
mismas la sentencia, en cuyo caso no hay sino buscar la definición
de esas voces en el Diccionario, o si la moral o regla de conducta
que contienen está envuelta con el velo de la analogía de cosas o
anexos naturales o tradicionales, seria preciso dar la explicación
de estas cosas o sucesos y las razones de su transformación en
axiomas, no cabe ni es propia del diccionario de una lengua, etc.
Oigamos ahora a Taboada, que trata con más extensión y profundidad
del Diccionario de la Academia: Las correspondencias, dice, o
definiciones latinas del Diccionario de la Academia española son
frecuentemente impropias, bárbaras a veces, casi nunca directas, y
por lo común perifraseadas con circunloquios de un latín romanceado
que <br />jamás fué, no digo de Cicerón, pero ni aun del tosco y
poco culto Enio. Hubiera sido de desear que la Real Academia, que
tantas innovaciones ha introducido en la última edición, hubiese
pensado en la más útil quizá de todas de suprimir unas
correspondencias latinas que en nada la honran, y que sólo se
podrían tolerar si careciésemos de buenos vocabularios
Hispano-Latinos y Latino- Hispanos. No son raras las ocasiones en que
la Academia se desentiende de sus propios preceptos gramaticales y
ortográficos, destruyendo prácticamente las mismas reglas que ella
enseña. En cada línea de su Diccionario se está leyendo lo,
acusativo del pronombre personal neutro, por le, acusativo del
pronombre personal masculino; y la, acusativo del pronombre personal
femenino, por le, dativo del pronombre personal femenino, como puede
verse, etc. etc. etc. <br />Continúa el mismo Taboada: ¿En qué se
funda la Academia para poner un acento en la a de epitafio y en otros
casos iguales, etc.? <br />Prosigue el mismo: La mayor parte de las
definiciones de los adjetivos en el Diccionario de la Academia
empiezan así: lo que o el que. Los pronombres lo y el se refieren
siempre a las personas o cosas que representan, y los adjetivos no
pueden ser las personas o cosas mismas, sino unos meros
<br />modificativos de ellas. Perfecto no enuncia una persona o cosa
perfecta, sino una modificacion inherente a ella; se equivoca, pues,
la Academia cuando dice: perfecto, ta, el que tiene el alto grado de
virtud, etc. porque no se trata aquí del sujeto que tiene la
perfección, sino de explicar lo que se entiende por su
modificativo... Lo propio digo de los pronombres que están al
principio de las definiciones de los participios presentes. Una de
las reglas gramaticales, cuya observancia rigurosa se observa
generalmente, es de no dar el mismo régimen a dos verbos o adjetivos
que deben tenerle diferente; sin embargo, en un crecido número de
definiciones del Diccionario de la Academia se desprecia este
precepto. Pasa después Taboada a notar los vicios de las
definiciones de la Academia, que consisten, sin otros muchos, en la
difusión, la redundancia, la oscuridad y falta de exactitud. y
presenta como por muestra algunos, pues de lo contrario hubiera
tenido que copiar todo el Diccionario de la Academia. Helas aquí con
las observaciones de Taboada: <br />Diente de leche... Cada uno de los
cuatro con que nace, por con que nacen. </span><span lang="es-ES"><i>Arrepentirse.
Pesarle á alguno, por pesarle á alguno. </i></span><span lang="es-ES"><br />Cañ</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">n.
La pluma de las aves cuando </span><span lang="es-ES"><i>empiezar</i></span><span lang="es-ES">
a nacer. De las aves está de más. La pluma no puede ser sino de las
aves. <br />Divino. Muy excelente. Excelente tiene por sí
significación superlativa, y no puede admitir el adverbio
superlativo muy, el que sólo conviene a un positivo. <br />Escala.
Puerto... adonde, por puerto donde ó en donde. <br />Esterilizar.
Hacer infecundo, estéril lo que antes no lo era. Las últimas
palabras lo que antes no lo era son supérfluas. <br />Excremento.
Superfluidad inútil. Quisiera se me dijese si hay alguna
superfluidad que sea útil. <br />Justicia. Atributo de Dios por lo
cual, en vez de por el cual. <br />Notificado. Se aplica al sujeto que
se le ha hecho la significación. No hace sentido esta definición.
<br />Maleta. Mujer pública que la trae alguno ganando con ella. Un
principiante de gramática compaginaría mucho mejor esta oración.
<br />Respingar (met.)... Gruñendo por gruñiendo. La misma falta se
comete en el artículo próximo inmediato, por lo que no es de
presumir sea tipográfica. <br />Correr cabrillos. Fiesta que se
ejecuta...por celebrar o hacer, etc. cierta fiesta, etc. La
definición seria buena si hubiese corrida de cabrillos. <br />En otro
lugar dice el mismo Taboada: Mi Diccionario se halla aumentado con
cerca de 59 voces de que carece el de la Academia. Bueno es notar
esto, ya que nos ha salido, digámoslo así, al encuentro.
<br />Prosigamos nuestra tarea, pues a ello nos obligan los imprudentes
defensores del Diccionario de la Academia, que </span><span lang="es-ES"><i>fuérales</i></span><span lang="es-ES">
más provechoso no placear galas de su baldonada y sin ventura
señora. <br />A nuestro inocentísimo Académico le parece cosa de
poca monta una palabrilla mas o menos en una definición. ¡Ahí es
nada! Esto nos recuerda lo del escolar que, reconvenido por su
maestro de que había puesto un término que no debía hallarse en la
expresión analítica que le presentara como la resolución de un
problema matemático, disputaba al maestro que la resolución del
problema era buena y excelente, pues un término más o menos era
cosa de poca importancia. Sucedióle esto al famoso Roverbal. No: en
materia de exactitud no hay nada indiferente ni despreciable, y de
consiguiente tampoco en las definiciones. ¿Qué cosa en apariencia
de menos entidad que la partícula o? Pues bien: el uso continuo de
ella en las definiciones, como lo hace la Academia, es causa de que
éstas sean vagas, confusas, embrolladas. La partícula o tiene dos
acepciones. Puesta, por ejemplo, entre dos sustantivos, indica dos
ideas diferentes: <br />1. Que los dos sustantivos son dos nombres de
un mismo objeto. <br />2. Que denotan dos objetos diferentes. <br />Estas
acepciones, de que no se hace mención en las mejores gramáticas y
acreditados diccionarios, las observaron los gramáticos antiguos; y
después de ellos el célebre Harris en su Hermes las distingue con
los epítetos disyuntiva y subdisyuntiva que da a esta conjunción.
La lengua griega denota con signos diferentes cada una de estas
acepciones; lo mismo la rusa entre las modernas; o en el primer caso
se traduce por </span><span lang="es-ES"><i>ili</i></span><span lang="es-ES">;
en el segundo, por </span><span lang="es-ES"><i>inako</i></span><span lang="es-ES">.
Vea, pues, nuestro Académico cuánto cuidado es menester aún con
las palabrillas que son los términos del escolar de antaño. <br />Parece
mal que los que tienen tanta mancha, tanta inmundicia sobre sí, se
nos </span><span lang="es-ES"><i>venga</i></span><span lang="es-ES">
tachando a los demás de poco limpios. ¡Y si fuera coa algún viso
de razón! Pero es todo lo contrario. Dice con la misma candidez y
aire de triunfo nuestro ilustre Académico: ¿Y qué enmiendas? (las
del autor <br />del Panléxico). Ahora lo veremos. Dice el Diccionario
de la Academia: Aborrecimiento, m. Odio, aversión, y Peñalver:
Aborrecimiento, m. Horror y aversión. No hay nadie tan escaso que no
conozca que horror es más que aborrecimiento. Un falsificador
descarado inspira aversión y aborrecimiento; un asesino inspira
horror. ¿Qué les parece a ustedes la tal enmienda? ¿Y es éste el
que ha de escribir un Diccionario de sinónimos?(I: Sí señor, el
mismo.) Vaya otra. Diccionario (el de la Academia): Aborrecer, di.
Tener odio y aversion a una persona o cosa. Panléxico: Aborrecer, a.
Tener en horror y aversión. En este artículo, además del propósito
de confundir el horror con el aborrecimiento, se nota un fiero
galicismo. Los franceses dicen: avoir en horreur; nosotros decimos:
tener horror, aversion; V. gr.: A las fiestas de toros las tengo
horror, no las tengo en horror. No vale nada. Vamos a responder con
cachaza, porque a cabeza de hierro y asentaderas de bronce nadie me
saca ventaja, y sea lo primero apuntar algunas proposiciones nuevas
para el maestro Académico. <br />Los Diccionarios, ni más ni menos
que otras cosas, tienen su teoría; especie inaudita para quien no la
haya oído, como, v. gr. nuestro maestro Académico. De ella han
escrito, entre otros muchos, Voltaire, Fenelon, Locke, Rivarol, y con
mucha detención D´Alembert. Y sabido es de los inteligentes en esta
materia que la definición de palabras debe ser la de su acepción
primitiva, fundamento único de las demás acepciones y de su
sinonimia, y llave maestra que nos franquea la entrada a la mayor
parte de las cuestiones que nos ofrece la lingüística. Esa
acepción, dice D´Alembert, es la más importante de todas, y la que
los Diccionarios debían darnos de preferencia a las derivadas, cuya
mayor parte es enteramente inútil. El autor del Panléxico ha
seguido tan sabio precepto, y ésta es la causa de la crítica del
imperio académico, como vamos a probarlo. <br />Es aborrecer un
vocablo derivado inmediatamente del latín abhorreo. Este es un
compuesto del vocablo latino horreo, el cual se deriva del radical
horr, que significa horror, voz latina y castellana, y del término
prepositivo ab, que denota el apartamiento en general. Quiere decir,
pues, aborrecer, en su sentido literal, apartamiento y horror; pero
el apartamiento en su sentido figurado es la aversión moral: luego
dijo bien y rebien el Panléxico, Aborrecer, a. Tener en horror y
aversión. Queda demostrado que horror es la idea primitiva,
fundamental de la palabra aborrecer, y de consiguiente viene a tierra
todo el andamio levantado con tanta fatiga por nuestro Académico.
¿Necesito detenerme en su observación pueril de escolar retórico
de que horror es más que aborrecimiento? Será o no será más que
aborrecimiento: el más o el menos no varía la esencia de las cosas.
Depende eso de las diferentes relaciones metafísicas o miradas de la
mente al aplicar a los conceptos los signos que denotan las
relaciones. <br />Tener en horror no es galicismo, y, de consiguiente,
no es tampoco fiero. Tener en es locución castizo-castellana, común
a otros muchos idiomas que en las revoluciones y emigraciones de los
pueblos las recibieron del Oriente. Tener en no significa en su
sentido propio ni figurado lo mismo que tener. La locución tener
horror denota una relación general al objeto externo, y la de tener
en horror al efecto producido en nosotros. El tener horror indica un
estado más transitorio; el tener en horror más durable, etc.
Nosotros decimos, sienta magistralmente el crítico, tener horror,
aversión; sí, le responde, nosotros decimos tener horror, aversión,
odio, etc.; decimos igualmente con no menos propiedad tener en
horror, en aversión, en odio, etc. Y por no molestarme ya más en
<br />explicar teorías que probablemente no entenderá el Académico,
cerraré la controversia sobre este punto con dos citas de
autoridades clásicas en materia de pureza y propiedad castellanas.
Tener en odio la libertad (Fr. Luis de León). Tener en deseo (Santa
Teresa). <br />V. Nomenclatura de las palabras. -Dice el Académico: En
el prospecto del Panléxico se promete seguir un orden analítico
concebido del modo siguiente: <br />1: Significación de las palabras.
<br />2: Uso de las palabras. <br />3: Nomenclatura de las palabras. <br />4:
Pronunciación de las palabras. <br />5: Ortografía. <br />6:
Etimología. <br />7: Diccionario con sus dos objetos coderivados, que
son la Gramática y los tropos. <br />Antes de pasar de aquí, no puedo
menos de admirarme de un orden analítico tan parecido al desorden.
¿Que querrá decir, me preguntaba yo, nomenclatura de las palabras?
Nombre y palabra, ¿no es lo mismo? Nomenclatura de las cosas,
nomenclatura de tal o tal ciencia, lo comprendo muy bien; pero eso de
nombres de los nombres no lo alcanzo. ¿Y qué orden analítico es
éste, según <br />el cual se han de poner primero la significacion de
las palabras y el uso de las palabras que su nomenclatura? En toda
esta crítica hay mala fé y pasmosa ignorancia. <br />Cualquiera puede
cotejar con el prospecto lo que el Académico copia, y verá que a la
palabra Diccionario le junta un párrafo separado allí de ella, en
el cual suprime además algunas palabras; superchería indigna de un
hombre honrado. La palabra Diccionario se halla en el prospecto sin
ninguna otra que le siga, como allí debe hallarse. <br />Es
Diccionario un término sintético, y la serie de nociones que le
forman son las señaladas en el prospecto con los números 1, 2, 3,
4, 5 y 6. La noción sintética de Diccionario en la lingüística es
la suma de las nociones señaladas con los números 1, 2, 3, 4, 5 y
6. <br />¿Es analítico este orden? ¿Qué es orden analítico? ¿Qué
es análisis? Es descomposición, resolución, sí; pero es más que
eso en lógica: es la descomposición categórica. El uso de las
palabras se deriva de la significación de las palabras; su
nomenclatura, de la significación y el uso; su pronunciación,
<br />mirada como objeto de arte o ciencia, y así la consideramos, no
se fija sin el significado, sin el uso, sin la nomenclatura; la
ortografía no existe sin la significación, sin el uso, sin la
nomenclatura, sin la pronunciación; la etimología resulta de la
significación, del uso, de la nomenclatura, de la pronunciación, de
la ortografía. <br />Se nos pregunta qué quiere decir eso de
nomenclatura de las palabras, de nombres de los nombres. ¿Y qué son
las nomenclaturas más que nombres de los nombres? ¿Qué es, ilustre
Académico, la nomenclatura gramatical sino nombres de los nombres?
Lo que se llama sustantivo, adjetivo, verbo, adverbio, etc. etc. ¿qué
son sino nombres de los nombres? Y digo nombres de los nombres
entendiendo aquí por nombres, como usted, lo mismo que por palabras,
que no es lo mismo: se pone nombre a una cosa, no palabra: de
consiguiente, no es lo mismo uno que otro, no, en el sentido recto ni
figurado. <br />¿Sabe el Académico imperito, el Académico
denostador, el Académico que jamás raciocina y siempre ultraja,
sabe, digo, qué es nomenclatura? La nomenclatura jamás es de cosas,
sino de nombres; las cosas se clasifican. La voz clase se dice de las
cosas y de los nombres; la de nomenclatura, de los nombres;
nomenclatura es clasificación; clasificación no es nomenclatura; lo
uno en términos lógicos es género; lo otro, especie. La
nomenclatura considerada como método pre-supone la clasificación:
ésta no presume la nomenclatura. Linneo, en su sistema de Historia
natural, trata: 1: de la clasificación, y 2: de la nomenclatura. Así
es que todos sus cánones sobre la nomenclatura se refieren siempre
al nombre. Trasladaremos aquí algunos para que se vea que no
hablamos al aire: Nomen genericum unum idemque ad diverse designanda
genera assuntum altero loco exiludendum erit. Cuando se ha tomado un
mismo nombre genérico para designar diversos géneros, alguno de
éstos quedará sin él. <br />Nomen genericum immutabile figatur
antequam, especificum allum compenatur . Debe ser ya fijo e inmutable
el nombre genérico antes que se componga algún nombre específico.
<br />Nomina generica primitiva nemo sanus introducit. Ningún hombre
cuerdo introduce nombres genéricos primitivos. <br />La reforma de las
denominaciones de los nombres con que distinguimos las diferentes
clases de ideas, palabras, símbolos y cosas, pertenecen a la
nomenclatura. <br />Nomenclatura viene del latín nomenclatura, que
significa manifestación, exposición, enumeración de nombres. ¿Aún
más? Basta. <br />Acaso parecerá este escrito demasiado largo; pero
es necesario tener presente que un desatino se dice en pocas
palabras, y son necesarias muchas para hacer ver que lo es. <br />El
autor del Panléxico había hecho firme propósito de no tomar la
pluma en defensa de su obra; pero ha faltado a él instado por sus
amigos. El público en último caso decidirá de parte de quién está
la razón, y de la conducta y saber de mis censores. <br />Aguardo
tranquilo su fallo. -J. Peñalver. <br /><br />Volvemos a ocuparnos del
Panléxico, no para tomar en cuenta ni mezclarnos en las disputas
puramente gramaticales o literarias, porque este objeto, interesante
sin duda, ha sido ya desempeñado, como otra vez lo hemos dicho, por
el ilustrado autor de aquel libro, sin que a sus argumentos y razones
hayan contestado cosa alguna que de valer sea sus contrincantes o
adversarios. Vamos, pues, a concretar nuestras observaciones a la
cuestión legal, o sea cuestión de <br />derecho, que suscita Otro
suscritor en la Gaceta de Madrid de ayer. <br /><br />El argumento
capital, el caballo de batalla le llamaremos en este apasionado
debate, es el artículo 30 de la ley de 4 de Enero de 1834. Está
concebido en estos términos: <br />Los autores de obras originales
gozarán de la propiedad de sus obras por toda su vida, y será
trasmisible a sus herederos por diez años. Nadie, de consiguiente,
podrá reimprimirlas a pretexto de anotarlas, adicionadas,
comentarlas ni compendiarlas. <br />Pero todo este andamio viene a
tierra con sólo leer la siguiente pregunta del Otro suscritor: ¿Es
lícito imprimir y publicar, dice, una obra ajena sin licencia de su
dueño con el pretexto de compendiarla, adicionarla o hacer en ella
leves alteraciones o comentos?</span></span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">¿Y cómo prueba El otro suscritor que son
leves las alteraciones y comentos que hace el Panléxico en el
Diccionario de la Academia? Esta es, pues, la cuestión, la única
cuestión que hay que ventilar, como que ella es la base o fundamento
de todos los raciocinios que se emplean artificiosamente, poniendo el
grito en el cielo para denunciar la supuesta usurpación de la
propiedad que se achaca al editor del Panléxico. Tranquilícese,
pues. El otro suscritor: el tribunal que ha de fallar en este
litigio, para proceder con conocimiento de causa, examinará y
comparará todos los datos que han de contribuir a formar su juicio,
teniendo que limitarse, tratándose de una obra tan extensa como es
un Diccionario, a buscar las pruebas de tan peregrina demanda en los
primeros pliegos que hasta ahora van publicados. Queremos nosotros,
sin embargo, ahorrarle su tiempo, y vamos a estampar aquí algunas de
las alteraciones o comentos que se intenta presentar como leves o de
poca monta. <br />Cuaderno 1:, pág. 1. El artículo de la letra A, que
ocupa más de una columna. <br />La definición de la palabra
abandonar, la de abarcar, la de ablución, la de ahogado, la de
abominar, la de aborrecer, la de aborrecimiento, la de abotagarse, la
de abrazar, la de abrigo, la de abrir, la de abrotamo, con su
etimología griega; la de absoluto, a la que acompaña la definición
que dio de esta palabra Wronsky; la de acabalar, la de acabar, la de
acacia, con su etimología griega; la de acallar, la de acañonear,
la de acardenalar, la de acartonarse, la de acaso, la de acatar, la
de acaudalar, la de accesorio, la de accidente, la de acción, a la
que acompaña la definición que ha dado de esta misma palabra
Condillac; la de acedera, la de acéfalo, la de aceite, la de
acelerado, la de acelerar, la de aceptar, la de acerar, la de
acercar, la de acero, la de ácido, la de acometer, la de acostarse,
la de acordonar, la de acoro, la de acorrer, la de acrecer, la de
acrecentar, la de acrecencia, la de activar, la de acto, la de actor,
la de acumular, la de acuñar, la de achicoria, la de adaptadamente,
la de adaptar, con su etimología; la de adelfa, la de ademan, la de
adherencia, la de adherir, la de adición, la de adiestrar. Ja de
adjetivo, la de admirar, la de adoptar, la de adquirir, la de aducir,
la de adversario, la de advertir, la de afabilidad, la de afable, con
su etimología; la de afinar, la de afirmarse, la de afluencia, la de
agarradero, la de agarrar, la de agarrotar, la de ágil, la de
agilidad. la de agente. <br />Las voces y definiciones de agio y
agiotaje, tomadas de Taboada y que no están en el Diccionario de la
Academia. <br />Estas son las definiciones que pertenecen
exclusivamente al autor del Panléxico en los cinco primeros pliegos
citados, y le pertenecen asimismo todas las enmiendas y correcciones
que ha hecho además en casi todos, por no decir todos, los artículos
del libro académico. <br />Nos parece que hemos demostrado hasta la
evidencia que la ley de 4 de Enero de 1834 no tiene aplicación al
caso presente por la sencillísima razón de la esencial diferencia
que existe entre las dos obras de que hablamos, y también porque el
Panléxico, además del Diccionario de la lengua, contiene el de las
etimologías, el de sinónimos y varios tratados especiales que
forman el complemento del Diccionario universal de la lengua.
<br />Aplauda, en fin, en buen hora El otro suscritor los efectos de la
expresada ley con el fin de alentar los ingenios: nosotros también
podríamos objetarle esa misma ley; entendida del modo que se quiere
explicar, seria un obstáculo al progreso de esos mismos ingenios.
Dígasenos si no si hay un modo posible de hacer un nuevo Diccionario
si sus autores no pueden extractar de otros Diccionarios lo que
tengan por conveniente. ¿Es acaso una cosa fácil inventar nuevas
voces? Desde luego aseguramos que no lo es sin que la naturaleza toda
experimentase una espantosa revolución. Las palabras y los hechos no
se inventan. Creemos, por último, perder el tiempo en contestar a
los argumentos que El otro suscritor dirige al Sr. Boix como editor
del Panléxico. No hay identidad. y es ridícula la comparación que
se hace de la clase de propiedad que pertenece al Sr. Boix en las
obras que cita El otro suscritor, y la que hoy reclama, sin razón
ninguna, la Academia. Mañana continuaremos tratando de la misma
materia para que el público tenga los datos indispensables y pueda
pronunciar un fallo acertado. -M. A. R. <br /><br />Continuamos hoy en
nuestra tarea de contestar al artículo publicado en la Gaceta del
domingo por uno que se firma El otro suscritor, imputando al Sr. Boix
el haber usurpado a la Academia de la lengua el título de propiedad
que se supone tener dicha Corporación con haber publicado aquél la
obra intitulada el Panléxico. Ya hemos di-cho que la ley de 4 de
Enero de 1834 no tenía aplicación al caso presente, porque aunque
el objeto de dicha ley sea alentar a los ingenios protegiendo la
propiedad literaria, ella debe al mismo tiempo prever y evitar los
inconvenientes que produciría si se entendiese en un sentido
demasiado lato. Todos los principios en que se fundan las leyes, lo
mismo que todas las demás cosas, tienen un límite, y si en la
aplicación o en la práctica no se ajustan bien, lo destruyen, lo
hacen pedazos. Pondremos un ejemplo sin salir del asunto que nos
ocupa. La Academia de la lengua, bien sea por lo costosas que son las
reimpresiones de obras de tanta extensión como su Diccionario, o por
otras causas, es lo cierto que nos ha hecho carecer de muchos miles
de voces que se han publicado en el de Taboada. Por manera que ese
derecho o propiedad que se le atribuye ha venido a convertirse en un
privilegio tan perjudicial como cualquiera otro. ¿Por qué, pues, ha
debido privarse a nadie que se dedicase a hacer al público un
servicio de tanta importancia, ya que la Academia no lo hacia? ¿No
podría aplicarse aquí la ley de expropiación por causa de utilidad
pública? <br />Además, ¿por qué la Academia no impidió o se opuso
a la introducción y circulación del Diccionario de Taboada? ¿Será
acaso porque era un Diccionario español y francés? Pues el
Panléxico es un Diccionario de la lengua, de sus etimologías, de
sus sinónimos, y comprende otros tratados que completan aquella
obra, de todo lo cual carece el Diccionario de la Academia. Puede ser
que también se nos diga que hoy existe la ley citada que apoya
terminantemente la propiedad de aquella Corporación. Pues qué, ¿no
hay leyes, sin atenernos a la de 4 de Enero, que protegen la
propiedad en España? ¿O son de peor condición los títulos de la
propiedad literaria que los de cualquiera otra? ¿Por qué no se
opuso también la misma Academia a la publicación del Diccionario de
Terreros, que salió a luz en tiempo de privilegios y abusos tan
perjudiciales al progreso de los conocimientos humanos, cuando
existía el Consejo de Castilla y cuando aquella Corporación estaba
en el pleno goce de toda clase de inmunidades? Y cuenta que Terreros
no hizo más que copiar en los dos primeros tomos el Diccionario de
la Academia, añadiendo a éstos los siguientes, que comprenden los
vocabularios italianos, latinos y franceses. Pongamos otro ejemplo.
Supongamos que un español se propone escribir sobre la guerra de la
Independencia, y pone a su obra el mismo título que lleva la muy
interesante del ilustrado Conde de Toreno. Podría éste, sin embargo
de que haya empleado caudales, tiempo y vigilias para escribir la
suya; podría, decimos, impedir al otro que refiera los mismos hechos
y los corrobore con los mismos documentos, si lo hace, cosa no muy
fácil, con mejor crítica, con mejor filosofía y con mayor
extensión de datos que nos pinten los acontecimientos y sucesos de
aquella época gloriosa. <br />No queremos detenernos más en el
análisis de la ley en que pretenden apoyarse los defensores de la
Academia, porque nos parece preferible continuar hoy el inmenso
catálogo de definiciones nuevas con que ha enriquecido el
Diccionario de nuestra lengua el autor del Panléxico sin salir de
los primeros pliegos de esta obra. Y apelamos a este medio demasiado
enojoso, porque así se convencerá el menos entendido que aquellas
obras son, en cuanto cabe, esencialmente diferentes, consiguiendo
también nos-otros demostrar que son infundadas las declamaciones con
que se apostrofa al señor Boix, como editor del Panléxico, que son
ridículas las alusiones que al mismo se dirigen e injustos los
cargos que le hacen los apasionados abogados de la Academia.
<br />Continuamos, pues, con las definiciones del Panléxico que no se
hallan en el Diccionario de la Academia. <br />La de agitar, aglomerar.
El artículo agua, que ocupa más de dos columnas en el Panléxico y
que es de Taboada. Aguacate, aguantar, agüero, con su etimología;
aguileño, agujero, ahidalgado, ahilar, ahilo, con su etimología;
ahincar, ahinco, aire, alarma, con la explicación de la eclipse
castellana, de donde se deriva esta palabra; alborear, alboroto,
alcachofa, alcahuete, alcahuetar, álcali, con su etimología árabe;
alcolizado, alcohol, alcoholado, voz que no se halla en el
Diccionario de la Academia; alcoholizacion, voz que no está en el
Diccionario de la Academia; alcoholómetro, alcolímetro o alcómetro,
voces que tampoco están en el Diccionario de la Academia; alegría,
con su etimología griega; alegría, aleve, con su etimología
latina; alexipirético, con su etimología griega y que no está en
el Diccionario de la Academia; alexitero, con su etimología griega,
tampoco está en dicho Diccionario; alfombrilla, álgebra, con su
etimología árabe y las nociones que se han formado de ella
Condillac, Newton y D´Alembert; aliento, alimento, aliñar, aliño,
alma, almanaque, con su etimología árabe; almohada, con su
etimología árabe y hebrea; almorijazfo, tomado de Taboada;
almoradux, almorrana, almorzar, con un ejemplo notable de Franklin;
almuerzo, arenga, con su etimología latina; alojamiento, alonga,
alopecia, con su etimología griega; alquermes, alquimia, con su
etimología árabe y griega; alterabilidad, alterar, alternar,
altura, alucinar, con su etimología céltica, griega, latina, árabe,
etc.; alumbre, alúmina, alzar, allegar, amaestrar, amainar, cuya
acepción propia no está en el Diccionario de la Academia; amañar,
amaranto, amazona, ámbar, ameos, amigo, amistad, con la noción que
se han formado de ella Aristóteles, Pitágoras, Voltaire, <br />Charron
y Piquer; amojonar, amolar, amoniaco, con su etimología griega;
amontonan, amor, con la noción que se han formado de este afecto
Larochefoucauld, Descartes, Montaigne, Escalígero y Juan Jacobo
Rousseau; amparar, con su etimología latina y castellana;
amplificación, amplitud, amputación, anabaptista, anacardo, con su
etimología griega; anagrama, análisis, analizad, acompañado de la
noción que se ha formado de esta palabra Condillac; analogía, con
su etimología griega; anana, anápeto, amargura, con su etimología
griega y la noción que se formó Voltaire de esta palabra;
anárquico, anarquista, voz que no está en el Diccionario de la
Academia; anarmizar, voz que no está en el Diccionario; anatomía,
con su etimología griega; andamio, angélica, angina, con su
etimología griega; ángulo, con varias acepciones que no se hallan
en el Diccionario de la Academia; animal, con la noción que formó
de esta palabra Linneo; animalización, palabra que no pone el
Diccionario; animalizar, palabra que no está en dicho Diccionario;
animar. <br />Estas son las definiciones nuevas que se encuentran en
los primeros pliegos del Panléxico, y omitimos las correcciones y
enmiendas, porque para relatarlas tendríamos que ocuparnos uno por
uno de todos los artículos que comprende el Dicción año de la
Academia. Tampoco estampamos aquí el sinnúmero de voces que ya
tiene anotadas el autor del Panléxico y que no se hallan en el
Diccionario de la Academia, para publicarlas en los suplementos, como
tiene ofrecido: por ejemplo, </span><span lang="es-ES"><i>circunstancionada</i></span><span lang="es-ES">,
que la usa el P. Granada, Rivadeneyra y otros clásicos; capirote,
por gorro o cubierta de cabeza de los locos o bufones de palacio, y
así dice Calderón en su comedia La señora y la criada: <br /><br />Flor,
quiero que ya en palacio <br />se quede, hágase luego <br />un sayo de
loco, y ande <br />con su capirote puesto. <br /><br />Del mismo Calderón,
repostear, etc. De Mateo Alemán, honrada casa, por decente y bien
amueblada. Mancebillete; y así dice: Algunos mancebilletes de ligas
y bigotes venían a lo pulido y sin mozo. Manzana de vaca, mocitos de
barrio, muchachismo, etc. De Fr. Luis de Granada, adjetivos
particulares al sustantivo bestia, como bestias fieras, bestias
salvajes, bestias brutas, etc. De Cervantes, concluir, en sentido de
acabar con uno, de matarle. Paga de luego... sino, o por el Dios que
nos rige, que os concluya y aniquile en este punto, etc. etc. De
Santa Teresa, desatino, en el sentido de dolencia o descompostura de
alguna parte del cuerpo: Toda me parecía estaba descoyuntada y con
grandísimo desatino de cabeza. Del Gracián, placear galas, rebutido
de ojos, <br />meter en razón, etc. etc. En fin, basta para calcular
las voces que no se encuentran en el Diccionario de la Academia, que
el autor del Panléxico tiene que llenar con ellas varios
suplementos. Y basta también para convencer a todos que el libro del
Sr. Peñalver es el que menos ha copiado de otros Diccionarios,
incluso el de la Academia. -M. A. R.<br />La Gaceta de Madrid de ayer
publica un artículo firmado por El otro suscritor, o lo que es lo
mismo, por un Académico que debe estar de muy mal humor, según lo
desatentado de su contestación al papel del Sr. Peñalver, que hace
ya muchos días que vio la luz pública. <br />Ha tenido, pues, aquél
tiempo de sobra para meditar sus observaciones y para dar una
respuesta cumplida. ¿Lo hace así? Vamos a verlo. <br />Bajo el
epígrafe Muestra de falsedades, dice el Académico que entre los
defectos que nota Peñalver en el Diccionario de la Academia, se
encuentran criticados estos artículos: Arrepentirse. Pesarle alguno,
por pesarle a alguno. <br />Primera inexactitud que comete a sabiendas
el Académico, asegurando que es Peñalver el que hace dicho cargo,
cuando éste cita a Taboada, que es quien lo produce. Hay insigne
mala fé de parte del Académico en remitir a los que lean su crítica
a que comprueben aquélla, que él llama falsedad en el tomo de la
última edición del Diccionario de la Academia, cuando Taboada, y no
Peñalver, se refiere a la edición de 1822, que es la que corría
cuando el primero escribió las observaciones que tanto escuecen e
incomodan a nuestro Académico. Esta contestación es aplicable a
todas las demás palabras o defectos en el idioma, que se comprenden
bajo el expresado epígrafe, y que el Académico pretende defender.
<br />Bajo un segundo epígrafe, con el título de Muestras de
disparates, pretende el Académico contradecir el cargo de
redundancia que hace Taboada, citado por Peñalver, cuando critica a
la Academia por su definición de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>cañon</i></span><span lang="es-ES">
en estos términos: <br />La pluma de las aves cuando empiezan a nacer.
Dice Taboada, con justísima razón, que de las aves está de más,
porque la pluma no puede ser sino de las aves. <br />¿Y cómo defiende
el Académico esta redundancia, o niega que lo sea? Del modo
siguiente: No hay redundancia en decir pluma de las aves, porque se
llaman así también los filamentos de cierta especie de alumbre, que
por esta circunstancia se llama alumbre de pluma.<br />Pero, por Dios,
señor Académico, señor Otro suscritor, o Sr. D. Luis de Riera, que
todo es una misma cosa, ¿cómo es posible que V. ignore que las
definiciones son siempre del sentido propio de las palabras y no del
figurado? El mismo ejemplo que V. nos presenta presupone el sentido
propio. <br />No: V. no puede ignorar esto que lo saben hasta los
estudiantes de retórica, y sólo el deseo de embrollar las
cuestiones y de hallar contradicciones es lo que le hace estampar tan
sendos disparates. ¿Cómo podríamos decir si no la luz del
entendimiento sin antes tener idea de lo que es luz por su propia y
genuina definición? <br />Basta esto para que sirva de muestra de la
buena fé y de la inteligencia con que nuestro Académico defiende la
causa que ha tomado a su cargo. Todos se convencerán de que le
faltan razones para apoyar su justicia cuando apela a semejantes
argucias, a tan ridículos argumentos. <br />Pero no queremos dejar la
pluma sin decir a nuestro Académico que el Sr. Peñalver no cita a
Locke, a Condillac y D´Alembert como autoridades en materia de
lengua castellana, sino como maestros en el arte de pensar, como
grandes ingenios que han sabido formarse las ideas más exactas de
todas las nociones que pertenecen a las ciencias, y bajo este aspecto
son autoridad irrecusable en todos los tiempos y en todos los países.
Además, tiene el autor del Panléxico en su abono sobre esta materia
la práctica seguida en todos los Diccionarios más célebres de
Europa, franceses, ingleses, alemanes, etc. <br />Todo lo demás que
nos dice el Académico está reducido a barajar el sentido propio de
las palabras con el sentido figurado, siendo así muy fácil
criticarlo todo, aunque neciamente. No le interrumpiremos nosotros en
esta tarea, a pesar de que nos daría margen para formar chistosas
parodias. -A, M. R. <br /><br />Al otro suscritor de la Gaceta. - Hay
hombres tan amigos de morderlo todo, que si hoy se inventaran los
mandamientos de la ley de Dios, morderían los mandamientos. Hay los
también tan negados al convencimiento, que hacen malas las mejores
razones dirigidas a sus entendimientos de estuco. <br />Sin que
califiquemos el del otro suscritor, porque nosotros nunca calificamos
la suficiencia ajena, no podemos menos de decir que su artículo
último es el solecismo más grande que se ha cometido desde que
comenzó la enconada guerra que se hace al Panléxico, a esa obra
importantísima que, a despecho de sus contrarios, cubrirá las
grandes faltas del célebre Diccionario, cuyas ediciones hasta el
presente, y a contar desde la cuarta y quinta, son sucesivos pasos de
cangrejo. Diremos, pues, al otro suscritor, dos palabras, que sin
contestación no han de quedar, quien con tanto ahínco se desvela en
soplar, si no por la boquilla, por el imperial de la trompa de la
fama, en loor de dicho Panléxico, ya que probado está que cuantos
ataques hoy se le dirigen redundan en mayor crédito suyo. <br />En el
Diario de Avisos y en el Eco del Comercio se ha dicho ya bastante
combatiendo con sólidos argumentos la ridícula pretensión de
propiedad con que la Academia intenta dar un golpe a los adelantos de
la lengua en vez de protegerlos. Y como el articulista vuelve a
repetir las que cree razones en contrario sentido, y que ya hemos
leído hasta la saciedad. le hacemos gracia de nuestra <br />contestación,
remitiéndolo al fallo de los tribunales, del cual esperamos saldrá
la Academia con el prestigio literario que le corresponde. Todos
cuantos han tomado parte en esta cuestión creen efectivamente que la
cuestión legal, la cuestión de derecho de propiedad es favorable al
editor del Panléxico; personas hay que contra éste han escrito, y
nos han confesado esta verdad en particular conversación; reservado
estaba al otro suscritor el empeño de no convencerse: con su pan se
lo coma. <br />Con notoria malicia (por no darle otro nombre más duro)
copia el suscritor algunas definiciones de Peñalver para deducir de
ellas que o son malas o incompletas: la verdad es que el suscritor
copia sólo una acepción, y deja las demás en las columnas del
Panléxico. <br />Pruebas. -Afinar, hacer fino. ¡Y qué! ¿No dice más
Peñalver? Veamos. Afinar, hacer fino. Hacer un metal más fino, más
puro, más delicado. <br />Perfeccionar, dar el último punto, pasar
por el afinador. Quitar las ampollas al cristal o vidrio. Acordar la
voz a los instrumentos, a las notas musicales. Hacer que la cubierta
del libro sobresalga por todas partes. <br />Acardenalar, hacer
cardenales: no copiamos el suscritor; pero añade el Panléxico:
Salir a lo exterior del cutis unas manchas de color cárdeno,
semejantes a las que ocasiona un golpe. <br />Dice el suscritor: Acaso,
m. Sin cansa. Así define Peñalver este sustantivo: agraviaría a
mis lectores si me detuviese a demostrar este despropósito. Esto
indigna, esto es inexacto. Peñalver no define así la palabra acaso,
que no es sólo sustantivo, según asienta el sabio suscritor.
Peñalver ha escrito: Acaso, m. Sin causa. Casualidad. suceso
imprevisto. Adverbio, m. Sin causa. Por casualidad, accidentalmente,
quizá, tal vez, por ventura. <br />Hemos probado bastantes falsedades
estampadas en la Gaceta; no queremos detenernos mas en refutar un
artículo en que su autor prueba una de dos cosas: o que. no entiende
una palabra de castellano, o que no quiere entenderlo, porque así se
le figura que tendrá razón. <br />¿Quiere otra prueba de ello? Pues
sepa que acardenalar es hacer cardenales, y que no puede decirse como
consecuencia de esta definición que el Papa acardenaló a cuatro
obispos, porque el Papa no hace cardenales, sino los elige o nombra.
No se acardenala en Roma solamente; también se hacen cardenales en
España. ¿Lo ha entendido usted? -P. P. <br />(Gaceta 24 de septiembre
de 1842.) <br />Con el artículo último de los que ayer insertamos
acerca del nuevo Diccionario denominado Panléxico, se observa en el
párrafo último una alusión, que no advertimos cuando leímos
aquellos artículos, porque se halla oscurecida y embozada en un
equívoco. Por lo mismo debemos ahora declarar que por inadvertencia,
y contra nuestra voluntad. se ha podido deslizar ésta, y lo mismo
habrá podido suceder con alguna otra expresión desconocida en que
tampoco hayamos reparado, pero que desde luego las desaprobamos y
rechazamos; porque si hemos accedido a franquear las columnas de la
Gaceta para un debate literario, en lo que creímos hacer un servicio
a las letras, de ninguna manera podríamos haber permitido que se
ensuciase este periódico con injurias ni con amenazas. Repetimos que
acerca de esta materia no volveremos a admitir ningún artículo ni
reclamación. <br />(Gaceta 25 de septiembre de 1842.) <br />También el
insigne poeta D. Ventura de la Vega zahirió al autor del Panléxico
en una poesía intitulada El Hambre, Musa X, que se publicó en una
hoja suelta. A dicha poesía contestó D. Juan Martínez Villergas.
<br /><br />1846. <br /><br />758. Nuevo Diccionario de la lengua castellana,
que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y
mejorada, del publicado por la Academia Española, y unas veintiséis
mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas muchas
americanas, añadidas por D. Vicente Salvá. París, H. Fournier y
C.a, 1846. <br />Folio. <br />-Segunda edición, corregida y mejorada:
París, H. Fournier y C., 1847. <br />Folio. <br />D. Vicente Salvá
murió en junio de 1849, y todas las ediciones posteriores de su
Diccionario y de su Gramática fueron hechas por los sucesores de su
librería en París, los señores Garnier hermanos. <br />-Cuarta
edición: París, 1852. <br />-Séptima edición: Nuevo Diccionario de
la lengua castellana, que comprende la última edición íntegra, muy
rectificada y mejorada, del publicado por la Academia Española, y
unas veintiséis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre
ellas muchas americanas, añadidas por D. Vicente Salvá. Séptima
edición. Añadida con un Suplemento de más de 300 páginas, que
contiene las voces de ciencias y artes, etc. que no se hallan en el
cuerpo de la obra. París, librería de Garnier hermanos, sucesores
de D. V. Salvá. Calle de Saints-Pères, 6: 1865. <br />Fol. -XLIV -I.
140-327 págs. -Edición estereotípica a dos cols. <br />El intento de
Salvá al publicar esta obra fué, según ya lo dice en el propio
título de ella, el mejorar y rectificar el de la Academia Española.
Para realizarlo usó de las cédulas y apuntaciones reunidas en el
espacio de cuarenta y seis años, después de haber leído muchos
libros de nuestra literatura y anotado cuanto creyó pertinente a su
objeto; revisado el Diccionario inglés-español de D. Mateo Seoane;
escrito la Gramática castellana; adicionado el Diccionario
latino-español, traducido por Valbuena y el de la Academia; añadido
algo al Arte de traducir el idioma francés al español, de Capmany,
y compuesto el Diccionario francés-español, interrumpido el año de
1840. <br />A la cabecea de su Diccionario emite Salvá el juicio que
le merece el de la Academia, para justificar con él el método y
forma que, en su opinión, deben ofrecer los estudios de esta clase.
Dice Salvá que se desviaría del Diccionario de la Academia (Novena
edición) en los puntos siguientes: <br />1: No entrando en difusas
explicaciones de los juegos y otros objetos que no lo requieren. <br />2:
Dando por punto general las definiciones más breves, sin alargarse a
pormenores innecesarios. <br />3: Empleando pocas veces más de tres o
cuatro palabras para las correspondencias latinas y omitiendo todas
las que son muy largas o comprenden circunstancias que faltan en la
explicación española. <br />4: No mencionando parcialmente los
nombres de herejes o sectarios ni los tiempos irregulares de ciertos
verbos. <br />5: No incluyendo quizá muchas voces de blasón
peculiares de los libros de heráldica, ni las de germanía, ni
muchas de náutica, esgrima, fortificación y teología. En cambio
daría mayor importancia a las voces iocosas o de capricho. <br />6: No
usando palabra alguna que no tenga su correspondiente artículo y
explicación. <br />7: No empleando tampoco en las definiciones voces
anticuadas o provinciales sino para definir los derivados. <br />8:
Cuidando de colocar los significados primordiales ante todo, sin
incluir, por lo tanto, los que no son más que aplicaciones a casos
particulares. <br />9: Guardando un mismo método para colocar las
acepciones. <br />10: Señalando las varias terminaciones de la voz del
artículo (si las tiene), a fin de que no se origine duda ni
confusión si no se indica la que corresponde a cada uno de los
significados. <br />11: Poniendo íntegros los adverbios en mente,
siempre que vayan muchos seguidos en calidad de sinónimos, para
evitar toda equivocación. <br />12: Explicándolos participios activos
y verbales en ante, anta, on, ona, or, ora, comenzando por decir el o
la. <br />13: No omitiendo las voces que designan las producciones de
las Indias orientales y occidentales, ni los provincialismos de sus
habitantes. <br />14 y último. Limitándose en todas las definiciones
a explicar el sentido de las palabras sin juzgar las ideas que
representan. <br />El autor, al oponer al Diccionario académico estas
parciales modificaciones en el plan de su composición, dícenos cuál
es la idea que tenía de lo que debiera ser un léxico castellano. No
están, a nuestro juicio, algunas de sus observaciones legítimamente
fundadas, ni en general tiene tampoco el autor presente que una obra
de esta naturaleza es de suyo mudable e imposible de que un solo
hombre, ni una corporación entera, puedan dotarla de perfección
absoluta. El Sr. Salvá, a pesar del plan mejorado que él proponía,
incluyó el Diccionario íntegro de la Academia como base del suyo, y
lo adicionó con muchas voces de marina, heráldica y germanía. <br />El
Sr. Salvá, dando, por otra parte, grande importancia a los
arcaísmos, aumenta cantidad considerable de ellos en sus adiciones.
Empresa muy loable es ésta y que contribuye por manera eficacísima
a la más provechosa lectura de nuestra literatura de los siglos XVI
y XVII; pero creemos que el autor debiera haber formado con todas las
cédulas de esta clase, tan preciosas como autorizadas, un estudio
aparte. Preferible debía haber sido esto a incluirlos en un
Diccionario nacional, que deba contener la lengua tal como se hable
cuando éste se escriba. El erudito y el literato son quienes
necesitan conocer el sentido de las voces propias del tiempo en que
se compusieron el Fuero Juzgo y Las Partidas, los Problemas de
Villalobos y las Coplas de Mingo Revulgo, y esto debe ser objeto de
particulares estudios. El Diccionario o Tesoro de una lengua debe
limitarse (tal como modernamente se entiende que han de ser estas
obras) a incluir nada más <br />que las voces en actual uso y las que
éste autoriza, aunque sean antiguas. Esto, sin embargo, podrá ser
un defecto desde el punto (le vista indicado; pero el filólogo y el
curioso agradecerán sin duda a Salvá la interpretación cierta o
hipotética que de muchísimas palabras anticuadas ha dado en su
Diccionario. <br />Además de los arcaísmos, hay entre las adiciones
de Salvá muchas palabras que cuentan un siglo o más de
naturalización en nuestra lengua, y otras que habiendo sido
introducidas recientemente para designar objetos que antes no se
conocían, son de uso universal o tienen la aprobación de los
doctos. <br />En cuanto a la ortografía usada en este Diccionario, es
diferente de la del de la Academia; pues Salvá opinaba que no debían
escribirse con c los plurales y derivados de singulares y raíces que
terminan por z, ni conservar la x antes de consonante, ni retener la
y en los diptongos acabados por i cuando se hallan al fin de dicción.</span></span><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1849. <br /><br />759. Diccionario nacional de la
lengua castellana. Por Don Ramon Joaquin Dominguez. Madrid. 1849.
<br />Dos vols, en folio. <br />-Sexta edición: Diccionario nacional o
gran Diccionario clásico de la lengua española. El más completo de
los léxicos publicados hasta el día. Por Don Ramon Joaquin
Dominguez. Sexta edición con un nuevo Suplemento, en que se han
añadido más de doce mil voces; entre ellas muchas
hispano-americanas. Mellado, editor. Madrid. calle de Santa Teresa,
núm. 8, y del Príncipe, núm. 25. París, rue St. Andrée des Arts,
núm. 47) y de Provence, núm. 12: 1857. <br />Dos vols, en folio: todo
el texto a cuatro columnas. <br />Tomo 1: 1019 págs. -Anteport. -Port.
- Pról. del autor. -Adv. del editor. -Abrev. -Adv - Texto (A-I).
Tomo II: desde la pág. 1.021 hasta la 1.793; y luego sigue con nueva
foliación el Suplemento, que consta de 302 págs. -Anteport. -Port.
- Texto (J-Z, A-Z). Se han hecho de este Diccionario otras ediciones.
<br /><br />760. Diccionario general de la lengua castellana, el más
manejable y completo, el más inteligible y sucinto en definiciones y
el más uniforme en ortografía (con arreglo a la de la Academia de
la lengua); contiene además el nombre de todos los pueblos de España
y Ultramar, con especificación de la distancia a que se hallan de
las capitales de sus provincias, por D. José Caballero y D. Cipriano
de Arnedo. Madrid, imprenta de la Viuda de D. R. J. Dominguez: 1849.
<br />Fol. -4 hs. Prels. + 1.245 págs. + 247 + 1 h. final. - Texto.
-Al público. -V. en b. -Explicación de abreviaturas. -V. en b.
-Suplemento al Diccionario general de D. José Caballero. - Texto.
-Una pág. de erratas; a la vuelta, lista de suscritores. <br />(Véase
el núm. 763.) <br /><br />1850. <br /><br />761. Diccionario -Matriz de la
lengua castellana, por D. Rafael María Baralt. Madrid, imprenta de
la calle de San Vicente, a cargo de D. Celestino G. Alvarez, 1850.
<br />Fol. -24 págs. <br />No se publicó más que este Prospecto con
algunas muestras de la A: en él se indica que su autor llevaría a
cabo su obra con la colaboración de los más distinguidos literatos
y filólogos. <br /><br />1852. <br /><br />762. Diccionario general de la
lengua castellana. El más manejable y completo; el más inteligible
y sucinto en sus definiciones, y el más uniforme en ortografía, con
arreglo a la de la Academia de la Lengua; contiene, además, el
nombre de todos los pueblos de España, con especificación de la
distancia a que se hallan de las capitales de provincia. Por una
Sociedad de literatos, bajo la direc-ción de D. José Caballero.
Dedicado a SS. MM. la Reina y el Rey. Segunda edición, corregida y
aumentada. Madrid. 1852. Se hallará en la Negociación literaria,
calle de la Montera, núm. 30. <br />Fol. -3 hs. prels. + 1.466 págs.
+ 1 de errat. <br />Port. -Advert. a los suscritores por los editores.
-Abrevs. - Texto, a tres cols. -Erratas. <br />-Sexta edición,
corregida y aumentada, con todas las voces, frases y locuciones de
uso común en España y en las Américas españolas: Madrid. 1865.
<br />Dos tomos en 4.° may. (Véase el núm. 761.) <br /><br /><br /><br />1853.
<br /><br />763. Nuevo Diccionario español-italiano. Edición muy
aumentada y mejorada, con un estado de los verbos regulares e
irregulares en ambos idiomas. París, librería de Rosa y Bouret,
1853. <br />(A la vuelta de la anteport.:) Poissy, imprenta de Arbieu.
<br />4.° men. -XXIV + 463 págs. <br />Anteport. -Port. -Verbos
regulares e irregulares castellanos. - Texto del Diccionario, a dos
cols. <br /><br />1853-55. <br /><br />764. Diccionario enciclopédico de la
lengua española, con todas las voces, frases, refranes y locuciones
usadas en España y las Américas españolas en el lenguaje común
antiguo y moderno; las de ciencias, artes y oficios; las notables de
historia, biografía, mitología y geografía universal, y todas las
particulares de las provincias españolas y americanas. Por una
Sociedad de personal especial en las letras, las ciencias y las
artes: los Sres. D. Augusto Ulloa, Félix Guerrero Vidal, Fernando
Fragoso, Francisco Medina -Veitia, Isidro Fernandez Monje, José
Plácido Sansón, José <br />Torres Mena, Juan Creus, Juan Diego
Pérez, Luis de Arévaio y Gener, Juan Sala, Ventura Ruiz Aguilera, y
revisado por D. Domingo Fontan, ex-Director del Observatorio
astronómico de Madrid. Catedrático de Matemáticas sublimes y autor
de la Carta de Galicia; D. Facundo Goñi, Catedrático de Filosofía
y Derecho internacional del Ateneo científico y literario de Madrid;
D. Joaquín Avendaño, Subinspector general de las escuelas del reino
y autor de varias obras; D. José Amador de los Ríos, individuo de
la Academia de la Historia y Catedrático de Literatura en la
Universidad <br />de Madrid; D. Juan Bautista Alonso, antiguo Abogado
del Colegio de Madrid y escritor público; D. Patricio Filgueira,
Ingeniero de Minas, de la Escuela de Minas, Artes y Manufacturas de
Bélgica; <br />D. Pedro Mata, Catedrático de la Facultad de Medicina
de Madrid y del Ateneo y autor de varias obras; D. Rafael Martínez,
Doctor en Medicina, Licenciado en Ciencias naturales y Regente en
Botánica; D. Tomás García Luna, Catedrático del Ateneo y autor de
varias obras, y por Eduardo Chao, Director de la Biblioteca
ilustrada. Madrid, imprenta y librería de Gaspar y Roig, editores,
<br />calle del Príncipe, núm. 4: 1853. <br />Fol. -2 tomos. <br />Tomo
I: 1.058 págs. + 6 finales. -Portada. - Pról. firmado por Eduardo
Chao. -<br />Abrevs. - Texto, a 4 cols. (A-E). -Suplemento. <br />Tomo
II, impreso en 1855: 1.393 páginas + 4 finales. -Port. - Texto, a 4
cols. -Suplemento. <br /><br />-Otra edición, ordenada por D. Nemesio
Fernandez Cuesta y adicionada nuevamente con un suplemento de todas
las voces autorizadas por la Academia Española en la última edición
de su Diccionario, y con otras varias, hasta unas 5.000,
correspondientes a la índole enciclopédica de la presente obra.
Madrid, imprenta y librería de Gaspar y Roig, editores: 1870.
<br />También en 2 tomos en fol. <br />Tomo I: 1.058 págs. + 17 de
suplemento. <br />Tomo II: 1.393 págs. + 20 de suplemento. (Reimpreso
en 1878-1882 en 2 vols, en folio.) <br /><br />La índole de esta obra
está bastante indicada por su título. En cuanto a la realización
del proyecto que en él se consigna, no puede negarse que en lo que
se refiere a la parte técnica y propiamente científica, el
Diccionario enciclopédico contiene gran riqueza de palabras, con
definiciones exactas en general y hechas con la necesaria compendiosa
claridad. En lo que toca a voces y frases vulgares, es muy
deficiente, aventajándole en esto otras obras de menos pretensiones.
En la ortografía se separa en algunos puntos de la usual en España,
adoptando en ocasiones la seguida generalmente en América, tal vez
por hacer la obra más aceptable en aquellas repúblicas. En general,
teniéndolo todo en cuenta, no hay duda de que la obra editada por
los Sres. Gaspar y Roig merece el grande crédito y la aceptación
que tuvo al publicarse. <br /><br />1854. <br /><br />765. Nuevo Diccionario
español -francés y francés -español, más completo que cuantos se
han publicado hasta el día, redactado sobre el de Nuñez de Taboada
y aumentado con más de 10.000 <br />voces y 10.000 acepciones nuevas
que no se hallan en el de dicho autor. Ultima edición, corregida por
la autoridad eclesiástica. Tomo II. (Parte española -francesa.)
Barcelona. Por D. Juan Olivares, impresor de S. M. calle de
Escudellers, núm. 57: 1854. <br />4.°-630 págs. Anteport. -Port. -
Texto, a tres cols. -Abreviaturas.<br /><br />766. Diccionario universal
español -francés, por Don Ramón Joaquín Domínguez. Segunda
edición considerablemente corregida y aumentada. Comprende no solo
las voces de los diccionarios de las dos Academias, sino también
todos los términos de literatura, de historia, de filosofía, de
matemáticas, de economía política, de diplomacia, de táctica
militar, de química, de mineralogía, de botánica, de teología, de
cirugía, de medicina, de sagrada teología, de derecho canónico, de
sectas religiosas, de jurisprudencia, de agricultura, de geografía,
de astronomía, de mitología, de comercio, de marina, de artillería,
de fortificación y demás facultades, sin omitir el tecnicismo de
todas las artes. Tomo II. Establecimiento de Mellado. Madrid. calle
de Santa Teresa, núm. 8, y del Príncipe, núm. 25. París, R. St.
Andrée des Arts, núm. 47, y de Provence, núm. 12. <br />4° may. -4
hs. Prels. + 1.586 págs. <br />Anteport. -Port. -De la prononciation
de la langue espagnole. -Abrevs. - Texto, a tres cols. <br />El tomo
primero de la obra es el Diccionario francés -español. <br />La
primera edición, en seis tomos, se hizo también en Madrid, año de
1845-46. <br /><br />1857. <br /><br />767. Vocabulario de todas las voces
que faltan a los Diccionarios de la lengua castellana, publicados por
la Academia, Domínguez, Caballero, Peñalver (Panléxíco),
Campuzano, Salvá, Barcia, etc. etc. O sea Suplemento necesario a los
Diccionarios de la lengua castellana, publicados hasta el día, para
que puedan ser completamente útiles. Por Don Luis Marty Caballero,
Madrid, 1857. Imprenta de D. Anselmo Santa Coloma. <br />4.°-388 págs.
a dos cols. Anteport. -Port. - Ded. - Al lector. -Abreviaturas. -
Texto. <br />Inclúyense en él muchos provincialismos, voces
anticuadas y, sobre todo, innumerables tecnicismos. <br />El autor
indica en su breve prólogo al lector que compone un suplemento para
todos los Diccionarios de la lengua castellana, que constará de unas
40.000 voces o más. <br /><br />768. Novísimo Diccionario de la lengua
castellana, arreglado a la ortografía de la Academia Española y
aumentado con más de 20.000 voces nuevas de ciencias, artes,
oficios, etc. entre las cuales se hallan las más usuales en América.
Ilustrado con infinidad de grabados para la mejor inteligencia. Obra
la más completa en su clase, por haber tenido a la vista para su
redacción los mejores Diccionarios publicados en España y en el
extranjero, inclusos los de las Academias de Madrid. París y
Alemania. Por una Sociedad de literatos, bajo la dirección de D.
Ramón Campuzano. (A la vuelta:) Madrid. 1857. -Imprenta de D. Ramón
Campuzano, calle del Ave María, núm. 17. <br />Fol. -Dos tomos. <br />Tomo
I: 3 hs. prels. + 820 págs. -Anteport. -Port. -Abrevs. - Texto, a
tres columnas (A-E). <br />Tomo II: 2 hs. prels. + 788 págs.
-Anteport. -Port. - Texto, a tres cols. <br /><br />Los pequeños
grabados introducidos en el texto de este Diccionario, aunque no sean
tantos como indica su título y estén hechos además por mano poco
hábil, son de grande utilidad para formar idea de los objetos que se
definen. Esta ventaja, muy común en los Diccionarios extranjeros,
sobre todo <br />en los ingleses, no se había introducido en los
españoles hasta que apareció en el de Campuzano, por lo cual merece
éste especial recomendación. En cuanto a los otros méritos del
Diccionario que se ponderan en la portada, hay que hacer grandes
atenuaciones. <br /><br />1859. <br /><br />769. Diccionario de las lenguas
Española y Noruega, en el cual se ha seguido la nueva ortografía
sancionada por la Real Academia Española desde el año de 1815. Por
G. Frellsen. Tomo I. Español -Noruego. Bergen. Paa Udgiverens Forlag
Trykt af J. C. Hagen: 1859. <br />4.° men, -2 hs. prels. + 547 págs.
<br />Port. -Abrevs. - Ded. del autor a S. A. R. D. Alfonso Francisco
d´Asís, Príncipe de Asturias: Los grandes progresos que el
comercio y la navegación de España para con Noruega han hecho
durante los últimos veinte años, me han hace tiempo convencido de
que una obra que pudiera contribuir a facilitar la adquisición del
idioma español en este país, seria aceptada con buena voluntad y
aprecio,<br />y particularmente en los parajes donde el </span><span lang="es-ES"><i>bacallao</i></span><span lang="es-ES">
y los otros productos de Noruega para la importación de España se
producen. Como oficial de Aduana en el punto central de este tráfico,
he estudiado y procurado de hacerme dueño del idioma español, no
solamente por causa de mi situación de aduanero, sino también
porque he creído poder ser útil tanto a los comerciantes y
navegantes españoles como a mis propios paisanos con la composición
de un Diccionario en los idiomas de los dos países... Aalesund en
Noruega al 30 de Junio 1860. - Texto, a dos cols. <br />El segundo
tomo, que consta de 368 páginas, es el Diccionario noruego -español.
<br />El Sr. Frellsen se ha servido para componer su obra del texto del
Diccionario de Núñez de Taboada. <br /><br />1863. <br /><br />770.
Seoane´s Neuman and Baretti -by Velazquez. A pronouncing dictionary
of the spanish and english languages: composed from the spanish
dictionaries of the spanish Academy, Terreros and Salvá, upon the
basis of Seoane´s edition of Neuman and Baretti and from the english
dictionaries of Webster, Worcester, and Walker: with the addition of
more than eight thousand words, idioMs. and familiar phrases, the
irregularities of all the verbs, and a grammatical synopsys of both
languages. In two Parts. I. Spanish english. -II. English Spanish by
Mariano Velazquez de la Cadena, Professor of the Spanish Language and
Literature in Colombia College, New York, and corresponding member of
the National Institute, Washington. New York: D. Appleton & Co.
443 <br />& 445 Broadway, 1863. <br />Fol. -Parte primera: XVI -675
págs. <br />Port. -Preface: New York, March, 1852. -A Synopsis of the
Spanish or Castillan Language. - Texto español -inglés, a dos cols.
-Vocabulavy of names of countres, provinces, towns, nations, seale,
rivers, etc. wich arce not the same in the english and spanish
languages (a tres cols.) -A Catalogue of the most usual christian,
scriptures, and historical names of men and women, in the spanish and
</span><span lang="es-ES"><i>englisch</i></span><span lang="es-ES">
languages (á tres cols.) <br />La segunda parte, también en un
volumen, es el Diccionario inglés -castellano. <br /><br />1864. <br /><br />771.
Nuevo Diccionario de la lengua castellana que comprende la última
edición del de la Academia Española, aumentado con cerca de 100.000
voces pertenecientes a las ciencias, artes y oficios, entre las
cuales se hallan las más usuales en América, y además con muchas
locuciones y frases sacadas de los mejores Diccionarios modernos. Con
un suplemento que contiene el Diccionario de la rima (por D. Juan
Peñalver) y el de sinónimos (por D. Pedro M. de Olive y D. Santos
López Pelegrin), por una Sociedad literaria. París, librería de
Rosa y Bouret, 1864. (A la vuelta de la anteport.:) <br />Imprenta H.
Firmin Didot, -Mesnil (Eure). <br />Fol. -4 hs, prels. + 1.225 págs. +
163 + 273 + I pág. final. <br />Anteport. -Port. - Pról. -Abrevs. -
Texto del Diccionario general, a 4 cols. <br />Sigue, con anteport. y
port. fechada en 1859, París, imprenta Walder, calle Bonaparte, 14,
el Diccionario de sinónimos, por D. Pedro M. de Olive, (Reflexiones
generales que sirven de introducción al Tratado de sinónimos y
texto a 4 cols.) -Sigue el Diccionario de la rima, por D. Juan
Peñalver, con anteport. y port. con el mismo pie de imprenta que
lleva todo el libro. (Advertencia y texto a 8 cols.; nota, a 4 cols.
de las terminaciones comunes que se forman en la <br />conjugación de
los verbos.) <br /><br />1864-1866. <br /><br />772. Diccionario español
-portugués, el primero que se ha publicado con las voces, frases,
refranes y </span><span lang="es-ES"><i>lucuciones</i></span><span lang="es-ES">
(sic) usadas en España y Américas españolas en el lenguaje común
antiguo y moderno, las ciencias y artes de medicina, veterinaria,
química, mineralogía, historia natural y botánica, comercio y
náutica, con algunos nombres propios, y así las voces particulares
de las provincias españolas y americanas, etc. compuesto sobre los
mejores Diccionarios de las dos naciones, por Manuel do Canto e
Castro Mascarenhas Valdes Hidalgo, Caballero de la Casa Real. Lisboa.
En la Imprenta Nacional. 1864. <br />Fol. men. -Tres tomos. <br />Tomo I:
A-CH. -4 hs. Prels. + el retrato fotográfico del autor + 959 págs.
-Anteport. -Retr. -Port. - Pról.: ... Publico pois o primeiro
diccionario hespanhol -portuguez, enriqueçido com o versāo e
etymologia latina, para a compilaçāo do qual consultei os mélhores
lexicographos antigos e modernos. - Hesitei um pouco se deveria
incluir as phrases e termos antiguados e desusados que os novos
diccionarios hespanhoes omittem; mas reflectindo, entendi que, sendo
este o primeiro diccionario hespanhol -portuguez que apparece, e
havendose escripto em hespanhol, desde os primeiros seculos da
monarchia, tantas paginas gloriosas para a nossa historia, e tantos
documentos de erudiçāo de muitos portuguezes d´aquellas eras,
deveria trazar os vocabulos antiquados e obsoletos, de contrario
ficaria una lacuna, que nāo poderiam perdoar os amadores da historia
e da litteratura antiga... -Abrevs. - Texto, a 3 cols. <br />Tomo II
(impreso también en 1864): D-L. -1.082 págs. -Anteport. -Port. -
Texto, a 3 cols. <br />Tomo III (impreso en 1866): M-Z. -1.068 págs.
-Anteport. -Port. - Texto, á 3 cols. <br /><br />1866-67. <br /><br />773.
Novísimo Diccionario de la lengua castellana con la correspondencia
catalana. El más completo de cuantos han salido a luz. Comprende
todos los términos, frases, locuciones y refranes usados en España
y Américas españolas en el lenguaje común, antiguo y moderno, y
las voces propias de ciencias, artes y oficios, redactado con
presencia del de D. Pedro Labernia, doctor en letras, profesor
aprobado de Latinidad y humanidades, individuo de la Academia de
buenas letras de Barcelona. Corregido con muchas definiciones de
ciencias y artes según los últimos adelantos, y consultado con los
más modernos y exactos, entre otros los de la Academia, Salvá,
Dominguez, Caballero, Saint- Hilaire, Blanc, Roque Barcia, el de
varios autores publicado por Gaspar y Roig, Suplemento de Marty
Caballero, etc., etc. Por una Sociedad literaria. Barcelona, Espasa
hermanos, editores, calle de Robador, núm. 39: 1866. (A la vuelta:)
Imprenta de Jaime Jepús. <br />Fol. men. -Dos tomos. <br /><br />Tomo I:
1.142 págs. -Anteport. -Port. - Pról. -Abrevs. y adv. - Texto, a 2
columnas (A-E). <br />Tomo II, impreso en 1867: 1.002 págs. -Anteport.
-Port. - Texto, a 2 cols. (F-Z). <br /><br />1867. <br /><br />774. Nuevo
Diccionario latino-español etimológico, escrito con presencia de
las obras, más notables en este género publicadas en otros países
desde la época del Renacimiento hasta nuestros días, enriquecido
con un gran número de voces, frases y modismos extractados de los
autores clásicos, seguido de un tratado de sinónimos y de un
vocabulario español latino para uso de los jóvenes que frecuentan
nuestras escuelas, por Don Raimundo de Miguel, catedrático de
perfección de latín y principios generales de literatura en el
Instituto de de I.a clase de S. Isidro el Real de Madrid. y el
Marqués de Morante, antiguo catedrático de Derecho en la
Universidad de Alcalá de <br />Henares y dos veces Rector de la
Central, magistrado que fué del Tribunal Supremo y del Consejo de
Instrucción pública. Leipzig: imprenta de F. A. Brockhaus, 1867. (A
la vuelta de la anteport.:) <br />Madrid: D. Agustín Jubera, calle de
la Bola, núm. II. <br />Fol-XXXIX págs. + 997 + 75 + 256. Anteport.
-Port. - Ded. al Consejo de Instrucción pública por los autores:
Madrid. 30 de julio de 1867. - Pról. - Ind. Alf. de los autores y
obras citadas en el texto. -Adv. -Abrevs. - Texto del Dic. lat. -esp.
a 3 cols. - Texto de los sinónimos latinos, a 3 cols. Breve
<br />Diccionario español -latino. -Advertencia. El Diccionario que
añadimos a continuación no es ni tiene pretensión de ser una obra
magistral encaminada a desenvolver con escrupulosa minuciosidad los
misterios de ambas lenguas para hallar la recíproca correspondencia
de una y otra en todas sus voces y locuciones, en su varia sintaxis y
modismos. Campo más vasto habría sido forzoso recorrer si tal fuera
nuestro intento. El siguiente Vocabulario no pasa de ser un
compendio, pero compendio tan nutrido de doctrina como lo permite una
obra de esta clase, y más que suficiente para que los alumnos puedan
manejarle con fruto en sus ejercicios de composición. No se ha
escrito para hombres doctos: le destinamos meramente a los jóvenes
que concurren a las clases de latín, con la mira de que en un solo
volumen tengan reunido cuanto necesiten para llenar cumplidamente sus
tareas... -Abrevs. - Texto, a tres cols. <br /><br />1870. <br /><br />775.
Diccionario manual, o Vocabulario completo de las lenguas castellana
-catalana. Obra única en su clase, escrita con consulta de los
autores clásicos, en presencia de los mejores diccionarios de
<br />dichas lenguas publicados hasta hoy día y conforme a la
ortografía moderna, por D. Santiago Angel Saura. Quinta edición,
considerablemente aumentada por el mismo autor. Va añadido un
Vocabulario de los Santos más comunes cuyo nombre varía en catalán.
Barcelona: Librería de Estéban Pujol, editor, Platería, núm. 70:
1870. (A la v.:) Barcelona: Imprenta de Gómez e Inglada, calle de
Guardia, núm. 14: 1870. <br />8.°-x -592 págs. Anteport. -Port.
-Adv. Prel. Abrevs. - Texto, a tres cols. <br />Otro tomo (383 págs.)
contiene el Vocabulario catalán -castellano; texto, también a tres
cols. <br /><br />1875. <br /><br />776. Diccionario universal de la lengua
castellana, ciencias y artes; enciclopedia de los conocimientos
humanos: comprende lengua y gramática castellana, retórica y
poética, crítica, literatura, bellas artes, paleografía,
diplomática, heráldica, numismática, lingüística, mitología,
biografía, geografía, matemáticas, ciencias exactas y
físico-naturales, teología, filosofía, religión, culto y
liturgia, derecho natural, romano, civil español, político,
administrativo, mercantil, penal, canónico, economía, legislación
comparada, medicina, industria, comercio, agricultura, política,
milicia, pedagogía, educación y bibliografía, escrito bajo la
dirección de D. Nicolás María Serrano y con la colaboración de
reputados y distinguidos escritores. Madrid. 1875. Biblioteca
universal ilustrada. Astort hermanos, editores. <br />10 tomos en folio
de más de 1.000 páginas cada uno, con otro que contiene un apéndice
de palabras olvidadas en el cuerpo de la obra. <br />Este apéndice es
el tomo más abultado de la obra, y consta de 2.224 páginas. <br />El
Sr. D. Nicolás María Serrano, cuyo nombre va al frente de esta
obra, fué abogado, profesor un tiempo de la Universidad Central y
hermano del Ilmo. Sr. D. Apolinar María Serrano, Obispo que fué de
la Habana, donde vive aún su memoria bendecida por todos. Fueron
muchos los colaboradores del Diccionario universal: los nombres de
muchos de ellos figuran en una lista que aparece en el tomo primero;
aunque es posible que algunos de los que se dan como colaboradores
trabajasen poco o nada en la obra, y otros cuyos nombres no constan
tomasen en ella gran parte. <br />La empresa del Sr. Serrano es
vastísima, la más vasta sin duda de cuantas se habían acometido
hasta su tiempo en España. Acerca de la manera de llevarla a cabo en
general, puede decirse que la parte más substancial de la obra está
tomada de diccionarios extranjeros, franceses especialmente. Con
<br />todo, la empresa es laudable y digna de crédito, aunque por lo
que se refiere al provecho que de ella puede sacarse para la
filología propiamente dicha, es menor de lo que pudiera prometerse
quien mirase solamente a la mole o apariencia exterior de la obra,
como quiera que, nula en la parte de etimología de las palabras, y
muy escasa en las acepciones de éstas y respecto de las
definiciones, se reduce en general a copiar o traducir lo que se
halla escrito en otros libros. Con todo merece consultarse, pues a
vuelta del cúmulo inmenso de noticias de todos géneros que atesora,
contiene muchas que pueden ser útiles en gran manera al filólogo o
gramático. <br /><br />1876. <br /><br />777. Diccionario general abreviado
de la lengua castellana, el más completo de los publicados hasta el
día, que abraza los términos literarios y los del lenguaje usual en
su sentido propio y figurado; las voces usadas en las ciencias, artes
y oficios, y los nombres propios de historia, geografía, biografía
y mitología, ordenado por Lorenzo Campano. Conforme a los
diccionarios de la Academia Española, Salvá, Grégoire, Dominguez,
etc. París, librería de Garnier hermanos, 6, calle de Saints-Pères,
1876. (Á la vuelta de la anteport.: Clichy, Imprenta de Pablo
Dupont, 12, calle de Bac-d´Asnières.) <br />4.°-3 hs. prels. + 1.013
págs. <br />Anteport. Port. Abrevs. Y adv. - Texto, á dos
cols.<br /><br />1882. <br /><br />778. Diccionario popular de la lengua
castellana, por D. Felipe Picatoste. Madrid. 1882, tipografía de
Estrada. Dirección y Administración: Doctor Fourquet, 7. <br />4
vols, en 8.° mayor. <br />La obra forma parte de la Biblioteca
enciclopédica popular ilustrada, Sección 3.a, Conocimientos útiles.
<br />Vol. I: 288 págs. (A-C). -Anteport. -Port. - Ded. a la Sociedad
Económica Matritense, por el editor D. Gregorio Estrada.
<br />-Introducción, por el mismo editor: ...El estado floreciente de
la Biblioteca enciclopédica popular y de la Revista popular de
conocimientos útiles, me permite hoy emprender, dentro de la
Biblioteca, y formando parte de la Sección 3.a, Conocimientos
útiles, un nuevo género de obras no menos necesarias en nuestra
patria; una serie de Diccionarios populares, que, comenzando por el
de la <br />Lengua castellana, siga por el de Agricultura e Historia
Natural; el Geográfico, con todos los pueblos de España y sus
habitantes; el de Artes, Oficios e Industrias; el de Ciencias, el de
Historia, el Biográfico, el de Literatura, el Etimológico, el de
Sinónimos castellanos, el de Modismos y refranes, el de Voces y
frases anticuadas, el de la Rima, el Español francés y Francés
-español, el Español -inglés e Inglés -español, el Español
-alemán y Alemán -español, etc. etc. - Prólogo del autor.
-Abrevs. - Texto, a dos columnas. <br />Vol. II: desde la pág. 289 á
la 576 (C- H). <br />Vol. III: desde la pág. 577 á la 816 (H-P).
<br />Vol. IV: desde la pág. 817 á la 1.059 (P-Z). <br /><br />1883.
<br /><br />779. Diccionario de la lengua castellana, preciso y
necesario, con las 15.000 voces más usuales para todas las clases de
la sociedad. y la nueva acentuación para escribir, leer y hablar con
perfección, con sus principales significados en orden alfabético,
redactado en vista de cuantos se han publicado <br />hasta la fecha,
por D. Emeterio Andrés y Rodríguez, A. titular de la Real Academia.
Bilbao, establecimiento tipográfico de Los Dos Amigos, Hernani, 24:
1883. <br />8,°-446 págs. <br />Port. - Pról. -Abrevs, - Texto, a dos
columnas. <br /><br />1884. <br /><br />780. Diccionario enciclopédico de la
lengua española, con todas las voces, frases, refranes y locuciones
usados en España y las Américas españolas. Madrid. 1884. <br />Dos
tomos en folio. <br /><br />1885. <br /><br />781. Diccionario popular
universal de la lengua española, por L. P. de Ramón. Tomo I
(A-AZZ). Barcelona, 1885. <br />4.° men. <br /><br />1886. <br /><br />782.
Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana, por
R. J. Cuervo. Tomo primero. A-B. París...1886.<br />4.° may. -LXVIII
-922 págs. de dos cols. Port. -Introd. -Lista de obras y autores que
se citan. -Abrevs. - Signos. - Texto. <br />Hasta hoy es el único tomo
que se ha publicado, habiéndose impreso ya todos los pliegos del
segundo, que contiene nada más que la letra C. <br />El Sr. Cuervo
explica la razón y asunto de su obra en las siguientes palabras de
la introducción: <br />El filólogo puede estudiar la estructura de
una lengua, o deduciendo lo que en ella tiene carácter general, como
son las leyes, a que se sujeta cada categoría de palabras y las
fórmulas que se emplean para expresar los pensamientos, o bien
individuando en cada palabra la fórmula que le <br />corresponde y los
oficios que desempeña en virtud de su significado y de las
relaciones <br />en que, a consecuencia de éste, puede hallarse con
otros términos. El resultado del primer estudio constituye la
Gramática propiamente dicha, que no desciende a puntos individuales
sino cuando trata de accidentes que completan el cuadro morfológico
de la lengua o de voces destinadas por el <br />uso a funciones
especiales; mientras que el fijar lo que podemos llamar sintaxis
individual, tomando como base el desarrollo ideológico del concepto
que informa cada palabra y explicando circunstanciadamente todas las
combinaciones que le son peculiares, corresponde de lleno al
Diccionario del idioma. Nótase además otra diferencia entre los dos
órdenes de fenómenos que forman el respectivo dominio del gramático
y del lexicógrafo: al paso que la estructura y los lineamientos
generales de una lengua pueden durar siglos sin alterarse
considerablemente, la sintaxis individual se modifica de muy diversas
maneras. Ora sea por la variedad con que pueden considerarse las
relaciones de unos términos con otros, ora por la confusión que se
ocasiona de la simultaneidad con que se usan diversas combinaciones o
de la delicadeza de las diferencias que las distinguen, ora por la
influencia de la contaminación analógica y la mezcla extranjera que
a cada paso alteran formas y construcciones, el caso es que, para el
uso literario de una lengua cultivada <br />durante siglos, no siempre
se logra comprobar a primera vista si el empleo de tal construcción
o partícula debe su existencia al desenvolvimiento normal, ya
ideológico, ya formal, del lenguaje, o si solamente es una
corruptela originada del olvido en que se ha puesto el valor de los
términos. <br />Estas dificultades, con que se tropieza en todas las
lenguas, son en la nuestra particularmente graves, porque los
diccionarios comunes, hechos más bien para facilitar la
interpretación del lenguaje hablado o escrito que para enseñar el
empleo de las voces como elementos de la sentencia, no prestan grande
auxilio al que, en estas dudas, se ve precisado a consultarlos.
<br />Siendo esto así, por más que no toque a los gramáticos
individuar tan delicados puntos, no han podido menos de reconocer la
importancia de la materia y dedicarle alguna atención, por lo cual
no es extraño que nos den noticias sobre el uso de muchas partículas
y de algunos verbos y nombres. <br />En espacial la Real Academia
Española ha mirado con particular interés este punto, pues ya en la
primera edición de su Gramática, hecha en 1771, dio una lista de
palabras que se construyen con preposición; lista que, conservada y
aumentada después, ha servido de base a otros tratadistas. Ni es
menos significativa prenda de aquel interés, así como del ánimo
generoso con que siempre ha alentado los trabajos ajenos relativos al
estudio de la lengua, la que dio al pedir a D. Gregorio Garcés, para
publicarlo a sus expensas, el Fundamento del vigor y elegancia de la
lengua castellana expuesto en el propio y vario uso de sus
partículas; libro que, si bien por su método y criterio gramatical
tiene escaso mérito, es muy apreciable por la abundancia de ejemplos
clásicos que le sirven de base. <br />Entre los trabajos posteriores,
merecen muy particular mención los de D. Vicente Salvá y de D.
Andrés Bello. Diligentísimo escudriñador de nuestros clásicos el
primero, y dotado de un raro conocimiento práctico de la lengua,
hizo importantes aumentos en la parte de que aquí tratamos. Sagaz el
segundo entre todos los gramáticos para deslindar los oficios de las
palabras y señalar las más sutiles modificaciones sintácticas,
ilustró con maestría admirable y guiado por un criterio altamente
científico el uso de muchas partículas, y asentó sólidas bases
para el estudio de las construcciones verbales. <br />A poco más que
esto se reducen las fuentes que pueden consultarse en caso de duda,
con ser ésta una de las materias más ocasionadas a suscitarla; y la
insuficiencia de dichas fuentes es motivo bastante para la
composición de una obra especial en que se dé luz sobre las
palabras que ofrecen alguna particularidad sintáctica, ya por las
combinaciones a que se prestan, ya por los cambios de oficios o
funciones gramaticales de que son susceptibles, ya por el papel que
desempeñan en el enlace de los términos y sentencias. Tales son la
razón y el asunto de nuestro libro. <br />Al intentar esta obra, nos
ocurrió que bastaba explicar los puntos dudosos comprobándolos con
ejemplos de nuestros clásicos; pero la experiencia probó que el
camino era errado. Debiendo aparecer cada construcción como
resultado de la significación etimológica de los vocablos,
rastreada cuidadosamente hasta sus más tenues y delicados
desvanecimientos, vimos que era necesario hacer cada artículo tan
completo como si hubiese de figurar en el Diccionario general de la
lengua, sin que, por otra parte, temiésemos que tal abundancia en la
falta que lamentamos de un Diccionario cual lo exige el estado actual
de la ciencia filológica, suscitara en el lector queja o disgusto.
<br />(En Septiembre de 1863 hablaban D. Venancio González Manrique y
el autor de esta obra de la falta que hacía un Diccionario
castellano por el estilo de los Webster y Bescherelle, que eran los
mejores que conocían, y con la intrepidez de los pocos años
resolvieron tentar la empresa. Al efecto, escogieron dos letras de
mediana extensión y poco más o menos iguales: el señor Manrique
tomó la L y el autor la O. Cada cual trató de averiguar las
etimologías y anotar las autoridades para las palabras que le
tocaban, y cuando pareció que había materiales suficientes, se
empezó en común la <br />redacción; pero como ésta no se efectuaba
en vista de los ejemplos, cada uno introducía después por su parte
las modificaciones que aquéllos exigían: de esta manera, al cabo de
algún tiempo, las dos letras estuvieron terminadas. Guardando cada
cual su trabajo, y no habiendo llegado el caso de hacer una revisión
final, ni el Sr. Manrique sabe cómo quedó la parte del autor, ni el
autor cómo quedó la del Sr. Manrique, Al prepararse para
continuarlo, ocupaciones inesperadas hicieron suspender
definitivamente el trabajo. Una muestra de lo hecho años antes se
publicó por puro capricho en 1871. En 1872 puso el autor mano en
esta obra, y queriendo ensayar su plan con los materiales acopiados
por él para la otra, vio que eran del todo insuficientes, como que
no se habían recogido con igual designio. Echó de ver, por otra
parte, que la letra O, que él compuso, y única que ha examinado
después, no tenía el fundamento científico que requiere el estado
actual de la lexicografía, y ha relegado aquel ensayo entre las
ignorantias juventutis. Ha parecido oportuno hacer aquí esta
explicación, para que las personas que hayan oído hablar de aquella
empresa no padezcan error pensando que tiene conexión con el
presente libro.) <br />No sería extraño que algunos, olvidado el fin
de esta obra, viesen sólo en ella un Diccionario inútil; pero si
conocieren lo que la obra de Tursellino sobre las partículas latinas
ha crecido en manos de Hand, quien ha tratado cada palabra con
abrumadora prolijidad, convendrán en que, agregándose a las
partículas los verbos y otras voces que necesariamente se determinan
o enlazan por medio de aquéllas, puede resultar una obra extensa en
que se contengan los fundamentos de la parte más complicada de
nuestra sintaxis. Por esto, siendo el objeto de este libro muy
diverso del que tiene el <br />Diccionario vulgar de la lengua, el
autor re-conoce sin apremio que no ha hecho una obra adecuada a
correr en manos de sabios e ignorantes, antes muy bien pudo ponerle
por epígrafe el Contentus paucis lectoribus... Dios conceda al
eminente filólogo señor Cuervo la dicha de ver terminada esta obra
suya, que tan útil ha de ser para el perfecto conocimiento de la
sintaxis y del Diccionario de la lengua castellana. <br /><br />1887.
<br /><br />783. Diccionario enciclopédico hispano -americano de
literatura, ciencias y artes. Barcelona, Montaner y Simón, editores:
1887-1890. <br />En folio, a tres columnas, e ilustrado con
heliografías y muchos grabados intercalados en <br />el texto. <br />Es
ésta una de las obras más notables que han salido de las prensas
españolas, así por lo perfecto y lujoso de la impresión, como por
su notable y copiosísimo texto, encomendado a las plumas más
esclarecidas de nuestra patria. <br />Se han publicado los cuatro
primeros tomos: I, 1887: 3 hs. Prels. + 1.156 págs. + 1 h. (contiene
la A-All). -II, 1887: 1.106 págs. + 1 h. (Am-Az). -III, 1888
(B-Byz): 1.092 págs. + 1 h. -IV, 1888: 1.292 págs. + 1 h. (C-Cez),
y continuarán publicándose los sucesivos. <br />Inclúyense en esta
obra todas las palabras de nuestro Diccionario, muchas llevan sus
etimologías y están autorizadas con el uso que de ellas han hecho
nuestros clásicos; contiene también el Diccionario todos los
tecnicismos, voces geográficas y muchos provincialismos, refranes,
frases, etc. <br />Debemos hacer notar el buen desempeño que se
advierte en el estudio de las letras, acerca de las cuales se leen
largas y eruditísimas monografías históricas, sumamente
importantes para la ortología y la ortografía castellanas.
Ignoramos el nombre del autor; pero justo es recordar los de los
Sres. Don José María Sbarbi y D. Vicente Vignau, encargados de lo
concerniente a Filología y <br />Lingüística y a Lexicografía y
Gramática, según se lee en la lista de los redactores del
Diccionario que va a la cabeza de cada tomo.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1888. <br /><br />784. Nuevo Diccionario inglés
-español y español inglés. El más completo de los publicados
hasta el día, redactado con presencia del de Velázquez de la Cadena
y de los mejores diccionarios españoles e ingleses, los de la
Academia Española, Terreros, Salvá, Domínguez, <br />Seoane,
Worcester, Clifton, Webster, etc. Por J. M. López, E. R. Bensley y
otros literatos ingleses y españoles. Refundido y aumentado con las
voces usadas en las ciencias, artes y manufacturas. Va también
mejorada esta edición con la pronunciación exacta en ambas lenguas,
sustituida a la fonética que llevan las anteriores. París, Garnier
hermanos, editores: </span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">1888</span></span><span lang="es-ES">.<br />Fol.
men. -Dos vols. El segundo es el Diccionario castellano-inglés. -IV
+ 656 págs. -Anteport. -Port. -Pref. -Sinopsis gramatical de la
lengua castellana. -Abrevs. - Texto, a tres cols. -Vocabulario de
nombres geográficos. <br /><br />785. Diccionario general de la lengua
castellana con la nueva ortografía, adoptada oficialmente por la R.
Academia Española, por Vélez de Aragón. Madrid. 1888. 4.°<br /><br />SEGUNDA
PARTE. ETIMOLOGÍAS. <br /><br />1505. <br /><br />786. Voces que conserva la
lengua castellana, procedentes del árabe. En el Vocabulista Arábigo
en Letra Castellana, por Fray Pedro de Alcalá, sirve, sin duda, para
esclarecer los orígenes orientales de muchas palabras castellanas,
especialmente arcaicas. <br />He aquí la descripción del rarísimo
libro de Fr. Pedro de Alcalá, en cuyos preliminares se hallarán
algunos pormenores relativos a la persona del autor. Uocabulista
arauigo en letra castellana. (En-<br />cima de este título el escudo
de armas del Arzobispo de Granada. A la vuelta de esta portada, una
estampa que representa al autor, arrodillado, ofreciendo su libro a
Don Fr. Hernando de Talavera; debajo se lee: Non michi due. sed
noituo sit gloria. En la hoja segunda, aij, empieza la dedicatoria
siguiente: Reuerendissimo y muy magnifico señor verdadero obispo y
pastor y padre mio. <br />Prólogo. -Parecerá a algunos serme cosa
superflua y demasiada, poner en el principio deste vocabulista:
prologo o epístola dirigida a vuestra Reuerendissima señoría, pues
ya en principio del arte de la arauia que hize, y dedique a vuestra
señoría, puse vn prologo; en el qual breuemente diré la razón y
causa que me avia mouido a tomar el cuydado deste estudio: y por esso
tomaran no causa mas ocasión, de juzgarme por persona que gasta
tiempo sin prouecho. Empero yo no acatando esto, mas mirando como mi
trabajo es hecho vtile y prouechoso y puesto por mano y mandado de
vuestra señoría en pficion, y avn como es Razon de mirar que esta
obra non deuia sin prologo quedar. Y avn porque como sean obras
distintas el arte y el vocabulista, contecera, que alguno o algunos
tomará vna dellas; y dexaran otra: en el qual caso quedaría esta
segunda que es el vocabulista sin principio <br />o epístola, la qal
en las obras es assi como candela que alumbra lo en ellas contenido.
Por esto fueme vtile y avn necesario, hazer la presente epístola o
introducción: y por ella ofrecer la presente obra a vuestra
reueredissima señoría aquien todo lo que yo soy y puedo deuo, como
conuiene al sieruo a su señor, y como aministro del común señor de
todos, y suplicóle muy humilmente que mirada y corregida por mandado
de vuestra reuerendissima señoría, si tal fuere hallada que sea
vista digna de ser en publico demostrada, la mande enpremir, pues
della se espera resultar tanta onrra y seruicio a nuestro señor, y
tan crecido prouecho alos próximos y non menos alosnueuos
conuertidos a nuestra sancta fe católica: que a los viejos
cristianos, que tanta necessidad tienen de ser predicadores y
maestros dellos. Ca assi como los aljamiados (o cristianos viejos)
pueden por esta obra saber el arauia, viniendo del romance al arauia:
assi los arauigos (o nueuos cristianos), sabiendo leer la letra
castellana: tomando primero el arauia, ligeramente pueden venir en
conocimiento del aljamia. Non niego yo que R. S, auer algunos nonbres
y avn muchos en la lengua arauiga los quales non se pusiere aquí,
como non se ponen todos en los otros vocabulistas assi de latín como
de romance, empero digo que los aqui puestos: bastan para conplida y
ordenadamente hablar la lengua arauiga. Non cure de los poner, porque
estudie ala breuedad por la necessidad desta obra, y a vn por que mi
intención fue, hazer vocabulista de la habla común y vsada de la
gente deste Reyno de granada: y quasi de los reynos comarcanos, en
los quales espero yo en nuestro señor que en vida de los muy altos y
muy poderosos cristianissimos principes el Rey y la Reyna nuestros
señores nos aprouecharemos. Por esto non toue necessidad de me
estender a poner otros vocablos, <br />sin los quales cumplidamente se
alcançara la practica común deste Reyno. Yo R. S. determinándome
de tomar el trabajo presento, con la ayuda principalmente de nuestro
señor y con la instrucción de los onrrados y sabios alfaquís que
avuestra, R. S. medio para entender en esta obra enseñados en las
lenguas assi arauiga como ladina; acorde escojer vna de las
copilaciones que ay de vocablos para la trasladar en arauigo, y entre
otras parecióme acomodada a nuestro castellano, aquella que hizo el
honrrado y prudente varón maestro antonio de lebrixa, ala qual yo
añadí algunos nonbres y verbos y otras partes de la oración que me
ocurrieron, y dexe algunas de las que allí estaua, que carecian de
traslacion arauiga, y si la tienen no assi usitada, y por esso no
assi inteligible. E cuydando que estauael romance como deuia estar
ordenado de mano de tal varón, non cure lie mirar en la orden del
pceder, mas solamente mire a los principios de las partes: donde vino
que en la orden del abe, que suelen leñar los vocabulistas, ay
alguna poca turbación. E como sea cosa que miran los enseñados, no
que perturbe al aprouechamiento desta traslación, non cure dello,
mayormente por ser ordenada por tal varen, al qual puede ser que non
imitaron aquellos que su obra pusieron en la impresion. Por tanto
suplico a vuestra R. S. E ruego yo a todos los que el presente
romance leyeren, non sea culpado de la tal orden, pues mi principal
intención fue en la traslación del arauia y no en ordenar el
romance. Espero yo en el señor, el ql comento por su infinita bondad
y dio la gracia presente: non sin mucha marauilla, consideradas las
circunstancias que se deuen mirar <br />(augebit incrementa gratiaruz)
para que pueda hazer otra segada o tercera obra, ala qual desta como
de principio puedan passar los que de esta fueren enseñados, y
hazerse ha con la gracia del soberano señor, y fauor y ayuda de
vuestra R. S. Cuya vida y santo estado prospere nuestro señor por
luengos y prósperos tiempos et cum omni grege sibi conmisso ducat at
gloriam coronandum. Amen. Amen, vt in excelso andiatur. -Fin del
prólogo. <br /><br />(Después de este prólogo o dedicatoria sigue:)
Regla y dotrina muy prouechosa y necessaria para todos los que se
quissieren aprouecbar deste vocabulista. -Común conjugacion de los
verbos. -(Sigue el texto del Diccionario, que termina en el blanco de
la quinta hoja de la sign. L, con una adv. Al lector de la presente
obra.) - Colofón: Fue interptada esta obra y vocabulista de romance
en arauigo en la grande y muy nonbrada cibdad d´ granada, por fray
Pedro de alcala, muy </span><span lang="es-ES"><i>I</i></span><span lang="es-ES">digno
frayle de la orden d´l gl´ioso doctor san Jeronimo, contino
familiar y confessor d´l. R. señor don fray Fernando de Talauera.
p´mero arçobispo d´ la dicha cibdad. Y muy digno religioso de la
mesma orden. En el año del Señor d´mill y quinientos y vn años.
Fue impressa y acabada por Juan Varela de salamanca impressor en la
dicha cibdad d´ granada. A cinco días del mes de hebrero de mill y
quinientos y cinco años. Deo gras. -(A la V.:) Números en romançe
y arauigo. -Esc. del imp. -(A la v.:) Esc. de armas reales. <br />4.°
-Let. gót. - Texto, a dos cols. - Signaturas a-z, A-L, todas de 8
hs. menos la última que tiene 6, <br />No será ocioso copiar también
aquí el prólogo que Fr. Pedro de Alcalá puso en su Arte para
ligeramente saber la lengua arábiga, pues en él hay algunas
interesantes noticias biográficas suyas. <br />Prologo dirigido al
Reuerendissimo señor don fray Bern</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">do
de talauera pmero arçobispo de Granada. -Reuerendissimo y verdadero
obispo pastor señor y padre suyo: Venido el tiempo del complimiento,
o el complimiento del tiempo, en el qual plugo ala soberana piedad
sacar a esta gente nueuamente conuertida días tinieblas y muchos
herrores en que aquel maluado y no digno de ser dicho hombre, suzio y
maldito Mahoma, en el qual gomito el diablo su maestro todos los
herrores y heregias que auia nombrado en todos los hereges
antepassados, el ql los auia tenido por tan luengo espacio de tiempo
engañados, por juyzio justo avnque a nos ascendido de nuestro señor,
para que <br />recibiessen la adopción y prohijamiento de los hijos. Y
aquellos que, assi como bestias no domadas con el yugo muy suaue de
nuestro redemptor corrian a rienda suelta por la carrera de los
vicios y pecados de la miserable carne, alcançassen la vnidad de
aquel corral, cuoyo pastor es vno, sobre muchas vigilias y
pensamiento cotidiano, de seruir si en algo pudiesse ala soberana
magestad. <br />aquien d justicia toda criatura deue seruir, e por
ayudar si e algo pudiesse a vra R. S. a llenarla graue y muy pesada
carga, que el soberano señor asi como en onbros mas rezios que de
alguno de los que agora bienen en la yglesia de estas nuestras
españas plugo, pese ponerme a soffrir algun trabajo, sin el qual no
se gana el reyno de los cielos. Q´r a diebus iohánis baptiste
regnum cèlorum vim <br />patitur, para aprender si pudiesse alguna
cosa alcançar de la lengua arauiga, porque non sin mucha angustia de
mi anima veya, quibus messis quidem erat multa et bona in domini
orreuz, congregada. fz. operari pauci, y maguera que my ingenio sea
algo y avn mucho tardinero, y no assi sotil y dispuesto para tomar
nueua disciplina y sciencia, y mucho mas rudo para la inuentar
nueuamete, assi por estar como yo agora esto en el cumplimiento del
tercio segado, y principio dl tercero día comun edad de los hombres.
Que est i potentatibus vsqz ad septuaginta annos qr quod amplius est
labor et dolor est vt inquit propheta, como porque seyendo ocupado en
otros seruicios y officios de la sancta obediencia como vuestra
reuerendissima señoría mejor sabe, nunca pude exercitar el estudio
de las letras. Pero non obstantes estos impedimentos, plugo a la
sabiduría soberana, qui <br />docet hominem sciencia, alumbrar las
tinieblas de mi entendimiento, para que pusiesse esta lengua en el
estilo y forma siguiente, para que qualquiera que tenga avn mediano
entendimiento con alguna noticia avnq sea muy poca de la lengua
latina, ligera y mas que ligeramente pueda alcázar noticia della.
Pues queriendo R. S. proseguir esta materia, non curo poner aquí
muchos principios y dotrinas día lengua latina, assi como dezir que
cosa es nombre y que verbo, y que cosa es nombre sustantivo, y que
adgetiuo, que proprio y que apelatiuo, porque presupongo que esta
breue dotrina mayormente es acomodada a aquellos que tienen algún
conocimiento de la lengua latina, avnq sea como ya dixe no muy
crecido, y estas dotrinas o diuisiones, ya en ella los tienen
complidamente escritos por los autores de la lengua latina mas
solamente demostrare lo mas sucintamente que yo pudiere, la manera o
forma día lengua compuesta dlos términos della, y esto porque las
mesmas definiciones y declaraciones que ay en una lengua quanto ala
comunicación delos términos en su manera, essas mesmas son en todas
las otras, mirando ala comunicacion de los términos della. Ca por la
mesma razón que este nonbre pedro es nombre proprio en la lengua
latina, por essa mesma lo es en la arauiga. Pero porque algunos no
piesen que ansi como la lengua arauiga es defectuosa de tiempos y
modos en la materia del verbo, assi lo sea en defeto de todas las
partes de la oración, porne de cada vna dellas algo, porque es
verdad que las ay todas complidamente en especie, avnq no assi en
numero, como en la lengua latina. Suplico yo a vuestra reuerendissima
señoria, reciba este my muy pequeño avnque pienso que algo vtile
seruicio, no assi como de hombre ofrecido, mas de dios nuestro señor
a vuestra reueredissima señoría por don enbiado, per canalem
fictilez, et fragilem, y porque mas ligeramente nro señor sea loado
en sus obras, y los próximos ayudados, mande que esta breue arte o
obrecilla en vno con el vocabulista que yo saque en la lengua
arauiga, <br />sean puestos en impression. Porque los que la quisieren,
se pueda della aprouechar. En lo qual al señor hará muy crecido
seruicio, y a my singular merced y limosna. porque todos los que
della se aprouecharen, Rueguen a nuestro señor por la vida spiritual
y temporal de vuestra señoría, y por la sal nació deste su </span><span lang="es-ES"><i>invtile</i></span><span lang="es-ES">
seruidor. Amen.<br />Dice el Dr. Bernardo Aldrete en su Origen de la
lengua castellana, lib. III, cap. XV, que trata De los Vocablos
arauigos que ai en el Romance: ... me aprouecho del arte, i
vocabulista (assi llama a su Vocabulario) del Padre Frai Pedro de
Alcala de la Orden de San Hieronimo, que aura cien años, que lo
compuso, luego que la ciudad de Granada se gano, i eran los que
entonces vsaban aquellos barbaros, indicio bien manifiesto, avnque no
vbiera otro, para creer que los tomaron de nosotros, i no que los
Latinos y Griegos se aprouechassen dellos para la lengua Latina i
Griega, como alguno <br />a dado a entender... <br />El Vocabulista fué
la guía del Dr. Aldrete, de López Tamarid y de Duarte Núñez de
León en los índices de etimologías arábigas que publicaron estos
autores. <br />El Vocabulista Arábigo en Letra Castellana de Frai
Pedro de Alcalá, Monge Gerónimo: Libro que tengo, i cuento por uno
de los más raros, pues ya le contó como tal D. Pedro de Castro,
Arzobispo de Sevilla, en una Carta que escribió al Dotor Bernardo
Aldrete. Año MDCIX. (Pág. 53, y tomo I <br />de los Orígenes de la
lengua española D. Gregorio Mayans). <br /><br />1565. <br /><br />787.
Etimologías por el Maestro Alexo Venegas. <br /><br />Estudia
prolijamente y por orden alfabético las de una porción de voces
castellanas en el capítulo VIII (y último) De una particular
declaración de algunos vocablos: q en el presente libro dl transito
: por diuersos capitulos están esparzidos, fols. clxxxviij -ccxxvj,
del libro Agonia del transito de la muerte con los auisos y consuelos
que cerca dlla son prouechosos. Dirigida a la muy illustre. S. doña
Ana de la Cerda Condessa de Melito. &c. Author el Maestro Alexio
Venegas. El primer punto de los seys en que se diuide la obra: es que
la vida del buen christiano es vn prolongado martyrio. El segundo
trata del aparejo y testamento de la buena muerte. El tercero: como
se aura el agonizante contra los recuentros del enemigo. El quarto de
los quatro lugares de las animas y la habla y comunicación dellas.
El quinto del valor de los suffragios: missas y bullas y lo de mas.
El sexto del consuelo de los biuos: por la muerte de sus defuntos. Al
fin va la glosa de los vocablos escuros: <br />Impresso en Alcala con
licencia: Año de MDLXV. (A la cabeza un escudo de armas grabado en
madera, que ocupa la mitad de la página.) -(Al fin:) Impresso en
Alcalá de Henares en casa de Andrés de Angulo A costa de Diego de
Sancta cruz Año de MDLXV. <br />4.°-8 hs. prels. + CCXXVI fols.<br />Otros
ai, que aunque saben varias Lenguas, i escriven sin passion; ignoran,
o no practican Reglas que deven observarse, para señalar bien los
Orígenes: i fácilmente se arrojan a decir lo primero que piensan.
Entre los quales, cuento al eruditíssimo Maestro Alexo Venegas, el
qual, al fin del docto <br />Libro que intituló Agonía del Tránsito
de la Muerte, impresso en Alcalá, año 1565, dio algunas Etimologías
muy caprichosas. Bien que otras muchas son felicíssimas. (Página
65, tomo I de los Orígenes de la lengua española, de Mayans).
<br /><br />1580. <br /><br />788. Etimologías españolas atribuidas al M.
Francisco Sánchez de las Brozas, adicionadas por el M. Alexo
Venegas. <br />MS., en folio, de la Real Academia Española: consta de
37 hojas. -En la portada léese: Copiáronse de un MS. antiguo que se
conserva en la Biblioteca alta del Escorial, en el año de 1792. -Las
etimologías del Maestro Venegas están marcadas con al principio. El
orden de todas las palabras, <br />que pasan de 1.200, cuyas
etimologías brevemente se indican, es alfabético. Al final léese
la siguiente nota autógrafa de D. Martín Fernández de Navarrete,
con su firma al pie. Entre los MSS. de la Biblioteca alta del
Escorial se halla un códice en 4.°, forrado en pergamino, en el
plut. III, est. K, núm. 8, que empieza por el Diálogo de las
Lenguas de Marcio, Valdés, Coriolano, Torres, que <br />publicó
Mayans en su tomo 2° de los Orígenes de la Lengua Castellana, al
qual siguen las Etimologías Españolas que han servido de original a
esta copia. Tiene el original al principio las iniciales F. S. por lo
cual creyó Mayans (Orígenes, tomo I, págs. 65, y 66) que el autor
de este opúsculo era el M. Francisco Sánchez de las Brozas. Hay
algunas voces o etimologías que van en esta copia distinguidas con
esta señal, que según se expresa al principio del MS. son de Alexo
Venegas, pues es cierto que al fin de su docto libro intitulado:
Agonía del tránsito de la muerte, impreso en Alcalá, año 1565,
dio algunas etimologías muy caprichosas entre otras bárbaramente
felices. No cree Mayans que la idea del Brocense fué añadir este
trabajo de Venegas, cuya adición MS. dice se halla en el Colegio
mayor llamado de Cuenca, en Salamanca. Esta adición es más copiosa
que la que se conserva en el Escorial, que sin duda fué el borrador
del escrito, como parece por las muchas adiciones marginales que
tiene y muchas correcciones o apuntamientos al fin del escrito. Así
no es extraño que esta copia parezca más diminuta que la de
Salamanca. En la del Colegio mayor se hace aparte un catálogo de
voces españolas que traben origen griego, y en la del Escorial se
interpolan estas voces con todas las demás. El MS. del Escorial es
de letra del siglo XVI. Contendrá como 30 hojas, que están
trastrocadas por mal encuadernado, y al fin, de distinta letra, hay
algunas etimologías latinas y luego algunas otras españolas
sueltas. Se ha copiado con cuidado, y para las voces escritas en
Griego me he valido del P. Bibliotecario Fr. Juan de Soto,
<br />inteligente en esta lengua, que las ha copiado por su mano.
Acabóse de copiar en el Monasterio de San Lorenzo el Real a 14 de
Noviembre de 1792, Martín Fern.z de Navarrete. <br />El Maestro
Francisco Sánchez de las Brozas, Reformador ilustre de la Gramática
Latina (escribe Mayans), tomó el trabajo de añadir las etimologías
que el Maestro Alexo Venegas puso en su libro de la Agonía del
tránsito de la muerte, impreso en Alcalá, año de 1565: cuya
Adición manuscrita se halla hoi en uno de los Colegios mayores de
Salamanca, comunmente llamado de Cuenca, por <br />averle fundado, año
MD. D. Diego Ramirez, Obispo de Cuenca. Ciertamente seria un obsequio
ruin devido a la memoria de tan insigne Gramático publicar esta
obra. Pero no basta aver ilustrado la Nacion Española i su
nobilíssima Lengua, para que se </span><span lang="es-ES"><i>dege</i></span><span lang="es-ES">
de estar sepultado en el olvido. En la Real Librería de San Lorenzo,
donde hai manuscritos preciosíssimos, he visto un Egemplar de las
Etimologías Españolas, que así se intitula un libro atribuido a F.
S. que luego interpreté ser Francisco Sánchez i assí lo dejé
advertido. Pero tengo sospecha de que es mucho más copioso el
egemplar que se halla en la Librería del Colegio mayor de Cuenca, en
la Ciudad de Salamanca, (Orígenes de la lengua española tomo I,
págs. 65 y 66.) <br /><br />1585. <br /><br />789. Compendio de algvnos
vocablos arabigos introdvzidos en la lengua Castellana en alguna
manera corruptos, de que comunmente vsamos, puestos por orden
alphabetico : recopilados por el <br />Illustre señor Francisco Lopez
Tamarid Racionero de la sancta yglesia de Granada, familiar, y
Interprete de la lengua Arabiga en el sancto Officio. Visto por el
Licenciado Alonso del Castillo Interprete de Su Magestad. <br />4 hojas
en folio (cinco páginas y media á dos columnas, y las dos y media
restantes, á plana entera, son de nombres topográficos. Al fin:)
Todos estos vocablos fueron communicados con muchos hombres insignes
y de mucha erudición en lenguas. Y particularmente fueron vistos y
añadidos por los illustres señores y nobles hijos Dalgos. El
Capitan Gaspar Maldonado de Salazar. Y Lope Fustero Secretario del
Thesoro de la casa de la moneda de Granada, que como tan curiosos y
vistos en varia erudición pudieran dar su parecer. Y a mi me pareció
ponellos aqui al fin deste Vocabulario de Romance para hazerle mas
vniuersal y prouechoso. Y aunque a algunos paresceran cosas
impertinentes: los Doctos, para quien esto se escribe, echaron de
ver, que no son de tan poca estima, que no merescen cortesía: la
qual entiendo que harán a los que verdaderamente tratan de saber las
cosas en so (sic) origen y rayz, y huyr la ignorancia. Reciba se en
esto mi voluntad. que siempre ha sido de seruir y aprouechar a los
curiosos y amigos de saber, de quien yo he sido siempre afficionado.
<br />Hállanse estas cuatro hojas al fin de la edición del
Diccionario de romance en latín por el Maestro Elio Antonio de
Nebrissa Grammatico Chronista de los Reyes Catholicos. Van añadidos
en esta vltima impression pocos vocablos, porque en el primero del
latín se añidieron (sic) muchos. Y allí se ha de aueriguar si es
de Ciceron el vocablo, o no. Y también su Accento. (?) Pvso ahora
nvevamente en el fin deste Vocabulario vn compendio de los vocablos
Arabigos, corruptos, de que communmente vsamos en nuestra lengua
Castellana. (Retrato del Maestro Nebrija Grab. en madera.) Con
privilegio real. En Granada. Casa de Antonio de Nebrissa. Año de
MDLXXXV. <br />Fol. -Sin fol. - Sign. Aa-Kk, de 8 hs. menos la primera
que tiene 2 y la últ. 4. <br />Estos vocablos castellanos, procedentes
del arábigo recopilados por López Tamarid, fueron incluidos por D.
Gregorio Mayans y Siscar en el tomo II de sus Orígenes de la lengua
española: Madrid. 1737, págs. 235-264. <br /><br />1593. <br /><br />790.
Primera parte de una Recopilación de algunos nombres arabigos, que
los arabes (en España, Francia y Italia) pusieron á algunas
ciudades, y a otras muchas cosas que se podrán ver á la vuelta
desta hoja. -Dirigida a la Católica Real Magestad del gran rey D.
Felipe II deste nombre nuestro señor. (A la vuelta:) Lo contenido en
esta Primera Parte es una Recopilación de algunos nombres arabigos
que los moros o arabes (en España, Francia y Italia y islas del
Mediterráneo y en otras muchas partes del mundo) pusieron a algunas
ciudades, villas, castillos, islas, montes, torres, rios, puentes,
valles, fuentes, puertas de ciudades: con algunos vocablos y verbos
arábigos y frases o maneras de hablar de árabes, de que comunmente
se usa en las lenguas latina, española y italiana. -Recogidos y
declarados por Fr. Diego de Guadix, de la orden de Sant Francisco y
de la provincia de Granada, intérprete de la lengua arábiga en el
Sancto Officio de la Inquisición de la ciudad de Granada y su reino.
<br />MS. de la Biblioteca Colombina de Sevilla, original de fines del
siglo XVI. -Fol. <br />Está dispuesto para la impresión, según lo
prueba la licencia que lleva del R, P. General de la Orden
franciscana, Fr. Ventura de Calatajeras, fechada en Roma, en el
Convento de Santa María de Araceli, a 28 de diciembre de 1593.
<br />Proemio á S. M. del gran Rey nuestro Señor, su humilde vasallo
Fr. Diego de Guadix, de la Orden de San Francisco: <br />... El número
de los moros que de África en España pasaron no era bastante á
poblar tantos pueblos y a cultivar tanto, y de aquí fué que en
muchas ciudades y pueblos de España se contentaban los moros con
sólo tomar las fuerzas y castillos, dejando á los cristianos vivir
en su ley cristiana, y dejándoles lo que les parecía de sus
haciendas, labranzas, ganados y heredades; con tal que en todo
tomasen y tuviesen semblante de vasallos y tributarios, como lo
fueron muchos años en las ciudades de Córdoba y Mérida, y en la
ciudad de Toledo aquellas seis o siete parroquias que llaman de los
mozárabes cristianos... De quedar, pues, cristianos de esta manera
en muchas partes y pueblos de España, fué tanta y por tantos años
la comunicación con los moros y con los alcaydes, justicias y
oficiales que cobraban los tributos y con los demás moros que
juntamente vivían y moraban con los cristianos en las dichas
ciudades y pueblos, que se los pegó a los cristianos, y aprendieron
de los moros gran suma de vocablos y verbos arábigos, y aun muchas
frases y maneras de hablar de los árabes las tomaban y aprendían y
usaban dellas en su lengua española... Y ésta es la causa de haber
quedado introducidos en la lengua española tanta suma, como digo, de
nombres y verbos arábigos, unos del todo arábigos, y otros
compuestos o mixtos, y medio arábigos y medio castellanos o latinos,
y otros castellanos o latinos y </span><span lang="es-ES"><i>vicianos</i></span><span lang="es-ES">
por estar en las sílabas o en el acento en que y con que las lenguas
de árabes los pudieron pronunciar. Y es muy de admirar S. R. M. de
que en tantos siglos no haya habido algún hombre de nuestra nación
o de nación extraña que... beneficiase a esos reinos con tomar ese
trabajo... En este convento de Santa María de Araceli de Roma.
<br />Proemio al discreto y curioso lector: ... Esta misma plaga de
usar de nombres y verbos arábigos... hallé en las islas de
Canarias, y hallo en Italia y en todas las islas deste mar
Mediterráneo, y aun después que esto: en esta sancta ciudad de Roma
me han venido a las manos algunos vocablos arábigos de que se usa en
Francia, Flandes y en tierra de venecianos... Esta lengua arábiga me
es a mí cuasi materna por haberla aprendido y sabido desde niño...
El vocablo que... tuviere en sí alguna <br />significación, será o
es de aquella lengua en la cual significa. Claro está que estos
vocablos... Ciudad-real, Villalta, Villaverde etc. que son de la
lengua castellana, pues significan en ella, aunque usan del los
españoles y no españoles, y estos vocablos... Zocodover, Jodar,
Aranjuez, Sagra, claro está que son de la lengua arábiga, pues
significan en ella, aunque usan dellos árabes y no árabes. <br /><br />1600.
<br /><br />791. Tratado de Etimología de voces Castellanas en estas
lenguas Latina, Hebrea, Griega, Arabe. (Por el Licenciado Bartholomé
Val verde.) <br />Ms. en fol. de la Biblioteca Nacional de Madrid.
sign. I-96. -Es copia del original que existe en la Biblioteca del
Escorial. <br />Empieza: Algunos Presupuestos necesarios para saber
inquirir y deducir las Etimologías Castellanas y de otras Lenguas.
<br />En las etymologías de los vocablos Castellanos, pues se sabe la
confusión que hay en todas las Lenguas desde la torre de Babilonia
hasta agora, quando en la propria moderna no se halla la origen, hase
de acudir a la Lengua que últimamente se extendió por España con
la nación que la sugetó, como a la Arábiga, sea que falta a la
Latina que trajeron los Romanos, cuando la enseñaron, o griega, pues
hay fundaciones de Griegos por toda España. Diciéndome agora tres
años que en un muro de Madrid se había descubierto una piedra con
un Dragón esculpido: preguntándome sobre esto el Maestro Juan
López, le mostré un lugar de Pausanias, autor Griego, por do parece
que <br />Epaminondas, capitán Greciano, hizo allí alguna fundación.
<br />Las palabras de Pausanias, latinas, por no tener agora el texto
Griego, son estas (en el libro VIII de su Historia): Epaminondae
tumulo imposita est columna cum secreto, in quo serpens caelatus est.
Judicat hoc insigne Epaminondam ab iis ortum ducere, qui sparti sunt
nuncupati, quod editi in lucem dicantur e draconis dentium satione.
<br />Pues no hallándose, como digo, la etimología del vocablo
Castellano en la Arábiga ni Latina, lo seguro y acertado es acudir a
la fuente y madre de todas, la Lengua Hebrea; mayormente habiendo
dejado en España los Judíos infinitos vocablos, como probaré
después. Y como el otro, porfiando <br />Julio César sobre un
vocablo, le dijo: Civitatem Caesar dare nobis potes, verba dare non
potes. <br />Así, por el contrario, aunque los Reyes Católicos de
España echaron los Judíos, los vocablos que ellos habían
introducido no pudieron. Hay también en todas las lenguas muchos
vocablos recebidos de comunicación de las naciones vecinas o de las
contrataciones; como lo vemos en las tierras mercantiles, donde no
hay puridad de una lengua sola. Y en el lenguaje de los soldados, y
en los que vienen de Judías, que hablando sus propias lenguas
mezclan muchos vocablos peregrinos de las tierras donde han estado, y
así se van perdiendo unos y cobrando otros. <br />También los
vocablos de las Artes van fuera de regla y de observación clara;
porque unos son puestos a imitación de otros, de primera intención,
y otros totalmente ad placitum, mayormente cuando los primeros
imponedores fueron indoctos. <br />Y porque esto de hallar la verdadera
etimología es cosa importantísima, porque todos los vocablos
castellanos que hallamos en la Arábiga, Latina, Griega, Hebrea, ó
Tudesca, sacándolos el vulgo de su tino, y los corrompió: lo que
Platón hacía para hallar la etimología en su lengua, y él nos
aconseja que hagamos, tememos a mi parecer licencia de hacer sin
merecer reprehension. <br />Pues Platón, en un ecelente Diálogo que
hizo de Etimología, que él llama *g (que es decir, De recta nominum
institutionem), y por otro nombre Cratylo dice así (usaré de
nuestra Lengua por no agradarme el Intérprete latino): No importa
mucho declararse una misma cosa con diferentes nombres o sílabas; no
hace al cabo añadir o quitar alguna letra. Y diez versos más abajo:
Así como las purgas y jarabes, siendo unos mesmos, a veces nos
parecen diferentes, por estar disfrazados y encubiertos con algunos
colores o olores; pero el Médico, que sabe la fuerza y virtud de
cada uno, juzga con verdad ser unos mesmos, porque aquel disfrace
nada le impide ni estorba; así también el que sabe de Etimología
tiene ojo a la fuerza y propiedad del vocablo, y no se turba ni
engaña por ver que se añada, quite, trueque letra o letras, o si se
halla la mesma propiedad en otro de más o más diferentes letras. <br />Y
luego dice Sócrates a Hermógenes, con quien se introduce que habla:
Ten mucha cuenta con lo que voy a decir. Lo principal que se ha de
advertir en los Nombres y sus Etimologías es que muchas veces
quitamos y añadimos letra según que conviene. Esto mismo repite
aquel doctísimo Varron en el libro IV, De Lengua Latina. <br />Así
que por autoridad de varones graves, tenemos licencia y aun necesidad
forzosa, so pena de ignorar la Etimología del vocablo vulgar y
recebido, quitar o añadir Letras y Sílabas, mudar unas en otras, si
se parecen algo en la </span><span lang="es-ES"><i>prolacion</i></span><span lang="es-ES">
y sonido, y la sílaba o letra segunda ponerla al principio, y ésta
en el fin o medio; y en fin, deshacer y desgobernar todo el vocablo,
aunque se quede en dos letras, hasta hallarle la origen. <br />Mas que
para venir a la fuente y raíz del Vocablo, de solas las consonantes
se ha de hacer cuenta, y ninguna de ninguna vocal: quiero decir, que
aunque en el vocablo que se ha hallado ser la fuente y origen deste
que se dudaba, no venga a quedar ninguna vocal de las que tiene el
vulgar que se inquiere, o otras muy diferentes, esto no hace a la
sustancia; mayormente que en la Hebrea, a la <br />cual en fin hemos de
acudir, ninguna letra es vocal, porque las vocales son unos puntillos
extraordinarios, y fuera de la sustancia de la dicción. <br />De aquí
se sigue que toda la curiosidad de hallar la verdadera Etimología se
funda en añadir al vocablo o quitarle letra, mudar la que tiene en
otra de semejante pronunciación, anteponer o posponer letra o sílaba
de las que tiene el mismo vocablo; principalmente saber distinguir y
dividir en letra y letras, y esto último es lo que más recomienda
Platón... como si dijese pues en las sílabas y letras consiste la
verdadera imitación de la fuerza, propiedad y sustancia de la
esencia de las cosas, es cosa muy acertada dividir o desatar las
Letras.<br />Así que no había que maravillar si en los vocablos que
se deducen de unas Lenguas en otras, dijéramos que se ponen letras
por letras, como c por q y z, b por p, f y m, g por j y ll, u por o,
y b, ch por c sola, d por t, x por s su muy hermana: en fin, si
quitamos, añadimos o posponemos letra, o hacemos síncopa imitando
aquellos dos filósofos. <br />Pongo por ejemplo lo que dice Platón en
aquel Diálogo Cratylo, queste nombre Tántalo es síncopa de *g ques
cosa trabajada y muy afanada, cual fingen los Poetas á aquel
desventurado mento summam aquam. attingens siti enectus Tantalus. Lo
cual parece que hurtaron los Griegos, como otras muchas cosas de las
Sagradas Letras, do pide el otro la gota de agua estándose abrasando
<br />en el Infierno. <br />También dice que </span><span lang="es-ES"><i>xxxóv</i></span><span lang="es-ES">
*g que es cosa mala, es síncopa de *g, que significa lo que procede
mal, porque la cosa fea estorba el buen proceso y suceso... <br />Así
también, aunque nosotros ignoremos la verdadera sinificacion y
fuerza de la dicción en cuyas sílabas y letras, dado que serían
los ignorantes, consiste la naturaleza y esencia de las cosas... a lo
menos admitamos las síncopas y mudanzas y trasposiciones de letras:
y dedo en sincopa de digitus (</span><span lang="es-ES"><i>dit en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) (d por t), uña de unguen
(</span><span lang="es-ES"><i>ungla en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">),
trillo de tribulum (digo, del neutro, porque tribulus es espino ó
cambronera), calza de caliga (c por g), entrañas de intaranea;
triaca, trementina, berza de theriaca, therebynthina, brasica, con
pequeña mudanza de letra o vocal. <br />Sufren también del latino,
añadiendo una sola s; hurto del Griego muchos vocablos, y para
hallarle la Etimología, quítesela; como de *g, sex, *g, sexus, *g,
septem, *g super, *g, semis, *g, serpens (</span><span lang="es-ES"><i>serp
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). <br />Si también de
coturnix, metus, scutum, cespites, agnatus, blatero, mudando la t en
su amiga d. hacemos codorniz (</span><span lang="es-ES"><i>codorniu
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), miedo, escudo, césped,
alnado, baladron. -Si de caminnus (</span><span lang="es-ES"><i>Kamin
en alemán</i></span><span lang="es-ES">), cyprus, capitellum,
añadiendo a la c una h, hacemos chimenea, chipre, chapitel (</span><span lang="es-ES"><i>capitel
moderno</i></span><span lang="es-ES">). Si trocando la u en o de
aurum, floccus, portus, porrum, brachium, solum, hacemos oro, flueco
(</span><span lang="es-ES"><i>floc en chapurriau, com los de la
fusta, Flocken en alemán, como los copos de nieve</i></span><span lang="es-ES">),
puerto, puerro (porro en chapurriau), brazo (</span><span lang="es-ES"><i>bras
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), suelo. Si de la c
hacemos q y z en cruz, lazo, pereza, racimo, reziente, suiza, diezmo,
pix, cruz, lageuz, pigritio, racemus, fiducio, decimo. -Si de g se
hace j (que llamamos jota) ó l doblado en jayan, mijo de jas y
jaola, y ojo, cogido, consejo, empeño, ajo, de gigas, millium,
cilia, lollium, collectus, consilio, pignus, allium (</span><span lang="es-ES"><i>all
en chapurriau, oli: oleum, all y oli: allium-oleum en latín). </i></span><span lang="es-ES"><br />Si
de la b hacemos p en muy muchos, como cobre, cabrahigo, cabestro,
debuxo, cobro (</span><span lang="es-ES"><i>recupero</i></span><span lang="es-ES">),
percibo, abrigo, de sus latinas cuprus, caprificus, capistrum,
depingo, recupero, percipio, apricus. De la s, x en xarcia, xaquima,
xativa, xinno de sarcina *g (como dice Suydas y San Isidoro en sus
Etymologías), setabis, sinius. -En fin, si se pierde letra como en
rayo, poleo, paraiso, saeta (</span><span lang="es-ES"><i>flecha</i></span><span lang="es-ES">),
de radius, pulegium (</span><span lang="es-ES"><i>puliol en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), paradisus (</span><span lang="es-ES"><i>paradis
en catalán, paradise en inglés</i></span><span lang="es-ES">),
sagita, y vito, de victus, cuando decimos dia y vito. <br />-Si
añadimos sílaba al principio en alquitara, algibe, alcohol,
albaricoque, alcuza, que quitada al que añadió el Arábigo a los
hebreos gibe, quitara, cohol, becore (</span><span lang="es-ES"><i>abrecoc,
albrecoc, en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), coz ó coza,
cuz ó cuza (</span><span lang="es-ES"><i>una cossa en chapurriau es
una garrada de una béstia, un animal com la mula, macho, burro,
caball o cauall, te pot dixá estamordit si te pegue al cap</i></span><span lang="es-ES">)
<br />-Si añadimos algo a la fin, como en talco, testigo, amargo,
blanco, Cartago, bellaco; que el que tuviere razonable conocimiento
de la Lengua Hebrea, los hallará con el mismo significado que los
usamos en Castilla, en el texto hebreo de la Escritura quitado el </span><span lang="es-ES"><i>co</i></span><span lang="es-ES">
final, tal, amar; blan (de iban), carta, belial: que a imitación
destos á testis creo se añadió el </span><span lang="es-ES"><i>go</i></span><span lang="es-ES">.
Mas parece ser añadido de forma Latina, que usaba en semejantes
vocablos poner una c, o disminuyendo como testiculus, testificari, de
donde atestiguar, y de ahí testigo, postis, posticus, postigo. <br />Pero
ninguna hallo mudarse más que la c en g, y la f en h, c en q
infinitas veces, ciconia, acre, decollare, collum, sacrum, securum,
lacertus, draco, lacryma, acus, alacris, locusta, miraculum,
curculio, acutus, mica: nosotros con g cigüeña, agro, degollar,
gola (</span><span lang="es-ES"><i>cuello moderno; gollum : gola en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), sagrado, seguro, lagarto,
dragón, lágrima, aguja (</span><span lang="es-ES"><i>agudo</i></span><span lang="es-ES">),
alegre, langosta (</span><span lang="es-ES"><i>llangosto en
chapurriau: saltamontes</i></span><span lang="es-ES">), miraglo
(</span><span lang="es-ES"><i>milagro</i></span><span lang="es-ES">),
gorgojo, agudo, migaja (</span><span lang="es-ES"><i>una mica o una
miqueta en chapurriau: un poquito; la miga de pan la llamamos molla
de pa</i></span><span lang="es-ES">). La f en h en hilo, hijo,
hinojo, hosco, hambre, humo, hurto, haba, hasto, huso, que son
latinos con f. B por U, y al contrario en Abestruz, deuda, albedrío,
xátiva, biuda, abuelo, cavallo, caudillo, buytre (</span><span lang="es-ES"><i>buitre</i></span><span lang="es-ES">),
escarabajo, de Avis struthio, debitum, arbitrium, setabis, vidua
(</span><span lang="es-ES"><i>viuda</i></span><span lang="es-ES">),
awus (</span><span lang="es-ES"><i>auus, avvus?</i></span><span lang="es-ES">),
caballus, capitalle, scarabeus, bultur (</span><span lang="es-ES"><i>vulture
en inglés, Gaier en alemán</i></span><span lang="es-ES">). <br />Ahora,
supuestas estas verdades por no haberlas después de repetir, cuando
sea forzado quitar, añadir, mudar o anteponer letras o sílabas, o
deshacer todo el vocablo y desgobernalle, que no le conozca sino el
que tuviere los ojos que dice Platón; supuestos estos principios,
que aunque yo no lo advirtiera, quien quiera con muy pocos
nominativos cayera en ello, diré algunas Etimologías <br />Castellanas.
<br />Sigue el texto, en donde se estudian sobre trescientas
etimologías castellanas, dando el autor gran preferencia a los
orígenes hebreos. -Continúa: Algunos latinos tomados del hebreo.
-De otras lenguas peregrinas. -Lengua Picena ó Hetrusca ó
Sacerdotal de que usaban sólo en los sacrificios los Romanos. <br />En
la Real Academia Española de la Lengua hay otra copia de este
códice. Consta de 50 folios, está encuadernada con otros
manuscritos y lleva este título: <br />-Vocabulario etimológico, con
algunos presupuestos necesarios para saber inquirir y deducir las
etimologías castellanas y de otras lenguas, por el licenciado
Bartholomé Valverde. <br />Al fin esta nota autógrafa de D. Martín
Fernández de Navarrete: Entre los manuscritos de la Biblioteca alta
del Escorial se halla un códice en fol. forrado en pergamino, en el
plut. j, est. L, núm. 13, al fin del qual está el original de este
Vocabulario etimológico, que según una nota que está al <br />margen
superior de la primera hoja es obra del Licenciado Valverde. Yo creo
que este autor fué el Dr. Bartholomé Valverde, quien por orden de
Felipe II fué a S. Lorenzo el Real en 5 de Diciembre de 1586 a
reconocer los libros que habían sido de D. Antonio Agustín y elegir
entre ellos los que habían de ser para la Biblioteca del Escorial o
se habían de desechar por duplicados. Empleó en esto doce días con
el auxilio de su escribiente de lengua griega, reconociendo los
originales Griegos de mano que acusaba el Indice impreso de los de D.
Antonio Agustín. Ocupa el original de este manuscrito 31 </span><span lang="es-ES"><i>foxas</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>hojas</i></span><span lang="es-ES">) y
4 la introducción, todo de letra de aquel tiempo. Se ha tenido
cuidado en esta copia haciendo copiar los vocablos Griegos, y Hebreos
por los PP. Bibliothecarios Fr. Juan de Soto y Fr. Francisco
Cifuentes, hábiles en estas lenguas. San Lorenzo el Real a 20 de
Noviembre de 1792. Martín Fernández de Navarrete. <br /><br />1601.
<br /><br />792. Origen y etimología de la Lengua Castellana, por el Dr.
Francisco del Rosal, médico, natural de Córdoba. <br />Ms. existente
en la Biblioteca Nacional de Madrid. copia del original, por el P.
Maestro Fr. Miguel Zurita de Jesús María, agustino recoleto,
cronista general de su Orden. - Hay otras copias en las Bibliotecas
de la Academia Española de la lengua y en la de la Academia de la
Historia. <br />El original era un tomo en folio de 315 páginas, que
se guardaba en la Biblioteca de los Padres agustinos recoletos de
Madrid. Estaba dispuesto para la imprenta, con las licencias
originales y privilegio por diez años, fechado en Carvajales a 26
días del mes de Octubre de 1601 años. <br />La obra está dividida en
cuatro libros. <br />Lib. I -Origen y etimología de todos los vocablos
originales de la Lengua Castellana. <br />Lib. II. -Alfabeto segundo:
del origen y razón de nombres propios de lugares, personas y
apellidos de linages. <br />Lib. III. -Alfabeto tercero: que contiene
la razón y declaración de algunos refranes y fórmulas castellanas,
que dicen hispanismos. <br />Lib. IV. -Alfabeto último: donde se da la
razón y causa de algunas costumbres y opiniones recibidas y otras
cosas. A que se sigue un brevísimo índice de las cosas más
notables. <br />Prólogo del autor: <br />No será necesario probar cuan
importante sea en cualquier lenguaje el orden y etimología de él,
pues si esto se escribe para solos los prudentes y doctos, estos
tales saben muy bien cuan estimada fué de los griegos etimológicos,
que con tanto cuidado buscaron la razón y causa del vocablo. A ésta
llama Aristóteles símbolo; Cicerón, notación, y Quintiliano,
declaración. De cuya doctrina dice César Escalígero, varón
doctísimo, que en muchas palabras es obscurísima la etimología;
pero que tam maxime est investiganda quam maxime latet (Lib. III,
capítulo LXVIII), diciendo otras muchas cosas buenas en favor de
nuestro propósito. <br />Muchos hombres doctos y grandes humanistas
han goloseado esta materia, picando en algunas etimologías, haciendo
de ellas plato, y adornando actos y escritos con ellas; y tengo por
sin duda que por no haberse atrevido a hallar todo el lenguaje, no
han tratado de tomar este trabajo, y así desconfiados dicen mal de
lo que no pueden emprender, y con cuatro vocablos que acaso supieron,
nos hinchen la cabeza de viento. <br />Fuera de el origen del vocablo
castellano, hallarás, lector prudente, mucha etimología y origen de
las lenguas griega y latina, no aquélla que anda por los autores
antiguos y modernos y por esos diccionarios, porque siempre aborrecí
trasladar libros y trabajos ajenos, pero muchas cosas que confío, no
sólo serán de gusto, pero de algún aprovechamiento. -Vale et
fruere. <br />El año de 1610 en el mes de Marzo, y a 12 días de él,
llegó a mis manos el libro que compuso el Sr. Dr. Bernardo de
Alderete, canónigo de Córdoba, De el orígen de la Lengua Española,
sin haber yo tenido antes noticia de tal libro, el cual difiere de
éste en todo su argumento, porque aquél todo es historial, probando
la antigüedad y orígen de nuestra lengua en general; pero éste
examina cada vocablo en particular, de suerte que parece el otro
prefación de éste, y particularmente el cap. IX de el libro II en
el principio, donde se dicen las causas de la obscuridad de la
etimología. <br />Razón general de los principios del lenguaje
castellano. -La Lengua Castellana, como las demás comunes, es tomada
de varios lenguajes. Alguna parte mana de la antigua castellana,
digo, de aquélla que se hablaba en los siglos antes de que España
conociera las naciones orientales y </span><span lang="es-ES"><i>setentrionales</i></span><span lang="es-ES">,
que muchos piensan haber sido la </span><span lang="es-ES"><i>vizcaina</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Otra parte es tomada de los griegos, cuando en diversas veces
entraron y conquistaron la España. <br />Otra parte muy mayor que casi
coge la mitad de nuestro lenguaje, nos dio el romano, y aun todavía
se nos va pegando algo de la comunicación del lenguaje latino.
<br />También contribuyó la hebrea con la comunicación de los
judíos, de que hubo en España gran copia. <br />Pues la arábiga
conocerá su pedazo que nos dieron los moros, de quienes toda España
fué sujetada. <br />Algunos vocablos, aunque raros, debemos a las
vulgares de Europa, como son algunos de el oriente y </span><span lang="es-ES"><i>setentrion</i></span><span lang="es-ES">,
que introdujeron godos y con ellos alanos, vándalos y suevos y
otros. <br />Pues de las naciones con quien hemos tenido comercio ó
guerra, algo se ha allegado, como son francesa, italiana, alemana,
inglesa; y aun hoy de las Indias de el Poniente podemos esperar
nuevos vocablos con las </span><span lang="es-ES"><i>drogas</i></span><span lang="es-ES">
que de allí vienen, como lo vamos ya experimentando. <br />La lengua
que usaron los godos, frisó mucho con la </span><span lang="es-ES"><i>tudesca
(tedesco llaman los italianos al alemán)</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Catálogo de los autores y personas doctas de quienes el autor
fué ayudado. -Abraham Ortelio. -Acosta, médico. -Acursio. -Adolpho
Mekerco. -Elio Spartano. -San Agustin. -Licenciado Agustin de
Vergara. -Alberto Trocio. -Alciato. -Alejo Vanegas. -Alonso de
Zamora. -San Ambrosio. <br />-Ambrosio de Morales. -Amiano Marcelino.
-Ammonio Graeco. -Andrés Resendio. -Angelo Policiano. -San Antonino.
-D. Antonio de Guevara. -Antonio Lebrija. -Antonio Filerio. -Apiano.
-Apuleyo. -Aquario Lodoan. -Arias Montano. -Aristóphanes.
-Aristóteles. -Arnobio. -Asensio. -Athencaeo. -Avendaño. -Avicena.
-Aulo Gellio. -Amonio Gallo. -Ballesta. -Bartolomé Ricio. -Dr.
Bartolomé Sanchez. -Baylio. -D. Bernardo de Alderete. -Beroso.
-Beutero, -Biblia Sacra. -Budeo. -Calepino. -Callimaco. -Licenciado
Carvadillo. -Castaldo. -Castillo. -Caton. -Catullo. -Cerda. -César
Baronio. -César Scalígero. -Maestro Céspedes. -Ciceron. -Claudio
Minoe. -Clusio. -Columela. -Concilio Tridentino. -Conrado Gesnero.
-Cornelio Celso. -Cornelio Tácito. -Crukio Messenio. -Dale Campio.
-Demócrito. -Diógenes Philósopho. -Diógenes Laertio.
-Dioscórides. -Enio. -Erasmo. -Erithreo. -D. Estévan de Salazar.
-San Eulogio. -Eutropio. -Fernan Nuñez, Comendador. -Festo.
-Filostrato. -Florian de Ocampo. -Flos Sanctorum. -D. Francisco de
Córdoba. -Francisco Fernandez de Caso. -Francisco Lopez Tamarid.
-Francisco de Vergara. -Fragoso. -San Fulgencio. -Galeno,
-Garci-Laso. -Gaza. -San Jerónimo. -Fr. Jerónimo Roman. -Gordonio.
-Gregorio Fernandez de Velasco. - Hadriano Junio. - Hermolao Barbaro.
-<br />Hernando del Pulgar. - Herodoto. - Hesichio. - Hippócrates. -
Historia general de España. - Historia de los Reyes Católicos. -
Homero. - Horacio. -Informaci</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">n
de la conciencia. -San Isidoro. -Jacobo Silvio. -Jacobo Imaro.
-Josepho Scalígero. -Licenciado Juan Alonso Franco. -Juan Escribano.
-Josepho de Judaicis. -D. Juan Orozco. -Juan Latino. -Juan Lopez de
Velasco. -Juan de Mena. -Juan Perez de Moya. -Fr. Juan de Pineda.
-Julio César. -Justino. -Juvenal. -Laguna, médico. -Lambino.
-Lampridio. -Lassarte. -Laurencio Vala. -Leyes de la Partida. -Leyes
de romanos. -Lorenzo Palmireno. -Lucano. -Luciano Lucillio.
-Lucrecio. -Fr. Luis de León. -Luis Vives. -Lucero de Tierra Santa.
-Macrobio. -Manilio. -Mantuano. -Marcelo, sobre Dioscórides.
-Marcial. -Marciano Capella . -Martirologio . -Mathiolo Merlin.
-Mingo Revulgo. -Moletio. -Monardes. -Nicandro. -Nonio. -M. Nuñez.
-Osorio. -Ovidio. -Palladio, -Parladorio. -Paulino, médico. -Paulo
Jovio. -Pausanias. -Pedon Coraniano. -Fr. Pedro de Alcalá. -Pr.
Pedro Lopez Chalez. -Pelegromio. -Persio. -Petrarcha. -Petro Bellon.
-Petro Victorio. -Petronio Arbitro. -Philon. -Pico Mirandulano.
-Pierio Valeriano. -Píndaro. -Platon. -Plauto. -Plinio. -Plutarcho.
-Pomponio Mela. -Ptolomeo. -Quintiliano. -Quinto Curcio. -Rabano.
-Rebufo. -Sallustio. -Maestro Sanchez. -Sedeño. -Séneca. -Servio.
-Silio Itálico. -Silva nupcial. -D. Sebastian de Covarrubias. -D.
Sebastian Perez. -Simón Abril. -Stacio. -Stéphano. -Strabon.
-Strocio. -Suetonio. -Suidas. -Summa Catholicon. -Terencio, -Tarafa.
-Theócrito. -Theofrasto. -Thereto. -Thucydides. -Tibullo. -Tito
Livio. -Turnebo. -Valerio Máximo. -Varron. -Vasaeo. -Viaje del
Príncipe. -Vincencio Cartario. -Virgilio. -Vitrubio. <br />Disposición
del alfabeto y razón general de las letras. -... La invención del
molde se atribuye a dos hermanos alemanes y lo primero que se
imprimió así fué en Roma, dos libros de San Agustin, De civitate
Die y Lactancio Firmiano. <br />Consideracion general en la mutacion de
las letras. -En todos lenguajes en la deduccion de sus vocablos suele
perderse la sílaba de enmedio: como de aestimo asmo, de asiatico
aziago, de mitificare mitigar, de castificare castigar, de dubitare
dudar, de cortice corcho, de habito hato, de musculo muslo, de digito
dedo, de noveno nono, de quaerella quexa, de sigillare sellar, de
tritico trigo. Y en el latín es muy frecuente, como de axila ala, de
buxilla bulla, de maxilla mala, de taxillo talus, de paxillo palus,
de texilla tela, de pixilla pila, de vexillum velum, de cuxa o coxa,
como cuxillo culus, de matutine mane. Y al principio se quita, como
de gemello mellizo, de hemato matar, de vehemencia hemencia, de
homico mico, de hepato pato, de esse ser, de insulso soso, etc.
Añádense otras que llaman impletivas, como de hoc hocce, de imbelle
imbecille. Lo uno y lo otro <br />acontece en reciprocare, que es
reprocare, cuasi retro provocare. <br />Tambien debe ser general
advertencia que tenemos muchos vocablos singulares, tomados de
plurales latinos o griegos; como de animalia alimaña, de millia
milla, de biblia Biblia, de brevia breva, virentia verza, capitula la
capitula, quisquibia coscoja, Castella Castilla, debita deuda, summa
cima, Florentia loca Florencia, Instituta la Instituta, ligna leña,
Valentia loca Valencia, mirabilia marabilla (</span><span lang="es-ES"><i>maravilla</i></span><span lang="es-ES">),
nómina la nomina. Ostia Ostia, Ciudad. Privata privada, plegmata
pleita, Palentia loca Palencia, sábana, gr° Paños sabana, secreta
secreta, signa seña, similia semilla, ventura la ventura.<br />Orden
del Alphabeto castellano, que se guarda en este Libro para que sea
f</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">cil
hallar los vocablos que se ofrezcan con una advertencia que abajo se
añade. <br />A A. <br />B Be. <br />C Ce. <br />Ç Cedilla. <br />Ch Ch, que
debía llamarse cha o che; y hacerse de esta pronunciación un nuevo
carácter. <br />D De. <br />E E. <br />F Efe. <br />G Ge. <br />H Hache. <br />I
vocal i. <br />Y consonante Y. <br />J Y jota, <br />L Ele. <br />LL Elle. <br />M
Eme. <br />N Ene. <br />Ñ Eñe. <br />O O. <br />P Pe. <br />Q Quu. <br />R
Erre. <br />S Esse. <br />T Te. <br />U vocal U. <br />V consonante V . <br />X
Ex. <br />Y Y. <br />Z Ze ò Zeda.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Debese advertir que si buscando un vocablo, no
pareciere se busque en la substituta que allí estara. Son las
substitutas y hermanas estas: B. V. C. Qu = ç. Z. G. J. X. La G.
sera substituta de las dos J. X. en las palabras que comenzaren por
Ge, ó Gi. La H. puede substituir o añadirse a las vocales todas; y
asi la palabra que ha de comenzar en vocal, si allí no esta busquese
en la H. y las haspirales, busquense sin H. <br />Sigue el texto del
Diccionario. <br />A Córdoba (léese en las apuntaciones de D.
Bartolomé José Gallardo publicada por los Sres. Zarco del Valle y
Sancho Rayon) he remitido varias noticias de la obra y de su autor,
contestando a la súplica que sobre ello me hacia el R. P. de
Estudios en el Colegio de Agustinos Calzados de aquella <br />ciudad.
con el motivo de haberse allí formado nuevamente cierta Sociedad, de
que es individuo para trabajar una Historia de aquella ciudad. y sus
ilustres hijos, y haberle tocado a él el ramo de Literatura.
Respondió agradecido de su recibo, y ofreciendo valerse de la obra
de Rosal citándola en sus escritos, como que es tan seguro
documento, y aun la primera y única noticia, dice, que por allá
tienen de tal obra y tal autor... <br />El padre del Dr. Rosal fué
Alonso Ruiz del Rosal, y su madre Leonor de Orbaneja. Con reflexión
y enmienda pongo Alonso Ruiz, aunque él escribe clara y expresamente
Alonso Ortiz. He aquí a la letra lo que se dice en el Alfabeto
segundo, en la palabra Senda del Rosal: Es un camino que refiere A.
de Morales en sus Antigüedades hablando de Córdoba, el cual camino
va desde San Hierónimo hasta la Arrizafa, convento de Descalzos
franciscanos, por hermosas heredades, que él encarece con razón, y
dice que se llamó así por muchas rosas. El mismo se contradice,
diciendo que las hay tantas y tales, y aun más y mejores en toda la
demás Sierra. Y así es cosa llana que se llamó así por el <br />nombre
y </span><span lang="es-ES"><i>alcuña</i></span><span lang="es-ES">
de los de este apellido en la Collación de San Lorenzo, que en
aquellos pagos fueron herederos y señores de casi la mayor parte de
él, aunque hoy tienen ya muy poco, o casi nada, y para mayor
declaracion, yo fui hijo de Alonso Ortiz del Rosal, y éste de Miguel
Ruiz del Rosal, y éste de otro Miguel Ruiz del Rosal, y éste de
Alonso Ruiz del Rosal: de todos los cuales tengo testamentos y
memorias de haber tenido grandes heredades en aquel pago y sitio. Y
así en San Hierónimo y en la Arrizafa fué el entierro y sepulcro
de muchos de ellos y sus deudos, como consta por los testamentos; y
hasta hoy dura un Lugar vinculado para memoria de obra pía y limosna
con carga de misas por su alma de aquél mi re-bisabuelo Alonso Ruiz
del Rosal, el cual por mayoría yo poseo, no lejos de aquel término.
<br />Por su obra (dice Zurita) se saca que estudió en Salamanca, y
tuvo varios partidos de Médico en Castilla la Vieja, con cuya
ocasión estuvo en Zamora, Aranda, Burgos, Benavente... Vivió en
Castilla treinta años, y habiendo enfermado de resultas de la
frialdad se retiró a Córdoba. <br />En la palabra brindar habla de
una ama montañesa que le criaba un hijo suyo... <br />De las Lenguas
europeas supo el Dr. Rosal, además de la Española y latina, lo
portuguesa, francesa, italiana, alemana e inglesa, y de las
orientales la griega y la Hebrea y también la Arábiga. <br />En
varias partes cita un libro que había escrito, aunque no dado a luz,
intitulado Humanae Sapientiae Specimen (en otra parte dice Humanae
Sapientiae Lumen), que es, dice, un largo Discurso de todas las
ciencias reduciéndolas a un primer principio, del cual se va
rastreando y sacando una universal contemplación de todas las cosas.
<br />En otros varios pasajes se refiere a un libro intitulado
Diccionario médico. <br />En el vocablo Córdoba dice que se remite a
lo que dirá cuando salgan a luz los Elogios que escribe de los
ilustres varones que aquella ciudad ha dado y producido. <br />Son
muchas también las veces que cita otro escrito suyo sobre Marcial. Y
en la palabra emblema insinúa haber escrito sobre las emblemas de D.
Juan de Orozco. <br />En otros varios lugares se remite ya a sus
Observaciones y a su Retórica, ya hablando de Gramática, a su Arte
o a su Artecilla, como él dice, aunque dudo (dice Gallardo) si éstas
serían obritas sueltas o insertas en la obra Humanae Sapientiae
Specimen. <br />Finalmente, en la palabra Señor ofrece, si Dios le da
salud, escribir sobre los libros de Galeno, De usn partium.<br />1606.
<br /><br />793. De los vocablos que ai en Romance de otras lenguas, i
especialmente de la Griega, i de los Griegos, que vinieron a España.
-Del Origen de los nombres, con que antiguamente, i oi se llama
España. -De muchos nombres de ciudades i lugares de España que
parece que vienen de la lengua Griega. -Del origen de algunos nombres
Hebreos. -De los vocablos Godos que tenemos en el Romance. -De los
vocablos Arabigos que ai en el Romance. Por el Dr. Bernardo Aldrete.
<br />Caps. I, II, III, IV, XIV y XV del libro tercero de su obra Del
origen y principio de la lengua castellana. (Véase el núm. 7.) <br />D.
Gregorio Mayans y Siscar reimprimió los caps. XIV y XV en sus
Orígenes de la lengua española, tomo II, págs. 222-234. <br /><br />1621.
<br /><br />794. Tercetos en latín y puro castellano, por D. de Aguiar.
Madrid. 1621. <br />Ms. en folio, de la Biblioteca de George Ticknor,
en Boston. <br />Es una ilustración a muchas palabras y frases latinas
que se conservan en nuestra lengua, que tal vez pueda servir para
indagar muchas etimologías castellanas. <br /><br />1686-1720. <br /><br />795.
Diccionario español etimológico. <br />MS. de la Biblioteca Nacional
de Madrid que lleva la sign. Ff-123, atribuído por Pellicer al
aragonés D. José Siesso y Bolea. <br /><br />1726. <br /><br />798. Sobre
Elymologías, por la Real Academia Española. <br />Es el segundo de
sus Discursos proemiales, que se leen en el primer tomo de su
Diccionario de Autoridades, el cual es a la vez etimológico. (Véase
el núm. 741.) <br /><br />1737. <br /><br />797. Etimologías, por D.
Gregorio Mayans y Siscar. <br />En las págs. 72-74 del tomo I de sus
Orígenes de la lengua española propone porción de etimologías
castellanas, señalando excesiva importancia al elemento griego, de
cuya lengua dice haber venido muchos vocablos de nuestro idioma.
<br /><br />1745. <br /><br />798. La lengua castellana tiene voces
muchísimas del bascuence. -Las voces castellanas cuyas etimologías
son del bascuence (sobre 2.000 palabras por orden alfabético, a
cuatro cols.) -Algunas ilaciones y reflexiones. -Rebatense y se dexan
sin replica las objeciones contra nuestras etymologías. - Prosigue
la materia del passado. -De algunos modos y terminaciones que el
Castellano tiene del Bascuence. Por el P. Manuel de Larramendi, S. J.
<br />Son los capítulos XVIII, XIX, XX, XXI, XXII y XXIII, págs,
CXVIII-CL de la parte segunda del prólogo a su Diccionario
trilingüe. (Véase el núm. 744.) <br /><br /><br /><br />1750. <br /><br />799.
Dictionnaire des origines de la langue française, par G. Menage...
Paris, 1750. <br />Al fin de esta obra se estudia el origen de más de
trescientas voces españolas. <br />No tengo noticia más que de esta
edición; pero, sin duda alguna, debe de haber otras anteriores, y
alguna o algunas del siglo XVII, supuesto que su autor, el erudito
Gil Menage ó Menagio, gran conocedor de todos los idiomas
neo-latinos, nació en Angers el año 1613 y murió en París en
1692, <br /><br />1758. <br /><br />800. Elementos Etymologicos segun El
Methodo de Euclides Para averiguar Por la Analogica alteración de la
Lengua Latina en todos sus Dialectos el primitivo origen de
muchissímas vozes ya Antiquadas, ya vulgares, que se hallan
escritas, o actualmente se usan en las Provincias de España
Apvntanse, por incidencia, el origen de muchas vozes, que a las
dichas Provincias se han comunicado de otras Lenguas Orientales
Griegas, Septentrionales, Africanas, Indianas; y de algunas
Vascongadas. Obra esteril. Si solo se para en estos elementos
etymologicos; pero amena, fecundisima, y curiosa, si, con critica, y
metodo geometrico, se aplican sus theoremas para resolber los
etymologicos Problemas; que seran tantos, quantas seran las vozes
cuyo origen se pregunta. Para mi uso; y de el. De los que quisieren
descubrir noticias curiosas nada vulgares en todo genero de
<br />erudición, y Literatura, V. g, en Orthographia, Gramatica,
Mithologia, Antiquaria, Historia, Geografia, Genalogia, Historia
Natural, Botanica, Escritura, Theologia, Phisica, Mathematicas, Artes
Fabriles, Economia, y Miscelanea. Etymologista Fr. Martín
Sarmiento, Benedictino: Madrid y Abril I° de 1758. (Al fin del texto
del tomo I:) Finis. 1766 en Madrid. <br />MS. de la Real Academia
Española. -Dos tomos en folio: contienen sobre 300 hojas no
numeradas cada uno. <br />Al primer tomo precede, antes de la portada,
esta nota: Empezó esta obra el Autor el año 1758, y haviendo
escrito el principio de ella, la dexó holgar, hasta el año 1766, en
que según lo que dice el numero 140, la prosiguió, y acabó en dho.
año. En ella pone varios theoremas, para demonstrar
<br />Mathematicamente el origen de las voces Castellanas, y Gallegas
en la Lengua Latina. Pone un sistema de su inbencion, para formar una
lengua casi universal. Defiende el estudio de las etymologias
asegurando, que sin él nadie puede ser sabio. Increpa a sus
Paisanos, por el desprecio con que miran a su lengua Gallega. Prueva
que esta es copiosísima, y hace caso de conciencia que <br />no se
escrivan en ella los Instrumentos forenses, como se practicaba antes
de Carlos 5.°, y que los Curas, no sean naturales del Pais, para que
asi prediquen, y confiesen en Gallego cesando los gravissimos
incombenienles, que se experimentan de executar estas funciones en
Castellano. Igualmente censura de barbara la costumbre de enseñar a
los Gallegos el Latin por medio de la lengua Castellana. - Texto, que
consta de 480 párrafos: contiene curiosas noticias biográficas del
autor. <br />§ 3. -... no faltara quien erradamente crea que Yo poseo
algunas lenguas, ya muertas, ya vivas, viendo que las traygo al
asunto, como si las hubiese mamado o estudiado, ya por los Libros, ya
peregrinando por diferentes naciones. Digo, y Protesto, y aun si
fuere menester jurare, que el que viviere en ese concepto, vive en
herror desaforado y garrafal: solo he mamado la lengua gallega; que
con la ocasión de venir a tomar el Santo Abito, olvide casi del
todo; y me di a la lengua Castellana. De la lengua Latina, solo se el
</span><span lang="es-ES"><i>chapurrado</i></span><span lang="es-ES">
que me enseñaron al uso del Pais. De la griega se muchas vozes
sueltas, y tales quales de la Hebrea. De la Arabiga solo se las
vozes, que se conservan en el castellano y Andaluz. Por la letra de
libros franceses é Italianos, solo adquirí el entenderlos. <br />§
4. -(De manera que ajustadas qüentas ninguna lengua poseo, sino el
Castellano vulgar que hablo, leo y escrivo, sin aliño particular.
Por ser el idioma Castellano casi infinito y tan abundante de vozes
heterog</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">neas,
a cada paso tropezaba con vozes castellanas, que oia ó leia, y que
eran para mi <br />inauditas, y exóticas, que ni entendía su
significado, ni sabia su verdadero origen; aunque me informaban del
significado en general. Cansado de preguntar a quienes no me sabían
responder, determine responderme a mi mismo, consultando libros para
lo material de la voz: y para lo formal del significado. <br />§ 5.
-Para todo tengo libros bastantes, ya de lenguas muertas, ya de
lenguas vivas, ya de todo genero de erudición. Pasan de </span><span lang="es-ES"><i>6D500</i></span><span lang="es-ES">
Tomos. Y no tomare a mal que algunos me apliquen la oración de
Luciano: Adversus Indoctum, et Libros multos ementem. Bien cierto es,
que el poseer muchos libros, ni prueba sciencia, ni erudición. Pero
mas cierto es, que el no tener ningún Libro es prueba de Iliterato.
La Literatura, que ha de jugar en estos elementos etymologicos, es
muy superficial. El fondo ha de ser una combinación de las letras.
Para esto no se necesita saber Lenguas; sino la vulgar, y el Latin
con extensión. <br />§ 6. -Por juguete forme entonces unas
etymologias de algunas vozes castellanas y el gusto que percibía en
ese inocente estudio hizo que para mi uso, escriviese un Vocabulario
castellano, con asunto de aumentarlo cada día mas y mas; de modo que
ya tenía 40, o 50, pliegos en los quales avia <br />muchas etymologias
curiosas. Con ese exercicio, y con la observación, de palpar las
varias y diferentes alteraciones, y transmutaciones de unas letras en
otras, me pareció que se podrían formar unos elementos, que
pudiesen servir de norma para los que quisiesen dedicarse al estudio
de las etymologias de las vozes castellanas solas; pues aun no </span><span lang="es-ES"><i>havia</i></span><span lang="es-ES">
pensado en la lengua Gallega en 35 años que faltaba de Galicia
apenas </span><span lang="es-ES"><i>avia</i></span><span lang="es-ES">
estado tres meses en aquel Reyno; y casi me era ya desconocido el
idioma Gallego; y solo me acordaba en confuso de las vozes que avia
mamado. <br />§ 7. -El año de 1745, Año del Jubileo de Santiago se
me ofreció hacer una jornada a Pontevedra a recrearme en compañía
de mis Hermanos y Parientes: y a pasearme por Galicia. Anduve mucho
por aquel Reyno; pero siempre con la Pluma en mano, para apuntar
todos los lugares, y todas las vozes, y frases Gallegas, como las iba
oyendo; y aun muchas vozes Gallegas Antiguas, escritas en
Instrumentos Gallegos Antiguos, como las iba Leyendo. Y sobre todo
muchos nombres gallegos de los Mixtos de la Historia Natural, y
especial de los Vegetales, Pescados, Conchas, &., como los iba
cogiendo y comiendo, a vuelta de esos nombres, recogí también sus
Propiedades y virtudes. <br />§ 8. -Volvime a Madrid cargado de
Apuntamientos, y Materiales de Vozes puras Gallegas Vulgares, y
triviales significativas de cosas del uso común, y de Artes y Cosas
Artificiales, y de nombres de los Mixtos de la Historia Natural.
Embarre algunos Quadernos de Papel, con esos preciosos borrones. De
manera que si antes vivía remoto de la Lengua Gallega; de vuelta a
Madrid me halle fecundado de infinitas vozes gallegas, sin cargar la
mano a la Syntaxis. La Syntaxis no haze ni padece para averiguar el
origen y etymología de una voz suelta. Y ahora cesara la admiración,
de que no sabiendo yo lenguas, aya emprendido hablar de etymologías.
<br />§ 9. -Después del año de 1754 volví a Galicia a divertirme.
Detuveme allí 18 meses y siempre ocupado, en el exercicio mismo, del
año de 45. Junte infinitos materiales mas, así de vozes puras y
Gallegas, como de nombres de los mixtos de la Historia Natural. No
solo que se hablan, y usan en Pontevedra v, g, o en otro lugar
determinado: sino también los que se hablan y se usan en diferentes
Países de Galicia; aunque escogí el territorio de Pontevedra para
fixar (</span><span lang="es-ES"><i>fixá en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)
allí el fondo de la Lengua vulgar Gallega. Esto; porque allí hice
la mayor demora de mi mansión; y pateé a palmos todo el terreno; y
porque allí registre y </span><span lang="es-ES"><i>ley</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>leí</i></span><span lang="es-ES">)
muchos instrumentos Antiguos de los Archivos. <br />§ 10. -En virtud
de todo lo dicho tarde poco en observar que la Lengua Gallega y la
Castellana, no son sino dos Dialectos de la Lengua Latina, en toda su
extensión, y que quanto mas se retroceden siglos casi coinciden esos
dos Dialectos. Esto es muy del caso para que los castellanos se
utilizen <br />en los elementos etymológicos. Ay muchas vozes puras
gallegas que también se usaron en el puro castellano; pero ya se han
perdido del todo... <br />§ 11. -No ay cosa mas vulgarizada que dezir,
que el puro Idioma Castellano, es una corrupción de la Lengua
latina: y que el puro Gallego es una corrupción de la Lengua
Castellana. Son dos errores vulgares. Y errada inteligencia de la voz
corrupción en materia de Lenguas; confundiendo la Analogía con la
corrupción. El Castellano paulatinamente se fue formando de el Latin
guardando siempre la Analogía de las Letras. Lo mismo digo del
Gallego. Pero jam</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">s
el Gallego se ha formado del Castellano. No a los principios: pues
las dos Naciones hablaban un mismo Latin. No en la media edad, pues
Galicia tenía Reyes, y no Castilla, y el idioma que entonces se
hablaba, no pudoderivarse del que se hablaba en Castilla. No al fin,
en el fin, pues ya Galicia, y Castilla, son dos diferentes
provincias... <br />§ 13. -En estos elementos etymologicos sólo han
de jugar principalmente tres Lenguas. La Latina como Madre: y la
Castellana y Gallega como hijas. De los otros subdialectos
provinciales usaré por incidencia, y con inevitable parsimonia,
porque yo no los sé. Lo mismo digo de otras lenguas muertas y vivas,
no como quien las entiende, sino como quien ha leído la explicación
de esta, o de la otra voz suelta, en los Libros Latinos de los que
las entendían. Así podré citar vozes griegas, Hebreas, Siriacas,
Arabigas, y de otras Lenguas Exoticas que jamas he sabido. En esto
nada hay de charlatanería, ni vanidad, pues aborrezco lo primero; y
hace ya mas de 50 años, que estoy evidenciado por mi mismo, que no
tengo en que atar un grano de sal, para fundar vanidad de prendas
naturales. Morales e intelectuales. Después de Dios, debo este
conocimiento a la mucha, y varia Letura que he tenido... <br />§ 22.
-Esta vanidad conduce mucho para probar la fecundidad de la Lengua
Gallega. A Duarte Nuñez, que se vino a echar fanforriñas con su
lengua portuguesa, de que tenía muchos derivados de una voz, le
añadí yo 6 más, que tiene la lengua gallega. Por juguete junté
todas las vozes gallegas que oí en Galicia, para significar a un
hombre palurdo y tagarote junte 100, y las tengo colocadas por el A.
B. C No tendría tantas, si la lengua Gallega se escriviesse; pues ya
se huvieran perdido las mas de ellas. Por la misma razón de que la
lengua Portuguesa se escrive es mui diminuta de raizes propias:
aunque Bluteau quiso imponer que era muy abundante con 10 tomos en
folio... <br />§ 24. -A los elementos etymologicos que han de servir
para reducir a la lengua latina las vozes puras de sus dos Dialectos
Castellano y Gallego: espero queriendo Dios, que se seguirá un
Onomástico en el qual a la sombra de la lengua gallega pondré
diferentes etymologias de las vozes puras, de su Subdialecto
Portugués. En colocando yo una voz en su raíz latina, no pienso
pasar de ay, ni subir mas arriba; aunque me sería mas fácil, que el
llegar hasta el latín; por la abundancia que ay de libros para eso.
No pienso pues en Etymologias de vozes latinas, sino de las vozes
castellanas y gallegas puras. Por incidencia sera preciso que toque
algo de la Griega; quando mi asunto ha de ser el texer una serie
chronologica hasta hoy,, según lo que pudiere alcanzar con mi corta
Literatura... <br />§ 25. - Prologo. A los que han de enseñar á los
niños el Christus y la Cartilla... <br />§ 27. -El año 725, pasando
yo por el Monasterio de Lorenzana, en Galicia, cuyo fundador ha sido
el Conde D. Osorio, sobrino de San Rosendo, y que allí llaman el
Conde Santo, vi allí su sepulcro... <br />§ 46. -...Acabado mi curso
de Artes en Hyrache me volví a este mi Monasterio de San Martín de
Madrid, en donde tome el </span><span lang="es-ES"><i>Abito</i></span><span lang="es-ES">
el año de 1710, y todo el verano de 1714 tuve a mi disposición la
copiosa librería de este Monasterio que pica en 10 </span><span lang="es-ES"><i>D</i></span><span lang="es-ES">
volúmenes. Viéndome desocupado me entre en la librería, y no sabía
salir de ella no siendo para el choro. <br />§ 47. -A pocos libros que
revolví conocí que havia mas cartillas en el Mundo, que las que me
havian enseñado para el castellano y latín. Registré los Alfabetos
Griego, Hebreo y Arabigo, etc. Y entonces comenze a imitar y copiar
de mi mano todo quanto Alfabeto encontrase en los Libros. <br />Junte
mas de 150 Alphabetos, tuve ocasión de leer muchos instrumentos MS.
o Antiguos, y asi pude sacar Alfabetos muy particulares, que podrán
servir para unos Elementos Diplomáticos... <br />§ 49. -Origen y
formación de las lenguas barbaras... <br />§ 121. -Tentativa para una
lengua General... <br />§ 169. -Methodo de Euclides... <br />§ 193.
-Theorema Etymologico Universalissimo... <br />§ 217. -Elementos de
las consonantes... <br />§ 223. -Libro I. de las consonantes... <br />§
289. -Libro II. De las vocales... <br />§ 313. -Libro III. De las
letras Perdidas... <br />§ 331. -Libro IV. Letras añadidas... <br />§
344. -Aplicación y uso de estos elementos... <br />§ 456. -Cien voces
gallegas para ridiculizar a un patán (siguen, a tres cols.) <br />-
Indice alfabético de lo mas notable de los Elementos etymologicos.
<br />-Reflexiones sobre el Diccionario de la Lengua Castellana, que
compuso la Real Academia Española el año de 1726. (Hasta la letra
H.) <br />Tomo II (que contiene muchas más hojas que el primero;
tampoco están numeradas. Lleva este título): Conjeturas. Para
establecer algunas Etymologias de diferentes voces, que se usan en
España según la observación de mi Fray Martín Sarmiento Monge
Benedictino, y Profeso de San Martín de Madrid. Varron Lib. 6. de
Lingua Latina al principio hay dos o tres textos primorosos, y
literatos para todos estos Apuntamientos. Y en el Etymologico magno
Griego de Silburgo hay muchísimo de Varron al caso. (Signe el texto
por orden alfabético a renglón entero,) <br /><br />1759. <br /><br />En el
Museo británico hay, de mano del P. Cañes, las siguientes obras
suyas, que yo he consultado recientemente en Londres: <br /><br />801.
Lista de palabras árabes de botánica y agricultura principalmente,
declaradas en castellano. <br />Pág. 113 de un tomo de Papeles varios,
sign. Eg-584. <br /><br />802. Intérprete Arábigo -Castellano, por el
Abecedario Español. 1759. <br />Vocabulario de estas dos lenguas de
voces de Filosofía, Geología y otras ciencias, concluido en Damasco
antes que el autor viniese a España e imprimiera su Gramática
arábigo -española vulgar y literal (Madrid. 1775). Al fin del tomo,
que tiene la signatura Add-18.181 y consta de 294 folios, léese:
Concluí de escribir este Vocabulario Español -Arábigo día 26 de
Octubre del año 1759, día octavo de San Pedro Alcántara, en la
Ciudad de Damasco. -Fr. Francisco Cañes. <br /><br />1773. <br /><br />803.
Diccionario de voces arábigas, usadas en España, reducidas a su
origen y verdadero significado, sacadas por su orden del Diccionario
de la Lengua Castellana, y puestas con Letras Arábigas para expresar
con perfección los Vocablos arábigos adoptados por la Lengua
Castellana y evitar las equivocaciones de las voces mal escritas:
formado por el Sr. D. Miguel Casiri, Presbítero, Intérprete del Rey
nuestro Señor, su Bibliotecario y Académico de número de la Real
Academia de la Historia, a la que lo presentó en 15 de enero de
1773. <br /><br />Ms. en 4.° de cerca de 300 págs. -Biblioteca de la
Real Academia de la Historia de Madrid (Z-149). <br />Título (copiado)
del códice. -A la hoja siguiente esta Nota, de letra al parecer del
mismo Campomanes: Esta colección de Etimologías sigue el orden del
Diccionario de la Academia Española. Estas mismas raíces se
colocaron de su puño del Sr. Casiri en el ejemplar que posee el
Conde de Campomanes, que animó a aquel Sabio para la formación de
este cuaderno, de resultas de sus conferencias. -Título de la obra:
, Voces arábigas usadas en España, reducidas a su origen, (etc.) -
Texto, de letra del mismo Casiri. <br /><br /><br /><br />1775. <br /><br />804.
Etimología de Morabatino o Maravedí, por el P. Sarmiento. <br />Págs.
130-133 de sus Memorias, (Véanse los núms. 23 y 800.) <br /><br />1787.
<br /><br />805. Diccionario español -latino -arábigo en que, siguiendo
el Diccionario abreviado de la Academia, se ponen las
correspondencias latinas y árabes, para facilitar el estudio de la
Lengua arábiga a los misioneros y a los que viajaren o contraten en
África y Levante. Compuesto por el P. Fr. Francisco Cañes,
religioso franciscano descalzo de la provincia de San Juan Bautista,
su ex-Definidor, Misionero y Lector que fué de Árabe en el colegio
de Damasco, individuo de la Academia de la Historia. Dedicado al Rey
nuestro Señor. Madrid, en la imprenta de D. Antonio Sancha, 1787.
<br />Tres tomos en gran folio de más de 600 páginas cada uno. <br />El
orientalista D. Miguel Casiri revisó esta obra, que fué impresa con
los fondos de la Obra Pía de los Santos Lugares. <br />El P. Cañes
escribió también, de orden de S. M. una Gramática española y
arábiga que se publicó en 1776. <br /><br />1823-24. <br /><br />806.
Orígenes orientales de la lengua castellana, por D. Joaquin Lorenzo
Villanueva. <br />Es una colección de etimologías publicadas en el
periódico, primero mensual y después trimestral, que los españoles
emigrados en Londres el año 1823 publicaron con el título de Ocios
de emigrados españoles. <br />Serían, sin duda, algunas de las
cédulas que constituían su Diccionario general etimológico de la
lengua castellana, que no se llegó a publicar ni sé dónde se
encuentren tan preciosos materiales. De esta gran obra nos da cuenta
el mismo Villanueva, hablando en su Vida literaria (Londres, 1825) de
sus trabajos y proyectos de 1802 a 1804: Entre tanto, no olvidando
que era individuo de la Academia Española, continuaba trabajando a
mis solas y a ratos perdidos, como lo estuve haciendo algunos años
antes, en el Diccionario etimológico de la lengua castellana, obra
deseada y aun proyectada por la Academia, y nunca emprendida. Ya
cuando tu-ve formados treinta y dos mil artículos, que fué poco
antes de la llegada de Napoleón a Madrid. hice presente a la
Academia mi <br />empresa, que llamaba yo temeraria, y el estado de
este trabajo, del cual presenté varias muestras, para que,
mandándolas examinar a presencia mía por una Comisión de
individuos doctos en las lenguas orientales, caso de corresponder a
su antiguo deseo, mandase publicar esta obra a nombre de la Academia.
Fueron nombrados para este examen Don Antonio Romanillos y Don Ramon
Cabrera, consejeros de Estado, que aún viven; Don Casimiro Gomez
Canseco, catedrático de lengua griega de los Reales Estudios, y Don
Francisco Berguizas, bibliotecario del rey, que ya son difuntos, y me
parece que otro también, de cuyo nombre no puedo acordarme. Habiendo
dado esta Comisión <br />un informe muy favorable a aquel Diccionario,
acordó la Academia imprimirle a sus expensas, y que llevase al
frente el nombre de su autor, encargándome que le completase. A
pocos días de este acuerdo atravesó la sierra de Guadarrama el
ejército de Napoleón, con cuyo motivo me retiré a Sevilla con la
Junta central. En aquella ciudad añadí a este Diccionario ocho mil
artículos, aprovechando para ello el hueco que me permitían los
trabajos de la Comisión para que me nombró el Gobierno, encargada
de preparar las materias de disciplina externa que debían tratarse
en las próximas Cortes. <br />Estas cédulas, que iba yo ordenando en
paquetes por orden alfabético, han desaparecido con mis frecuentes
correrías y el trasiego de mis papeles. (Tomo I, pág. 109.)
<br />También en el tomo II, pág. 384, nos habla el Dr. Villanueva de
que tenía comenzado un Diccionario etimológico geográfico de
España y Portugal. <br /><br />1827. <br /><br />807. Etimologías, por D.
Andrés Bello. <br /><br />Publicadas en el Repertorio americano, año de
1827, y reimpresas en el vol. V, 1881, de las Obras completas de
Bello, publicadas por el Gobierno nacional de Chile. <br />Estudios
etimológicos sobre los substantivos nadie, nada y sobre el verbo
ser. <br /><br />1828. <br /><br />808. Etimologías castellanas, por el Dr.
D. Antonio Puigblanch. <br /><br />Los conocimientos filológicos de este
autor y las peregrinas noticias que sobre esta ciencia llegó a
atesorar, aconséjannos que pongamos aquí las etimologías que,
esparcidas y en desorden, se hallan en sus Opúsculos gramático
-satíricos. (Véase el número 37.) <br />Una de las reglas
etimológicas, dice Puigblanch, es que no se busque lejos el origen
de una voz o frase, siempre que pueda hallarse cerca. <br />En los
autores antiguos son raras las etimologías que puedan llamarse
buenas. <br />Laméntase del estado (en su tiempo) de estos estudios en
Europa, diciendo que en España están en embrión y fuera de España
en mantillas. <br />Acerico. -Esto es, hacerico, de hacero por facero
(de faz, en lat. facies ei), que es lo mismo que almohada ó almoada,
según Puigblanch. -Faceruelo: en el poema de Alejandro: "Acuesta
la cabeza sobre el faceruelo". <br />Cerrar. -Del lat. serare,
guardar (</span><span lang="es-ES"><i>celar</i></span><span lang="es-ES">).
Bajo otra forma servare, de sera, guarda, por serva, perdida la v.
(</span><span lang="es-ES"><i>Serva o serba en chapurriau es la
acerola, acerolo</i></span><span lang="es-ES">)<br />Ardite. -De una
moneda inglesa de cobre llamada farding, arc</span><span lang="es-ES"><i>á</i></span><span lang="es-ES">ico
fárdingte. <br />Fierabrás. -De origen inglés. <br />Jayán (</span><span lang="es-ES"><i>jagán
o gigán en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). -De origen
inglés, giant, gigante, escrito en castellano como se pronuncia en
inglés, pero dando a la j sonido dental o francés. Entraría en
España, como la anterior, en algún </span><span lang="es-ES"><i>balote</i></span><span lang="es-ES">
de libros de caballería.<br />Giralda. -Del arc. giranda, de girar, o
sea veleta de una torre o c</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">mpanario
(</span><span lang="es-ES"><i>campanario</i></span><span lang="es-ES">).
Francés: gironette, de girer, arcaicos. <br />Legaña. -Del adj. lat.
lemicanea, entendiéndose sordes, formado de otro adjetivo lemicus,
del sust. lema, ae, legaña en latín. Lemicanea o lemiganea,
lemganea, lenganea, leganea, legaña. <br />Melindre. -De mellendinum,
deriv. del verbo lat. inusit. mello, is, ere, enmelar o untar con
miel. Ablat.: mellendino, melendiro, melindre. En catalán: melindro,
bizcocho amasado con miel ó azúcar. <br />Merengue. -De mellendicum,
deriv. del mismo verbo. Ablat.: mellendico, merendigo, merengue.
<br />Hojaldre. -Del nom. foliandinum, materia o cosa que se divide en
hojas; de folio, as, are, dividir en hojas. (</span><span lang="es-ES"><i>Milhojas;
milfulles en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)<br />Molino.
-Del nom. molendinum, derivado de verbo molo, is, ere, moler. (</span><span lang="es-ES"><i>Móldre
en chapurriau, molgo, mols, mol, molem, moléu, mólen</i></span><span lang="es-ES">).<br />Vericueto.
-Creyó Covarrubias ser de </span><span lang="es-ES"><i>vereda</i></span><span lang="es-ES">
y </span><span lang="es-ES"><i>cuesta</i></span><span lang="es-ES">.
Acertó en lo primero, más no en lo segundo. Viene del nom. lat.
veredum (iter), camino veredero, Ablat.: veredo, disminu</span><span lang="es-ES"><i>í</i></span><span lang="es-ES">do
dos veces vered</span><span lang="es-ES"><i>ico</i></span><span lang="es-ES">,
y </span><span lang="es-ES"><i>veredicoto</i></span><span lang="es-ES">,
y luego mudada la o en ue, como del quotus, escote y escueto. El
vericueto es una <br />senda muy angosta, sea cual fuere el terreno. De
vericuetos en lo llano se habla en la Jorn. I de la comedia La Dama
Capitán, por D. Diego y D. José de Figueroa; y Cervantes lo usa en
el mismo sentido. Claro es que en la montaña tiene que haber más
sendas angostas que en el llano. <br />Zaerir. -Corrupción de fazferir
(</span><span lang="es-ES"><i>cara + herir; cara + ferí en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />Además de estas
etimologías, que nos han parecido dignas de atención, publícase en
el primer tomo de los Opúsculos el proyecto de un estudio relativo a
Catorce grupos de cuestiones sobre varios orígenes de la Lengua
castellana, especie de apéndice o suplemento a la gran obra sobre el
origen y genio de nuestro idioma, concebida por Puigblanch. En
aquéllas anuncia las etimologías de las voces siguientes: Cortes,
Hispalis, Sevilla, Españoles (diminutivo hispanioles, espagnolets,
prov. spagnuoletti, italian.), Cantabria, pontífice, sacerdote,
religión, superstición, antruejo (sinónimo de carnestolendas),
maragato, rosicler, mozárabe, tocayo (sinónimo de colombroño),
cogote y pescuezo (contra la opinión de Covarrubias y las de todos
los etimologistas), vellón (moneda), mostrencos (bienes), aguinaldo
y muchacho y zozobrar (que no son arábigas, sino latinas), ramera,
peligro, quisicosa o cosicosa, ajedrez, zarzuela, tertulia, loro,
cotorra, urraca, Madrid, Granada, Meco, madrigal, madroño,
madriguera, mara, Sagra, Carpetania, Escurial, freiles (caballeros de
las Ordenes militares), ginete, hidalgo, acerca de todas las cuales
hace algunas indicaciones, pero todas misteriosas y negativas, de las
que nada se saca en limpio, sin duda para promover la curiosidad y
dejar virgen la materia al estudio que pensaba publicar. <br />Mequetrefe.
-Del inglés maketrefle, arc. hacedor o fabricante de baratijas.
<br />Orate. -Del lat, orbatus, entendiéndose mente, privado de
entendimiento. <br />Semos. -Del vulgo castellano, por somos, es el
antiquísimo semus latino, por sumus, ya anticuado en Roma en tiempo
de Augusto. (</span><span lang="es-ES"><i>Semos de Alustante, y qué
le vamos a hacer, si en toda la puta vida lo dejaremos de ser</i></span><span lang="es-ES">)
<br />Tuve es de tenevi (tenui), antiquísimo pretérito regular de
teneo, es. <br />Estuve es de stevi, pretérito de steo, es, del cual
formaron los franceses su </span><span lang="es-ES">ê</span><span lang="es-ES">tre
o estre y estere, y nosotros tenemos la primera persona del presente
de indicativo estoi por estoe, el cual se dijo por esteo, traspuesta
la vocal e, así como soi es de soe (</span><span lang="es-ES"><i>soc
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), por seo, deriv. de
sedeo, es, en la significación de ser, estar o residir. Dichas
formas del presente del verbo ser las usan los antiguos poetas
castellanos. <br />Trama. -De transmissa, en sentido de transmissio.
<br />Aragón. -Por Araticon, del adj. Lat. araticum (territorium,
sobrentendido), como país de labranza. Del ablat. aratico, se dijo
aratgo o aradgo, y luego arazgo, arago; con forma aumentativa o
colectiva, Aragón. <br /><br />1830. <br /><br />809. Vestigios da lingoa
arabiga em Portugal, ou lexicon etymologico das palavras, e nomes
portuguezes, que tem origem arabica, composto per ordem da Academia
Real das Sciencias de Lisboa, por Fr. Joāo de Souza, Socio da dita
Academia, e Interprete de S. Magestade para Lingua Arabica; e
augmentado e annotado por Fr. Joze de Santo Antonio Moura, Socio da
Predita Academia, Official da Secretaria de Estado dos Negocios
Estranjeros, e Interprete Regio da referida Lingua. Lisboa. Na
typografia da mesma Academia, 1830. Com licença de Sua Magestade.
<br />4.°-1 h. prel. + XVI + 204 págs. <br /><br />Por orden alfabético
hállanse coleccionados todos los vocablos portugueses que se derivan
del árabe. El Diccionario castellano puede ilustrarse mucho con el
estudio de esta obra, pues en ella se encuentran innumerables
palabras de nuestra lengua, cuyas etimologías están investigadas
con mucho acierto.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1834. <br /><br />810. Nomenclatura geográfica de
España. Análisis gramatical y filosófico de los nombres de los
pueblos y lugares de la Península, con aplicación a la topografía
y a la historia. Por D. Fermin Caballero. Madrid. Aguado, 1834.
<br />4.°-240 págs. -Estudio muy notable. <br /><br />1837. <br /><br />811.
Glossario de vocabulos portuguezes derivados das linguas orientaes e
africanas; excepto a arabe, por D. Francisco de S. Luiz. Lisboa, typ.
da Academia Real das Sciencias, 1837. <br /><br />812. Diccionario de
Etimologías de la lengua castellana. Obra póstuma de D. Ramon
Cabrera, Prior de Arroniz, Consejero de Estado y Director que fué de
la Real Academia Española, individuo de la de la Historia y de Honor
de la de San Fernando... Publicada por Don Juan Pedro Ayegui: Madrid,
1837. <br />Dos volúmenes en 4.° -Tomo I: 314 págs. con unos
preliminares sobre etimología. -Tomo II: 838 págs. Nació el autor
en Segovia el 9 de abril de 1754 y murió en Sevilla el 30 de enero
de 1833. -Su obra consta de unas 2.500 etimologías, todas de origen
latino inmediato. <br /><br />1845. <br /><br />813. Diccionario Etimológico.
Comprende el de la lengua usual, y los vocabularios de Medicina,
Historia natural y de Geografía. Por D. Juan Peñalver: Madrid.
1845. <br />Folio. <br />No se publicaron más que algunas entregas hasta
la palabra Bucero inclusive (160 páginas). -Forma parte del
Panléxíco, comenzado a publicar por el Sr. Peñalver en 1842.
<br /><br />1850. <br /><br />814. Indice de las palabras castellanas de
origen oriental, por D. Enrique Alix. <br />Un tomo Ms. en folio,
existente en la Biblioteca Nacional de Madrid. Contiene solamente la
A, la B y parte de la C. <br />En el Diccionario matriz de la lengua
castellana, proyectado por el Sr. Baralt, del que no se publicó más
que la primera entrega, fué encargado de las etimologías arábigas
este malogrado orientalista, tan versado en las lenguas semíticas,
en las clásicas griega y latina y en la sánscrita. <br /><br />1853.
<br /><br />815. Lexicon etymologicum linguarum romanarum, italicae,
hispanicae, gallicae. Von Friedrich Diez. Bonn, A. Marcus, 1853. <br />Un
vol, en 8.° <br />-Segunda edición: Bonn, A. Marcus, 1861 . <br />-Tercera
edición, en dos vols.: Bonn, 1869-1870. <br />-Cuarta edición:
Etymologisches Woerterbuch der romanischen Sprachen, von Friedrich
Diez. Vierte Ausgabe, mit einem Anhang, von August Scheler. Bonn,
Marcus, 1878.<br />4.°-XXVI 820 págs. <br />La adición del Sr.
Scheler, que ocupa 75 páginas, no contiene apenas nuevas palabras
añadidas a las que Díez había escogido para estudiarlas: limítase
el editor a consignar las nuevas etimologías propuestas en libros y
revistas filológicas para la explicación de aquellas palabras que
Díez no había sabido explicar o había explicado con inexactitud.
Sin embargo, el Sr. Scheler emite su autorizada opinión, cuando lo
cree conveniente, sobre las proposiciones etimológicas por él
adicionadas y coleccionadas. La gran autoridad filológica del editor
da un valor especial a esta impresión del Woerterbuch (</span><span lang="es-ES"><i>Wörterbuch:
palabras + libro</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />Este mismo
año se publicó también el <br /><br />816. Index zu Diez
Etymologischen Woerterbuch der romanischen Sprachen, von Dr. G. U.
Jarnik. Berlin. Langenscheidt. <br />8.° -VI -237 págs. <br />Libro
sumamente útil y necesario para el más cómodo y eficaz uso del
Woerterbuch de Díez. El Sr. Jarnik ha hecho un trabajo con sumo
cuidado e inteligencia, si bien no está formado sobre la última
edición del Diccionario, por haber aparecido antes que ésta, y, por
lo tanto, le falta lo correspondiente al suplemento de la nueva
impresión. No es grande, sin embargo, este inconveniente: el Indice
sirve para toda la parte que es de Díez, pues cada palabra
corresponde a otra que va a la cabeza del artículo, y que, por
consiguiente, se encuentra por su orden alfabético sin tener
necesidad de la indicación de la página. <br />-Quinta edición del
Díez, también con las adiciones de Scheler: Bonn, Bei Adolph
Marcus, 1887. <br />4.° may. -XXVI -866 págs. <br /><br />1855. <br /><br />817.
Uber die arabischen Worter im Spanischen. Von Freiherrn
Hammer-Purgstall. <br />Publicado en la Sitzungsbenichte der
philosophisch-historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften. -Wierzehnter Band. Wien. Aus der R. R. Hof. und
Staatsdruckerei. 1855. <br />4.° may. -87-132 págs. <br />Trabajo leído
en la sesión de 14 de noviembre de 1854. En él se estudian las
etimologías de 498 palabras castellanas de origen arábigo, las
cuales están coleccionadas por orden alfabético. <br /><br />818. Über
die arabische Geographie von Spanien. Von Dr. Freiherrn
Hammer-Purgstall. <br />Publicado en la Sitzungsbenichte der
philosophisch-historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der
Wissenschaften. -Wierzehnter Band. Wien. Aus der R. R. Hof. und
Staatsdruckerei. 1855, <br />4.° may. -365-424 págs. <br />Trabajo dado
a conocer a la Academia en la sesión del 6 de diciembre de 1854. En
él se coleccionan 833 nombres geográficos españoles, indicando a
continuación la fuente histórica arábiga, en donde se citan,
acompañada de observaciones etimológicas propias del autor. <br /><br />1856.
<br /><br />819. Diccionario etimológico de la lengua castellana.
(Ensayo.) Precedido de unos rudimentos de Etimología, por el Dr. D.
Pedro Felipe Monlau, catedrático que fué de Literatura e Historia
en <br />la Universidad de Barcelona, y ahora de Psicología y Lógica
en la Universidad de Madrid... Madrid. Imp... de M. Rivadeneyra...
1856. <br />4.°-IX -554 págs. + una de erratas. <br />-Segtinda
edición, hecha por D. José Monlau, hijo del autor: Madrid, imprenta
de Aribau, 1881. <br />4.° may. -XVI +1.168 págs. - Texto, a dos
cols. <br /><br />820. Artículo sobre el Diccionario etimológico de la
lengua castellana, por el Dr. D. Pedro Felipe Monlau. <br />Escrito por
D. Manuel Milá y Fontanals y publicado en el Diario de Barcelona,
año de 1856. <br />1856-1857. <br /><br />821. Estudios
filológico-críticos: etimologías del Doctor Monlau. <br /><br />Doce
artículos, por A. M. García Blanco, publicados en la Revista de
Instrucción pública, Literatura y Ciencias, periódico semanal:
Madrid, imprenta de C. Moliner. 1° y 2° año, 1856-1857. <br />Son
artículos de viva y satírica oposición al Diccionario etimológico
del Sr. Monlau. <br /><br />1861. <br /><br />822. Glossaire des mots
espagnols et portugais dérivés de l´arabe, par le Doctor W. H.
Engelmann. Leyde, 1861. <br /><br />-Segunda edición: Par R. Dozy,
professeur d´histoire à l´Université de Leyde et le Dr. W. H.
Engelmann. Seconde édition revue et très considérablement
augmentée. 1869. Leyde E. I. Brill Imprimeur de l´Université.
París Maissonneuve & Cie. 15 Quai Voltaire. <br />4.°-XII -427
págs. <br />Se han ocupado de esta obra, consignando en sus estudios
críticos interesantes observaciones etimológicas relativas al
castellano, los autores siguientes: <br />-M. Mahn en sus Etymologische
Untersuchungen auf dem Gebiete der Romanischen Sprachen: Berlín,
1854-1864, pág. 143. Obra publicada por cuadernos; el último llega
hasta la pág. 160. <br />-M. Gosche en el suplemento al volumen XX del
diario de la Sociedad asiática de Alemania, Wissenschaftlicher
Jahresbericht über die morgenländischen Studien, 1859 bis 1861,
pág. 248. <br />-M. Müller en el Boletín de sesiones de la Academia
de Munich, Sitzungsberichte der königl. bayer. Akademie der
Wissenschaften, año 1861, tomo II, págs. 95-115. <br />-M. Defrémery
en el Journal Asiatique, année 1862, tomo I, págs. 82-96. <br /><br />1862.
<br /><br />823. Vocabulario matemático -etimológico, seguido de un
breve índice de matemáticos célebres y de sus obras más notables,
por D. Felipe Picatoste y Rodríguez. Madrid. 1862. <br />8.° may.
-135 págs. <br /><br />1865. <br /><br />824. Etimologías de las palabras
Abogado, Abril, César, Ebro, Juglar, Neron, Samson y Ulises, por A.
del Pinar y Juan J. Bueno. <br />Págs. 130, 153, 154, 183 y 184 de El
Consultor universal (Notes and Queries español), 1865. <br /><br />825.
Etimología de proletario, por Antonio Y. A. Jardaní y José C.
Bruno. <br />Págs. 7 y 24 de El Consultor universal (Notes and Queries
español), 1865.<br /><br />826. Etimología de Rambla. <br />Págs. 99,
123, 124, 184 y 185 de El Consultor universal (Notes and Queries
español), 1865. <br /><br />1868. <br /><br />827. Etimología de la voz
perro, por J. M. E. de la Peña (José M. Escudero de la Peña), Roca
y A. P. B. Artículos insertos en el periódico El Averiguador, tomo
I, primera serie: Madrid, imp. de Manuel Galiana, año 1868.
<br />4.°-Columnas 24, 57, 298. <br /><br />828. Etimología de la voz
parapeto, por E. S. y R. <br />Artículos insertos en las columnas 214
y 228-229 del periódico El Averiguador, tomo I, Ia serie: Madrid,
imp. de Manuel Galian</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">,
1868. <br /><br />829. Etimología de la voz laton, por E. Maffei, R. y
E. S. <br />Artículos insertos en el periódico El Averiguador, tomo
I, primera serie. Imp. de Manuel Galiana: Madrid. 1868. <br />4.°-Columnas
275, 276, 278, 279, 296, 309-312, 323, 324, 338-340. <br /><br />830.
Oxte ni moxte. Significado, etimología y origen de estas voces, por
M. Droap (Mariano Pardo de Figueroa) y C. <br />El Averiguador, tomo I,
primera serie: Madrid. imp. de Manuel Galiana, 1868. <br />4.°
-Columnas 121 y 134. <br /><br />831. Etimología de gastador, por R. P.
J. Monlau y Roca y un retirado. <br />El Averiguador, tomo I, primera
serie: Madrid. imp. de Manuel Galiana, 1868. <br />4.°-Columnas 8, 9,
57, 58, 105 y 106. <br /><br />832. Historia de la partícula Don,
antepuesta á los patronímicos, por C. y E. S. <br />El Averiguador,
tomo I, primera serie: Madrid. imp. de Manuel Galiana, 1868.
<br />4.°-Columnas 153 y 163. <br /><br />833. Origen y significado de la
palabra manta, en estas locuciones: Hab</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">a
gente á manta de Dios, está lloviendo a manta de Dios, por Latour.
<br />Artículo inserto en El Averiguador, tomo I, primera serie,
columnas 263-264: Madrid, imprenta de Manuel Galiana, 1868. <br /><br />834.
Etimología de clarificar = claro y facere, por C. (</span><span lang="es-ES"><i>clarificá
= cla y fé, fé cla en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)<br />El
Averiguador, tomo I, primera serie, columna loi: Madrid, imp. de
Manuel Galiana, 1868. <br /><br />835. Etimología de la dicción agur,
por H. Landrin y por Miguel. Dice el primero que procede del </span><span lang="es-ES"><i>basco</i></span><span lang="es-ES">;
el segundo que del hebreo. <br />Columnas 39 y 58 del periódico El
Averiguador, tomo I, primera serie: Madrid, imp. de Manuel Galiana,
1868. <br /><br />836. Etimología de la voz alarde, por R. -Del árabe
áardh, según Kasimirski en su Diccionario árabe-francés. <br />Columna
278 de El Averiguador, tomo I, primera serie: Madrid, imp. de M.
Galiana, 1868. <br /><br />837. Origen e historia de la palabra alférez,
por L. T. C. y R. R. <br /><br />Columnas 169, 196, 229 y 230 del
periódico El Averiguador, tomo I, primera serie: Madrid, imp. de M.
Galiana, 1868. <br /><br />838. Etimología de la voz bledo = *griego,
blitum, por J. M. E. (</span><span lang="es-ES"><i>Blet en
chapurriau.</i></span><span lang="es-ES">)<br />Número 21 de El
Averiguador, columna 323, tomo I, primera serie: Madrid, imp. de M.
Galiana, 1868. <br /><br />839. Etimología de la dicción bergante, *g,
por A. F.-G. y O. (Aureliano Fernández-Guerra y Orbe). <br />Columna
266 de El Averiguador, tomo I, primera serie: Madrid, imp. de Manuel
Galiana, 1868. <br /><br />840. Etimología de arcabuz, por C. <br />Columnas
102 y 103 de El Averiguador, tomo I, primera serie: Madrid, imp. de
M. Galiana, 1868. <br /><br />1871. <br /><br />841. Interpretación de dos
frases que se leen en un documento del siglo IX. <br />Artículo por D.
Pedro Pérez de la Sala. Memorias de la Academia Española, tomo III:
Madrid. 1871, págs. 626-627. <br /><br />El autor prueba que sepes no es
errata de retes, ni várgano derivado de vergatum (caña de pescar),
como Muñoz y Romero afirma en su Colección de fueros, sino que
ambas palabras significan cierta manera de cerrar las fincas con una
palizada alrededor. También escribe este autor que </span><span lang="es-ES"><i>sallare</i></span><span lang="es-ES">
no procede de </span><span lang="es-ES"><i>salar</i></span><span lang="es-ES">,
sino de </span><span lang="es-ES"><i>sallar</i></span><span lang="es-ES">,
que es la operación de remover la tierra, encomendada por lo común
á las mujeres, después que la planta ha brotado. <br /><br />842.
Etimología y valor de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>res</i></span><span lang="es-ES">,
por D. Antonio Paz y Melia. <br />Artículo inserto en El Averiguador,
tomo I, segunda época: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871. <br />4.°-Pág.
308. <br /><br />843. Verdadero significado, etimología y origen del uso
de la voz Filatelia, por el Dr. Thebussen (D. Mariano Pardo de
Figueroa) y A. Rentero. <br />Artículos insertos en El Averiguador,
tomo I, 2a época: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871. <br />4.°-Págs.
89 y 102. <br /><br />844. Etimología de mancebo, a, por A.(ntonio)
P.(az) y M. (elia). <br />El Averiguador, tomo I, 2a época: Madrid,
imp. de M. Rivadeneyra, 1871. <br />4.°-Pág. 307. <br /><br />845.
Etimología y origen de la voz fonda, por J. R. y N. M. Fabra.
<br />Artículos insertos en El Averiguador, tomo I, 2a época: Madrid,
imp. de M. Rivadeneyra, 1 87 1. <br />4.°-Págs. 291 y 323. <br /><br />846.
Etimologías de nombres geográficos (Amandi, Orandi, Viventi,
Lleranti), pueblos de Ast</span><span lang="es-ES"><i>ú</i></span><span lang="es-ES">rias,
por J. M. de M. <br />Artículo inserto en El Averiguador, tomo I, 2a
época: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871. <br />4.° -Págs. 228 y
229. <br /><br />847. Etimologías de apellidos castellanos, por D. José
Godoy Alcántara. <br /><br />Con gran erudición y sagacidad filológica
dilucida este autor el origen y formación de porción
considerabilísima de apellidos castellanos en su Ensayo histórico,
etimológico y filológico, relativo a dicho asunto, premiado por la
Real Academia Española y publicado en Madrid, imp. de M.
Rivadeneyra, año de 1871. (Véase el núm. 62.) <br /><br />848.
Etimologías de apellidos castellanos, por D. Ángel de los R</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">os
y Ríos. <br /><br />Son muchas las que se estudian con particular
acierto en su Ensayo histórico etimológico y filológico sobre los
apellidos castellanos, premiado en segundo lugar por la Real Academia
Española en el concurso público de 1869 y 1870 y publicado en
Madrid, imprenta de Manuel Tello, año de 1871. (Véase el núm. 63.)
<br /><br />849. Etimología de la dicción católico. <br />Artículos por
J. R. T. C. y José C. Bruna, insertos en El Averiguador, tomo I, 2a
época: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871. <br />4.° -Págs. 168, 198
y 229. <br /><br />850. Etimología y acepciones de la voz acenia o
azeña, por V. V. y F. C. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas
y Museos, págs. 15, 31, 60 y 62 del tomo I: Madrid, imp. de
Rivadeneyra, 1871. <br /><br />851. Etimología y significado del
arcaísmo del siglo XI, alaver o alaues, por V. V. <br />Págs. 15, 31
y 32 del tomo I de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos:
Madrid. imp. de Rivadeneyra, 1871. <br /><br />852. Etimología y
acepciones de la voz alfoz, por V. V. y F. C. <br />Págs. 15, 48 y 63
de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, tomo I: Madrid. imp.
de Rivadeneyra, 1871. <br /><br />853. Etimología de la voz amarillo,
por A. P. y M. <br />Págs. 206, 238 y 239 del tomo I de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871.
<br /><br />854. Sobre la etimología de la voz aquelarre, por F. R. de
C. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, tomo I, pág.
319: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871.<br /><br />855. Etimología y
significado del vocablo arienzo o argenceo, por V. V. <br />Págs. 79,
95 y 96 del tomo I de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos:
Madrid. imp. de Rivadeneyra, 1871. <br /><br />856. Etimología y
significado del adjetivo arcaico esmolida o esmoluda, por J. M. E. y
F. y A. M. G. B. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos,
págs. 237, 254 y 255 del tomo I: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871.
<br /><br />857. Etimología y acepciones de la voz atondo, por P. I.
<br />Págs. 15 y 47 de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos,
tomo I: Madrid, imprenta de Rivadeneyra, 1871. <br /><br />858.
Etimología de la voz azulejo, por V. V. <br />Pág. 175 del tomo I de
la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imprenta de
Rivadeneyra, 1871. <br /><br />859. Origen y acepción de la voz arcaica
valdosa o baldosa (= instrumento músico), por F. A. Barbieri, V. V,
C. B. y O. <br /><br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos,
tomo I, págs. 110, 111, 127, 128, 141, 142, 189, 190, 206 y 207:
Madrid, imprenta de Rivadeneyra, 1871. <br /><br />860. Sobre la
etimología de la voz calumpnia. <br />En la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos, tomo I, pág. 206: Madrid, imp. de Rivadeneyra,
1871.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">861. Etimología y valor de la moneda de la Edad
Media denarios, por V. V.Págs. 254 y 271 del tomo I de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de Rivadeneyra, 1871.</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">862. Etimología y acepción de la palabra
</span><span lang="es-ES"><i>escalfar</i></span><span lang="es-ES">,
usada en los tiempos medios, por V. V. <br />Págs. 222, 255 y 256 del
tomo I de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp.
de Rivadeneyra, 1871.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">863. Etimología y significación de la voz
arcaica </span><span lang="es-ES"><i>estopos</i></span><span lang="es-ES">
(siglo XIII), por V. V. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y
Museos, tomo I, págs. 189 y 270: Madrid. imp. de Rivadeneyra, 1871.
<br />864. Etimología y significado de la palabra fonsadera, por V. V.
<br />Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, tomo I, págs. 47, 79
y 80: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871. <br /><br />865. Etimología de
Fuenterrabía, por V. V. <br />Revista de Archivos, Bibliotecas y
Museos, tomo I: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871, págs. 30 y 63.
<br /><br />866. Etimología y significado de </span><span lang="es-ES"><i>guadalmeci</i></span><span lang="es-ES">,
por J. M. E. y F. y V. V. <br />Revista de Archivos, Bibliotecas y
Museos, tomo I, págs. 237 y 288: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871.
<br /><br />867. Etimología y acepción arcaica de la voz pano (= paño),
por G. E. de la P. <br />Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos,
tomo I, págs. 94 y iii: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871. <br /><br />868.
Etimología y acepción arcaica de la voz medioeval prieto (= color
oscuro), por P. y V. V. <br />Págs. 141, 175 y 176 del tomo I de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de
Rivadeneyra, 1871. <br /><br />869. Etimología y significado de senescal
( = dignidad, cargo ú oficio de la Edad Media), por J. M. G. y J. H.
<br />Págs. 222, 239, 334 y 335 de la Revista de Archivos, Bibliotecas
y Museos, tomo I: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871. <br /><br />870.
Etimología y acepción de la voz medioeval vero ( = color gris), por
V. V. <br />Págs. 30 y 47 del tomo I de la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de Rivadeneyra, 1871. <br /><br />871.
Etimología y significado de la voz </span><span lang="es-ES"><i>zauazogue</i></span><span lang="es-ES">
o </span><span lang="es-ES"><i>zauazaul</i></span><span lang="es-ES">.
por V, V. <br />Págs. 206 y 239 del tomo I de la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos.: Madrid. imp. de Rivadeneyra, 1871.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1871-72. <br /><br />872. Etimología de la voz
caton, en el sentido de libro elemental de escuela, por P. S. y D. F.
de B. P. y P. S. y D. <br />Artículo inserto en El Averiguador, tomo I
y II, 2. época: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1871 y 1872. <br />Pág.
371 del t. I, y págs. 103, 105 y 339 del t. II. <br /><br />1872. <br /><br />873.
Etimología de la palabra azogue (</span><span lang="es-ES"><i>mercurio</i></span><span lang="es-ES">),
en su doble acepción de metal y de mercado. <br />Artículo por J. M.
de M, en El Averiguador, tomo II, 2a época: Madrid. 1872. <br />4.°-Pág.
310. <br /><br />874. Origen de la voz barroco, por F. de H. <br />Artículo
en El Averiguador, tomo II, 2a época: Madrid, imp. de Rivadeneyra,
1872. <br />4.° -Pág. 261. <br /><br />875. Etimología de la palabra
dama, por M. D. <br />Artículo en El Averiguador, tomo II, 2a época:
Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1872. <br />Pág. 325. <br /><br />876.
Etimología de </span><span lang="es-ES"><i>foragido</i></span><span lang="es-ES">,
por F. de H. y Aaron Lydralds. <br />Artículos en El Averiguador, tomo
II, 2a época: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1872. <br />4.° -Págs.
295 y 311. <br /><br />877. Etimología de la voz vulgar </span><span lang="es-ES"><i>gabacho</i></span><span lang="es-ES">,
por G. y P. S. y D. <br />Artículos en El Averiguador, tomo II, 2a
época: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1872. <br />4.°-Págs. 20 y 53.
<br /><br />878. Origen y etimología del adjetivo </span><span lang="es-ES"><i>macarrónico</i></span><span lang="es-ES">,
aplicado al lenguaje y estilo ridículo y chabacano, por E. M. y M.
R. F. <br />Artículos en El Averiguador, tomo II, 2a época: Madrid.
1872. <br />4.°-Págs, 105 y 132-133. <br /><br />879. Sobre la voz
marqués y su etimología, por J. M. de M. y J. M. de P. <br />Artículos
en El Averiguador, tomo II, 2a época: Madrid, imp. de Rivadeneyra,
1872. <br />4.°-Págs. 5-7, 21-23. <br /><br />880. Etimología de la voz
</span><span lang="es-ES"><i>almuzara</i></span><span lang="es-ES"> o
</span><span lang="es-ES"><i>almozara</i></span><span lang="es-ES">,
por J. H. y V. V. <br />Págs. 242, 306 y 307 del tomo II de la Revista
de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Rivadeneyra. 1872.
<br /><br />881. Etimología e historia de la voz almirante, por V. C. y
V. V. <br />Págs. 306 y 324 de la Revista de Archivos, Bibliotecas y
Museos, tomo II: Madrid, imprenta de Rivadeneyra, 1872. <br /><br />882.
Etimología de ahnexia o almegi (= traje o túnica), por S. C. y V.
V. <br />Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, tomo II, págs. 94
y 211: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1872. <br />883. Etimología de la
voz arancel o alancel, por J. C. y V. V. <br />Págs. 242 y 258 del
tomo II de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp.
de Rivadeneyra, 1872. <br /><br />884. Etimología y significado de las
voces azaguaria y azaria, por T. de C. y V. V. <br />Págs. 62, 126 y
127 del tomo II de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos:
Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1872. <br />Págs. 339, 356 y 371 del tomo
II de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de
Rivadeneyra, 1872.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">885. Etimología y significado de la voz decania, por
S.C. y V.V.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Págs. 339, 356 y 371 del tomo II de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. De Rivadeneyra, 1872.</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">886. Etimología y significado de mazmodinas
jucefias (= monedas de oro de la Edad Media, siglos XIII y XIV), por
P. I. y V. V. <br />Págs. 306 y 339 del tomo II de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de Rivadeneyra, 1872.
<br /><br />887. Etimología y significado de </span><span lang="es-ES"><i>melquis</i></span><span lang="es-ES">
(morabitis melquis), por J. R. y J. M. G. B. <br />Págs. 80 y 95 de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de
Rivadeneyra, 1872. <br />888. Etimología y significado de la voz
arcaica placas, por M. y V. V. <br />Págs. 94 y 211 del tomo II de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Muscos: Madrid. imp. de
Rivadeneyra, 1872. <br /><br />889. Etimología y significado de la
palabra recova, por V. V. <br />Págs. 306, 339 y 340 del tomo II de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de
Rivadeneyra, 1872. <br /><br />890. Etimología y significado de la voz
tazmia, por A. M. G. B. <br />Págs. 275 y 276 del tomo II de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de
Rivadeneyra, 1872. <br /><br />891. Etimología de la palabra
veterinaria, por G.W. y V.V.<br />Págs. 355 del tomo II y 15 y 16 del
tomo III de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid,
imp. de Rivadeneyra, 1872 y 1873. <br /><br />1872-1883. <br /><br />892.
Etimologías castellanas, por D. Francisco Rodr</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">guez
Mar</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">n,
<br /><br />En la notable colección intitulada, Cantos populares
españoles, recogidos, ordenados e ilustrados por Francisco Rodriguez
Mar</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">i</span></span><span lang="es-ES">n:
Sevilla, Francisco Alvarez y Compañía, editores. Tip. de los
mismos, 1872-1883.<br />4.°, 5 tomos, hay muchas notas en donde con
claro juicio y gran erudición define el autor considerable número
de voces provinciales, particularmente andaluzas; esclarece muchas
etimologías de voces castellanas; explica gran copia de frases
proverbiales y modos de decir, y da nuevos sentidos aplicados a
varias voces de nuestro Diccionario.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1873<br /><br />893. Etymologies espagnoles, por
Carolina Michaelis. <br />Fechadas en Berlín a 27 de septiembre de
1872, y publicadas en la Romania, segundo año, 1873, págs. 86-gi.
<br />Estudia con extensión las de las voces siguientes: zaherir
(metátesis de facerir = faz herir); zabullir (de sepelire, lat.;
sepelir, en Berceo; sebellir, en el lib. de Alejandro; sebollir,
sobolir, en el lib. de Apolonio); zabucar (= bazucar, rad., buc);
zahor (zuh</span><span lang="es-ES">û</span><span lang="es-ES">r,
aráb. raíz, zahara, zahira, zahoura). En la argumentación de que
se sirve la autora en los cuatro artículos citados, menciona otras
muchas palabras castellanas (antiguas y modernas), ya como
excepciones o como ejemplos de las leyes que propone. <br /><br />894.
Estudios históricos y filológicos sobre la literatura
arábigo-mozárabe, por Francisco Javier Simonet. <br />Págs. 292-310,
546-561 de la Revista de la Universidad de Madrid. 2a época, tomo I:
Madrid, imp. y estereot. de M. Rivadeneyra, 1873, y págs. 55-68,
522-544 del tomo II de la misma Revista, el mismo año de 1873
impreso. <br />Contienen estos artículos porción considerable de
vocablos árabes con sus correspondencias castellanas y latinas, que
comprueban con toda evidencia la forma hispano-latina de aquéllos.
El autor los toma de códices de las Bibliotecas Nacional de Madrid.
de la del Escorial, de la del Museo Británico, etc. <br /><br />895.
Etimología y significado de las voces roboramiento, alboroque y
aliala, por P. R. J. A. L. y E. de la P. Págs, 14, 62, 63, 111, 112,
126 y 127 de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, tomo III:
Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1873. <br /><br />896. Etimología y
significado de la voz almoina, almosna (</span><span lang="es-ES"><i>limosna;
almoina en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), por B. y P. S.
Págs. 303 y 352 de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos,
tomo III: Madrid, imprenta de Rivadeneyra, 1873. <br /><br />897.
Etimología y significado de la voz arcaica atijareros, por F. O. y
V. V. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, tomo III,
págs. 31 y 175: Madrid. imp. de Rivadeneyra, 1873. <br /><br />898.
Etimología y significado de la voz arcaica </span><span lang="es-ES"><i>azoforas</i></span><span lang="es-ES">,
por A. C. y P. S. <br />Págs. 240 y 304 del tomo III de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1873.
<br /><br />899. Etimología y acepción de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>bodigo</i></span><span lang="es-ES">,
por J. S. y V. V. <br />Págs. 95 y 192 del tomo III de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de Rivadeneyra, 1873.
<br /><br />900. Etimología de bufo, bufon (</span><span lang="es-ES"><i>bufón</i></span><span lang="es-ES">),
por V. V. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, pág.
175 del tomo III: Madrid. imp. de Rivadeneyra, 1873. <br /><br />901.
Etimología y significado de la palabra cuytre o cuitre, por P. S. y
D. y V. V. <br />Págs. 351 del tomo III y 31 del tomo IV de la Revista
de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Rivadeneyra y
Aribau, 1873 y 1874. <br /><br />902. Etimología y significado de la
palabra </span><span lang="es-ES"><i>cuzolos</i></span><span lang="es-ES">,
por C, V. V. y P. S.<br />Págs. 31, 79, 80 y 111 del tomo III de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de
Rivadeneyra, 1873. <br /><br />903. Etimología de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>esclavo</i></span><span lang="es-ES">,
por R. y E. de la P. <br />Págs. 207 y 240 del tomo III de la Revista
de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1873.
<br /><br />904. Etimología de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>español</i></span><span lang="es-ES">,
por J. S. y V. V. <br />Págs. 351 y 374 del tomo III de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1873.
<br /><br />905. Etimología de la voz </span><span lang="es-ES"><i>friso</i></span><span lang="es-ES">,
por A. M. y J. M. E. de la P. <br />Págs. 48 y 208 del tomo III de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de
Rivadeneyra, 1873. <br /><br />906. Etimología de </span><span lang="es-ES"><i>añalejo</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>gallofa</i></span><span lang="es-ES">,
por J. S. y P. S. y D. <br />Págs. 287 y 352 del tomo III de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de
Rivadeneyra, 1873. <br /><br />907. Etimología y acepciones de las voces
</span><span lang="es-ES"><i>lictor</i></span><span lang="es-ES">,
sayon (</span><span lang="es-ES"><i>sayón)</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>alguacil</i></span><span lang="es-ES">,
por J. E. y J. A. L. <br />Págs. 79, 95 y 96 del tomo III de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imprenta de
Rivadeneyra, 1873. <br /><br />908. Etimología y significado de la voz
</span><span lang="es-ES"><i>mazarí</i></span><span lang="es-ES">,
por V. V. <br />Págs. 31 y 32 del tomo III de la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de Rivadeneyra, 1873. <br /><br />909.
Etimología de la voz provincial </span><span lang="es-ES"><i>sargantesa</i></span><span lang="es-ES">,
por P. S. y D.y V. V. <br />Págs. 351 y 368 del tomo III de la Revista
de Archivos, Bibliotecas y Museos: Magaña, imp. de Rivadeneyra,
1873. <br /><br />910. Etimología de la voz provincial </span><span lang="es-ES"><i>sarrio</i></span><span lang="es-ES">,
por V. V. Pág. 303 del tomo III de la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1873. <br /><br />911.
Etimología y valor de la palabra antigua </span><span lang="es-ES"><i>squalido
(escuálido)</i></span><span lang="es-ES">, por P. P. S. y D. y V. V.
<br />Págs. 31, III, 159 y 1 60 del tomo III de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1873.
<br /><br />912. Etimología y significado de la antigua voz foral
</span><span lang="es-ES"><i>vuelta</i></span><span lang="es-ES">,
por J. O. y V. V. <br />Págs. 48, 207 y 208 del tomo III de la Revista
de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1873.
<br /><br />1874. <br /><br />913. Etimología de acera, por J. A. y A. M. G.
B. <br />Págs. 14, 60 y 61 del tomo IV de la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 1874.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">914. Etimología de alambre, por V. V. Págs.
468 y 469 del tomo IV de la Revista de Archivos, Bibliotecas y
Museos: Madrid. imp. de Aribau y Compañía, 1874.<br /><br />915.
Etimología de </span><span lang="es-ES"><i>aljama</i></span><span lang="es-ES">
y </span><span lang="es-ES"><i>aljamía</i></span><span lang="es-ES">,
por M. H. y F. C. <br />Págs. 29 y 95 del tomo IV de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de Aribau y Compañía,
1874. <br /><br />916. Etimología de </span><span lang="es-ES"><i>arraez</i></span><span lang="es-ES">,
por M. M. y F. C. <br />Págs. 30, 95 y 96 del tomo IV de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Aribau y Compañía,
1874. <br /><br />917. Etimología de la palabra artillero, por R. y V.
V. <br />Págs. 60, III y 112 del tomo IV de la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 1874.
<br /><br />918. Etimología y significado de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>cenogil</i></span><span lang="es-ES">,
por A. S. B. y A. M. G. B. <br />Págs. 28 y 95 del tomo IV de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de Aribau y
Compañía, 1874. <br /><br />919. Etimología de </span><span lang="es-ES"><i>cilicio</i></span><span lang="es-ES">,
por J. S. J. María Bisbar y A. M. G. B. <br />Págs. 28, 78 y 94 del
tomo IV de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp.
de Aribau y Compañía, 1874. <br /><br />920. Etimología de concierto,
por P. S. y D. y A. M. G. B. <br />Págs. 28 y 63 del tomo IV de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de Aribau y
Compañía, 1874. <br /><br />921. Sobre la etimología de </span><span lang="es-ES"><i>férreo</i></span><span lang="es-ES">
y </span><span lang="es-ES"><i>ferruginoso</i></span><span lang="es-ES">,
por J. S. y José María Bisbar. <br />Págs. 46 y 467 del tomo IV de
la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de Aribau
y Compañía, 1874. <br /><br />922. Origen de la voz follon (follón),
por B. Pág. 29 del tomo IV de la Revista de Archivos, Bibliotecas y
Museos: Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 1874. <br /><br />923.
Etimología y significado de la voz arcaica </span><span lang="es-ES"><i>frixidera</i></span><span lang="es-ES">,
por A. B. y V. V. <br />Págs. 124 y 160 del tomo IV de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de Aribau y Compañía,
1874. <br /><br />924. Origen y acepción de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>fufu</i></span><span lang="es-ES">,
por M. M. y A. M. G. B. <br />Págs. 30, 94 y 95 del tomo IV de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Aribau y
Compañía, 1874. <br /><br />925. Etimología de las palabras fulano,
mengano, zutano, por A. M. G. B. <br />Pág. 240 del tomo IV de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imprenta de Aribau
y Compañía, 1874. <br /><br />926. Etimología de fusil, por V. V.
<br />Págs. 467 y 468 del tomo IV de la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de Aribau y Compañía, 1874.
<br /><br />927. Origen de la palabra gaceta, por J. M. Bisbar. <br />Pág.
III del tomo IV de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos.
-Madrid, imprenta de Aribau y Compañía, 1874. <br /><br />928.
Etimología de galimatías, por J. M. José María Bisbar y B. <br />Págs.
46, 93 y 144 del tomo IV de la Revista de Archivos, Bibliotecas y
Museos: Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 1874. <br /><br />929.
Etimología de </span><span lang="es-ES"><i>gallipuente</i></span><span lang="es-ES">,
por P. S. y D. y A. M. G. B. <br />Págs. 14, 15 y 63 del tomo IV de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Aribau y
Compañía, 1874. <br /><br />930. Etimología y significado del arcaísmo
</span><span lang="es-ES"><i>garon</i></span><span lang="es-ES">, por
E. L. S. y B. <br />Págs. 403 y 419 del tomo IV de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de Aribau y Compañía,
1874. <br /><br />931. Origen y significado del provincialismo aragonés
antiguo giguentena o gigantena, por J. A. L. <br />Págs. 401 y 402 del
tomo IV de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp.
de Aribau y Compañía, 1874. <br /><br />932. Etimología de gritar, por
C</span><span lang="es-ES"><i>á</i></span><span lang="es-ES">rlos M.
Perier y A. M. G. B. <br />Págs. 192, 239 y 240 del tomo IV de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imp. de Aribau y
Compañía, 1874. <br /><br />933. Origen de la palabra naipes, por E. L.
S. <br />Pág. 192 del tomo IV de la Revista de Archivos, Bibliotecas y
Museos: Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 1874. <br /><br />934.
Etimología del provincialismo aragonés </span><span lang="es-ES"><i>nebleros</i></span><span lang="es-ES">,
por P. S. y D. y A.M. G. B. <br />Págs. 14 y 63 del tomo IV de la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de Aribau y
Compañía, 1874. <br /><br />935. Etimología de la palabra novios, por
José María Bisbar. <br />Pág. 144 del tomo IV de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid, imprenta de Aribau y
Compañía, 1874. <br /><br />936. Origen de la voz </span><span lang="es-ES"><i>ológrafo</i></span><span lang="es-ES">,
por I. J . y V. V. <br />Págs. 29 y 79 del tomo IV de la Revista de
Archivos, Bibliotecas y Museos: Madrid. imp. de Aribau y Compañía,
1874. <br /><br />937. Filología arábigo -hispana, por D. Francisco J.
Simonet. <br />Págs. 273-291 de la Revista de la Universidad de
Madrid. 2a época, tomo IV: Madrid. imp. de Aribau, 1874. <br /><br />Contiene
gran número de vocablos hispano-latinos e ibéricos. <br /><br />1875.
<br /><br />938. Estudios filológicos. Del dialecto hispano -mozárabe.
Artículos por D. F. J. Simonet, publicados en La Ilustración
Española y Americana, núms. I, IV y IX, correspondientes al 8 y 30
<br />de enero y 8 de marzo de 1875. <br /><br />939. Etimología de la
palabra </span><span lang="es-ES"><i>usted</i></span><span lang="es-ES">.
por S. F. (</span><span lang="es-ES"><i>Vosté en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)<br />Pág.
320 de la Revista Europea, tomo V, 1875: Madrid, imprenta calle del
Rubio, número 25. <br /><br />940. Etimología de </span><span lang="es-ES"><i>túnel</i></span><span lang="es-ES">,
por A. de la C. y F. de C. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas
y Museos, año V, págs. 105 y 123, núms. 6.° y 7.°: Madrid, imp.
de Aribau y Compañía, 20 de marzo y 5 de abril de 1875. <br /><br />941.
Etimología de </span><span lang="es-ES"><i>saboneta</i></span><span lang="es-ES">,
por ** y José María Bisbar. <br />En la Revista de Archivos,
Bibliotecas y Museos, año V, págs. 15 y 122, núms. 1: y 7.°:
Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 15 de enero y 5 de abril de
1875. <br /><br />942. Sobre la etimología de la voz sable, por J. S.
<br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, año V, pág.
31, núm. 2:: Madrid, imprenta de Aribau y Compañía, 31 de enero de
1875. <br /><br />943. Sobre la etimología de las palabras rostro y
cara, por V. V. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos,
año V, págs. 355 y 356, núm 21: Madrid, imp. de Aribau y Compañía,
5 de noviembre de 1875. <br /><br />944. Etimología y explicación
histórica de la voz </span><span lang="es-ES"><i>inclusa</i></span><span lang="es-ES">.
Nota por P. S. y D. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y
Museos, año V, núm. 3:, pág. 55: Madrid, imprenta de Aribau y
Compañía, 15 de febrero de 1875. <br /><br />945. Origen de la voz </span><span lang="es-ES"><i>en
cinta</i></span><span lang="es-ES"> = embarazada, por B. <br />En la
Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, año V, núm. 21, pág.
355: Madrid. imp. de Aribau y Compañía, 5 de noviembre de 1875.
<br /><br />946. Etimología de la voz </span><span lang="es-ES"><i>barga</i></span><span lang="es-ES">
y del apellido </span><span lang="es-ES"><i>Vargas</i></span><span lang="es-ES">,
por F. de C. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, año
V, núm. 7.°: Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 5 de Abril de
1875, pág. 122. <br /><br />947. Sobre la etimología y significado de
las voces arcaicas </span><span lang="es-ES"><i>allariba</i></span><span lang="es-ES">
y </span><span lang="es-ES"><i>trasoguero</i></span><span lang="es-ES">
y de la frase </span><span lang="es-ES"><i>finió con tronido</i></span><span lang="es-ES">,
por F. de C. <br />En la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, año
V, núm. 7.°: Madrid, imp. de Aribau y Compañía, 5 de Abril de
1875, pág. 122. <br /><br />948. Etymologies, par H. Schuchardt.
<br />Publicadas en la Romania, 46 année, 1875, págs. 253 y 257.
<br />Entre ellas ocúpase de la etimología de las voces españolas
aguinaldo, aguilando, perol, aunque no ofrece ninguna clara y
convincente. <br /><br />1876. <br /><br />949. Etimología de abuela, por
Don José María Sbarbi, M. S. y V. M. F. de C. <br />Pág. 45 de El
Averiguador, tercera época: Marzo, Mayo y Junio de 1876, números 3.
5 y 6. <br /><br />950. Origen de la palabra aguardiente, por J. M. S.
(aigua ardén, aiguardén en chapurriau; aqua vitae : aquavit típico
en los países escandinavos.)<br />Pág. 72 de El Averiguador, tercera
época: Mayo de 1876, núm. 6.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">951. Etimología de </span><span lang="es-ES"><i>Alcarria</i></span><span lang="es-ES">,
por H. T. <br />Pág. 63 de El Averiguador, tercera época: Abril de
1876, núm. 5. <br /><br />952. Etimología de barroco, barroquismo, por
E. R. <br />Pág. 63 de El Averiguador, tercera época: Abril de 1876,
núm. 4. <br /><br />953. Etimología de bigote, por José M. Sbarbi.
<br />Pág. 47 de El Averiguador, tercera época: Marzo de 1876, núm.
3. <br /><br />1878. <br /><br />954. Prólogo del primer Diccionario
etimológico de la lengua española, por D. Roque Barcia. París,
tipografía de Lahure, calle Fleurus, 1878. <br /><br />955. Estudio
etimológico sobre la voz española </span><span lang="es-ES"><i>hisca</i></span><span lang="es-ES">,
por G. J. Ascoli. <br />En la miscelánea de su Archivio Glottologico
Italiano... Volume terzo: Roma, Torino, Firenze, Ermanno Loescher,
1878, páginas 462 y 463. <br /><br />956. Studi di Etimología italiana
e romanza, osservazioni ed aggiunte al Vocabolario etimologico delle
lingue romanze, di Friedrich Díez del D.re N. Caix, professore nel
R. Istituto di studi superiori di Firenze. Firenze, Sansoni, 1878.
<br />8.°-XXXV -213 págs. <br />Véase la Romania, págs. 616-620, 8e
année, 1879; artículo de Gaston Paris, acerca del libro arriba
indicado. <br /><br />957. Etymologies espagnoles, por J. Cornu.
<br />Publicadas en la Romania, 7e année, 1878, Págs. 595-596. <br />Trata
de las de burdo-a (= brutum-am) y dizer, decir (= decidere). <br /><br />1879.
<br /><br />958. Etimología de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>ampo</i></span><span lang="es-ES">,
por José María Sbarbi. <br />Págs. 125 y 126 del tomo I de El
Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />959. Etimología de la
palabra avanzada, por D. A. B. <br />Pág. 108 del tomo I de El
Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />960. Etimología de
avellano, por S. <br />Págs. 13 y 14 del tomo I de El Averiguador
universal: Madrid. 1879. <br /><br />961. Etimología de </span><span lang="es-ES"><i>behetría</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Págs. 169, 242 y 243 del tomo I de El Averiguador universal:
Madrid. 1879. <br /><br />962. Sobre el origen de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>bolonio</i></span><span lang="es-ES">,
por J. S. y José María Sbarbi. <br />Págs. 5, 15 y 16 del tomo I de
El Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />963. Origen de la
palabra </span><span lang="es-ES"><i>botella</i></span><span lang="es-ES">,
por José María Sbarbi. <br />Págs. 171, 191 y 204 del tomo I de El
Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />964. Origen de la
locución provincial de Andalucía </span><span lang="es-ES"><i>de
buten</i></span><span lang="es-ES">, por Fernando Belmonte. <br />Págs.
305 y 327 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid. 1879.
<br /><br />965. Etimología de caldo, por José María Sbarbi. <br />Pág.
274 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />966.
Etimología de la voz capricho, por José María Sbarbi, <br />Págs.
13 y 37 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />967.
Origen y acepción de la voz colofon (colofón), por A. y José María
Sbarbi. <br />Págs. 203 y 261 del tomo I de El Averiguador universal:
Madrid. 1879. <br /><br />968. Etimología de disfraz, por José María
Sbarbi. <br />Pág. 259 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid.
1879. <br /><br />969. Orígenes del tecnicismo musical </span><span lang="es-ES"><i>do</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Pág. 174 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid. 1879.
<br /><br />970. Origen de la voz </span><span lang="es-ES"><i>doblar</i></span><span lang="es-ES">
en la acepción de tocar las campanas a muerto. <br />Págs. 203 y 229
del tomo I de El Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />971 .
Etimología de </span><span lang="es-ES"><i>espárrago</i></span><span lang="es-ES">,
por S. <br />Pág. 13 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid.
1879.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">972. Etimología de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>fútil</i></span><span lang="es-ES">,
por José María Sbarbi. <br />Págs. 296 y 297 del tomo I de El
Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />973. Etimología del
tecnicismo militar glacis o glasis. <br />Págs. 4 y 14 del tomo I de
El Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />974. Etimología del
provincialismo cubano </span><span lang="es-ES"><i>guaracha</i></span><span lang="es-ES">,
por X. y W. <br />Págs. 89 y 174 del tomo I de El Averiguador
universal: Madrid. 1879. <br /><br />975. Origen de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>hulla</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Págs. 4 y 59 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid.
1879. <br /><br />976. Etimología de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>lacre</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Pág. 244 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid. 1879.
<br /><br />977. Etimología de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>malvabisco</i></span><span lang="es-ES">,
por José María Sbarbi. <br />Págs. 10 y 106 del tomo I de El
Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />978. Etimología y
verdadera significación de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>manes</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Págs. 242, 291 y 292 del tomo I de El Averiguador universal:
Madrid. 1879.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">979. Etimología de mobiliario y móvil. <br />Pág.
160 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid. 1879.</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">980. Etimología de la palabra muñeca. <br />Pág.
340 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />981.
Etimología de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>odalisca</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Pág. 36 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid. 1879.
<br /><br />982. Etimología de la palabra pantalon (pantalón), por G.
M. y B. <br />Pág. 106 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid.
1879. <br /><br />983. Origen de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>pontífice</i></span><span lang="es-ES">,
por E. I. A. <br />Págs. 90 y 91 del tomo I de El Averiguador
universal: Madrid. 1879. <br /><br />984. Sobre la etimología de
</span><span lang="es-ES"><i>salvadera</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Págs. 41 y 61 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid.
1879. <br /><br />985. Etimología de sambenito, por N. R. P. y la
Redacción. <br />Págs. 5 y 28 del tomo I de El Averiguador universal:
Madrid. 1879. <br /><br />986. Etimología de la voz provincial de
Salamanca, </span><span lang="es-ES"><i>sayaguesa</i></span><span lang="es-ES">,
por N. Díaz y Pérez, A. G. F. y C. F. D. <br />Págs. 305, 306, 327,
374, 375, 376 y 377 del tomo I de El Averiguador universal: Madrid.
1879. <br /><br />987. Etimología de la palabra siglo, por José María
Sbarbi. <br />Págs. 326 y 327 del tomo I de El Averiguador universal:
Madrid. 1879. <br /><br />988. Etimología de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>siesta</i></span><span lang="es-ES">,
por León Carnicer. <br />Pág. 143 del lomo I de El Averiguador
universal: Madrid. 1879. <br /><br />989. Etimología de </span><span lang="es-ES"><i>sieso</i></span><span lang="es-ES">,
por E. C. D. M. y José María Sbarbi. <br />Págs. 154 y 274 del tomo
1 de El Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />990. Etimología
de Zutano y Fulano. <br />Pág. 35 del tomo I de El Averiguador
universal: Madrid. 1879. <br /><br />991. Etimología de la palabra
veterinaria, por R. P. <br />Págs. 139, 140 y 141 del tomo I de El
Averiguador universal: Madrid. 1879. <br /><br />992. Etymologisches, von
W. Foerster. <br />Zeit. f. Rom. Philol. tomo III, 1879, páginas
561-568. <br />Vocablos castellanos: encentar, lóbrego, nata, hoto,
arc</span><span lang="es-ES"><i>á</i></span><span lang="es-ES">ico.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">993. Etymologies. Por J. Ulrich.<br />En la
Miscelánea de la Romania, 8.°, año, 1879, pág. 264. <br />Trata de
las castellanas de amonestar (mon</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">re,
monestus) y carestía (car</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">re,
carestus). <br /><br />994. Etymologisches, von Hermann Rönsch. <br />Zeit.
f. Rom. Philol. Herausgegeben von Dr. Gustav Gröber, professor an
der Universität Breslau, 1879, III Band. Halle, Max Niemeyer, 1879,
págs. 102-104. <br />Etimologías de engaño, salma, xalma, enxalma,
esmeralda, alabar, sombra (</span><span lang="es-ES"><i>umbría,
ombría, mote: ombrieta en Beceite, Teruel</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />995. Sull´ etimología spagnuola. <br />Artículo publicado
por el Sr. N. Caix en el Giornale di Filologia Romanza, diretto da
Ernesto Monaci... Gennajo, 1879, núm. 4, tomo II, págs. 66-70.
<br /><br />Habiendo estudiado el autor el notable libro sobre
lexicología española de la señora Carolina Micha</span><span lang="es-ES">ë</span><span lang="es-ES">lis,
Studien zur romanisch. Wortschöpfung (Leipzig, 1876), ocurriéronsele
una serie de observaciones etimológicas, las cuales consigna en este
breve, pero interesante trabajo. -Estudia las etimologías de las
palabras garapiña, bala, pella, pelota, berza, cilindro, órgano,
tarta, torta, cava, cova, zanco, zoco, orca, nieto, pezuelo, patera,
patena, lista, ristra, zaque, sayo, antorcha, entuerto, entorchar,
entortar, faraute (</span><span lang="es-ES"><i>traductor
intérprete</i></span><span lang="es-ES">), heraldo, falsopeto,
viejo, estruendo, trueno, reproche, cutánea, trocla, tórcula,
cabal, caudal, calibre, etc. fundándolas en determinadas leyes
fónicas, no conformes con las expuestas por la Sra. Micha</span><span lang="es-ES">ë</span><span lang="es-ES">lis.
<br /><br />1879-80. <br /><br />996. Notes sur la langue vulgaire d´Espagne
et de Portugal au haut moyen </span><span lang="es-ES">â</span><span lang="es-ES">ge
(712-1200). Estudios de M. Jules Thailan, publicados en la Romania,
8.° año, 1879, Págs. 609-613; 9.° año, 1880, págs. 294-300,
429-434. <br />En ellas se investiga la etimología, la historia y la
significación de las palabras siguientes: <br />I. Acetore, aztor,
açor. -II. Colzetra, cozedra (= almohada, almohadilla). -III.
Acrepantar (= obligar a alguien a hacer alguna cosa). -IV. Anaziar,
anaziador (= pronunciarse (como hoy se dice), insurreccionarse,
insurrecto, faccioso). -V. Acalzar, alcanzar. -VI. Acenia, acenna (=
molino de trigo, según el Arcipreste de Hita; en las Partidas y en
el poema de Alejandro tiene la significación de molino, también
llamado entonces </span><span lang="es-ES"><i>traperas</i></span><span lang="es-ES">.
Etim.: de as-s</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">niya,
as-sen</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">ya).
/ </span><span lang="es-ES"><i>La Cenia, Senia, pueblo de Tarragona,
sénia, sènia, sínia ...</i></span><span lang="es-ES"> / <br />VII.
Akeisiato, akareisiato (= de carestía. Port.) -VIII. Amarello,
amarielo (de ámbar, aráb.) -IX. Andar y sus derivados: andamio (=
sendero y facultad de moverse), andador (= cargo de policía
judicial), andadura (= marcha), andaria (= obligación de ir a la
guerra). -X. Aramio (= labor, tierra <br />laborable). -XI. Arroyo,
arroio, arrogio, aroio. -XII. Enguera, anguera, engera (de angaria,
greco-lat. = indemnización que debía pagarse al propietario de una
bestia de silla o de carga por aquél que la había utilizado sin
permiso de su legítimo dueño). -XIII. Hidalgos é infanzones. -XIV.
Linde <br />(del lat. limes). <br /><br />1880. <br /><br />997. Etimología y
significado de </span><span lang="es-ES"><i>alcaicería</i></span><span lang="es-ES">,
por I. y A. John Moire y Miguel Esteban Ruiz. <br />Págs. 66, 133 y
147 del tomo II de El Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />998.
Etimología de la palabra Alcarria, por John Moire y Miguel Esteban
Ruiz. <br />Págs. 132 y 146 del tomo II de El Averiguador universal:
Madrid. 1880. <br /><br />999. Etimología de avestruz, por H. y José
María Sbarbi. <br />Págs. 273 y 307 del tomo II de El Averiguador
universal: Madrid. 1880. <br /><br />1000. Etimología de </span><span lang="es-ES"><i>Calatrava</i></span><span lang="es-ES">,
por Miguel Esteban Ruiz y F. de H. <br />Págs. 51, 193 y 194 del tomo
II de El Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1001. Origen y
verdadero significado de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>cursi</i></span><span lang="es-ES">,
por José María Sbarbi y Manuel Sánchez Guerrera. <br />Págs. 102,
103 y 163 del tomo II de El Averiguador universal: Madrid, 1880.
<br /><br />1002. Etimología de la palabra </span><span lang="es-ES"><i>ducho</i></span><span lang="es-ES">,
por José María Sbarbi. <br />Págs. 17, 56 y 57 del tomo II de El
Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1003. Etimología de la
palabra efímero, por Elías Romera. <br />Pág. 292 del tomo II de El
Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1004. Etimología de
hulla, por P. C. <br />Págs. 51 y 52 del tomo II de El Averiguador
universal: Madrid,, 1880. <br /><br />1005. Etimología de lacre, por C.
<br />Pág. 162 del tomo II de El Averiguador universal: Madrid. 1880.
<br /><br />1006. Etimología de la palabra misa. <br />Págs. 274 y 371
del tomo II de El Averiguador universal: Madrid. 1880.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1007. Origen de la voz </span><span lang="es-ES"><i>motete</i></span><span lang="es-ES">,
por D. José María Sbarbi. <br />Pág. 181 del tomo II de El
Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1008. Etimología de
</span><span lang="es-ES"><i>pandorga</i></span><span lang="es-ES">,
por F. de H, y F. A. Barbieri. <br />Págs. 193, 216 y 217 del tomo II
de El Averiguador universal: Madrid, 1880. <br /><br />1009. Origen de la
palabra peluca, por Fr. C. M. O. S. Aug. y V. de la F. <br />Págs. 339
y 355 del tomo II de El Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1010.
Etimología de </span><span lang="es-ES"><i>realejo</i></span><span lang="es-ES">,
por C. <br />Págs. 209, 243 y 244 del tomo II de El Averiguador
universal: Madrid. 1880. <br /><br />1011. Etimología de </span><span lang="es-ES"><i>sopalanda</i></span><span lang="es-ES">,
por D. José María Sbarbi. <br />Págs. 49 y 68 del tomo II de El
Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1012. Etimología de
</span><span lang="es-ES"><i>tarifa</i></span><span lang="es-ES">,
por José María Medina. <br />Págs. 180, 181 y 262 del tomo II de El
Averiguador universal: Madrid. 1880. <br /><br />1013. Etimología de
</span><span lang="es-ES"><i>zarzaparrilla</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Págs. 306, 371 y 372 del tomo II de El Averiguador universal:
Madrid. 1880. <br /><br />1014. Etymologisches. <br />Varios artículos por
A. Tobler, entre los cuales hay uno de la voz castellana cachalote.
En la Miscelánea de la Zeit. f. Rom. Philol. Págs. 373-377, tomo
IV, 1880.<br /><br />1015. Etimología de sesgar, por J. Ulrich. <br />Zeit.
f. Rom. PhiloL, tomo IV, 1880, página 383. <br /><br />1016. Etimologies
espagnoles et portugaises. Por J. Cornu. <br />En la Romania, año IX,
1880, páginas 129-137. <br /><br />Comprende el trabajo los artículos
siguientes: coraz</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">n
( = curationem) , escada, port. ( = escalada, cast.); escupir
(exconspuere, </span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=escupi%C3%B1%C3%A1" rel="nofollow" target="_blank">escupiñá en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">);
espedir, despedir ( = expetere, deexpetere); fazilado, fezilado ( =
faciem gelatus; </span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=gelada" rel="nofollow" target="_blank">cara gelada en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">); halagar, falagar ( =
faciem legare o lagare; </span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=afalag%C3%A1" rel="nofollow" target="_blank">afalagá en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">); lexar y dexar (</span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=dix%C3%A1" rel="nofollow" target="_blank">dixáen chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">); llevar ( = lievar);
mienna ( = mi duenna); pancaa, Port. arc.; lavanca o alavanca, port.
mod. (= palanca, cast.); pancada, port. ( = palancada, cast.);
prendar ( = pignerare, pignorare); quexar ( = coaxare; </span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=queix%C3%A1" rel="nofollow" target="_blank">queixá,queixás en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">); sencillo ( =
singellus; </span><span lang="es-ES"><i><a href="https://chapurriau.blogspot.com/search?q=sensill" rel="nofollow" target="_blank">sensill en chapurriau</a></i></span><span lang="es-ES">).</span></span><br />
<br />Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5325872372852370144.post-7810649879134612892019-04-26T02:02:00.002-07:002019-04-26T02:02:21.504-07:00Continuación V<br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1891.</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">524. Acento prosódico de la lengua castellana,
por D. <b>León Carnicer y Rochel</b>, catedrático, por oposición, de
latín y castellano en el Instituto de 2.a enseñanza de Baleares.
Palma de Mallorca, <br />tipografía Balear, 1891. <br />4.° -40 págs.
<br /><br />525. Ortología y Métrica, por Don Felipe Tejera. -Págs.
7-58 (que contienen la Ortología, dividida en tres partes: <br />1.
</span><span lang="es-ES"><i>Ortongosia</i></span><span lang="es-ES">
(o sea la </span><span lang="es-ES"><i>Ortoepia</i></span><span lang="es-ES">).
<br />2: Acentuación. <br />3: Prosodia; y 185 -263 (que contienen el
Arte Métrica) del Manual de literatura, por Felipe Tejera, <br />miembro
correspondiente de la Real Academia Española, individuo de número
de la Venezolana, Vocal de la Academia Nacional de la Historia y
Catedrático de Literatura de la Ilustre Universidad Central de
Venezuela. Texto adoptado por el Gobierno nacional para la clase de
Literatura establecida en la I. U. Central. Caracas. Imprenta y
litografía del Gobierno nacional, 1891. <br /><br />4.°-XII -384 págs.
<br /><br />Tejera copia y compendia principalmente el Arte de hablar de
Gómez Hermosilla, tomando a la vez mucha parte de las doctrinas de
Bello; admite lo que se llamaba cesura en los versos latinos, aunque
dicha voz es entendida por los autores de diversas maneras; pero no
entra a tratar la cuestión de lo que constituía la cantidad de los
versos antiguos y forma el acento en los modernos, y, finalmente,
muéstrase original al tratar de los versos destinados al canto, si
bien no deja de citar los trabajos de Lista, Arnao y Segovia,
ponderando el elemento musical del idioma castellano, que el autor
iguala, a veces, con el italiano. El Sr. Tejera es, además de
profesor y literato, poeta y músico muy distinguido. <br /><br />1892.
<br /><br />526. Prosodia castellana i versificación, por Eduardo Benot.
Administración: Juan Muñoz Sánchez, calle del Fúcar, núm. 3.
Madrid. (Á la vuelta:) Imprenta de Pedro Núñez, Espíritu Santo,
18 (1892). <br /><br />Tres tomos en 4.° mayor. <br />Tomo I: 423 págs.
<br />Tomo II: 584 págs. <br />Tomo III: 447 + XCI págs. <br /><br />Resultado
de muchos años de meditación y estudio y de un entendimiento vasto
y original es esta obra acerca de la prosodia y de la versificación
castellana, la más completa y extensa de cuantas hasta el día se
han escrito. <br /><br />El Sr. Benot atribuye el origen de los errores
en estas materias a delirios insensatos en favor de las obras del
Renacimiento, a deferencia ciega a las autoridades griegas y latinas,
a convencimiento inmotivado de un más allá y a ignorancia absoluta
de las ciencias naturales. Está su obra dividida en siete libros. El
primero trata de las vocales y consonantes, partiendo del principio
de que no puede saberse cuál es la naturaleza de las vocales sin
previo conocimiento de lo que es el timbre, ni tener noción del
timbre sin noticia previa de lo que son las vibraciones sonoras y los
grados de su intensidad. y enlazando, por consiguiente, toda su
teoría con interesantes explicaciones sacadas de la ciencia física
de la acústica. Del acento en sí es la doctrina expuesta en el
libro segundo, siendo el resumen de ella el mismo que se ha expuesto
en la obra del Sr. Benot a que hemos hecho referencia en el número
492. Trátase en el libro tercero de los diptongos. En el cuarto, de
las sinalefas (I. <br />Sinalefas binarias. -II. Sinalefas ternarias.
-III. Tetraptongos. -IV. Sumario y conclusiones). <br /><br />Estas
conclusiones de la doctrina expuesta en el libro cuarto merecen ser
aquí indicadas: <br /><br />1: El elemento dinámico de las palabras, el
acento, da la esencia de la prosodia castellana. <br />2: No se concede
libertad ninguna (sino rarísima vez) a los que hablan como se debe
para alterar el número de sílabas, ni cambiar la sílaba del acento
en cada voz, ni hacerlo viajar de una vocal a la contigua, ni
contraer las palabras ya definitivamente formadas, y que, por su
fijeza y aceptación, han adquirido domicilio legal en los buenos
diccionarios. <br />3: Al formarse las frases, se pronuncian juntos por
sinalefa en el tiempo de una sílaba grupos vocales de dos, de tres y
hasta de cuatro palabras consecutivas. <br />4: No siendo permitido
variar la vocal acentuada en ninguna palabra de las ya
definitivamente formadas o petrificadas, es lícito, sin embargo, en
sinalefa el viajar del acento, especialmente en las combinaciones de
tres vocales o más. <br />5: El acento natural en cada palabra (que no
puede variar de vocal) puede, sí, ser vigorizado con accidental
energía en cada frase, especialmente en las pausas y en las sílabas
rítmicas de los versos. <br />6: El acento es, por tanto, el sol
central de la diptongación y de la sinalefación. <br />7: Las vocales
son susceptibles de importantísimos accidentes de </span><span lang="es-ES"><i>intonación</i></span><span lang="es-ES">,
expresivos de las interrogaciones, la admiración, la súplica, la
ira, la ironía, etc. <br />8: Las sinalefas acrecen inmensamente la
riqueza silábica del español, sin ofensa del oído, siempre que se
respeten las leyes fisiológicas y acentuales que las rigen, y que al
formarlas no se obscurezca ni perturbe la prominencia de las pausas
ni de los acentos rítmicos y constilu,entes de los versos. <br />9: La
lengua española es, por tanto, de una vocalidad tan extraordinaria
que con ella ninguna otra puede competir. <br /><br />En el libro quinto
se estudia la métrica española con igual método y doctrina que los
ya expuestos por el autor en el opúsculo de que hemos tratado en el
número 520. <br /><br />Titula el Sr. Benot el libro sexto El Hospital
de incurables, tratando en él de las anormalidades de la
versificación, y dividiéndolo en doce salas para los versos
incurables o malos, que lo son por las causas siguientes: 1: por
falta o sobra de sílabas; 2: por no tener los acentos en su sitio;
3: por carecer de supernumerarios; 4: por supernumerarios
obstruccionistas de las sílabas constituyentes; 5: por colisiones
acentuales fuera de las sílabas constituyentes; 6: por sinalefas
obstruccionistas; 7: por contracciones deformadoras; 8: por
asonancias internas; 9: por asonancias en versos cercanos; 10: por
conflictos entre las pausas métricas y las de sentido; 11: por
raquitis de las rimas; 12: por herpetismo, elefantiasis, etc.; 13:
por demencia o falta de sentido común. Estos últimos (dice nuestro
autor) no entrarán en nuestro Hospital, porque deben ir a una Casa
de locos. Tampoco tendrán entrada (añade) las licencias poéticas
en ese Establecimiento clínico. <br /><br />El libro séptimo y último
refiérese a las estrofas, necesidad de su estudio, sus especies, sus
condiciones elocutivas, etc. <br /><br />Un sumario e Indice alfabético
copiosísimo contribuyen al más fácil manejo aprovechable del
libro, en el cual emplea el autor el signo ortográfico del subpunto,
del que ya hemos tratado en los números 492 y 520, y cuya
conveniencia y necesidad defiende el Sr. Benot en las primeras
páginas de esta obra y en los dos últimos capítulos o cartas (pues
el libro está escrito en forma de cartas dirigidas a un discípulo)
del libro segundo.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">527. Discursos leídos ante la Real Academia
Española en la recepción pública del Excmo. Sr. D. Francisco
Asenjo Barbieri el día 15 de Marzo de 1892. Madrid, imprenta de José
María Ducazcal, Plaza de Isabel II, núm. 6, 1892. <br />4.°-48 págs.
<br /><br />El discurso de contestación por D. Marcelino Menéndez y
Pelayo comienza en la pág. 29. <br /><br />Versa el discurso del Sr.
Barbieri sobre la música de la lengua castellana, y contiene porción
de observaciones generales, ya tomadas de ilustres escritores, ya
originales del autor, acerca del sonido y el ritmo, como principales
elementos de la música y del lenguaje. <br /><br />La circunstancia de
ser un músico y compositor eminente el Sr. Barbieri da mayor
autoridad a su discurso; pues no siendo la música más que una
prosodia, como dice Eximeno, y con oportunidad recuerda el Sr.
Menéndez y Pelayo en su discurso de contestación, claro es que
quien conoce a maravilla la teoría musical ha de llevar mucho
adelantado para desentrañar los principios en que se funda la
prosodia del idioma castellano. <br /><br />El Sr. Barbieri,
desentendiéndose de la opinión de muchos gramáticos españoles
antiguos y modernos que, alucinados por su educación clásica,
confunden el acento con la cantidad y el tono, y fijándose con toda
independencia en la índole de nuestra lengua, considera como su
primer elemento fonético, además del sonido y del ritmo ya citados,
el llamado acento, como generador del ritmo. <br /><br />La cantidad
prosódica de la lengua española (escribe el Sr. Barbieri) está por
fijar, pues la denominación da largas o breves que se da
generalmente a las vocales acentuadas, según los casos, no puede
admitirse en absoluto, ni como regla general, por la multitud de
excepciones a que se presta. Yo creo (añade) que para tal estudio
puede ser la música un poderoso auxiliar; y aun con ella tal vez no
se podrán fijar las reglas de la cantidad. puesto que han de ser
dependientes de las múltiples y varias inflexiones de la voz, según
el énfasis que se quiere dar a la palabra; lo que parece más cierto
es que la cantidad, aunque en major o menor grado, acompaña
generalmente al acento: éste es independiente de ella en mu-chísimos
casos, como lo es también del tono, que se ha querido confundir con
él; pero entiéndase bien que en cuanto voy diciendo me refiero al
acento exclusivamente rítmico, es decir, al tiempo fuerte del
compás, tal y como se percibe en el toque de <br />marcha de un
tambor, en las palmadas con que se acompañan algunas canciones o
bailes populares y en otros muchos ruidos acompasados, en los cuales
ni la cantidad ni el tono tienen intervención alguna. <br /><br />El Sr.
Barbieri termina su discurso abogando, con razón, por el
establecimiento de muchas cátedras de lectura en alta voz, o porque
se reformen las escuelas de primera enseñanza, donde hoy se aprende
a deletrear, pero no a leer según requieren la perfecta ortología y
la prosodia de nuestra lengua. <br /><br />1893. <br /><br />528. Diccionario
de asonantes i consonantes, por Eduardo Benot. Administración, Juan
Muñoz Sánchez, editor. Madrid. (A la vuelta:) Imprenta de Pedro
Núñez, Espíritu Santo, 18. <br /><br />Obra que se ha empezado a
publicar por cuadernos de 32 páginas en 4.°, habiendo ya aparecido
el primero. Constará (según en el prospecto se indica) de 800
páginas próximamente. <br /><br />Este Diccionario contendrá todas las
voces que hay en la duodécima edición del de la Academia Española,
y además 50.000 vocablos, frases y modismos no incluidos en los
mejores Diccionarios de la rima. En el Diccionario se incluirán
también todos los nombres propios más frecuentes de personas y de
lugares; en las listas de consonantes, todas las personas del
presente de indicativo y de subjuntivo, cuyas terminaciones difieren
de las desinencias normales de la conjugación, y los femeninos) los
plurales cuando constituyen asonancias distintas de las del masculino
o del singular. Estará dividido en 20 secciones, una para cada uno
de los asonantes de la métrica castellana, siguiendo a cada una de
éstas otra más destinada a los esdrújulos. <br /><br />Esta obra del
Sr. Benot, comenzada el año de 1840, es la primera de su clase que
se publica, pues aunque, según se ha visto, hay varios Diccionarios
de consonantes, no existía hasta el presente ninguno de asonantes.
Del trabajo que este inteligente y laboriosísimo filólogo ha
empleado para componer este libro, fórmese idea considerando que ha
tenido que manejar más de 100.000 cédulas, lo menos 15 veces cada
una, supuesto que primeramente ha tenido que escribir las papeletas
detodas las voces admitidas por la Academia Española; más adelante
conjugar o declinar todas las palabras que en sus cambios varían de
asonancia; anotar, independientemente de éste, también en
papeletas, los nombres propios y las frases no incluidas en los
Diccionarios de la rima: separar después por asonantes el total de
dicho inmenso número de expresiones; luego ordenar las asonancias
por consonantes, y sucesivamente poner los consonantes por orden
alfabético, luego por tamaños, después por partes de la oración,
y, finalmente, separar las voces usuales de todas las insólitas. Si
el Sr. Benot no gozara ya de una reputación intercontinental,
adquirida por sus otros trabajos citados en otros números de la
presente Biblioteca, hubiérale bastado la que ha de proporcionarle
la presente obra, acerca de cuya utilidad y conveniencia escribe el
autor muy oportunas palabras para terminar su prólogo, contestando a
aquellos que hablan contra los Diccionarios de la rima. <br /><br />TERCERA
PARTE <br />ORTOGRAFÍA. <br /><br />1433. <br /><br />529. Ortografía, por el
Marqués de Villana. (Véase el número 395.) <br /><br />1492. <br /><br />530.
Ortografía Castellana, por el Mtro. Antonio de Nebrija. <br /><br />Constituye
el libro primero de su Gramática castellana, de cuyo primer
capítulo, que trata de las partes en que el autor divide su obra,
hacemos mención en el núm, III. Los demás capítulos de este libro
primero tratan de las materias siguientes: <br /><br />Capítulo segundo.
De la primera invención de las letras, e de donde vinieron primero a
nuestra españa. <br />Capítulo III. De como las letras fueron
halladas para representar las bozes. <br />Capítulo III (</span><span lang="es-ES"><i>iij</i></span><span lang="es-ES">).
De las letras e pronunciaciones de la lengua latina. -Dize nuestro
Quintiliano en el primero libro de fus oratorias istituciones: que el
que quiere es menester que sepa: si de aquellas letras que estan en
el uso: sobran algunas: e si por el contrario faltan otras. E porque
las letras de <br />que nosotros usamos fueron tomadas del latín:
veamos primero quantas son las letras que estan en el uso de la
lengua latina: e si de aquellas sobran o faltan algunas: para que de
allí mas ligeramente vengamos a lo que es propio de nuestra
consideración. E primeramente dezimos assi: que de veinte e tres
figuras de letras que están en el uso del latín. A, b, c, d, e, f,
g, h, i, j, k, 1, m, n, o, p, q, r, s, t, u, x, y, z, las tres c, k,
q, tienen un sonido: e por consiguiente las dos de ellas son ociosas,
e presupongo que sean la k, q, e que la x no es necessaria: porque no
es otra cosa sino breuiatura de es, e que la y griega e la z
solamente son para las diciones griegas, e que la h no es letra sino
señal de espiritual soplo. También por el contrario dezimos que
faltan dos vocales: como mas largamente lo disputé en otro lugar:
una que suena entre c. i, otra que suena entre i, u. las cuales
porque en el latín no tenían figuras: ni desde la niñez nosotros
acostumbramos a las pronunciar: agora en ninguna manera las podemos
formar ni sentir e mucho menos hazer diferencia entre la i, iota, e
la y. sotil siendo tanta: cuanta puede ser maior entre dos vocales,
faltan esso mesmo dos consonantes: las cuales representamos por i, u.
cuando no suenan por si: mas hiriendo las vocales, e entonces dexan
de ser, i, u, e son otras cuanto a la fuerza mas no cuanto a la
figura, porque no puede ser mayor distancia entre dos letras que
sonar por si o sonar con otras, e assi como diximos que la c, q, k,
son una letra porque tienen una fuerza: assi por el contrario dezimos
agora que la i, u, son cuatro: pues <br />que tienen cada una dos
fuerzas, porque la diversidad de las letras no esta en la diversidad
de las figuras: mas en la diversidad de la pronunciación e porque
como dize plinio en el libro septimo de la istoria natural: los
latinos sienten en su lengua la fuerza de todas las letras griegas:
veamos cuantas son las diversidades de las bozes: que estan en el uso
del latín e dezimos que son por todas veinte e seis: ocho vocales a,
e, i, o, u, y griega con las otras dos: unas figuras diximos que
faltavan en el latín. Diez ocho consonantes. B, c, d, f, g, l, m, n,
p, r, s, t, z, la i, u cuando usamos dellas como de consonantes: e en
las diciones griegas tres consonantes que se soplan ch. ph. th, assi
que por todas son las veinte e seis pronunciaciones que diximos a. b.
c. ch. d, e. f. g, i, i consonante l, m, n, o, p, ph, r, s, t, th, u,
u consonante y griega z, las dos vocales de que arriba diximos
llamáronse aquellas ocho vocales porque por si mesmas tienen voz sin
se mezclar con otras letras, llamáronse las otras consonantes:
porque no se pueden poner sin herir las vocales. Estas se parten en
doce mudas b, c, ch, d, f, g, p, ph, t, th, i, u consonantes e en
seis semivocales. l. m. n. r. f. z. mudas se dicen aquellas: porque
en comparación de las vocales quasi no tienen sonido alguno. Las
otras semivocales: porque en comparación de las mudas tienen mucho
de sonoridad. Lo cual acontece: por la diversidad de los lugares
donde se forman las bozes. Porque las vocales suenan por si no
hiriendo alguno de los instrumentos con que se forman las
consonantes: mas solamente colando el espiritu por lo angosto de la
garganta: e formando la diversidad dellas en la figura de la boca. De
las mudas la c. ch. g. apretando o hiriendo la campanilla mas o
menos, porque la c suena limpia de aspiracion. la ch espessa e mas
floxa, la g en media manera, porque comparada a la th es sotil,
comparada a la i es floxa. La. p.ph. b. suenan expediendo la boz
después de los bezos apretados mas o menos, porque la p suena limpia
de aspiracion, la ph espessa, la b en medio, porque comparada a la ph
es sotil, comparada a la p es gruessa. La m suena en aquel mesmo
lugar: mas por sonar hazla dentro suena escuro: maiormente como dize
plinio en fin de las diciones. La f con la v consonante puestos los
dientes arriba sobre el bezo debaxo e soplando por las helgaduras
dellos. La f mas de fuera, la v mas adentro un poco. Las medio
vocales todas suenan arrimando la lengua al paladar, donde ellas
puedan sonar mucho: en tanto grado que algunos pusieron la r en el
numero de las vocales, e por esta razón podríamos poner la i
consonante entre las semivocales. De donde se convence el manifiesto
error de los que assi pronuncian la ch como la c cuando se siguen a,
o, u, e como la pronuncian falsamente en el castellano cuando se
siguen e, i. la th como la r. la ph como la f. la t cuando se sigue i
e después de la i otra vocal assi como la c, e. por el contrario los
que en <br />otra manera pronuncian la e. g. cuando se siguen a, o, u.
que cuando se siguen e, i, e los que assi pronuncian la i griega como
la latina: como mas copiosamente lo provamos en otro lugar.
<br /><br />Capítulo quinto de las letras e pronunciaciones de la lengua
castellana. -Lo que diximos en el capitulo passado de las letras
latinas: podemos dezir en nuestra lengua: que de veinte e tres
figuras de letras que tenemos prestadas del latín para escrivir el
castellano solamente nos sirven por si mesmas e por otras estas seis
c. f. m, o. p. r. f. t. z, por si mesmas e por otras estas seis c. g,
i. l. n. u. por otras e no por si mesmas estas cinco h. q. k. r. y.
Para maior declaración de lo cual avemos aquí de presuponer: lo que
todos los que escriven de orthographia presuponen: que assi tenemos
de escrivir como pronunciamos: e pronunciar como escrivimos: porque
en otra manera en vano <br />fueron halladas las letras. <br /><br />Lo
segundo que no es otra cosa la letra sino figura por la cual se
representa la boz: e pronunciación. <br /><br />Lo tercero que la
diversidad de las letras no esta en la diversidad de la figura: sino
en la diversidad de la pronunciación. Assi que con todas e
reconocidas las bozes que ai en nuestra lengua: hallaremos otras
veinte e seis: mas no todas aquellas mesmas que diximos del latín, a
las cuales de necessidad an de responder otras veinte e seis figuras:
si bien e distintamente las queremos por escriptura representar. La
cual por manifiesta e suficiente inducion se prueva en la manera
siguiente. De las doze letras que diximos que nos sirven para si
mesmas no ai duda sino que representan las bozes que nosotros les
damos, e que la k. q. no tengan oficio alguno: pruevase por lo que
diximos <br />en el capitulo passado: que la c. k. q. tienen un oficio:
e por consiguiente las dos dellas eran ociosas. Porque de la k.
ninguno duda sino que es muerta: en cuio lugar como dice Quintiliano
sucedio la c. la cual igualmente traspassa su fuerza a todas las
vocales que se siguen. De la q no nos aprovechamos sino por voluntad:
porque todo lo que agora escrivimos con que podiamos escribir con c
maiormente si a la c no le diessemos tantos oficios cuantos agora le
damos. La y griega tan poco io no veo de que sirve pues que no tiene
otra fuerza ni sonido que la i latina salvo si queremos usar della en
los lugares donde podria venir en duda si la i es vocal o consonante.
<br /><br />Como escriviendo raya, ayo. yunta, si pusiessemos i latina
diria otra cosa muy diversa, raia, aio, iunta. Assi que de veinte e
tres figuras de letras quedan solas ocho: por las cuales agora
representamos quatorze pronunciaciones multiplicándoles los oficios
en esta manera. La c tiene tres oficios: uno propio: cuando después
della se siguen a, o. u. como en las principales letras destas
diciones cabra, corazón, cuero, tiene también dos oficios
prestados: uno cuando debaxo della <br />acostumbremos poner una señal
que llaman cerilla como en las primeras letras destas diciones çarça.
çebada: la cual promunciacion es propia de judios e moros de los
cuales cuanto io pienso los recibió nuestra lengua, porque los
griegos ni los latinos que bien pronuncian la sienten ni conocen por
suia. De manera que pues la c. puesta debaxo aquella señal: muda la
substancia de la pronunciación ia no es c. sino otra letra como la
tienen distinta los judios e moros: de los cuales nosotros la
recibimos cuanto a la fuerza: mas no cuanto a la figura que entrellas
tiene. El otro oficio que la c tiene prestado es cuando después
della ponemos h. cuya pronunciación suena en las primeras letras
destas diciones chapin, chico, la cual assi es propria de nuestra
lengua: que ni judios ni moros ni griegos ni latinos la conocen por
suia. nosotros escrivimosla con ch. las cuales letras como diximos en
el capitulo passado tienen otro son mui diverso: del que nosotros le
damos. La g tiene dos officios uno propio cual suena cuando después
della se siguen, a, o, u, otros prestado cuando después della se
siguen e, i. como en las primeras letras destas diciones. gallo,
gente, <br />giron, gota. gula, la cual cuando suena con i, e assi es
propia de nuestra lengua que ni judios ni griegos ni latinos la
sienten: ni pueden conocer por suia: salvo el morisco de la cual
lengua io pienso que nosotros la recibimos. La h no sirve por si en
nuestra lengua: mas usamos della para tal sonido cual pronunciamos en
las primeras letras destas diciones hago, hecho: la cual letra aunque
en latín no tenga fuerza de letra: es cierto que como nosotros la
pronunciamos hiriendo en la garganta: se puede contar en el numero de
las letras: como los judíos e moros de los cuales nosotros la
recibimos cuanto io pienso la tienen por letra. <br /><br />La i tiene
dos officios, uno propio cuando usamos della como de vocal: como en
las primeras letras destas diciones ira, igual. otro común con la g.
porque cuando usamos della como de consonante: ponemosla siguiendose,
a, o. u, e ponemos la g si se siguen e, i. la cual pronunciación
como diximos de la g, es propia nuestra: e del morisco de donde
nosotros la pudimos recibir. La l tiene dos officios, uno propio
cuando la ponemos senzilla. como en las primeras letras destas
diciones lodo. luna, otro ageno cuando la ponemos doblada e le damos
tal pronunciación cual suena en las primeras letras destas diciones
llave, lleno, la cual boz ni judios ni moros, ni griegos, ni latinos
conocen por suia. Escrivimosla nosotros mucho contra toda razón de
orthographia porque <br />ninuma lengua puede sufrir que dos letras de
una especie puedan juntas herir la vocal, ni puede la l doblada
apretar tanto aquella pronunciación para que por ella podamos
representar el sonido que le damos. La n esso mesmo tiene dos
oficios, uno proprio cuando la ponemos senzilla. cual suena en <br />las
primeras letras destas diciones nave, nombre, otro ageno cuando la
ponemos doblada o con una tilde encima como suena en las primeras
letras destas diciones ñudo, ñublado o en las siguientes destas
año. señor. lo cual no podemos hazer mas: que lo que deziamos de la
l doblada, ni el </span><span lang="es-ES"><i>titlon</i></span><span lang="es-ES">
sobre la l puede hazer lo que nosotros queremos, salvo si lo ponemos
por letra e entonces hazemosle injuria en no la poner en orden con
las otras letras del a b c. La u como diximos de la i. tiene dos
oficios: uno propio cuando suena por si como vocal: assi como en las
primeras letras destas diciones, uno, uso, otro prestado cuando hiere
la vocal: cual pronunciación suena en las primeras <br />letras destas
diciones, valle, vengo, los gramáticos antiguos en lugar della
ponian el </span><span lang="es-ES"><i>digama eolico</i></span><span lang="es-ES">
que tiene semejanza de nuestra f, e aun en el son no esta mucho lexos
de ella, mas después que la f succedio en lugar de la ph griega:
tomaron prestada la u, e usaron della en lugar del digama eolico. <br />La
x, ia diximos que son tiene en el latín: e que no es otra cosa sino
breviatura de es. Nosotros damosle tal pronunciación cual suena en
las primeras letras destas diciones xenabe, xalon (río </span><span lang="es-ES"><i>Jalón
moderno</i></span><span lang="es-ES">), o en las ultimas de aquestas
relox, balax, mucho: contra su naturaleza porque esta pronunciación
como diximos es propia de la lengua araviga: de donde parece que vino
a nuestro lenguaje. Assi que de lo que avemos dicho se sigue e
concluie lo que queriamos provar: que el castellano tiene veinte e
seis diversas pronunciaciones: e que de veinte e tres letras que tomo
prestadas del latín: no nos sirven limpiamente fino las doze: para
las doze pronunciaciones que traxeron consigo del latín: e que todas
las otras se escriven contra toda razón de orthographia. <br /><br />Capitulo
VI. Del remedio que se puede tener para escrivir puramente el
castellano.<br />Vengamos agora al remedio que se puede tener para
escrivir las pronunciaciones: que agora representamos por ageno
oficio de letras. La c. como diximos tiene tres oficios: e por el
contrario la c. k. q. tienen un oficio: e si agora repartiessemos
estas tres letras por aquellas pronunciaciones: todo el negocio en
aquesta parte seria hecho. Mas porque en aquello que es como lei
consentida por todos: es cosa dura hazer novedad: podíamos tener
esta templanza: que la c. valiesse por aquella boz que diximos ser
suia propia: llamándola como se nombran las otras letras: por el
nombre del son que tiene: e que la c. puesta debaxo aquella señal
que llaman zerilla: valiesse por otra parte representar el segundo
oficio de la c. llamándola por el nombre de su boz, e lo que agora
se escrive <br />con ch. se escriviesse con una nueva figura: la cual
se llamasse del nombre de su fuerza: e mientras que para ello no
entreviene el autoridad de vuestra alteza: o el común consentimiento
de lo que tienen poder para hazer uso: sea la ch con una tilde
encima, porque si dexassemos la ch. sin señal: verniamos en aquel
error: que con unas mesmas letras pronunciaríamos diversas cosas en
castellano e en el latín. La g. tiene dos oficios uno pro-prio e
otro prestado, esso mesmo la i. tiene otros dos: uno cuando es vocal:
e otro cuando es consonante: el cual concurre con la g. en sus
propias fuerzas: con una figura que añadamos para representar lo que
agora escrivimos con gi. cuando les damos ageno oficio: queda hecho
todo lo que buscamos: dándoles todavía a las letras el son de su
pronunciación. Esta podria ser la y griega, fino que esta en uso de
ser siempre vocal, mas sea la j. luenga: porque no seamos autores de
tanta novedad: e entonces quedará sin oficio la y griega. La l.
tiene dos oficios: uno proprio que traxo consigo del latín: otro
prestado cuando la ponemos doblada, e por no hazer mudanza sino donde
mucho es menester: dexaremos esta doblada. ll. para representar lo
que por ellas agora representamos: con dos condiciones que quitando
el pie a la segunda las tengamos entrambas en lugar de una: e que le
pongamos tal nombre cual son le damos. La n. tiene dos fuerzas, una
que traxo consigo del latín: e otra que le damos agena doblándola e
poniendo encima la tilde mas dexando la n senzilla en su fuerza: para
representar aquel son que le queremos dar prestado: pornemos una
tilde encima: o haremos lo que en esta pronunciación hazen los
griegos e latinos escriviendola con gn. como quiera que la n. con la
g. se hagan adulterinas e falsas: segun escrive nigidio: varon en sus
tiempos después de Tulio el mas grave de todos e mas enseñado. <br />La
u tiene dos fuerzas una vocal: e otra de </span><span lang="es-ES"><i>vau</i></span><span lang="es-ES">
consonante: también tiene entre nosotros dos oficios: uno de que
usamos en el comienzo de las diciones, e otro de que usamos en el
medio dellas, e pues que aquella de que usamos en los comienzos
siempre allí es consonante: usemos della como de <br />consonante en
todos los otros lugares: quedando la otra siempre vocal. La h, entre
nosotros tiene tres oficios: uno proprio que trae consigo en las
diciones latinas: mas non le damos su fuerza, como en estas humano,
humilde, donde la escrivimos sin causa: pues que de ninguna cosa
sirve. Otro cuando se sigue u. v. después della para demostrar que
aquella u no es consonante sino vocal como <br />en estas diciones
huesped, huerto, huevo, lo cual ia no es menester si las dos fuerzas
que tiene la u distinguimos por estas dos figuras u. v, el tercero
oficio es: cuando le damos fuerza de letra haziendola sonar como en
las primeras letras destas diciones hago, hijo, e entonces ia no
sirve por si salvo por otra letra: e llamarla emos </span><span lang="es-ES"><i>he</i></span><span lang="es-ES">
como los judíos e moros: de los cuales recebimos Esta pronunciación.
La x, aunque en el griego e latín de donde recebimos esta figura:
vale tanto como es: porque en nuestra lengua de ninguna cosa nos
puede servir: quedando en su figura con una tilde: démosle aquel son
que arriba diximos nuestra lengua aver tomado del aravigo llamándola
del nombre de su fuerza. Assi que sera nuestro a. b. c: destas veinte
e seis letras a. b. c. ç. ch. d. e. f. g. h. i. j. l. ll. m. n, o.
p. r. s. t. u. v. x. z. por las cuales distintamente podemos
representar las veinte e seis pronunciaciones que arriba avemos
disputado. <br /><br />Capitulo VII. Del parentesco e vezindad que las
letras entre si tienen. -Tienen entre si las letras tanta vezindad e
parentesco: que ninguno se deve maravillar: como dice Quintiliano:
porque las unas passan e se corrompen en las otras: lo cual
principalmente acontece por interpretación o por derivación. Por
interpretación se corrompen unas letras con otras: como bolviendo de
griego en latín este nombre ficos, dezimos ficus, e de latín en
romance ficus. higo, mudando la si en f e la u e la f en h e la c en
g e la u en o. Por derivación passa una letra en otra: cuando en la
mesma lengua una dicion se saca de otra, como de miedo medroso
mudando la ie en e de rabo raposa muda la b en p. De donde
manifiestamente demostraremos que no es otra cosa la lengua
castellana: sino latín corrompido. Assi que passa la au en o, como
en el mesmo latín de caupo copo, por el tavernero, e de latín en
romance como de maurus moro, de taurus toro. Corrompese tan bien la a
en e como en el latín de facio feci por hazer, e de latín en
romance de factum hecho, de tractus trecho, de frasinus fresno.
Corrompese la b en f, o ph como de griego en latín triambo triumphus
por el triunfo, e de latín en consonante como de scobina escofina.
Corrompese esso mesmo en u vocal como en el mesmo latín de faveo
fautor, por favorecedor e de latín en romance como de debitor
deudor. Corrompese en v consonante como de bibo bevo. de deber devo.
Passa la c en g como de latín en romance de recens reziente de
racemus razimo. La d corrompese en t como de duro turo de coriandrum
culantro. La e corrompese en i como de metus miedo de caecus ciego.
La f corrompese en h, como nosotros la pronunciamos dándole fuerza
de letra, como de filius hijo, de fames hambre, corrompese en v
consonante, como de rafanus ravano (</span><span lang="es-ES"><i>rábano
moderno</i></span><span lang="es-ES">) de cofinus (cofí en
chapurriau) cuevano (</span><span lang="es-ES"><i>cuévano; cove o
covec en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). Corrompese en b.
Como de griego en latín de amfo ambo por ambos, e de latín en
romance de trifolium (</span><span lang="es-ES"><i>tres fulles en
chapurriau, tres hojas en castellano</i></span><span lang="es-ES">)
</span><span lang="es-ES"><i>trebol</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>trébol</i></span><span lang="es-ES">),
de fremo bramo. La g corrompese en c como de gades calez, de gammacus
camaron. La gn passan en aquel son que nosotros escrivimos con
doblada o con ñ tilde como de signum seña de lignum leña. La h
como no tiene en el latín sino fuerza de espiritu e soplo: no se
corrompe en alguna letra de latín en romance. La i corrompese en e
como de pica pega, de bibo bebo, corrompese en ie, como de rigo
riego, de frico friego, e por el contrario la ie en e, como de viento
ventana. Corrompese en i consonante como de iesus jesus, e por el
contrario la i consonante en i vocal, como de jugum iugo (</span><span lang="es-ES"><i>jugo</i></span><span lang="es-ES">).
La l doblada o con la c. f. p. delante de si o con la e, i, después
de si corrompese en aquella boz, la cual deziamos que se escrive en
el castellano con doblada l. como de </span><span lang="es-ES"><i>villa
villa</i></span><span lang="es-ES">, de clavis llave de flamma llama,
de planus (</span><span lang="es-ES"><i>pla y plano del Parrissal en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) llano, de talea talla, de
milia milla. La m passa en nuestra lengua tomando consigo b como de
humen lumbre, de estamen estambre e por el contrario la m echa de si
la b como de plumbum plomo (</span><span lang="es-ES"><i>plom en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), de lambo lamo, o en el
mesmo castellano de estambre estameña, de ombre omecillo (</span><span lang="es-ES"><i>home,
homenet en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). La n doblada
passa en aquella boz que diximos que se avia de escrivir con gn. como
de annus año, de pannus paño. La o corrompese en u como de locus
lugar, de coagulum cuajo (</span><span lang="es-ES"><i>coágulo,
cuajada</i></span><span lang="es-ES">; </span><span lang="es-ES"><i>coll
en chapurriau, collada</i></span><span lang="es-ES">), corrompese
esso mesmo en ue diphthongo como de porta puerta, de torqueo tuerzo,
e por el contrario la ue en o como de puerta portero, de tuerzo
torcedura. La p corrompese en b, como de lupus lobo (</span><span lang="es-ES"><i>lop
en occitano antiguo</i></span><span lang="es-ES">, </span><span lang="es-ES"><i>llop
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), de sapor sabor
corrompese también en u vocal como de rapidus raudo (</span><span lang="es-ES"><i>rápido
castellano</i></span><span lang="es-ES">, </span><span lang="es-ES"><i>rápit
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), de captivus cautivo. La
q, por ser como diximos la mesma letra que la c, corrompese como ella
en y como de laqueus lazo (</span><span lang="es-ES"><i>llas en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), de coquo cuezo, corrompese
también en g como de aquila aguila (</span><span lang="es-ES"><i>águila</i></span><span lang="es-ES">),
de aqua agua. El asperidad de l, r passa en la blandura de la l, como
los latinos que de remo ermano de romulo hizieron lemures por las
animas de los muertos que andan entre nosotros e de latín en romance
de practica platica e en el mismo castellano: por lo que los antiguos
dezian branca, tabra. Nosotros agora dezimos blanca, tabla. La s
corrompese en c, como de nosotros la pronunciamos cuando se siguen e,
i, como de setaceum cedazo (</span><span lang="es-ES"><i>sedás en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), de sucus (</span><span lang="es-ES"><i>suc
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) zumo (</span><span lang="es-ES"><i>jugo</i></span><span lang="es-ES">).
Corrompese en nuestra x como de sapo xabon (</span><span lang="es-ES"><i>sabó
en chapurriau, jabón castellano</i></span><span lang="es-ES">), de
sepia xibia. La t corrompese en d, como de mutus (</span><span lang="es-ES"><i>mut
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) mudo, de lutum lodo. La
u vocal passa en ue sueltas, como de nurus nuera (</span><span lang="es-ES"><i>nora
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), de muria salmuera, e
por el contrario la ue buelvese en o como de nuevo novedad, e de
salmuera salmorejo. Corrompese muchas vezes en o, como de curro
corro, de lupus lobo, de lucrum logro. Corrompese la v consonante en
b, como de volo buelo (</span><span lang="es-ES"><i>yo volo en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), de vivo vibo (</span><span lang="es-ES"><i>vic
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). corrompese esso mesmo
en u vocal como de civitas ciudad (</span><span lang="es-ES"><i>siudat
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), por lo cual nuestros
maiores escrivian cibdad e en el mesmo castellano de levadura leudar
(</span><span lang="es-ES"><i>llevat</i></span><span lang="es-ES"> y
</span><span lang="es-ES"><i>lleute en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">),
como los latinos hizieron de caveo cautela, de avis auceps por el
cazador de aves e por el contrario de juanes ivañes. La x, por ser
como diximos breviatura de cs passa en z, como entrambas ellas, e
assi de lux dezimos luz (</span><span lang="es-ES"><i>llum en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), de pax paz (</span><span lang="es-ES"><i>pas
y pau en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), e esto abasta
para poner en camino a los que se quieren exercitar en las letras, e
conocer como tienen vezindad unas con otras.<br /><br />Capitulo VIII. De
la orden de las vocales cuando se cogen con diphthongo. <br />Hasta
aquí avemos disputado de las figuras e fuerza que tienen las letras
en nuestra lengua: siguese agora de la orden que tienen entre si: no
como dize sant isidro de la orden del a. b. c. que la a es primera,
la b segunda, la c tercera, porque desta orden no tiene que hazer el
gramático: antes como dize Quintiliano daña a los que comienzan
aprender las letras: que saben el a. b. c. por memoria e no conocen
las letras por sus figuras e fuerzas: mas diremos de las letras en
que manera se ordenan e cogen en una silaba. Lo cual demostraremos
primeramente en las vocales: cuando se aiunten e cuajan entre si por
diphthongo. Diphthongo llaman los griegos cuando en una silaba se
arrebatan dos vocales, e llamasse assi porque como quiera que sea una
silaba: haze en ella dos heridas. I aunque segun Quintiliano nunca en
una silaba se pueden cuajar mas de dos vocales: en nuestra lengua ai
algunas diciones en que se pueden coger tres vocales en cinco
maneras, en la primera iai como diziendo aiais vaiais espaciais. La
segunda iei como diziendo ensuzieis, desmaieis, alivieis. La tercera
iue como diziendo poiuelo, arroiuelo. hoiuelo. La cuarta uai. como
diziendo guai, aguaitar (</span><span lang="es-ES"><i>aguaitá,
guaitá = mirá en chapurriau, güellos = ulls; ojos</i></span><span lang="es-ES">).
La quinta uei. como diziendo <br />buei (</span><span lang="es-ES"><i>buey</i></span><span lang="es-ES">),
bueitre (</span><span lang="es-ES"><i>buitre</i></span><span lang="es-ES">),
assi que sera proprio de nuestra lengua: lo cual otra ninguna tiene:
que en una silaba se pueden cuajar tres vocales. Tienen los griegos
ocho diphthongos de dos vocales, los latinos seis, tres griegos e
tres latinos, nuestra lengua tiene doze compuestos de dos vocales e
cinco de tres como parece en aquellas diciones que arriba pusimos. Lo
cual en esta manera se puede provar, cinco vocales tiene el
castellano a, e, i, o, u, de las cuales a, e, o, en ninguna manera se
pueden cuajar entre si ni coger en una herida. Assi que no sera
diphthongo entre ae, ea, ao, oa, eo, oe, como en estas diciones
saeta, leal, nao, loar, rodeo, poeta. La e, i puedense coger en una
silaba entre si e con las otras tres, assi que puede ser diphthongo
entre ai, au, ei, eu, ia, ie, io, iu, oi, ua, ue, ui. <br />La u con la
o mui pocas vezes se puede aiuntar por diphthongo e con diphthongo
nunca. Assi que como cinco vocales no pueden aiuntarse entre si mas
de en veinte maneras: e en las ocho dellas en ninguna manera se pueda
cuajar diphthongo: queda provado lo que diximos que los diphthongos
en el castellano son doze, lo cual mas distintamente se puede deducir
en esta manera. <br />Cogese la a con la i como en estas diciones gaita
baile: e puedese desatar como en estas vaina caida (</span><span lang="es-ES"><i>caída</i></span><span lang="es-ES">).
Cogese con la u como en estas diciones causa caudal, puedese desatar
como en estas laud (</span><span lang="es-ES"><i>laúd</i></span><span lang="es-ES">)
ataud (</span><span lang="es-ES"><i>ataúd</i></span><span lang="es-ES">).
La e cogese con la i como en estas diciones lei pleito, puedese
desatar como en estas reir (reír) leiste (leíste), cogese con la a
como en estas diciones justicia malicia, puedese desatar como en
estas fiel riel, cogese con la o: como en estas diciones dios precio,
puedese desatar como en estas rio mio (río, mío). Cogese con la u
como en estas diciones biuda (</span><span lang="es-ES"><i>viuda</i></span><span lang="es-ES">)
ciudad: puedese desatar como en estas viuela piuela. La o cogese con
la i, como en estas diciones soi (soy) doi (doy), puedese desatar
como en estas oido roido (oído, roído). <br />La u cogese con la a
como en estas diciones, agua, cuanto, puedese desatar como en estas
rua, pua (rúa : calle, púa), cogese con la e como en estas diciones
cuerpo muerto, puedese desatar mui pocas vezes. Cogese con la i como
en estas diciones cuidado cuita, puedese desatar como en estas huida
luis. <br /><br />Capitulo noveno. De la orden de las consonantes entre
si. <br />En el capitulo passado diximos de la orden de las
consonantes: cofa mui necessaria assi para los que escriven: como
para los que enseñan a leer: e para los que quieren leer las cifras.
<br />Para los escrivanos: porque cuando an de cortar alguna palabra en
fin del renglón: no saben cuales de las letras dexaran en el: o
cuales llevaran a la linea siguiente. En el cual error por no caer
augusto cesar: segun que cuenta suetonio Tranquilo en su vida:
acostumbrava acabar siempre las diciones en fin del renglón: no
curando de emparejar el escritura por el lado de la mano derecha como
aun agora lo hazen los judios e moros. Para los que enseñan a leer
porque cuando vienen dos o mas consonantes entre las vocales: no
saben deletreando cuales dellas arrimaran a la vocal que precede: ni
cuales a la siguiente. <br />Puede esso mesmo aprovechar esta
consideración: para los que leen las cifras: arte no menos sotil que
nuevamente hallada en nuestros días por maestre Martín de toledo
varon en todo linage de letras mui enseñado, el cual si fuera en los
tiempos de julio cesar: e oviera publicado esto su invención: <br />mucho
pudiera aprovechar a la republica romana: e estorvar los pensamientos
de aquel. Porque como dize suetonio acostumbrava cesar para comunicar
los secretos con sus amigos escrivir lo que queria tomando la e por
a, e la f por b, e la g por c, e assi por orden las otras letras
hasta venir a la d, la cual ponia por z, assi que puestos estos
principios de la orden de las consonantes: lo que queda io lo dexo e
remito a la obra que deste negocio dexo escripta. <br /><br />Para
introducción de lo cual tales reglas daremos. <br />Primeramente: que
si en alguna dicion </span><span lang="es-ES"><i>caire</i></span><span lang="es-ES">
una consonante entre dos vocales: siempre la arrimaremos a la vocal
siguiente: salvo si aquella dicion es compuesta: porque entonces
daremos la consonante a la vocal cuia era antes de la composición.
Como esta palabra enemigo es compuesta de </span><span lang="es-ES"><i>en</i></span><span lang="es-ES">
e </span><span lang="es-ES"><i>amigo</i></span><span lang="es-ES">,
es cierto que la n pertenece a la vocal primera: e se dejara de la
siguiente e assi la tenemos de escrivir, deletrear e pronunciar. En
el latín tres consonantes pueden silabicarse con una vocal antes
della: e otras tres después della como en estas diciones serobs, por
el hoio, stirps por la planta. Mas si tres preceden: no se pueden
seguir mas de dos: e por el contrario si tres se siguen: no pueden
preceder mas de otras dos. En el castellano nunca pueden estar antes
de la vocal mas de dos consonantes: e una después della, e por
consiguiente nunca mas de tres entre dos vocales. Y en tanto grado
rehúsa nuestra lengua silabicar muchas consonantes con una vocal que
cuando volvemos de latín en romance las diciones que comienzan en
tres consonantes: e algunas vezes las que tienen dos: anteponemos e
por aliviar de una consonante la vocal que se sigue, como en estas
diciones scribo, escrivo, stratum, estrado, smaragdus, esmeralda. En
dos consonantes ninguna dicion <br />acaba: salvo si pronunciamos como
algunos escriven </span><span lang="es-ES"><i>segund</i></span><span lang="es-ES">,
por </span><span lang="es-ES"><i>segun</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>según</i></span><span lang="es-ES">) e
</span><span lang="es-ES"><i>cient</i></span><span lang="es-ES"> por
</span><span lang="es-ES"><i>ciento (sen en chapurriau, cent en
valenciano)</i></span><span lang="es-ES"> gran (</span><span lang="es-ES"><i>gran
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) por grande. Assi que
diremos agora como se ordenan entre si dos o mas consonantes. La b,
ante la c en ninguna manera se sufre ante la d, ponese en algunas
diciones peregrinas, como bdelium que es cierto árbol e género de
goma, abdera que es ciudad de tracia, ante la r puedese aiuntar: como
en estas diciones claro, creo, e en las palabras peregrinas con la m,
n, t, como en piracmon nombre proprio: aracne por el araña:
ctesiphon nombre proprio: con las otras consonantes nunca se puede
fabricar. La d puedese poner delante la r, e en las diciones
peregrinas con la l, m, n, como en estas diciones drago: abodlas
nombre de un río, admeito nombre proprio: cidnus nombre de un río:
con las otras letras no se puede juntar. La f ponese delante la l, r,
como en estas diciones flaco, franco, mas no se puede sofrir con
ninguna de las otras consonantes. La g puedese poner delante la 1. r,
e en las diciones latinas delante la m, n, como en estas gloria,
gracia, agmen, por muchedumbre, agnosco por reconocer, con las otras
consonantes no se puede sufrir. La l no se pone delante de otra
consonante: antes ella se puede seguir a las otras. La m nunca se
puede poner delante de otra consonante: salvo delante la n en las
diciones peregrinas, como mna, por cierta moneda, amnis por el río.
La n nunca se pone delante otra consonante: mas ella se sigue a
algunas dellas. La p puedese poner delante la l, r, e en las diciones
peregrinas delante la n, s, t, como en estas diciones plaza, prado,
pneuma por espiritu, psalmus por canto, ptolemeus (</span><span lang="es-ES"><i>Ptolomeo,
el que tenía enúresis</i></span><span lang="es-ES">) nombre
proprio. La que delante ninguna consonante se puede poner, porque
siempre después della fe sigue u muerta quando se siguen e i. La r
delante de ninguna consonante se pone antes ella se sigue a algunas
dellas. La f en el castellano en ninguna dicion se puede poner en el
comienzo con otra consonante en medio puedese juntar con b. c. l, m,
p, q, r. t. La t en el castellano nunca se pone sino delante la r, en
las diciones peregrinas puedese poner delante la l, m, n, como en
estas diciones trabajo, tlepolemo por un hijo de </span><span lang="es-ES"><i>ercules
(Hércules)</i></span><span lang="es-ES">, tmolo por un monte de
cicilia </span><span lang="es-ES"><i>etna, </i></span><span lang="es-ES">por
mongibel monte de sicilia. La v consonante no se puede poner en el
latín delante otra consonante ni en el castellano, salvo ante la r
en un solo verbo avre, avras, avria, avrias (</span><span lang="es-ES"><i><span style="font-weight: normal;">abre,
abras, abría, abrías</span></i></span><span lang="es-ES">), lo cual
haze nuestra lengua con mucha gana de hazer cortamiento en aquellos
tiempos como lo diremos mas largamente abaxo en su lugar. La x, z,
delante ninguna consonante se pueden poner en el griego e latín:
aunque en el castellano dezimos lazrado por lazerado (</span><span lang="es-ES"><i><span style="text-decoration: none;">lacerado</span></i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />Capítulo X en que pone reglas generales del orthographia del
castellano. <br />De lo que hasta aquí avemos disputado de la fuerza e
orden de las letras: podemos inferir la primera regla del
orthographia (</span><span lang="es-ES"><i>orthograhpia en el
original</i></span><span lang="es-ES">) castellana: que assi tenemos
de escrivir como pronunciamos: e pronunciar como escrivimos e que
hasta que entrevenga el autoridad de vra. alteza: o el consentimiento
de aquellos que pueden hazer uso: escrivamos aquellas
pronunciaciones: para las cuales no tenemos figuras de letras: en la
manera que diximos en el capitulo sexto presuponiendo que adulteramos
la fuerza dellas. La segunda regla sea: que aunque la lengua griega e
latina puedan doblar las consonantes en medio de la dicion: la lengua
castellana no dobla sino <br />la r e la s porque todas las otras
consonantes pronuncian senzillas estas dos a las vezes senzillas a
las vezes dobladas: senzillas como coro, cosa, dobladas como corro,
cossa. <br />De aquí se convence el error de los que escriven en
castellano illustre, sillaba, con doblada l, porque assi se escriven
estas diciones en el latín, ni estorva lo que diximos en el capitulo
sexto: que podíamos usar de doblada l, en algunas diciones como en
estas villa, silla, porque ia aquella 1 doblada no vale por 1, sino
por otra letra de las que faltan en nuestra lengua. La tercera regla
sea <br />que ninguna dicion ni silaba acabando la silaba precedente en
consonante puede comenzar en dos letras de un especie e menos acabar
en ellas, de donde se convence el error de los que escriven con
doblada r rrei, en el comienzo, e en el medio onrra, e en el fin de
la dicion mill con doblada l. I si dizes que por que en aquellas
diciones e otras semejantes suena mucho la r. por esso se deve
doblar: si queremos escribir como pronunciamos. A esto dezimos: que
proprio es de las consonantes sonar mas en el comienzo de las
silabas: que en otro lugar: mas por esta causa no se an de doblar: no
mas que si quisiesses escrivir ssabio e conssejo con doblada s porque
en aquellos lugares suena mucho la s. La cuarta regla sea que la n
nunca puede ponerse delante la m, b, p, antes en los tales lugares:
siempre avemos de poner m, en lugar de n, como en estas diciones
ombre, emmudecer, emperador. Lo cual acontece: porque donde se forma
la n, que es hiriendo el pico de la lengua en la parte delantera del
paladar: hasta donde se forman aquellas tres letras: ai tanta
distancia, que fue forzado passarla en m cuando alguna dellas se
sigue por estar tan cerca dellas en la pronunciación, lo cual
siempre guardaron los griegos e latinos e nosotros avemos de guardar:
si queremos escrivir como pronunciamos: porque en aquel lugar no
puede sonar la n. La quinta regla sea que la p nunca puede estar
entre m, n, como algunos de los malos gramáticos escrivian sompnus
por el sueño e contempno por menospreciar, con p, ante n, e en
nuestra lengua algunos siguiendo el autoridad de las escripturas
antiguas escriven dapno, solempnidad con p. delante la n. La sexta
regla sea que la g no puede estar delante n, salvo si le damos aquel
son que damos agora a la n con la tilde: en lo cual pecan los que
escriven signo, dignidad, benigno, con g delante la n, pues que en
aquestas diciones no suenan con sus fuerzas. <br /><br /><br />1517. <br /><br />531.
Ortografía castellana por el Mtro. Antonio de Nebrija. <br /><br />Este
tratado carece de portada, y comien-za por la signatura (+ cruz), de
la manera siguiente: Prologo o prefación del maestro Antonio de
Lebrixa en la obra que hizo sobre el orthographia del castellano:
dedicada al muy noble y assi sabio y prudente varon el doctor Lorenço
caruajal senador del alto consejo de la Reyna y Rey nuestros señores.
<br />Los dias passados quando vuestra merced entregó a </span><span lang="es-ES"><i>Arnao
guillen</i></span><span lang="es-ES"> la historia del muy esclarecido
Rey don juan el segundo: para que la imprimiesse: le dixe que esta
razon de letras que agora teníamos en el vso del castellano: por la
mayor parte estaua corrompida. No digo yo agora que las palabras
antiguas se hubiessen de reformar en otras nueuas; porque esto sería
corromper los libros <br />i no enmendallos. Mas digo que el día de
hoi ninguno puramente escrive nuestra lengua por falta de algunas
letras que pronunciamos, i no escrevimos: i otras, por el contrario,
que escrevimos i no pronunciamos. <br />Y, si los Príncipes de nuestro
siglo fuessen tan codiciossos de eternidad, como aquellos antiguos,
de cuyas hazañas nos espantamos, cuyas virtudes nunca nos hartamos
de alabar igualándolas con el Cielo; no dejarían por cierto tal
ocasión de inmortal gloria que dellos para siempre quedasse:
especialmente en cosa ques mas favorable de quantas los hombres han
hallado... E agora nuestros <br />Príncipes teniendo tan aparejada la
materia para ganar honra en mostrar seis figuras de letras que nos
faltan i sin las quales no podemos escrevir nuestra lengua;
dissimulan i passan por ello no curando de proveer a tanta
necessidad: ni a tan poca costa i trabajo conseguir tan gloriosso
renombre entre los presentes y los que están por venir. Esto quise.
Señor, entre tanto testificar a vuestra limpieza i generoso animo:
porque por aventura en algún tiempo me sera buen intercessor para
poner en obra este mi cuidado, el qual a mi peligro ya avria puesto
io la censura del Pueblo, sino que temo que para juzgar della se hará
lo que suele, contando los votos i no ponderándolos. . . <br />En la
segunda hoja, signatura a, comienzan las Reglas de orthographia en la
lengua castellana compuestas por el Maestro Antonio de Lebrixa.
<br />Colofón a la hoja duodécima: Fue impresso el presente tratado
en la villa de Alcalá de henares por Arnao guillen de brocar.
Acabose a doze dias del mes de mayo: año del nascimiento de nuestro
saluador iesu </span><span lang="es-ES"><i>Xpo.</i></span><span lang="es-ES">
de mil y quinientos </span><span lang="es-ES"><i>y</i></span><span lang="es-ES">
diezisiete años. <br />4.°- Letra gótica. -12 hs. <br />Nicolás
Antonio no conoció este opúsculo, a no ser que lo confundiera al
decir que se hizo una edición de la Gramática en Alcalá, año de
1517. <br />En 1735 se reimprimió en Madrid este opúsculo por D.
Gregorio Mayans, quien le añadió algunas reflexiones. <br />Consta
este precioso librito de nueve capítulos. En el primero comienza el
autor por definir la letra en general, la vocal, la consonante, las
letras mudas, las semivocales (l, n, r, s), la sílaba y el diptongo
(de los que tiene doce el castellano), sentando después, como base
de sus razonamientos <br />y de su teoría, los principios siguientes:
<br />1: Que assi como los Conceptos del entendimiento responden a las
Cosas que entendemos: i assi como las Boces i palabras responden a
los Conceptos: assi las Figuras de las Letras han de responder a las
Boces. <br />2: Que assi tenemos de escrevir como hablamos i hablar
como escrevimos. <br />3: Que la diversidad de las Letras no esta en
las figuras dellas, sino en la diversidad de la Pronunciación. <br />4.
Que aunque las Boces humanas sean infinitas, porque los instrumentos
i miembros donde se forman, en infinitas maneras se pueden variar;
cada Lengua tiene ciertas i determinadas boces; i por consiguiente ha
de tener otras tantas figuras de Letras para las representar. Porque
en otra manera sobrarían algunas i faltarían otras, que es grande
inconveniente para conservar aquello de que queremos hacer memoria,
assi para nosotros, como para los ausentes y los que están por
venir. <br />5: Que las Consonantes igualmente passan sus fuerzas y
boces a las Vocales que se siguen. <br />6: Que pues cada Lengua, como
dícese en el 4.° Principio, tiene determinadas Boces i por
consiguiente ciertas Letras, por las quales aquellas se han de
representar; veamos, como dice Quintiliano, si de aquellas figuras de
Letras que están en el uso para escrevir la Lengua Castellana,
sobran algunas i por el contrario faltan otras, i por consiguiente de
otras damos la pronunciación i el oficio que por si ellas no tienen.
<br />7: Que nunca dos Consonantes de una especie pueden herir la Vocal
que se sigue: ni se pueden ordenar después della, i que si algunas
dellas se doblaren; esto sera en medio de la dicción: i la primera
pertenecerá a la Vocal precedente, i la segunda a la siguiente. <br /><br />De
estos principios, cuyo número podría reducirse, por significar
algunos de ellos una misma idea o intento, deduce Nebrija, las reglas
de su ortografía, en la que propone un alfabeto castellano de 26
letras, a saber: A, B, C, ç, CH, D, E, F, G, H, I, J, L, LL M, N, Ñ,
O, P, R, S, T, U, V, X, Z. En él crea, como se ve, dos signos
nuevos; le da sitio a la ç y suprime la Y, la K y la Q (la K, dice
<br />Nebrija, ninguno duda sino que es muerta; de la que sólo nos
aprovechamos por voluntad ), estas dos últimas por considerarlas
inútiles, supuesto que el sonido que tienen es igual al de la C, la
cual debe hacer todos sus servicios. Debe usarse de la ç, porque
puesta debajo de la C la señal llamada </span><span lang="es-ES"><i>cerilla</i></span><span lang="es-ES">,
que da nombre al nuevo signo, muda la substancia de la pronunciación,
hasta tal punto que <br />ya no es C, sino otra letra, como la que
tienen semejante los moros y judios (* árabe, hebreo D), de <br />quienes
la tomamos cuanto a la fuerza, ya que no cuanto a la figura. Únese
la C con la H y créase entonces un sonido particularísimo del
castellano, porque ni éstos, ni aquéllos, ni griegos, ni latinos,
tienen tal sonido, que es muy distinto del que corresponde a los
signos castellanos separados, por lo cual creyó Nebrija que debía
hacerse algo que indicase que había letra propia de tal sonido y
pensó en una tilde encima de aquellas letras, como para unirlas: CH
(</span><span lang="es-ES"><i>con una raya encima</i></span><span lang="es-ES">).
Como la L doblada tiene otro son distinto del propio de la L,
representaremos en la escritura este sonido <br />quitando el pie a la
segunda letra (para no hacer tanta mudanza), de esta manera: L´, l´.
<br /><br />También debe advertirse que la J o j la usa Nebrija, no como
representadora del sonido moderno que esta letra tiene, sino como
signo de la y griega, o sea i consonante. Bien es verdad que Nebrija
indica que la y griega es la que verdaderamente debía corresponder a
tal sonido; mas como está en <br />uso de ser siempre vocal, propone
la j luenga, dejando sin ningún oficio dicha y griega. <br /><br />B y U
consonante. -Algunos de los nuestros apenas las pueden distinguir,
assi en la escriptura como en la pronunciación, siendo entre ellas
tanta diferencia, quanto puede ser entre cualquier dos letras.
<br />-Tiene la U dos figuras, como tiene dos fuerzas: una redonda de
que usamos en el comienzo de las palabras i otra de que en medio de
ellas: i pues que aquella de que usamos en los comienzos, si se sigue
Vocal, siempre es allí Consonante, usemos della siempre como
Consonante, quedando la otra por Vocal en todos los otros lugares.
<br />H. -Como nosotros la pronunciamos, v. gr. hago, hecho, se puede
contar en el número de las Letras. <br />X. -Nosotros dámosle tal
sonido cual suena en las primeras letras destas dicciones xabon
(</span><span lang="es-ES"><i>jabón</i></span><span lang="es-ES">),
xenabe (</span><span lang="es-ES"><i>jenabe</i></span><span lang="es-ES">),
o en las últimas balax, relox, pronunciación de los árabes, de
quien la recebimos. <br /><br />R y S. -Estas letras son flojas o
apretadas, según suenan poco o mucho. Suenan dobladas o apretadas en
comienzo de palabra: Rei, Sabio, y en medio, cuando termina en
consonante la sílaba anterior: honrado, bolsa. Salvo estas
escepciones, se doblará el signo en medio de palabra, cuando <br />suenen
apretadas: amassa, passa, carro, jarro. En los compuestos no se
doblará la s. Así se escribirá fuese y fuesse, según se diga:
</span><span lang="es-ES"><i>Fuese</i></span><span lang="es-ES"> el
mensajero o Si </span><span lang="es-ES"><i>fuesse</i></span><span lang="es-ES">
venido el mensajero; pues en el primero es compuesto de fué y se y
en el segundo es toda una palabra (</span><span lang="es-ES"><i>hubiese</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />M . -Se escribirá siempre antes de b, p y m. <br />Trata el
capítulo VIII de Que en la pronunciación muchas veces la Proporción
falta, lo cual prueba con la conjugación de varios tiempos de
algunos verbos que se separan de la regla, pues la proporción no
tiene fuerza en la razón, sino en el uso, al decir de Quintiliano.
<br /><br />El último capítulo habla De la orden de las letras, y es de
notar en el que se dice que sufre nuestra lengua dos consonantes al
fin en las palabras cortadas: </span><span lang="es-ES"><i>grand,
sant, cient</i></span><span lang="es-ES">; y que, en los vocablos del
latín o griego que empiezan por tres, la primera de las cuales es S,
siempre se antepone una E: <br />Estrabon (</span><span lang="es-ES"><i>Estrabón</i></span><span lang="es-ES">),
escrivo (</span><span lang="es-ES"><i>escribo</i></span><span lang="es-ES">),
esmaralda (</span><span lang="es-ES"><i>Smaragda, esmeralda</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />1531. <br /><br />532. Tractado de Orthographia y accentos en las
tres lenguas principales: aora nueuamente compuesto por el bachiller
Alexo Vanegas. Es materia de si, prouechosa para toda qualidad de
personas que en letras entiende: como lo vera claramente el que se
quisiere aprouechar de la <br />obra. Ha escripto el presente tractado
en Romance Castellano para que no menos que los latinos se aprouechen
dellos que no entienden latín. Erit opus iusticie pax: et cultus
iusticie silentium. <br />Esaie. XXXII, MDXXXI. Men. Octob. Ouid. 9.
meta. Hora 20. epist. pri. lib. -(Portada orlada; a los lados y en la
parte superior estas leyendas: Cur </span><span lang="es-ES"><i>p</i></span><span lang="es-ES">mis
heus </span><span lang="es-ES"><i>vocem</i></span><span lang="es-ES">
digitoqç, silentia suades: Ne quod amat tacitus: premat extra limen
iniquus. Omutescere saciatis iprudentium hoim ignorantiam. I. pe. 2.
Debajo de esta última, un busto con el letrero Harpocrates.) -(Al
fin:) Fue impressa la presente obra en la imperial ciudad de Toledo
en casa de Lazaro Saluago Ginoues. Acabo se a <br />siete días del mes
de Octubre. Año de nuestra redemptio de mil y quinientos y treynta y
vn años. <br />4.°-Sin foliar. - Sign a-f, de 8 hs. menos la últ.
que es de 6. - Letra gótica. Port. - A la v.: El bachiller Alexo
Vanegas al egregio y R. S, el Maestro Alonso Cedillo cathedratico del
estudio de Toledo y racionero de la sancta yglesia de la misma
ciudad: Considerando yo R S. que muchos discípulos de v. m. que no
solamente en España mas en muchas partes de Europa enseñan las
letras <br />de humanidad: no publican obras: que podrían salir sin
vergüenza: vi que no era osadía segura dedicar las primicias de mi
trabajo a los muy magníficos y reverendos señores dean y cabildo de
la sancta yglesia de Toledo: sin que v. m, en el pusiese su lima...
<br />-El Maestro Alonso Cedillo al benévolo y pío lector: <br />...
Bien pienso yo que no faltarán algunos que no den crédito a este mi
testimonio: por auer sido el bachiller Vanegas mi discípulo: de lo
qual el como virtuoso no se desprecia, y yo lo tengo no por pequeño
premio del trabajo que en enseñarle emplee, y a causa también de
auer estado muchos años en mi compañía enseñando la profesión
que este estudio requiere... El qual (el autor) allende de ser de
noble linaje es en si muy virtuoso: y zeloso del servicio de Dios: y
de hasta mas erudición que <br />piensan algunos: porque ay mas letras
en el que publica la fama...), -Sacte ecclesiae Toletanae
praefulgentissimo a hispaniarum primario senatui. Alexius Vanegas
lib. art. baccalaurens S. D. et debitam exhibet reuerentiam... -
Pról. al benigno lector. -Ioannes de Aiala ad lectorem (versos
latinos). -Authoris protestatio. <br /><br />Fol. b. -Las letras de que
el castellano se sirue son las que pone Antonio nebrixa en la
orthografia castellana, a. b. c. ç. ch. d. e. f. g. h, i. vocal, i
consonante, l cenzilla, ll doblada, n. cenzilla, nn doblada, o. p. r.
s. t. u. vocal, u consonante, x. z, A este alphabeto yo añado la q,
por lo que adelante diré... <br />Fol. b. vto. -La y que llamamos
griega en castellano es medianera entre la i vocal y la i consonante,
assi como en mia que es vocal y en raya que es la i consonante, media
raya, que ni del todo es vocal, ni del todo consonante... <br /><br />Fol.
b. VII. -Cap. III. De la aspiración. -... la aspiración que en
castellano se dize </span><span lang="es-ES"><i>ache</i></span><span lang="es-ES">
no es letra. Por lo qual ni griegos, ni latinos la pusieron en la
orden del a. b. c. y assi los antiguos no la ponían en las diciones
como aora se pone. Mas solamente encima de la letra que auie de ser
aspirada como cosa que no era sustancial a la voz... Digamos pues que
la aspiración es un huelgo humano: que sale de la garganta floxo y
caliente para engrossecer la vocal o consonante a quien se allegare,
como honor, hoja, philosophus. Dizese huelgo a diferencia de voz y
sonido. Dizese humano a diferencia del resollo del bruto animal:
añadese caliente para distinguille del soplo frio que sale de entre
los dientes. Lo postrero que es engrossecer la vocal mas se guarda en
castellano que en griego y latín... <br /><br />Fol. b. VIII. -... en
castellano se pueden aspirar todas las vocales en el principio: como
haua (</span><span lang="es-ES"><i>haba</i></span><span lang="es-ES">),
hebra, hilo, hoja, huso: en medio como baho (</span><span lang="es-ES"><i>vaho</i></span><span lang="es-ES">),
en dicciones arauigas (</span><span lang="es-ES"><i>arábigas</i></span><span lang="es-ES">)
como almohada. Ponese también en las dicciones que del latín vienen
aspiradas sin huelgo sensible como hombre honrado de homo
honoratus... (</span><span lang="es-ES"><i>home honrat en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)
<br /><br />Fol. c. III. vto. -... la q no es del todo superflua... en
castellano allende de las dicciones que de su origen tienen la que,
es necessaria para algunos nombres compuestos en donde la c de los
simples se vuelve q en los compuestos, que de arca y boca dezimos
arquiuanco, boquituerto y no diremos arciuanco, bociituerto...<br /><br />Fol.
c. II. vto. -... la analogía es una ciencia que mira la proporción
de las dicciones, no solamente en las desinencias y dexos (</span><span lang="es-ES"><i>dejes</i></span><span lang="es-ES">)
de la voz: mas también en las quantidades de las vocales... <br /><br />1533.
<br /><br />533. Reglas de Ortografía, por Fray Francisco de Robles.
<br />Hállanse en la obra siguiente: Copia accentuum oium fere
dictionum difficilium tam linguae latinae qç etiam Hebraicae:
nomnullarum quoqç Grecarum: pcipue tamen sup Bibliam Breuiarium
Martyrologium seu Bauptisterium. Opus qppe intellectu facile omnib
´tam linguam latinam scientibus qç illam penitur ignorantib´. Cum
quibusdam ortographiae regulis lingua vernacula editis. A reuerendo
patre Francisco Robles ordinis Fratrum minorum: prouinciae Castellae.
(Debajo de la orla que rodea la portada:) Cum preuilegio Cesareo.
-(Al fin:) Compluti in aedibus Michaelis d Eguia Anno a mundi salute.
MD.33 -(Letra gótica.) <br /><br />8.°-II hs. prels. + CXCII folios. -
Sign. A, b, A-Z, a, b, de 8 hs. menos la b primera que es de 4.
<br />Port. - Indice de lo que contiene el vol. - Prólogo, o sea carta
latina de Juan de Robles a su hermano Francisco. -Contestación de
éste a aquél. -Juan de Robles al lector (versos latinos). -Epigrama
latino de Bartholome de Bustamante, complutense. (Todos estos
preliminares, menos la portada, en letra bastarda.) - Texto (a dos
columnas, en letra gótica). <br /><br />Al folio el CLXXIII vuelto
comienzan las Reglas de ortographia copiladas por el mesmo autor.
Contiene quince reglas, y una última de algunas abreviaciones como
se han de leer, la cual no se puso en la segunda edición. El autor
puso su principal atención en la Ortología y Ortografía latinas;
pero con este motivo se ocupa frecuentemente también de ambas partes
de la Gramática castellana. <br /><br />Quarta regla de tres officios
que tiene la C -Tres officios tiene la C. vno propio, qual suena en
estas diciones capa. cota. cura. Y de la mesma manera había de sonar
en latín. con la e. y dezir ecceanzilla. mas ya el vso con e, i. la
pronuncia como en romance en estas dicciones cerro, cera, cepa,
ciego, cielo, ciento, lo qual los antiguos latinos ni vsaron. ni
agora si fuessen biuos sufrirían <br />mas de la manera que
pronunciauan arca, pronunciauan arce, y de la manera que decian
pascha dezian pascae, mudando la a en ae, solamente assi en los demás
como en amicus, amici. &c. <br /><br />Tiene assi mesmo dos officios
prestados, vno quando le ponemos debaxo vna cerilla, qual en estas
dicciones, çapato, çarça, çeniza, cieno. La qual pronunciación
en ninguna manera es de latinos, ni griegos. De lo qual se convence
el error de los que pronuncian dulcoris como en romance dulçor con
la señal de la cerilla ya dicha. El otro officio que tiene prestado
la c, es quando después della <br />ponemos h, como en estas diciones
chaton, chico, chapin, lo qual assi es proprio de nuestra lengua, que
ni indios, ni latinos la conoscen por suya, según dize nuestro
Lebrixa, y todos los doctos. De lo qual esta muy mas claro que es
error dar tal pronunciación a Ioachim, brachium, pulcher, y muy mas
peor a mihi, nihil, nihilum, porque en la verdad no han de tener c
según el arte. Porque otro tiempo solo se escreuia mij, y después
pusieron la h entremedias solamente para dividir la una i de la otra,
y dado que tuuiesse ch, no por esto se ha de pronunciar como </span><span lang="es-ES"><i>chi</i></span><span lang="es-ES">
en chico... <br /><br />Quinta regla de la g y de la gu. -Dos officios
tiene la g, vno proprio qual suena, con a, o u, como en estas
diciones gama, goma, gula. Otro prestado quando después della se
sigue, e, i. como en estas diciones. gentil, giron, y tal
pronunciación qual esta postrera solamente es propria del romance, y
no del hebreo, ni griego, ni latina, cerca de los quales no tiene
otro officio con la e, i. que con la a, o, u. porque las consonantes
igualmente pasan sus fuerças y vozes a las vocales que se siguen,
como parece por la b. que suena de vna mesma manera con todas las
vocales... <br /><br />Sexta regla de la H. -No tiene la H fuerça de
letra entre los latinos, pero es vn huelgo con que engruessan la
vocal o consonante a quien la allegan... ítem en la tercera regla se
dixo que la i y la u quando tienen h siempre son vocales y no
consonantes, y dado que en latín la h solo engruesse la vocal o
consonante a quien se allego, de lo cual esta claro el error de los
que ansi pronuncian hominis genitiuo de homo; como ominis genitivo de
omen, y assi dizen habeo como abeo. Esto es que no hazen cuenta de la
aspiración, mas en romance algunas vezes sirue de</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">letra como parece en las primeras sylabas
destas diciones: hallo, hijo, hizo, que es mas que aspiración, y por
consiguiente es letra. Y nota que aunque los antiguos dezian <br />fallo,
fizo (</span><span lang="es-ES"><i>va fé en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">),
fijo (</span><span lang="es-ES"><i>fill en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">),
en nuestros tiempos se ha de dezir hallo, hijo, hizo, porque en lugar
de la f de filius, facio sucedió la h, empero otras vezes la h en
romance sirue solamente para demonstrar quando la v es vocal y no
consonante, como diziendo, huerto, hueuo (</span><span lang="es-ES"><i>huevo</i></span><span lang="es-ES">),
huesped (</span><span lang="es-ES"><i>huésped</i></span><span lang="es-ES">),
huebra, ahuelo, vihuela, porque si la h no se antepusiera, por
ventura leyeras verto, veno, vesped por v consonante: y agora ni es
aspiración ni letra ni tiene officio sino el ya dicho: otras vezes
la escreuimos, no para que muestre alguna vocal: mas para que a
imitación de los latinos acompañe la vocal que se sigue, como
dizendo honrra de honor, hombre de homo (</span><span lang="es-ES"><i>homo
en mallorquín</i></span><span lang="es-ES">), humanidad de
humanitas, humildad de humilitas...<br /><br />Regla octava, de la R y de
la S -... quando estas dos letras se han de escreuir senzillas, y
quando dobladas, mirando a la pronunciaçion, si es apretada, o si es
floxa, y si en el comienço de la palabra, o en el medio, y si
sonaran apretadas en medio de palabra, doblarse han, como diziendo
amassa, passa, fassa, viniesse, corriesse, assi, esso, confiesso,
carro, barra, corro. Lo que dicho es de la r y de la s, assi se ha de
entender de las diciones compuestas, como de las simples. </span><span lang="es-ES"><i>Onde</i></span><span lang="es-ES">
en derideo. derogo, desudo, desipio sonaran floxas, y en subrideo,
abrogo, insudo, insipio, apretadas como si fuesen diciones simples.
Esto que dicho es del doblar la s en romance, y de las diciones
compuestas que siguen el estilo de las simples, a algunos se les hará
cosa nueva, aunque no a los que tienen buen juizio...<br /><br />Regla
nona. De la X y de la Y. -La x vale por cs, o por gs, y lo que agora
escriuimos por X pax, lex, los antiguos escriuian por cs, o gs, pacs,
legs. Darle tal pronunciación qual suena en estas diciones xaraue,
paxaro, texer, dixo, relox, xabon, (</span><span lang="es-ES"><i>jarabe,
pájaro, tejer, dijo, reloj, jabón</i></span><span lang="es-ES">) en
ninguna manera se admite entre los que zelan la lengua latina...
<br /><br />12. Regla de la orden de las consonantes. -... es de notar
que aunque en latín diuidimos dos ll, en castellano no se han de
diuidir, porque suplen las dos ll por una sola <br />letra... <br /><br />Regla
XIIII (XIV). Que se puede escreuir lo que no se lee. -Dado que según
Quintiliano assi </span><span lang="es-ES"><i>tenemos de</i></span><span lang="es-ES">
escriuir como hablamos, y hablar como escreuimos, mas algunas vezes
no guardamos esta regla, assi en latín como en castellano... Como
diziendo después que el pintor del mundo, de que y de el hezimos una
sylaba y diximos, qual pudiéramos escreuir dos sylabas, que el, y
pronunciaremos una. Y assi podemos escreuir, es nuestro amigo, y
pronunciar nuestramigo, y escriuiendo como pronunciamos, es
nuestroamigo y es nuestro amigo. Item escreuimos algunas vezes l
sençilla y pronunciamos la doblada, como por dezir la alma, la
aguja, la açada, dezimos ellalma, ellaguja, ellaçada, porque no se
encuentre vna a con otra, si dixeramos la alma &c. Con las otras
letras vocales lo uno y lo otro escreuimos y pronunciamos, como
diziendo la espada, llespada, ellespada. Item por dezir amalle,
amallo, dezimos amarle, amarlo, mudando la l en r. Otras vezes
seguimos la ortographia griega y latina, y no la pronunciamos, como
en philosopho, thalamo, signo, magnífico, y pronunciamos t: sotil,
sino, manifico, sin g. Todo lo dicho se entiende para la lengua
castellana principalmente... <br /><br />-Otra edición: Copia sive ratio
accentuum omnium fere dictionum difficilium, tam linguae latinae,
quam hebraicae, nonnullarumque graecarum. Sed praecipue earum, quae
per sacras literas sparguntur fratris Francisci de Robles ordinis
minorum, cum quibusd</span><span lang="es-ES"><i>á</i></span><span lang="es-ES">
Orthographiae regulis. <br />Nunc denuo accurate castigata. &
aucta. Per Ioannem Robles. Berlanguae. Apud eundem Ioannem Robles
canonicum. Anno Domini. 1564. Kalen. Decembris. (Orla.) -(Al fin:)
Quae omnia correcta sunt studio & solertia eiusdem Ioannis
Robles, Impressa vbi supra, Iacobo Cordubensi Excussore. 1564.
<br />8.°-136 págs. dobs. - Sign. A-R, de 8 hs. <br />Port. -A la V.:
Lic. del Obispo de Sigüenza, D. Pedro Gasca: Sigüenza, 24 Mayo
1564. <br />-Ad excellentissimum Dominum Enecum Fernandez de Velasco
Comestabilem, eundemque Ducem de Frias, Comitem de Haro, atque
Marchionem de Berlanga. Ioannis Robles prologus. -Ioannes Robles ad
lectorem. -Frater Franciscus Robles ordinis minorum Ioanni Robles
canonico Berlanguensi: germano suo charissimo. (Epístola latina.)
-Ioannes Robles, Fratri Francisco Robles, Franciscano, ac suo. (Idem
id.) -Berlangae idibus Octobris. Anno 1532... Tandem neque spe
<br />frustratus sum, vt liquido patet censurem aeque doctissimorum
atque nobilissimorum Polanci <br />Carrasqui atque Busti, quibus haec
cura priuatim ab ipsa Augusta comissa est, eis denique visum est...
-Epigrama Ioannis Robles Ad Lectorem. -Epigrama Bartholomaei
Bustamantij Complutensis in laudem huius operis. -Annotatio
tumultuaria. -Información para los que no saben latín (en lengua
castellana). -Ioannis Robles praefatio cur iterum ac tertio opuscula
fratris Francisci Robles, imprimi fecerit, ad lectorem. -Eiusdem
exhortatio ad legendum hoc opus. - Promptvarivm generale <br />fratris
Francisci Robles. -Crementvm Verborum Ioannis Robles. -De accentu
peregrinarum dictionum. -Difficilium in bibliis accentuum ratio a
Generi ad apeca lyppsiu, in cuius fine ponitur psalterium.
-Commendatio acceptuum praesertim in psalterium. -Accentus in regula
seraphici Francisci, & diui Augustini. -Reglas de Ortographia
copiladas por el mesmo autor Francisco de robles (fols. 118 -131).
-Un tratado en romance para saber las calendas nonas é idus. -
Indice. - Colofón. <br /><br />A muchos ejemplares de esta edición
púsoseles en la portada el anno Domini 1565. + Kal. Martij, aunque
en el colofón se lee el de 1564. <br /><br />1535. <br /><br />534.
Ortografía castellana, por Juan de Valdés. (Véanse los números 1
y 113 y particularmente las reglas primera y tercera del número
113.) <br /><br />Las reglas, sobre ortografía, que en su Diálogo de la
lengua están consignadas, son casi todas empíricas y arbitrarias.
<br />Confórmase el castellano con el latín en el A. b. c, aunque el
primero tiene una J larga, que vale por gi; otra que llamamos </span><span lang="es-ES"><i>zerilla</i></span><span lang="es-ES">
ç, que vale por Z, y una tilde que puesta sobre la N vale tanto como
g. De manera que nuestro alfabeto tiene tres letras más que el
latino. <br />H. -Se escribirá con ella la voz a cuando es verbo, y
sin ella cuando es preposición. Se pondrá antes del diptongo ue y
en todos los que en latín llevan f. <br />H entre dos ee (leher,
veher), es vicio de los aragoneses que no permite la lengua
castellana. Los que quitan la h de hostigar, hinojos, hacen que estas
palabras no se pronuncien como deban. <br /><br />Tres maneras de ies hay
en castellano: una pequeña, otra larga y otra griega, cada una de
las cuales tiene su lugar propio a donde ninguna de las otras está
bien. La j larga, que suena fuerte, se pondrá en ja, jo, ju:
naranja, trabajo, jugar. La y griega tiene dos lugares en donde se
pone: el uno cuando es consonante; el otro cuando es conjunción, que
es impropio. <br /><br />U y v. -La u de dos piernas, esto es, la
primera, pónese donde es vocal; y la otra, casi redonda, en todos
los demás usos, incluso en principio de palabra. <br /><br />Q y c. -La
primera tiene la pronunciación más hueca que la otra, que la tiene
mucho más blanda. Más vehemencia se pone cuando se dice quaresma
que no cuando cuello. A los numerales como cuatro, cuarenta, y a los
pronombres como cual, pongo siempre q. Son muy pocas las voces que se
deben escribir con c: cuchara, cuero. <br />M o N. -Es indiferente
poner una u otra antes de P y B. <br /><br />Ph no debe escribirse nunca,
sino F, para uniformar la escritura con la pronunciación. <br /><br />S
-Se ha de doblar en los superlativos y en todas las terminaciones en
esse, essa. En general se pondrán dos cuando la pronunciación es
espesa, y cuando no lo es una sola. <br /><br />Ff, tt, ct. -Bueno será
escribir con estas dos letras aquellas palabras que las llevan en su
origen latino. <br /><br />X y S. -En los vocablos tomados del arábigo
se pondrá esta letra: caxcabel, cáxcara, taxbique. Si procede del
latín se pondrá S: sastre, ensalmar, siringa, no xastre, enxalmar,
xiringa. En los vocablos terminados en enzia como excelencia,
experiencia, siempre, dice Valdés, que quita la x porque no <br />se
pronuncia, y pone s. <br />C. -Antiguamente fué una Z entera. Se pone
antes de a, o, u, cuando el sonido es espeso: çapato, coraçon,
açúcar. <br /><br />No practica ni enseña el uso del apóstrofe en el
artículo femenino, cuando empieza por vocal el nombre, l´arca,
l´alma, l´ala, sino que prescribe que se ponga el artículo
masculino; pero no le parecería mal si se usase (</span><span lang="es-ES"><i>como
hizo Pompeyo Fabra en su gramática del catalán</i></span><span lang="es-ES">).
Sin duda, porque en otro sitio, respecto de la E, asienta el precepto
de suprimirla cuando está al principio de palabra y la precede otra
que acaba en ella v. gr. </span><span lang="es-ES"><i>Casa
d´esgrimidores</i></span><span lang="es-ES">. <br /><br />Cuando yo
escribo (dice Valdés) en todos los vocablos que tienen el acento en
la última, lo señalo con una rayuela. Así se hará en las terceras
personas del pretérito y del futuro. <br /><br />1558. <br /><br />535.
Ortografía castellana, por el Ldo. Villalon. (Véase el número
116). <br /><br />Siguesse la quarta parte y libro final de la Gramática
castellana. En la qual se trata de la Ortographia, que es el orden
que se deue guardar para bien escreuir en la lengua castellana.<br /><br />Vna
de las grandes corduras que un hombre puede y deue tener es el bien
escreuir. Lo qual fue entre los antiguos tenido por cosa de gran
auiso para los hombres que se ocupauan en el exercicio del saber. Y
no digo que entiendo por bien escreuir, en saber hazer bien los
</span><span lang="es-ES"><i>caratheres</i></span><span lang="es-ES">
y figuras de <br />las letras: que vayan muy polidas, muy cortadas,
iguales y en deuida proporción: porque esto qualquiera niño lo
puede en </span><span lang="es-ES"><i>el escuela</i></span><span lang="es-ES">
alcanzar con la </span><span lang="es-ES"><i>contina</i></span><span lang="es-ES">
disciplina del buen maestro. Pero quiero dezir que el buen escreuir
se entiende entre los hombres cuerdos: en saber la propriedad de las
letras con que cada vocablo en la lengua se quisiere escreuir: lo
qual no es de pequeña difficultad. Para lo qual conuiene ante todas
cosas, que el cuerdo escriptor conozca bien las letras. Quiero dezir
que conuiene que sienta y entienda bien el sonido y valor que en esta
lengua hace cada letra por si. Porque de aquí se sacaran dos cosas
neçesarias: la vna saber con que letras se deue escreuir cada cosa,
vocablo y palabra. Y la segunda quando se seruira poner vna letra en
lugar de otra: que no es menos neçesario para lo que toca al cuerdo
escreuir. Y ansi ante todas cosas trataremos del numero de las letras
y de sus inuentores, y del sonido y pronunçiaçion de cada vna. Y
trataremos de los diphtongos que tiene la lengua castellana. Y ansi
yremos disponiendo reglas para <br />el bien escreuir. <br /><br />De los
inuentores de las letras. (Sigue el texto.) <br />Del numero y
differencia de las letras y diphthongos. -Es de notar que los latinos
tienen desde la antigüedad veynte y dos letras: porque la H no es
letra sino aspiración: que es vn huelgo que tomamos para pronunçiar
con ella el vocablo que ha de lleuar spiritu. Como se vsa pronunçiar
hombre con h al principio: el qual vocablo avn se pronunçiaria bien
sin h, como lo escriue Antonio de Nebrixa en su vocabulario del
castellano: donde dize Ombre y ombro. Pero dezimos hazaña y hablar,
&c. <br /><br />Estas las dividen los latinos en dos partes
prinçipales. En vocales y consonantes. <br />Las vocales son çinco A,
e, i, o, u. Y ay otra que llaman los Griegos ypsilon: que nosotros
podremos llamar y mayor: de la qual vsamos en prinçipio de parte.
Llaman estas çinco letras vocales porque cada vna se puede
pronunçiar por si, por su boz propria sin ayuda de otra. <br />Las
consonantes son diez y seys: B, c, d, f, g, k, l, m, n, p, q, r, s,
t, x, z. Llamanse estas consonantes porque no tienen voz ni sonido
entero por si alguna dellas; pero ayudanse cada vna en su
pronunçiaçion del sonido y voz de vocal. <br /><br />Avn estas diez y
seys consonantes se diuiden en Mudas y Semiuocales. <br />Las Mudas son
nueve: B, C, D, F, G, K, P, Q, T. Y llamanse mudas porque en
comparaçion de las vocales y semiuocales casi no tienen sonido
alguno. <br />Las semiuocales son siete: L, m, n, r, s, x, z. Y dizense
semiuocales, porque se allegan tanto en su sonido y pronunçiaçion a
las vocales que casi son vocales: y ansi se llaman medio vocales:
porque siempre se pronunçian con el sonido de vocal al prinçipio y
cabo (</span><span lang="es-ES"><i>cap en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />De los diphtongos. -Los latinos vsaron de vnas letras
dobladas: de vnos caratheres de letras vnidas que ellos llaman
diphtongos: lo qual tomaron de los Griegos. Y dizen que diphtongo es
ayuntamiento de dos vocales en la mesma silaba quedando cada vocal en
su fuerça: y puedesse suprimir la vna vocal en la pronunçiaçion y
quedar la otra. Y los latinos dizen que tienen seys diphtongos en su
lengua. En imitaçion de los latinos es de notar que la lengua
castellana tiene doze diphtongos en su común hablar: los quales son
los que se siguen con sus exemplos: El primero es la A con la i, como
se ofrece en bayle y frayle. Haze diphtongo también la a con la u,
como en causa. Hazele la e con la i, como en ley y pleyto. Hazele la
e con la u, como en deudor y reuma. Hazele la i con la a, como en
justiçia. Hazele la i con la e, como en miedo. Hazele la i con la o,
como en dios y precio. Hazele la i con la u, como en ciudad. Hazele
la o co la i, como en doy, soy. Hazele la u con la a, como en agua y
cuanto. Hazele la u con la e, como en cuerpo y muerto. Hazele la u
con la i, como en cuydado (</span><span lang="es-ES"><i>cuidado</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />He puesto la differencia y numero de las letras por la forma
sobredicha, porque en todo esto conuenimos los castellanos con los
latinos, porque esto mesmo nos dieron anexo a las letras quando nos
las dieron. <br /><br />De la pronunciación de las letras. -Es de notar
que el latino haza gra caudal de la pronunçiaçion de la letra
diziedo que es el poder fuerça y valor della. En lo qual dize mucha
verdad: pues por esta causa fueron ellas inuentadas sus figuras y
caratheres. Y ansí el castellano deue hazer mucho caudal de la
pronunçiaçion: porque del conoçimiento della sabrá con que letras
deue escreuir la cosa que se le ofreçe: y que letra sera allí
sobrada y superflua. <br /><br />Viniendo pues a la letra B, que es la
primera en el orden del a, b, c, después de la A que es vocal. Digo
que en esta nuestra lengua los castellanos muy poco la diuiden y
differençian de la V. Porque ninguna differencia han hecho en el
escreuir la palabra con b mas que con v. Porque entre ellos <br />ansi
escriuen bibir y beuer. Y escriuen vien con V. Y otras qualesquiera
palabras semejantes porque en la pronunçiaçion ningún puro
castellano sabe hazer differençia. Verdad es que los latinos
antiguos avn no hiziero destas dos letras mucha differencia, porque
Raphael Volaterrano en su ortographia dize a este proposito que el
vio en Roma vn sepulcro que dezia ansi con estas letras. <br />Bixit
annis XXXV. Pero no obstante todo esto digo, que en la pronunçiaçion
destas dos letras se vera la differencia que entre ellas se deue
hazer en el escreuir. <br /><br />La B se pronuncia al abrir de la boca
teniéndola antes çerrada y llena de viento. Y la V se pronuncia
teniendo la boca abierta, los labios redondos echando el ayre de la
garganta afuera amorosamente y sin passion. Y ansi con el mesmo
sonido y fuerça o labor pronunçiamos las cosas con estas letras
<br />acá en que se conocerá la differencia si bien miramos. Que ansi
decimos bueno, bienes, saber, sabor. Y dezimos venid, vays, viuid: y
otros semejantes vocablos en los cuales con auiso se deue auer
cuerdamente en la pronunçiaçion el que en castellano quisiere
hablar y escreuir bien. <br /><br />La c tiene en el Castellano la mesma
pronunçiaçion, siendo simple que la q y ansi comunmente no hazen
differençia entre ellas los hombres cuerdos. Como vemos que Antonio
de Nebrixa dize cuarto, cuarta, cuarenta, cuaresma, cuando y pascua,
diziendo que el mesmo sonido tiene la c y la que como parece en
cuerda y querer. Y porque no siempre se puede poner c donde q ni al
contrario se deue guardar esta regla en el escreuir. Que la c siempre
se pone en vocablo que haze vna silaba con la vocal inmediata que se
sigue. Como en cuando, cuanto, cuarto: en los cuales vocablos la c y
la u inmediata hazen vna silaba. Y en la diçion o vocablo en que se
pone la que, siempre haze silaba con dos vocales que después della
se siguen. Como en quinze, quinientos, quebrantar, quintal. Pero es
de notar que, digo que la c simple tiene el mismo sonido que la q,
porque suele el Castellano escreuir la c con una </span><span lang="es-ES"><i>çedilla</i></span><span lang="es-ES">
al pie que la haze casi z. Y ansi vsan los Castellanos escreuir
çebolla, çedaço, çelestial, çelada, çelebrar. Entonces no es
simple c sino con çedilla: y entonçes no se puede poner en lugar de
la q, ni la q en lugar de la c, porque entonces en estos vocablos es
c, media z. <br /><br />Los latinos muchas vezes ponen la T en lugar de
la c. Como en estos vocablos conditio, amitia, justitia. Esto tomaron
los Latinos del Griego que lo vsa ansi: lo cual no se sufrirá en el
Castellano. Por esta causa los latinos escriuen muchas palabras con
ct, como sancto y otras muchas. Y los puros Castellanos ignorando
esta razón pensaron que aquel ct, era ch y ansi vinieron a que
doquiera que hallauan </span><span lang="es-ES"><i>sancto</i></span><span lang="es-ES">
dezian </span><span lang="es-ES"><i>sancho</i></span><span lang="es-ES">:
que este nombre no pienso que pueda venir en Castilla de otra
deriuacion, ni deçienda de otra parte. Y ansi algunos dizen que
Sancho se llama en latín Sanctius, que quiere dezir cosa santa. Y de
aquí tengo por opinión que vino la corrupçion de aquel refrán
Castellano que dize: Al buen callar llaman Sancho. Que los antiguos
dixeron: Al buen callar llaman sancto, y no ay otra razón porque
podamos dezir que el buen callar se llame Sancho sino por esta. Que
antes pareçe muy contrario a razón, pues en Castilla al tordo que
es muy parlero llaman Sanchico. Y ansi en los libros antiguos por el
contrario siempre hallamos escripto, al buen callar llaman </span><span lang="es-ES"><i>saxe</i></span><span lang="es-ES">.
Y al buen callar llaman sabio. Y al buen callar llaman </span><span lang="es-ES"><i>saggio</i></span><span lang="es-ES">.
Y al buen callar llaman sancto. De lo cual mas largamente hablamos en
el libro de la glosa de los refranes Castellanos en que al presente
estoy ocupado en escreuir. Y casi la mesma razón sospecho que es
porque llamándose el sancto en Castilla Sanctiago llaman al de su
nombre diego. Y digo que me pareçe ser la causa: pensar los
Castellanos antiguos que aquella ct con que se escriue era d. Y ansi
quitando el san, queda diago (San, Sant, Sanct + </span><span lang="es-ES"><i>Thiago,
Yago, Jacob, Jacobo, Iacobo = Santiago</i></span><span lang="es-ES">):
y bueluen la a en e porque suena mejor: y ansi le llaman Diego.
También es de presumir que la mesma Ortographia naçe la razón:
porque llamandosse el sancto Iacobo le llaman en Castilla </span><span lang="es-ES"><i>Sanctiago</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />También vsaron los latinos poner la b en lugar de la g, y
por el contrario. Como escriuen secobrica, por lo mesmo que secobriga
y esto fue por gran tiempo no tuuieron g y vsaron de la c, donde
auian de poner la g. Esto nunca lo vso el Castellano ni tuno dello
neçesidad, que en su escriptura suplan <br />estas dos letras la una
en lugar de la otra. Y es de notar que muchas vezes junta el
Castellano la c con la h por le dar vn poco de mas spiritu, fuerça y
alma: pero es de notar que es diuersa la pronunçiaçion. Quiero
dezir, que no en todos lugares y vocablos donde junta estas dos
letras las pronunçia de la mesma manera y sonido. Como en estos
vocablos Charlos, Chançiller (</span><span lang="es-ES"><i>canciller</i></span><span lang="es-ES">),
Chançelleria. En los cuales vocablos no tiene la ch mas sonido ni
fuerça que la K que no es otra differençia de letra mas que C y
aspiraçion. Como dezimos Katatina, Katemina. Y ansi se ha de
pronunciar estos vocablos: Carlos, Cançiller, Cançelleria, avnque
se escriuan con ch. Y ansi se ha de pronunçiar este vocablo, chacon,
cacon: que es vn linage de gentes que desçienden de aquel Tirano
<br />antiguo que se llamo Caco: que se ha de escreuir con ch. Chaco:
como conchas, anchora, charas: que se deuen pronunçiar ansi concas,
ancoras (</span><span lang="es-ES"><i>áncora, ancla</i></span><span lang="es-ES">),
caras. <br />Ni tampoco los latinos pronunçian la ch con mas fuerça
en ningún vocablo que la ponen avnque della pocas vezes fuera de
nombre proprio de varones y prouinçias, o lugares. Como en estos
vocablos Christophorus, Christobolus, Christodorus, Chyseys,
Chromatius, Chrisogonus, Chrisanthus, Chrisostomus. De prouinçias y
lugares. Como Cheronea, Chersonesus, Chaonia, Chrysa, Chrisopolis. Y
en algunos otros como en Anchora, Chirurgus (crujano, Chirurg /
kirurg / en alemán), Chirograph</span><span lang="es-ES"><i>ú</i></span><span lang="es-ES">,
Chiragra. Los Griegos la vsan mucho mas frequentadamente aunque no
todas vezes en sus vocablos tiene el mesmo sonido: porque en algunos
vocablos le dan mas sonido y aspereça. Como en estos vocablos
Chilos, chilias, chiliarchos, chilismos, chiromantia (</span><span lang="es-ES"><i>quiromancia</i></span><span lang="es-ES">),
china, chisis y otros muchos semejantes a estos. Pero el Castellano
tiene muchos vocablos en los cuales tiene neçesidad de pronunçiarlos
con fuerça y aspereça porque otra manera perderían su sinificaçion
y no se podrían entender. Como en estos vocablos mucho, macho,
hecho, pecho, derecho: y en otros muchos semejantes a estos que ya
tiene en costumbre el Castellano a pronunçiar ansi. <br /><br />La D
tiene açerca de los latinos grande hermandad con la T porque dizen
que tienen la mesma pronunçiaçion: lo cual tomaron de los Griegos.
Y ansi los latinos no harían differencia entre dezir Alexander y
Alexanter: como lo dize Quintiliano, y avn Luciano en vn Dialogo. Y
en esto los sigue el Castellano porque en todas las terçeras
personas del verbo en el numero singular que el latino acaba en t
pronuncia el Castellano d. Como dicit, amat, cupit. En el Castellano
no hallo yo vocablo en que se ofrezca poner vna letra destas por la
otra, avnque en la verdad hallo que tienen ambas la mesma
pronunçiaçion y el mesmo puesto de los labios y boca. Y ansi he
visto muchas personas tartamudas que por la d pronuncian t. <br /><br />La
F, en el Castellano el mesmo sonido y pronunçiaçion tiene que la
aspiración h, y ansi donde quiera que el Castellano puede poner la h
pone la f. También fazer como hazer (</span><span lang="es-ES"><i>fé
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). Fablar (</span><span lang="es-ES"><i>gallego,
fablar. La fabla, el habla</i></span><span lang="es-ES">) como
hablar. Filo como hylo (</span><span lang="es-ES"><i>fil en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). Fijos como hijos (</span><span lang="es-ES"><i>fill,
fills en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). Fincar como
hincar. Y ansi comunmente si se vssase se podria poner en todo lugar
la vna letra en lugar de la otra. Pero porque en muchas prouincias y
tierras de Castilla no vsan en muchos vocablos pareçen algunos feos
que en otros suena bien. Como estos vocablos que emos dicho. Y no
suena tambien (tan bien) dezir </span><span lang="es-ES"><i>hortuna</i></span><span lang="es-ES">
como </span><span lang="es-ES"><i>fortuna</i></span><span lang="es-ES">:
ni hatiga como fatiga. Y en unas partes dizen ahorro: y a lo mesmo
dizen en otras </span><span lang="es-ES"><i>aforro (aforrá, yo
aforro en chapurriau)</i></span><span lang="es-ES">, y en vnas dizen
</span><span lang="es-ES"><i>hormas</i></span><span lang="es-ES"> de
çapatos, y en otras </span><span lang="es-ES"><i>formas</i></span><span lang="es-ES">.
Y ansi concluymos en este proposito que pues el sonido y
pronunçiaçion es la mesma en ambas letras cualquiera manera se
sufrirá que queramos dezir. Pero deuesse mirar con gran auiso que
sigamos siempre el mejor sonido que hiziese a las orejas con la
costumbre de los mas cuerdos y mas auisados en el hablar en aquella
prouincia: porque entonçes parecerá mejor. También me parece que
de tener tanta humanidad estas <br />dos letras f y h vinieron los
latinos a admitir lo que acostumbran los Griegos: que la h con la p
valga por f. Como en estos nombres philosopho, phylides, Phylon y
Phalaris. <br /><br />La G en el Castellano no es letra, porque se
encuentra en el sonido y pronunçiaçion con otras muchas letras:
porque al prinçipio de la parte suena lo mesmo que la h. Y ansi ay
mucha costumbre en Castellanos que dizen guarte y huarte, guebos
(</span><span lang="es-ES"><i>güevos</i></span><span lang="es-ES">)
y huebos, huerta y guerta, fuente y guente (</span><span lang="es-ES"><i>fontanar,
hontanar como en Alustante, Guadalajara</i></span><span lang="es-ES">)
y otros deste jaez. Por donde se muestra ser el mesmo sonido y
pronunçiaçion avnque yo no apruebo esta manera de hablar. También
pareçe que en medio de la parte vale y suena tanto como la i larga.
Y ansi he yo leydo muchos moldes antiguos Castellanos que escriuen
ansi, mujeres y mujerilmente: y en otros semejantes vocablos. Y
muchos Castellanos han dicho con los latinos que afirman lo mesmo:
que la g no es letra porque no es sino en juntas. Ansi dize los unos
y los otros: que ninguna differencia ay entre dezir vigessimo y
vicessimo: trigessimo y tricessimo. <br /><br />La H, ya emos dicho que
no es letra sino aspiraçion que da alma y espíritu y fuerça a la
palabra donde se pone que se deue pronunçiar con vehemençia. Y emos
dicho como se pone en lugar de la f y como se ha de pronunçiar
echando el huelgo con fuerça y sonido de la boca. <br /><br />La K
también emos dicho que no es letra sino ch juntas y ansi sirue en el
Castellano a pocas palabras y casi nunca el Castellano la escriue
sino es nombre curioso que escriue ansi Katalina, Katerina. <br /><br />La
L en el Castellano tiene el mesmo sonido que la R. Y la pronunçiaçion
es la mesma: sino que la r se pronunçia con vn poco de mas aspereça.
Este parentesco y semejança se pareçe claro por esperiençia:
porque todos los tartamudos que no pueden pronunciar la r vsan en su
lugar de la l, y <br />por razón deste parentesco vemos que en muchas
partes de Castilla dize el vulgo cablito, glueso, glitador, prata,
branca, praça, Flancisco auiendo de dezir cabrito, grueso, gritador,
plata, blanca, Francisco: y otros semejantes. Y también vemos que
los mesmos vulgares si han de pronunçiar dos <br />partes que la vna
acaba en r y la que sigue comiença en l convierten la r vltima en l
y pronuncianla toda una parte con l doblada como dezimos, mirarlos,
comerlos, beberlos, dize el vulgo, mirallos, comellos, bebellos. <br /><br />La
L doblada vsa mucho el Castellano y la pronunçia con mucha neçesidad
porque tiene vocablos equiuocos que sinifican diuersas cosas
pronunçiando la l simple o doblada. Como </span><span lang="es-ES"><i>polla</i></span><span lang="es-ES">
que pronunçiandola con sonido de l simple, sinifica la muger de
Lucano: y pronunciándola con ll doblada con aquella aspereça que el
Castellano las pronunçia sinifica una </span><span lang="es-ES"><i>gallina
nueua</i></span><span lang="es-ES">. Y lo mesmo se ofreçe en estos
vocablos llana y lana, malla y mala, filla y fila, Seuilla y seuila,
<br />metello y metelo. Por tanto el cuerdo escriptor tenga auiso que
en la escriptura no peruierta de tal manera la Ortographia que
confunda la sinificaçion porque el latino avnque escriue muchos
vocablos con doblada l, pronunçia cada vna por si y no con aquella
aspereça que lo pronunçia el Castellano. Como en Metello, polla,
filla, nulla y otros muchos desta manera, prinçipalmente nombres
proprios de varones y Ciudades los cuales el cuerdo Castellano si los
hallase en su </span><span lang="es-ES"><i>letura</i></span><span lang="es-ES">
los deue pronunciar con el sonido del latino: porque no peruierta su
sinificaçion. Y deue las pronunciar no juntas ambas como el
Castellano sino cada vna por si: la vna con la primera silaba y la
otra con la segunda diuidiendo en dos mytades el vocablo, tres letras
a la primera meytad (</span><span lang="es-ES"><i>meitat en catalán</i></span><span lang="es-ES">)
y otras tres a la segunda. <br /><br />Acerca de la M se pone esta regla
para escriuir bien en Castellano. Que en ningun vocablo Castellano
puede ir m antes de d, f, q, s. t. Como en estos vocablos, condenada,
confiança, conquista: santa no podría yr m donde va la n, y ante
todas las otras consonantes no podria yr escriuiendo bien. <br /><br />La
N en el Castellano es letra muy necesaria y de que vsa mucho vnas
vezes simple y otras doblada: y haze gran differençia en la
sinificaçion, pronunciándola doblada o simple. Como anno, annadir,
annagaza, annal, aranna. Los cuales vocablos si les quitassen la vna
n no sinificarian cosa alguna <br />en Castellano. También escriue el
latino muchos vocablos con n doblada pero no la pronuncia con tanta
fuerça como el Castellano sino con mas blandura: como, annosus,
annotus, annuntio, annuo. Pero cuando el Latino pone g, antes de la
n, pronunçia con aquella fuerça y heruor (</span><span lang="es-ES"><i>fervor</i></span><span lang="es-ES">)
que el Castellano pronuncia la n doblada. Como gnatus, gnarus,
gnosco. Pues para escreuir bien vsando <br />de la n en el Castellano
se guarde esta regla. Que en ningun uocablo Castellano ante b, p, u,
no puede yr n, sino m. Como en estos vocablos. Cambio, campo,
tampoco, tammal, quammal. No puede yr n en ningún vocablo destos
donde lleua m. <br /><br />De la P, no ay mas que notar sino que los
latinos vsan mucho della junta con h aspiración, en lugar de f, y
esto lo tomaron del Griego que les dio un carather que tiene figura
de vna letra que vale tanto como ph. Este les sirue principalmente
para nombres proprios de varones y ciudades como Aristophanes,
Phalaris, Phaeton, Phedro, Philo y Philosopho, Ortographia y en
semejantes lugares como ya diximos cuando hablamos de la n. En la
cual manera de escreuir no sera cosa muy fuera de razón que los
Castellanos imitemos a los latinos pues dellos tomamos lo principal
desta dotrina principalmente escriuiendo en la lengua Castellana
cosas graues y de especulación. Esto digo porque vn notario que
tiene por offiçio hazer contratos reales no sera obligado a vsar en
ellos <br />desta cordura y agudeça, avnque se les ofrezca la
oportunidad. <br /><br />De la Q ya emos dicho lo que podimos notar
quando hablamos de la C. Que según parece no vale mas que cu y
muchos vuo (</span><span lang="es-ES"><i>hubo</i></span><span lang="es-ES">)
que dixeron: que para escreuir alguna cosa con la que no era menester
poner u, porque aneja la tiene en su pronunciación. Y ansi
acostumbraron escreuir estos vocablos qerer, qien, qintal, qinientos
y ansi todos los demás que con la q se les ofrecía diziendo que no
se deuía poner u, junto a la q. Deuesse guardar escriuiendo en el
Castellano aquella regla que pusimos quando hablamos de la C, por la
qual enseñamos quando se deuia vsar destas dos letras haziendo
differençia sin errar. <br /><br />Donde diximos. Que en todo vocablo se
ha de poner c donde la c hiziere vna silaba con la primera vocal. Y
que la q, se forma donde no se pueda hazer silaba sin dos vocales en
la mesma dicion y vocablo. Esto es, porque la que en ningún vocablo
puede hazer silaba sino junta con dos vocales y la C donde quiera que
se ponga haze silaba con vna sola vocal. Y ansi escriuiremos cuarto,
cuando, cuato, cuaresma. Y diremos quinze, quinientos, quintal y los
semejantes a estos. <br /><br />De la R ya diximos quando de la L. Pero
agora es de notar que el Castellano algunas vezes la pronuncia
simple, como en estos vocablos, carga, tarde, mar. Y otras vezes la
pronuncia doblada: como en estos vocablos, Amarra, parra, barra. Y
para escreuirla bien conuiene que se guarde esta regla. Que vna r
sola por pequeña que sea, puesta en principio de parte vale por dos.
Como en <br />estos vocablos: razon, riñon, rumor, reuma, y los
semejantes. Pero en medio del vocablo donde es menester r doblada
para la pronunciaçion del vocablo conuiene que se pongan dos juntas
pequeñas. Como en estos vocablos parra, barra, amarra: los quales a
no lleuar mas de vna r sola mudan la sinificaçion porque ay
differençia clara entre xara (</span><span lang="es-ES"><i>jara</i></span><span lang="es-ES">)
y jarra, vara y barra y los demás. <br /><br />La S también vsa el
Castellano en su pronunçiaçion simple y doblada, avnque pocas vezes
muda la sinificaçion el vocablo por yr simple o doblada. Pero porque
es mucha razón, que el cuerdo escriptor escriua como deua pronunçiar
se pone esta regla. Que quando la S esta entre dos vocales diuersas
se puede doblar sin viçio. Como en estos vocablos, caussa, camuessa,
camissa, gruessa, <br />Pero quando la s esta entre dos vocales
semejantes: de manera que la vocal que se sigue es la mesma que
preçede, entonçes es neçesario que doble la s. Como en estos
vocablos fuesse, dixesse, pusiesse: y ansi en los semejantes. <br /><br />De
la T ya diximos lo que alcançamos quando hablamos de la c y de la d:
allí lo yra a leer el que fuera por escusar pesadumbre.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">La X en el castellano tiene la mesma
pronunçiaçion en el vocablo que tiene la j larga, que el latino
llama consonante, porque poca differençia haze dezir jarro o xarro,
jornada o xornada porque todo se halla escripto en el Castellano.
Verdad es que algo mas áspera se pronunçia la x que la j
consonante. Y por esta causa digo, que se deue aconsejar el cuerdo
escriptor con sus orejas para bien escreuir: porque el sonido de la
pronunçiaçion le enseñara con que letra deua escreuir. Dirá jarro
y no xarro. Dirá xara y no jara. Dirá xavon y no jabon. Y ansi en
los demás que se le ofreçieren. <br /><br />La Z en el Castellano tiene
la mesma pronunçiaçion que la c con cedilla dos vezes pronunçiada.
Porque como diximos quando tratamos de la c que vsaua della de dos
maneras el Castellano simple: y entonces vale tanto como q, y diximos
que vsa della el Castellano con cedilla y que entonces vale tato como
media z. Por tanto agora dezimos que la z vale tanto en la
pronunçiaçion Castellana <br />como dos vezes la c con çedilla. Y
ansi escriuimos con ella estos vocablos. Zángano, zaque, zebra
(cebra), zorzal, zebratana (</span><span lang="es-ES"><i>cerbatana</i></span><span lang="es-ES">),
zorra, zumbido: y los semejantes. <br /><br />Pues auiendo hablado del
sonido y pronunçiaçion de las letras en particular que hazen en la
lengua Castellana, pongo agora algunas reglas y doctrinas y
documentos para toda la Ortographia en general de que deue estar
avisado el cuerdo Ortographo. <br />Quanto a lo primero digo que
deuemos en el escreuir en la lengua Castellana conformarnos con la
pronunçiacion que haze el común: imitando el sonido de la lengua
pura vulgar no corrompida. Esta regla es general en todas cuantas
lenguas ay en el mundo. Por lo qual el cuerdo escriptor deue a la
contina tener cuenta y Auiso del valor y fuerça con que se pronunçia
el vocablo Castellano y apropiarle las letras para le escreuir que le
hagan proprio a la lengua Castellana en que escriue para darle a
entender al lector. Porque de otra manera haría en su escriptura
barbaridad. Y ansi por esta regla deue de mirar, que si escriuiendo
en esta lengua se le ofreçiere vn vocablo de extraña lengua le
escriua con aquellas letras con que la lengua Castellana le vsa
pronunçiar y no con las mesmas letras que le escriue su naçion si
por ellas no le han mejor de enteder. Principalmente se deue guardar
esto en vocablos que si se escriuiessen con las letras con que se
escriuen en su natural lengua, mudarían en el Castellano la
sinificacion. Como si escriuiendo en Castellano se ofreçiesse hablar
de Metello o de Silla príncipes Romanos, o de Polla muger de Lucano:
los cuales vocablos escriue el Latino con doblada l. Digo que
conuiene que el Castellano o los escriua con vna sola l, o <br />si los
escriuiese con dos no las pronunçie juntas como el Castellano, sino
cada vna por si: la vna con la primera silaba y la otra con la
segunda diuidiendo en dos meytades el vocablo, tres letras a la
primera meytad y otras tres a la otra. Porque si se pronunçia la l
doblada como la pronuncia el Castellano Silla sinifica vn assiento en
que nos sentamos: y polla sinifica vna gallina nueua. Ansi <br />que
por este inconueniete que en muchos otros vocablos puede acontecer,
se deue mucho mirar para bien escreuir a la pronunçiaçion por no
herrar. <br /><br />Deue también el buen Ortographo para bien escreuir
en la lengua Castellana tener auiso: que nunca ponga en medio de la
parte letra gótica, ni mayúscula ni versal. <br /><br />Porque es gran
inconueniente y incongruidad y arguye poca cordura. Pero deue la
poner siempre al pringipio de la clausula y no en otro lugar, si no
fuere nombre proprio de varón o çiudad porque conuiene que todos
los nombres proprios de varones y çiudades se escriuan con letra
</span><span lang="es-ES"><i>Gotica</i></span><span lang="es-ES">
mayúscula o versal. <br /><br />También conuiene que el buen Ortographo
tenga cuenta con la bondad de la letra. Digo que se preçie de hazer
buenos caratheres, limpios, iguales y según común forma de
escreuir. Porque çierto es gran cordura y muestra de habilidad y
injenio el escreuir bien. Yo no se en que se han fundado los
príncipes y los Señores preçiarse a la contina de escreuir mal. Y
creo que es por mostrarnos, que se subjetaron poco tiempo a la
doctrina y disciplina del maestro. <br /><br />Deuen por el semejante
mirar que los renglones vayan derechos que las partes vaya cada vna
por si: no marañadas, ni rebueltas que sea todo confusión.
Apartadas las clausulas y oraçiones con sus señales con que las vsa
el molde, apartar y señalar. Para lo qual sepa y tenga notiçia de
parrapho, punto, coma, columvirgula, parenthesis, cessura,
interrogante. Porque también conuiene tenga auiso de todas estas
señales en la escriptura donde las ha de poner. Y tabien couiene
entenderlas, para saber bien leer: porque los que le oyen leer le
entiendan y no le tengan por neçio. <br /><br />Para lo qual deue notar
que ay diffefençia entre clausula y oraçion. Que oraçion a lo
menos perfecta se pone por la mayor parte de persona que haze alguna
obra y de verbo: y de persona en quien se denota passar o hazer
aquella obra del verbo. Como esta oración. Yo amo a dios es perfecta
porque yo soy la persona que haze esta obra de amar, que es la obra
del verbo, amo: y Dios es la persona en quien se denota passar esta
obra de amor que dizen comunmente que es la persona que padeçe. Y
digo, que clausula es a las vezes vna oraçion sola: y otras vezes es
vn ayuntamiento de muchas oraçiones: las quales todas juntas
espresan y manifiestan cumplidamente el conçibimiento del hombre en
el proposito que tiene tomado para hablar. <br /><br />Esto presupuesto
digo, que el parrapho es este, el qual se deue poner al prinçipio de
materia, o proposito, de que de nueuo se quiere hablar y proponer.
<br /><br />Punto es este . el qual se pone al fin de cada clausula y
sentençia final. <br />Coma es esta </span><span lang="es-ES"><i>:</i></span><span lang="es-ES">
la qual se pone en la clausula entre vna oración y otra. <br />Colum
es este , el qual se pone en la clausula junto a cada verbo que acaba
oración. <br />Virgula es este / y ponese en lugar de conjunçion
quando se acumulan muchas cosas juntas como si dixessemos: Yo quiero
que tomeis todos mis libros. Augustinos / Hieronymos / Crisostomos /
Theophilato / Cyrilo / Cipriano y Eusebio. Veis como se pone entre
cada parte destas en lugar de vna conjunción, que auiamos de dezir.
Augustinos y Hieronymos y Crisostomos &c. <br />Parenthesis se dize
vna interposición de palabras que al hombre se le ofreçen hablando
en algún proposito: las quales conuiene que se pongan allí para
mejor entendimiento de aquella materia. Y esta interposición, o
parenthesis se señala con dos virgulas coruas desta manera ( )
dentro de las quales se deue meter y ençerrar aquella tal
interposiçion de palabras. <br />Interrogante es esta ? la qual se
pone al fin de la oración, o clausula en que algo se pregunta por
auiso que el que lo lee señale con el tono allí interrogación.
<br />Cessura es esta = que son virgulas pequeñas juntas. La qual
señal se pone al fin del renglón, cada quando aconteçe que no cupo
allí la diçion toda. Y que se acaba en el renglón siguiente...
<br /><br />1559. <br /><br />536. Ortografía de la Lengua Vulgar de España.
<br /><br />Hállase en la obra anónima Gramática de la lengua vulgar
de España, de que hemos dado cuenta en el núm. 117 de la primera
parte de este segundo libro. <br /><br />Constituye su libro primero; y
aunque se titula Ortografía, más bien pudiera haberse llamado
Ortología, si en aquella fecha se hubiera ya inventado esta segunda
palabra, pues se refiere mucho más y preferentemente a los sonidos
emitidos mediante la voz, que a los sonidos representados por medio
de la escritura. No obstante, dámosle al tratado cabida en esta
parte, por su título. <br /><br />Ortografía. -Ortografía es palabra
Griega, i quiere dezir tanto como en nuestra lengua Vulgar, buena
escritura; porque por ella se nos dan a entender dos cosas
principalmente: la primera, es la pronunciación: la segunda consiste
en el modo de puntuar, del puntuar no diré nada, porque solo
consiste en buen juizio natural, i de lo que requiere el arte, por
ser cosa general a todas lenguas, se halla gran parte tratado en
muchos Gramáticos de diversas lenguas: diré de la Pronunciación,
la cual tiene dos cargos: el vno, es de buscar y hazer cifras, notas,
señales, o (como se dize comunmente) <br />letras tales, que convengan
realmente con el modo y manera de cortar las palabras que la lengua
requiere: i el otro cargo se emplea en enseñar el modo de proferir y
cortar las letras, del primer modo i cargo tiene mui grande
necessidad esta lengua Vulgar, porque se hallan en ella (como también
en la griega, latina, Italiana i Francesa) letras agora sobradas,
agora pocas, agora indiferentes, agora impertinentes; lo qual se
debria emendar, i io lo haria de buena gana, si estuviesse España
fuera de tutela: por lo qual suspendiendo el primer cargo de la
Pronunciación, emplearemos el segundo que es mostrar la fuerça i
corte de las letras, que ella tiene puestas en uso, sin quitarle, ni
añadirle, ni emendarle una sola; ecepto, que siguiendo io el abuso
común, en lo que el a si mismo se contradixere, en tal caso diré
alguna vez mi parescer sobre ello. Viniendo a mi proposito, digo que
las letras no son mas de vnas cifras, o señales, que nos muestran en
que manera devemos cortar las palabras que hablamos. Las letras de
esta lengua Vulgar se dividen en dos partes, que io llamo esquadras:
la vna de Vocales: la otra de Consonantes. Mostremos primero la
fuerça i corte de las Vocales, después hablaremos de las
Consonantes. <br /><br />Vocales. -Vocales, son letras que suenan por si,
i se profieren colando el espíritu por lo angosto de la garganta,
sin apretar, o herir la campanilla; i por esso tienen tal nombre.
Estas se consideran senzillas i de por si, o juntadas entre si las
unas con las otras, haziendo un cuerpo; el qual por quanto puede
resultar de dos Vocales, o de tres, por tanto digo, que las Vocales o
son senzillas, o Ditongos, o Tritongos... <br /><br />Consonantes.
-Síguese la otra esquadra de las letras desta lengua Vulgar, las
quales se dizen Consonantes; i son de tal calidad. que no suenan sino
en compañía de las Vocales, a cuia causa se les puso un tal nombre,
como tienen, deven proferirse apretando, o hiriendo la campanilla,
formando su diversidad en la figura de la boca. Estas se hallan en
dos maneras: la una, de las Mediovocales; i la otra, de las que se
dizen Mudas, destas trataremos después; agora hablemos de las
Mediovocales. Las Mediovocales, son letras Consonantes, que suenan
arrimando la lengua al paladar, i assi suenan tanto, que allegan
mucho a la naturaleza de las Vocales, por lo qual alcançaron su
nombre. Estas son diez: una Perrina, que es la r; quatro Culebrinas,
que son s, z, ç, x: tres Torinas, m, n, ñ: i dos que no les hallo
nombre común, que bien les esté; i son l, ll. <br /><br />La perrina.
-Luego tras las Vocales se deve poner la r; porque es la que
participa mas de su naturaleza dellas, como todos los antiguos
Gramáticos confiessan, i enseñan; el sonido de la qual, por quanto
claramente se </span><span lang="es-ES"><i>veé</i></span><span lang="es-ES">
en el gruñir de los perros quando </span><span lang="es-ES"><i>menazan</i></span><span lang="es-ES">,
por tanto todos los autores Griegos, i latinos la nombraron </span><span lang="es-ES"><i>perrina</i></span><span lang="es-ES">,
i io también con ellos. Suena esta letra, en nuestra lengua que
enseñamos; assi como en latín, Italiano, Francés, i Flamenco: pero
es menester mirar en que parte de la palabra estuviere, en el
principio, en el medio, o en la fin; porque según el lugar, assi
suele mudar su fuerça. En el principio suena como si fuesse </span><span lang="es-ES"><i>duble</i></span><span lang="es-ES">
con aspereza, como se haze <br />también en la latina, Italiana,
Francesa, i Flamenca; al qual sonido dezimos razon, rei, ribera,
rodar, ruda, de donde se infiere, que nunca se pueden poner dos </span><span lang="es-ES"><i>Errez</i></span><span lang="es-ES">
en el principio; i el que las pusiere, ierra por demasía: de manera
que escriviremos razon, i no rrazon, rei, i no rrei, ribera, i no
rribera; i <br />al mesmo modo todos los otros. En el medio, puesta
entre dos Vocales, suena blandamente, ni mas, ni menos como en la
latina, Italiana, i Francesa: i assi dezimos arar, haveres, oro,
moro: por tanto, estando en tal lugar, digo entre dos Vocales,
queriéndola fortificar, i hazer áspera, la doblamos desta <br />manera
hierro, perro, parra; en que tiene la mesma fuerça, que dos Errez en
la latina, Italiana, i Francesa, pero es de notar que si en este
lugar de en medio estuviere la Erre delante, o detrás de alguna
consonante, en tal caso se pronuncia como si fuera duble; como honra,
estremo, hartar, hurtar, por donde condeno todos aquellos que
escriven honrra, estrremo, manrrique, Enrrique, burrla, herrnandez.
En el fin siempre es senzilla, y de la mesma pronunciación, que
quando está entre dos Vocales. <br /><br />Culebrinas. -Puse las
sobredichas quatro debaxo de un mesmo nombre, porque ellas realmente
son un mesmo espíritu, pero diferente de si mesmo en quanto es claro
o espesso mas o menos; este espíritu sonoro, es aquel mesmo de la
culebra quando silva, a cuia causa dieron los Griegos a la Esse el
nombre i postura de culebra, con su cabeça levantada. Después de la
erre, estas Culebrinas son las mas vocales de todas las otras, como
de su pronunciación paresce, i todos los Gramáticos modernos i
antiguos pruevan; por lo qual en el orden de la Abece se deven poner
en el lugar tercero, assi como io hago. Suenan estas, arrimando la
lengua al paladar (como arriva dixe) i espediendo la boz a fuera con
los beços (</span><span lang="es-ES"><i>labios</i></span><span lang="es-ES">)
mas o menos abiertos; de tal manera, que la s, sea limpia i clara; la
x espessa; la f, entremedias de estas; i la z, tenga un medio entre
la s i la ç. Discurriendo en particular por cada una dellas, digo
assi. <br /><br />La s, que es dicha Esse en esta lengua, en el principio
i medio de las palabras suena como en latín, Italiano, i Francés;
como saber, sembrar, silvar, sobra, sudor. En la fin, i en medio,
puesta entre dos Vocales, suena mas blandamente; como amor, correr,
reir, causa, rosa, uso, puso; que es también pronunciación natural
a las otras lenguas sobredichas. Notese bien, que esta letra no puede
estar, en la lengua Vulgar, en el principio de las palabras embuelta
con otra consonante, sin que tenga a las espaldas alguna de las
Vocales; por tanto devemos escrevir i pronunciar espero, estoi,
escrivo; i no, spero, stoi, scrivo. <br /><br />La z; zeta se pronuncia
del modo arriba dicho, que es un sonido tomado de la lengua Hebrea o
Morisca; porque otro tal sonido ni se halla en Griego, ni Latín, ni
Italiano, ni Francés: porque la zeta en Griego, i latín, suena como
dos Essez, o Hesse iuntas; en Italiano y Francés tiene el son
diferente de la griega, i latina; i nosotros la pronunciamos mui de
otra manera que todos ellos, como por estos exemplos claramente
paresce -zelo, doze, luz, nariz. <br /><br />La ç, que llaman </span><span lang="es-ES"><i>Cerilla</i></span><span lang="es-ES">,
suena del modo ia dicho; es propia de la lengua Araviga, de donde
nosotros la tomamos, i no se halla tampoco su sonido en las
sobredichas lenguas propiamente, todavia es mui semejante i casi el
mesmo, que quando en latín la-tio; en estas i semejantes palabras
perfectio, ratio, i en Francés la c; en estos tales: certain,
citoyen, iuntase tan solamente con estas tres letras a, o, u, como
çapato, çoçobra, çumaque, por tanto debemos condenar vna tal
escritura como es esta -careçe, çertenidad, prinçipio, çierto, i
otras semejantes, porque no es menester que se escriuan con Cerilla.
<br /><br />La x, que con grande impropiedad vulgarmente la nombran
</span><span lang="es-ES"><i>Iques</i></span><span lang="es-ES">, io
la llamo </span><span lang="es-ES"><i>Exe</i></span><span lang="es-ES">,
conforme a su naturaleza; porque sería Iques si sonasse es, como lo
suena en las lenguas griega y latina: pero, en esta Vulgar de España,
es letra tomada de los Aravigos, i suena como en Francia la ch, como
quando dizen chevalier, chiche, charbonier: i en Italiano el scia,
sce, sci, scio, sciu; como sciagurato, scelerato (</span><span lang="es-ES"><i>asselerat
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), sciocco, sciuto (</span><span lang="es-ES"><i>eixut
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), desta mesma manera
decimos nosotros xabon, axedrez, coxo, xuxa, i todos los demás.
<br /><br />Torinas. -Son también estas tres de un mesmo espíritu, i
por tanto las pongo baxo de un mesmo nombre; entre las quales, como
la m, sea (a mi parescer) la mas principal, i nombrada antiguamente
Torina, me parescio cosa razonable, llamarlas Torinas. Suenan estas
arrimando la lengua al paladar, i cerrados los beços, casi
sorbiéndose el aliento hazia dentro, por lo cual es sonido escuro.
La m es escura; la ñ mucho más; la n tiene un medio entre
entrambas, de cada una dellas digo assi particularmente... <br /><br />Las
l i, ll. -Estas dos postreras entre las Mediovocales, que se siguen
agora, suenan con el mesmo modo, que las Torinas, pero con tal que se
abran los beços, i vaia el aliento hacia fuera...<br /><br />Mvdas. -Las
Mudas, son letras Consonantes, que suenan puesta la lengua entre los
dientes, apretándola mas, o menos según conviniere; i son de su
calidad tales, que por si nada suenan; a cuya causa merescieron el
nombre de Mudas. Estas son onze, divididas en tres ordenes; quatro
del primer orden - p, b, v, f; cinco del segundo -c, q, g, j, ch: dos
del tercero -t, d... <br /><br />La c, que yo la nombro Cace por causa de
sus dos sonidos; i si la llamassemos Ce, denotaría uno tan
solamente, digo que tiene dos pronunciaciones: la una tras las
Vocales -a, o, u; que es aquella mesma pronunciación que tiene en
las lenguas latina, Italiana, i Francesa tras las mesmas ia dichas
Vocales; i assi dezimos nosotros carta, como, culpa, la otra es,
quando se le ponen delante la i, e; que es aquella mesma
pronunciación que tiene la Cerilla, de que havemos tratado en su
lugar: i assi dezimos merced, excelso, fácil, cinco. <br /><br />La q,
tiene dos pronunciaciones no de por si, sino por causa de la Vocal u
que de necessidad siempre se le sigue, o por mejor dezir, siempre le
va delante; la qual variedad esta puesta en que la dicha Vocal unas
vezes es mas, i otras menos liquida i clara. Quando se pone q delante
la u, entonces <br />la u suena mucho mas; i es su pronunciación del
modo que algunos dizen de lleno en latín -aqua, quando, equa: i en
Italiano quanti, quali: del mesmo modo se dize en la lengua Vulgar
quatro, qual, quartana, i esta es su primera pronunciación de la q.
La otra es, quando ante la u están las Vocales e, i, porque entonces
la u suena menos; i es su pronunciación del mesmo modo que en
Francés que, quelque, qui, cinquieme: i en Italiano la pronunciación
de che, chi, como publiche, schermire, schiera, schiasso, a este
mesmo modo dize la lengua Vulgar querer, quebranto, quien, quiero...
<br /><br />Por denotar sus dos sonidos: el uno dellos es floxo, que es
quando le van delante las a, o, n; en que se pronuncia como en el
latín quando dizen Gabriel, gaudeo, Gorgias, gubernator: como en
Italiano galante, logo, ragunare: como en Francés galant, gorgias,
gourmant, assi dize la lengua Vulgar hígado, gordo, agudo. El otro
sonido es mas fuerte, que es quando le van delante las e, i; en que
se pronuncia como en lengua latina quando se profiere -gero, egi: en
lengua Italiana -generoso giorno: en Frances gemeau, gisant, assi
desimos en la nuestra Geronimo, gil. Delante de la g, no se puede
poner la n; i por esso en aquellos lugares do se siente la n
desechamos la g del todo; assi que diremos manifico, mananimo, no
magnifico, magnanimo; i los demás, de la mesma suerte. <br /><br />La j,
que tomó esta lengua de los Aravigos, io la nombro ja; suena como en
Francés la mesma, como james, ja, jean: assi dezimos nosotros
alhaja, ojo, juan. <br /><br />La ch, que io hago i pongo por una letra
en su fuerça, dado que parescan dos en su figura, nombrola, Ache,
porque tal es su fuerça, qual el nombre: porque suena como en
Italiano la c, tras las e, i; exemplo cera, cecita, cielo, assi
dezimos nosotros mucha, mucho, machuca... <br /><br />De la H. -Desta h
no hize mención hasta agora porque ni es Vocal, ni Consonante, sino
una cifra para denotar quando se deven las Vocales aspirar; que es
hazerse muy floxas i remissas, de manera, que es como un ministro i
criado de las letras Vocales. Su nombre es Ache, el qual se le ha
puesto mui impropiamente; porque según su nombre debriamos
pronunciar esta palabra </span><span lang="es-ES"><i>hacer</i></span><span lang="es-ES">,
deste <br />modo que diré -chacer -la qual es falsa pronunciación,
por tanto io la llamo </span><span lang="es-ES"><i>Ha</i></span><span lang="es-ES">;
que en nombrándola, se muestra ia su fuerça, i oficio, que es,
puesta la lengua en su assiento, i abierta la boca, expedir la boz
sin apretar la campanilla: porque tal es su pronunciación. Esta
aspiración se junta con todas las Vocales; como hazer, hecho, hize,
hora, hemo: pero no se puede juntar con las Consonantes; i por esso
en la lengua Vulgar no se sufre dezir ni escribir Christo, charidad,
orthografía; sino Cristo, caridad, ortografía, i todos los otros se
deven escrivir desta mesma manera. <br /><br />He dicho brevemente quanto
me parescio convenir a la Ortografía de la lengua Vulgar: agora en
conclusión digo dos cosas: la una, que las letras desta lengua,
debr</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">an
ser puestas en el Abece con tal orden i división como io las he
declarado, que es desta manera a, e, i, o, u, r, s, x, ç, z, m, n,
ñ, l, ll, p, b, v, f, c, q, g, j, ch, t, d, h, que son por todo
veinte i seis letras, i vna aspiración, los tres géneros de las
quales son diferenciados con los tres puntos, porque todas las que
son de un mesmo genero están dentro del espacio de los puntos; i la
variedad de las de un mesmo genero, está notada con el puntu</span><span lang="es-ES"><i>á</i></span><span lang="es-ES">r
de dos puntillos juntos, como lo muestra el exemplo. <br />La otra cosa
es, que en lo demás, para bien i perfetamente ortografiar en esta
lengua, es menester considerar i entender él modo de cortar las
palabras de aquellos, que propria, i elegantemente hablan; i
escrivamos conforme a tal uso de hablar: porque es mui gran falta la
de aquellos cuia escritura no responde a su habla, siendo ella el
retrato de nuestras palabras. <br /><br />1563. <br /><br />537. Primera
parte de la Ortografía, y Origen de los lenguages, por Fr. Miguel de
Salinas, de la orden de San Gerónimo. Alcalá de Henares, 1563. En
casa de Pedro de Robles. <br />8°<br />No he logrado ver nunca esta obra
que cita Nicolás Antonio en su Biblioteca Nova. <br />¿Se confundiría
acaso el eminente bibliógrafo con el título de la primera parte del
Libro apologético en que se defiende la buena y docta pronunciación
(núm. 404 de la anterior parte segunda de la presente Biblioteca), y
habrá supuesto ser dos obras distintas una misma de Fr. Miguel de
Salinas? <br /><br />1565. <br /><br />538. Libro subtilissimo intitulado
honra de Escribanos. Compuesto y experimentado por Pedro de Madariaga
Vizcaino. (Al fin:) Fue impressa la presente obra intitulada honrra
de Escriuanos en la coronada Ciudad de Valencia, en casa de Iuan de
Mey. Año de 1565. El postrero de Agosto. <br />8.°-Letra cursiva. -8
hs. Prels. + 108 fols. + 1 con la fecha. -Muestras de letra
intercaladas en el texto y el retrato del autor, a los 28 años de
edad, detrás del frontis. <br /><br />Divídese la obra en tres partes:
<br />1: Siete Diálogos en alabanza de la buena pluma, y declarando la
necesidad que todos tienen de saber escribir. <br />2:. Arte brevísima
por la cual cada uno puede salir buen escrivano en menos de dos
meses. <br />3: Arte de Ortografía. <br />-(Esta primera edición es
rarísima). <br /><br />Segunda impresión: Arte de escribir, ortografía
de la pluma, y honra de los profesores de este magisterio. Obra
dividida en XII diálogos eruditos, en que, además de la amenidad de
noticias, se manifiestan los verdaderos principios que deben tener
todos los Maestros, y se da un modo muy fácil para aprender a formar
las letras en poco tiempo. Por Pedro Madariaga. Segunda impresión.
Madrid. Antonio de Sancha, MDCCLXXVII. <br />8.°-16 hs. prels. + 255
págs. -En el texto van intercaladas algunas muestras de escribir.
<br /><br />Aquí nos debemos ocupar particularmente de la Tercera
parte... donde se da arte para escrebir, y pronunciar verdadero,
assin en Romance castellano, y en qualquier lengua vulgar, como en
latín; por otro nombre Orthographia... <br /><br />... se debe escribir
como se pronuncia o como se debe pronunciar, porque si el Valenciano
pronuncia s por c, y dice sciensia, y el Castellano sun por sunt,
causalo quiza la dificultad de su lengua, y por doctos que sean no
pueda pronunciar de otra manera; mas en la escriptura han de seguir
el camino <br />de los que pronuncian bien. <br /><br />Cap. II. -De como
las letras corresponden a la pronunciación. <br />Siendo 27 diversas
pronunciaciones (dice) tendremos 27 letras. <br />Las vocales son seis:
a, e, i, o, u, y. <br /><br />Las consonantes, que divide en mudas y
medio vocales, son veinte y una: b, c, d, f, g, ch, l, ll, m, n, n
con tilde, p, q, r, s, t, x, v consonante, z, y consonante, j
consonante; porque la PH entra en la F, y la K en la C. Tampoco
admite el castellano las letras th y rh. <br /><br />Para la ch, ll y ñ,
inventa tres signos: c vuelta del revés, que más tarde repitió
como cosa suya Mateo Alemán en su Ortografía, para la primera; otra
letra para la segunda, sacada de la l con un trazo en medio que mire
hacia arriba, y otra más para la tercera, la cual se forma de la r
extendiendo el ramillo los dos tercios del mismo cuerpo. -(Consigna
Madariaga estas novedades en la segunda parte de su libro, y luego
las amplía en la ortografía.) <br /><br />H. -Aunque se ha contado en
el número de las letras, no será en la pronunciación mas que una
aspiración o aliento para las letras, a quien se ayunta, como
hombre, al-hombre. De donde se sigue que ni aun en Romance no será
consonante como algunos pensaron... No debe escribirse con la c en
aquellos casos en que la pronunciación es de q, o de k, como en
choro o charidad, pues es ociosa... Ponese esta aspiración en
principio de dicion para diferenciar algunas voces, como hierro y
yerro, hara (= establo) y ara; en medio para apartar la trabazón de
las vocales; y la llevan, en fin, todas las palabras (que nos
quedaron infinitas) de la lengua ar</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">biga,
teniendo vocal o vocales en medio. <br /><br />V, J, Y . -Estas pueden
ser vocales y consonantes según que hieran o no otra vocal, como
venir, juntar, ayo. <br />Se pondrá siempre: <br />Y vocal. -1.°
Después de vocal: Sayco, ley, arguyr. Como la u después de q no es
vocal, no se pondrá entonces la y griega. <br />2° En principio de
dicion: yronía, yglesia. <br />3° Cuando es conjunción. <br />4° En
las diciones hebreas: alleluya. <br /><br />I. -Se pondrá siempre: <br />1:
Después de consonante: avaricia, ganancia. <br />2: Cuando hay
aspiración o sea h: hidra. <br /><br />En los citados casos considera
Madariaga como vocales la y y la i o j; las cuales (dice) son
consonantes cuando hieren otra vocal: juntar, juro, ya, ayo, donde la
y decanta mas a la j consonante, y paresce que es medio entre la j
consonante y la i en la pronunciación, como ayo, ajo; pero yo la
cuento entonces entre las consonantes, porque una vocal no puede
aunar sylaba, hiriendo a otra y quedándose en fuerza de vocal. . .
<br />En principio de dicion ante ninguna vocal se pone y, sino j, como
Jer</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">nimo,
jurar, excepto en ya, yo. <br />G. -Considera su uso completamente
distinto del de la </span><span lang="es-ES"><i>iota</i></span><span lang="es-ES">,
antes de e, i, por ser también diversos los sonidos: los cuales
(dice) guiaran la escritura. <br /><br />... la g consigo se trae su
verdadero y natural sonido, puesta ante i, e, como Gil, generacion.
La j, por lo semejante, pues se dice iota, que es otro diferente
sonido que el de la g, ni el de la y, porque entre la g y el medio es
la i consonante, que ni del todo se sube a la fuerza y vigor de la g,
ni tampoco cae en el desmayo de la y. <br /><br />... ante e mas veces
g... <br />... ante j nunca i consonante, como mugir, no mujir. <br /><br />V.
v. u. -Destas tres maneras se escribe. La primera figura, que es la
mayor, sirve para principio de razón o periodo. La segunda para
principio de cualquier dicion assi siendo vocal como consonante; y no
me parece que en principio de dicion se pone bien la u pequeña, sino
solamente en medio y final... <br /><br />V consonante y B. -... como en
Romance no es tan fácil conoscer la diferencia destas letras como en
latín, por el grande abuso que hay en ello sin arte, daremos algunas
reglas...<br /><br />U. V. -1: Entre doblada i, siempre u: diuino, viuir.
<br />2: Ante a, e, i, si después se sigue z, siempre v: vaziar,
vizcocho. <br />3: En medio de dicion y final después de la vocal u,
siempre u: tuuo anduuiessen (</span><span lang="es-ES"><i>tuvo,
anduviesen</i></span><span lang="es-ES">). 4: Si en principio de
dicion se puso b, casi nunca se sigue otra: breue, brauo (</span><span lang="es-ES"><i>breve,
bravo</i></span><span lang="es-ES">). <br />5: En medio y todas las
finales si la pronunciación no la señala muy descubierta se pone u:
iua (iba), estaua (</span><span lang="es-ES"><i>estaba</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />B. -1: Se pondrá b, delante de toda consonante... <br />2:
También entre doblada o: robo, lobo. <br />3: Antes de o y u: bocina,
arcabuz. <br /><br />S. -Se doblará en los superlativos: v. gr.:
humildissimo, clarissimo; pero no en los numerales millesimo, etc.:
también en las dicciones compuestas: dessangrar, assolar, y en los
pretéritos de los verbos. <br /><br />R. -Nunca se pondrá doblada al
principio, como hacen muchos con error: pero si en los superlativos:
tenerrimo. <br /><br />X. -En romance tiene mucho parentesco con la g,
por lo cual muchos caen en confusión escribiendo lo mismo muxer, que
muger (</span><span lang="es-ES"><i>mujer</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />Z. -En nuestro Castellano debe tener otra consideración su
origen que en griego; porque no es otra cosa que una c comedida, y
mas blanda en la pronunciación y aun la misma c doblada en la
figura. -Sirve por la c en todos los medios y finales. -Cuando
pronunciamos la c en todo su fuerza y vigor se pone ç, como çabala,
çigueña: y quando la c no trae su entero sonido, sino que viene con
mayor suavidad y dulzura entonces echaremos zeta: zagal, azibar.
Debese pues tener mucha cuenta en que lengua y plumen igualen a la
sutileza del oído. <br /><br />Signos particulares de puntuación de que
habla Madariaga. -Quando a una vocal le sigue otra de la misma figura
en diversa dicion, siempre se entrepone una raya: v. gr.: San
Francisco ò caminaba / à caballo / ò a pie / è andaba descalzo /
ò calzado. <br /><br />En voces nominales o verbales derivadas de
verbos, cuando empiezan por vocal y no llevan h, debe ponerse una
raya o semicírculo: v. gr.: (orar (oracion. <br />A la coma, llámale
artículo; y a los dos puntos, cortadura. <br /><br />De la división de
las silabas. -Dos consonantes de un mismo género, puestas entre dos
vocales, la primera vá con la primera y la segunda con la segunda:
v. gr.: gor-ra, dignis-simo. <br />De dos consonantes o más puestas en
medio si la primera fuese s, todas van con la vocal siguiente: v.
gr.: bapti-smo, nue-stro, ca-sto, <br />Si dos consonantes de las que
llamamos mudas se ponen en medio, o una muda con otra medio-vocal,
las dos juntas romperán con la vocal siguiente: ta-bla, san-cto.
<br /><br />Este libro tuvo mucha importancia en su tiempo; y cuantos
posteriormente han tratado de ortografía, no olvidan la de Madariaga
como una de las primeras con que contó el castellano. <br /><br />Dice
el autor en el prólogo de su obra: <br />... a todos los quales
(autores de libros para escribir) ha echado el sello nuestro Juan de
Iciar, Maestro mio... Pareciome, pues, haber hallado materia donde
podia emplear mi deseo de ayudar en algo a los buenos ingenios, y que
no emprendería pequeño negocio, si procurasse de levantar un poco
esta facultad, aunque fuesse gastando en ello mis mejores estudios y
los mas tiernos años de mi juventud: y aun a costa de haber rodeado
toda Italia, y España para poderla recoger en arte y preceptos.
Procuré ponerlo por obra introduciendo nuevo modo de enseñar, y
arte nueva en el año de 1562, en esta insigne Universidad de
Valencia, donde los Señores Jurados y Sapientissimo Senado
Valenciano me dieron Aula pública por ante de Notario, para que
diesse demonstracion de lo que yo prometia... Aunque han sido de mi
parte mas de quinientos discípulos que en este poco tiempo se han
ayudado desta industria, los quales han experimentado ya la
importancia, brevedad y elegancia de mi arte; también ha visto
Valencia que no era sueño lo que yo ofrescia. <br /><br />El libro está
dedicado a D. Felipe II, y lleva al principio un soneto de Francisco
Peña al autor, y al fin otro de Melchior de Pradas en su alabanza:
<br /><br />Arratia de hoy mas tu suerte canta <br />Prohezas, gran
renombre, inmortal gloria, <br />Porqu´este en ti nacido al mundo
espanta: <br />Vizcaya d´Escribanos triunpho haga; <br />Pues tiene
estos varones por memoria <br />A Iciar, y al autor Madariaga. <br /><br />El
maestro Pedro Díaz Morante, en el prólogo de la segunda parte de su
Enseñanza de Príncipes, coloca a Madariaga en el segundo lugar
entre los famosos profesores de España; y D. Francisco Xavier de
Santiago Palomares, en la edición que del libro anterior hizo, hace
resaltar los méritos particulares de este distinguido bascongado.
<br /><br />1569. <br /><br />539. Ortografía castellana, por Juan de
Miranda. <br /><br />Trata de ella en el libro IV (págs. 349-407) de su
obra intitulada L´osservationi della lingva castigliana: en el
comienzo de esta obra se ocupa ya del alfabeto castellano, que según
el autor consta de las letras siguientes: a, b, c, ç, d, e, f, g, h,
ch, j, i, y, l, ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, x, z. <br /><br />Págs.
2 y siguientes. Ç. Primo della ç, ogno uolta che in lingua
Castigliana si ritrouera questa lettera ç, cosi scritta, con quel
ponto sotto, che si chiama </span><span lang="es-ES"><i>ceriglia</i></span><span lang="es-ES">,
con queste tre uocali a, o, u, vale tanto, come z in Toscano. Si come
in questo nome piazza, e forza: se si uolessero scriuere in
Spagnuolo, si iscriuera cosi, plaça, e fuerça, é </span><span lang="es-ES"><i>marzo</i></span><span lang="es-ES">:
in Spagnuolo si escriue </span><span lang="es-ES"><i>março</i></span><span lang="es-ES">,
e la razone di questa differenza e, perche la z, in Spagnuolo, ha la
forza, che due zz, in Toscano: e come in Spagnuolo non si scriua piu
di una, per dargli il suo valore, hanno fato questa differenza, che
la ç, si pronuntia come una z in Toscano, e la z, si pronuncia como
due zz: e questo si uede chiaramente ne i uocaboli Toscani, que sono
simili a li Spagnuoli, come in dolcezza, durezza, asprezza, altezza,
ricchezza; che in Spagnuolo si scriuono con una z, e come due zz, si
pronuntiano, si come dulceza, dureza, aspereza, alteza, riqueza, la
qual cosa in piaza, che si discriue con una z, no si farebbe, ma
bisognarebbe far plaça, e ni forza, fuerça, e non plaza, ne fuersa,
che hallerebbe cattiuo suono in Spagnuolo. <br /><br />H. -La H. anchora
ch´ in Toscano non si proferisca, per non esser lettera, ma nota
d´aspiratione in Spagnuolo si proferisce, perche in molte parti si
mette in uece di f, come poi diremo, ma bisogna proferirla col fiato
solamente, e far come quando si butta il fiato con forza, o si anhela
o sospira, come se in questa parola, </span><span lang="es-ES"><i>ahí</i></span><span lang="es-ES">,
o </span><span lang="es-ES"><i>deh</i></span><span lang="es-ES">, in
Toscano si dicesse con sospiro, e con qualche poco d´affettione,
farebbe l´effetto che io ho detto, & in Toscano non trouaria
altro essempio per dichiarare quel che uoglio dire, in Spagnuolo pero
ne sono molti come: hasta, hecho, hado, hinchar, hoja, humo; che in
Toscano significano, fino, fatto (</span><span lang="es-ES"><i>falto
en original, fet en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), fato,
foglia (</span><span lang="es-ES"><i>fulla en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">),
fumo (</span><span lang="es-ES"><i>fum en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">);
e alie uolte non si proferisce, come in questa, parola hombre, e
humo, verbo: che nol dire, ha haunto, in questa particella ha, come
ha amado, che fa ha amato in Toscano, ne si pronuncia in quei nomi,
che nengono del Latino; conciosia che si <br />scriuono tutti con h.
<br /><br />Págs. 6-7. I. Qvesta lettera, I, appresso i Spagnuoli e in
tre maniere; i uocali, e i, y, consonanti dell´ i uocale: non accade
dirne; percioche sempre ha la sua forza; del y, consonante alle uolte
questa lettera y, cosi scrita, serue di uocale, quando si mette in
mezzo di parte, e malageuolmente da consonante; ma come uocale puo
stare, si come, </span><span lang="es-ES"><i>ueya</i></span><span lang="es-ES">,
che vol dir (</span><span lang="es-ES"><i>que vol di en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)
uedeua, e creya, credeua, done si uede quel y, uocale, e si suole
mettere, ancora (</span><span lang="es-ES"><i>encara en chapurriau,
encore en francés</i></span><span lang="es-ES">) in principio da
parte o parola, come; yo, ya, e alhora serue da consonante; e alle
uolte da uocale, quando le uenne appresso; un consonante come yr,
ydo, yra. <br />I, sempre si mete in principio di parolo, con letre
uocali a, o, u, uale tanto come in Toscano gi, si come: Iardin,
giardino, Iaula, suona giaula, ch´e la gabbia Ioya, gioia, Iuan,
Gioane (</span><span lang="es-ES"><i>Giovanni</i></span><span lang="es-ES">),
Iurar, giurare, e, tro detto con letre uocali; perche con le due e,
i, sempre si aggiugne (</span><span lang="es-ES"><i>se ajunte en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) la lettera g, se non sara
in alcuni nomi, che sono troppo simili al Latino, che per osseruare
quella somiglianza (</span><span lang="es-ES"><i>semellansa en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), si scriuono con la lettera
I, con le due uocali e, i, e allhora non si proferisce con tanta
forza come con le altre vocali, come chiaramente si uede in Iesu,
Ierico, Ielboe; altri simili, che sono piu Latini, che uolgari, e si
scriuono in Latino particolarmente con la lettera I, ma non si
direbbe gia in gente, gestos, muger, linage, paje, ginebra, giron,
mongil; et altri simili; perche e il propio ufficio della lettera g,
s´ el I, si mette con l´altre tre uocali: e perche la g, non puo
far quello effeto, che fa con 1´altre due, che si potesse; non
sarebbe mestiero della lettera I, cosi scritta, poi che habbiamo
altre due I, y, ma perche la lettera gamma, fa questo effeto ga, go,
gu, hanno tolto in iscambio di quella la lettera I, per esprimer il
suo concetto, come hanno fatto i Toscano gia, gio, giu, cosi
medesimamente i Spagnuoli, Ia, Io, Iu, e come i Toscani ghe, ghi,
cosi li Spagnuoli, gue, gui. <br /><br />Pág. 10. -X. La lettera x,
apresso li Spagnuoli, uole quanto questi tre, </span><span lang="es-ES"><i>sci</i></span><span lang="es-ES">,
in Toscano; e si proferisce ancora con un poco di piu fiato, che
uaglia tanto, come queste tre, sci, si uede in questa parola
ascuitto, che in Spagnuolo si scriue cosi, enxuto, e suona cosi, come
in Toscana o per dir meglo si proferirsce cosi, come in Fiorenza, et
in altri, luoghi della Toscano, poscia, pesci; e in Spagnuolo pece
(</span><span lang="es-ES"><i>pez</i></span><span lang="es-ES">),
esce; in Spagnuolo </span><span lang="es-ES"><i>exe (eje)</i></span><span lang="es-ES">;
che uol dir lo asse della campana, o uero <br />del carro, o una
parola, che si dice a i cani, quando si uuol dir che uadano (</span><span lang="es-ES"><i>aguardá
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) fuera, et altri simili.
<br /><br />Et queste difference, bisogna auuertire grandemente, e
mandare alla memoria a chi uorra intendere le nostre osseruationi, o
regole della lingua Castigliana; e sappiate certo, che senza (</span><span lang="es-ES"><i>que
sense en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) queste regole
prime; uoler intendere l´altre dell´ osseruationi, e affaticarsi
iudarno, et questa e la cagione; perche gli ho messi quiui primo ..
<br /><br />El autor amplía estas observaciones, juntamente con las
correspondientes a las demás letras del alfabeto, en la parte
especial de su libro dedicada a la ortografía, en la cual dedica un
capítulo al acento ortológico y ortográfico, prescribiendo dónde
ha de ponerse en los nombres y en los verbos. <br />Todas las reglas
propuestas son, en su mayor parte, arbitrarias, excepto las que se
refieren al futuro de indicativo; a la segunda persona del plural del
imperativo (no la tercera, como escribe Miranda), y alguna otra.
<br /><br />1570. <br /><br />540. Censuras sobre la Ortographia Castellana.
<br /><br />MS. de la Real Academia Española de la Lengua, copiado en
1792 de un códice de la Biblioteca alta del Escorial, en el cual se
hallan los papeles que hemos transcrito nosotros en el núm. 406 de
la presente Biblioteca. Al fin de la copia de la Academia léese esta
nota: Este papel (al parecer también del Maestro Ambrosio de
Morales, aunque no escrito de su letra) se halla entre los anteriores
(a los que acabamos de referirnos) en el mismo códice. Confrontóse
en 18 de Noviembre. Martín Fernández de Navarrete. <br /><br />Y dice
así el texto de estas Censuras: <br /><br />La materia que se trata es
muy necesaria en estos tiempos que vemos que no hay ningún cuidado
de escribir bien, ni pronunciar la lengua Castellana y asi es muy
bueno que se despierten y se animen todos a hacerlo bien. <br /><br />Que
este libro se podría dilatar mas poniendo mas diligencia en sacar de
raíz todas las etymologias de todas las palabras Castellanas de lo
qual se podría hacer vn Libro de por si. <br /><br />También se podría
dilatar mas lo que toca al polido hablar o escribir de la misma
lengua, pues en la Orthographia de la lengua grosera o común no hay
para que poner tanto trabajo como esta comenzado. <br /><br />Puédese
también mejorar, procurando que todo lo que en este libro se trata
se diga por tales términos y maneras que todos lo puedan entender y
aprovecharse de el sin haber de vsar palabras de Grammaticos y
Lógicos, ni de palabras latinas ni Griegas, o de otras lenguas,
especialmente lo que se puede poner claro con vocablos comunes. Como
es decir letras mayúsculas o versales o capitales, y asi nombres
apelatiuos y paréntesis y Diéresis y enclíticos, y otras cosas
semejantes. <br /><br />Que se esfuerze mas la regla que se haya de
escribir conforme a lo que se pronuncia y desta regla se hagan las
menos ececiones que ser pueda, pues es cosa clara que la escritura es
representación de lo que se habla, y en la lengua Franzesa se conoze
muy bien quan mal pareze poner muchas letras que no se pronuncian: y
lo que se toca del vso de la abrebiacion del lustre y magnifico, mi
parecer seria qve lo mudasen todos los Secretarios haciendo
abreviación de m.co o man.co y en lugar de Ill.e, y Ill.mo, que se
escribiese con esta Il.e y Il.mo salvo quando se escribe en latín o
en Italiano <br />mag.co, Il.mo y que se escriba cuento con c y no con
q y aunque los contadores tengan cifra de q.° que se queden con ella
como tienen de mil v y las cifras no son partes de la Orthographia.
<br /><br />Que por la misma razón no se haya de escribir con c.t.
Doctor, Rector, Lector, lectura, doctrina, ni otros semejantes: ni
con c.t. ni con dos cc diction ni diccion, ni accento ni accusar, ni
con p.t, escriptura, escripto, precepto, preceptor, Receptor, ni
otras cosas tales como eccepcion; ni con dos ff affectation,
affection, affeminado; ni con dos bb Abbadesa, abbadia ni con dos pp
appelacion, apparato, applicar; ni con b, objeto, observante,
obstinado, y asi mismo substancia subcession, y <br />subcedido &.a
<br /><br />Notese también que no es buena razón que se deva escribir
con y griega Sylva, Sylvano y Sylvia porque en latín se escribe desa
manera, antes es mas cierto que en Latin no se ha de escribir, sino
Silva, Silvano, Silvia. <br /><br />En las etymologias he notado que se
pone sortija como sobre artejo y yo antes diría que se dize el
diminutivo de sorte, como sorticula, y asi clavija de clavicula y
otros, y también rizo y enrizar aunque son Italianos pueden venir de
la Lengua latina, de donde viene también erizarse y erizado de
erigere y dirigere, y quiça el animal erizo que también se dice en
Italiano riccio, como el hombre que enriza los cabellos se llama
riccio, y la mujer riccia, y el brocado riccio, aunque pueden venir
del nombre del animal hericio, o herinaceo y también pueden venir
del verbo erigo. <br /><br />En los acentos hay algunos circunflexos que
no pueden ser sino graves, como paraque y porque, tu, tome, eche, de
y otros. <br /><br />De las apostrofes he pensado que no se podrian ni
debrian desterrar del todo, especialmente en coplas donde muchas
veces pueden ayudar para leerse bien, quitando algunas vocales, según
la intención del Poeta. <br /><br />De la y griega me parece bien que se
vse por consonante del sonido que es en latín quando se dice ianna o
maior. y quando la i es consonante de otro sonido mas rezio entonces
se vsa la y larga, como en hijo, hija y Julio; y que la i pequeña no
se vse para consonante sino en los nombres propios tomados de otras
lenguas como Iason, Iesus, Iacob, Ieremias, Ierusalem, y que con la J
larga en otras palabras nunca se ponga e ni i tras ella, sino que se
diga je, ji como Paje, y Jeronimo y Jil y monjil. <br /><br />De la y
griega por vocal no querria que vsasen sino en las palabras tomadas
de la Lengua griega o latina como en Cyprian y en Syla, y en physica
y methnphysica. Sacase desta regla la y griega por </span><span lang="es-ES"><i>et</i></span><span lang="es-ES">
y la y final destas palabras Rey, Ley, buey en las quales se podría
decir que es consonante como se vee que en el numero de muchos se
dice Leyes, Reyes, bueyes, como en todas las palabras castellanas que
acaban en cansonante al principio como animal, animales, pan, panes,
que si fuese vocal solamente se pondría vna s al final como en Luna,
Lunas, de pie, pies, de borzegui, borzeguis. <br />Que en este libro se
había de conservar vna manera de escritura y seguir las reglas que
se dan en particular en el, digolo porque he topado de vna misma
palabra diversas escrituras como </span><span lang="es-ES"><i>ariza</i></span><span lang="es-ES">
con a pequeña y A grande y con H Hariza y esta postura es la mejor
escritura porque no viene de arida <br />sino de Fariz nombre propio de
moro como se llamó vno que mató el Cid en vn desafío y asi se
llamaba con F la villa de Hariza (</span><span lang="es-ES"><i>Fariza</i></span><span lang="es-ES">)
en todas las escrituras antiguas. <br /><br />También la Isla de lbiça
esta escrita con y griega al principio y con u y en otra Ibiça que
me parece mejor. También hay variedad en el verbo aver o haver, y se
hacen muchas reglas y pocas se guardan en el discurso del Libro, y mi
parecer seria que siempre estubiese con h he dado, he de dar, y asi
en todos los demás como en hube, y los que de allí salen: veese en
la Lengua Italiana que se dice ho fatto, hoda fare, y asi por todo el
verbo, y nota Budeo que estas Lenguas tienen los pretéritos como la
lengua griega vnos aoristos y otros no, y asi es muy diferente, yo
comí ó yo he comido. <br /><br />Donde se trata de las figuras de las
Letras no había </span><span lang="es-ES"><i>paraque</i></span><span lang="es-ES">
poner dos ss ni dos vu porque se dice por su figura, cada letra tiene
muchas figuras diferentes conforme al talle de las Letras
Cancelleresca, bastarda, redonda, Francesa, letra de mercaderes y
escribanos &. Si se dice por la diferencia que se nota en este
Libro, muchas otras diferencias hay en las otras letras; y no me
parece bien que la s pequeña nunca comiençe palabra, ni sylaba
ninguna, aunque sea verdad que la s larga nunca se halle al fin de
las palabras, mas al fin de las sylabas se halla, como se vee siempre
que hay dos ss que la vna es fin de sylaba, y la otra principio, y
asi se contradice el que da esta regla en dos cosas, porque dice que
se pueden poner dos ss largas y iguales y también hacer dos fs la
vna larga y la otra pequeña, como escribiendo abysso, la primera s
es fin de sylaba, y la otra es pequeña, y es principio de sylaba.
<br /><br />En cuanto a las dos figuras de la vu, bien me parece que se
use de la vna al principio de palabra, no quando es vocal, sino
quando tiene fuerza de consonante como en vos. vm. La otra u
parecería mejor que se usase de ella quando es vocal solamente donde
quiera que </span><span lang="es-ES"><i>estubiese</i></span><span lang="es-ES">
como en uno, y en ayuno, y en tu y otros, aunque el uso lo confunde
todo, pero a quien da reglas esta bien mejorar las cosas y no ayudar
a la </span><span lang="es-ES"><i>corrucion</i></span><span lang="es-ES">
del vulgo. <br /><br />1573. <br /><br />541. Ortographia Lauren. Palmyreni
hac tertia editione locupletata. (Adorno.) Valentiae, Ex officina
Petri </span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">
Huete, in platea herbaria. Anno 1573. <br />8.°-8 hs. sin foliar. -
Sign. A -Port. - A la vuelta: Texto. <br /><br />Este tratadito, más
bien que una verdadera ortografía, es un conjunto de notas sobre
diversos asuntos que se indican, en apostillas castellanas, al margen
de cada párrafo. Así trata el autor de quien inventó la imprenta y
las letras; pone una colección de nombres de las cosas que se
emplean en una imprenta; se ocupa del modo de cerrar y sellar la
carta; indica los nombres de los oficios de correos y postas; enseña
la manera de cortar y templar las plumas y de hacer la tinta de
caminantes, la doméstica y la colorada o brasil, y consigna algunas
reglas de buena letra. De suerte que en estas digresiones ocupa casi
todo el texto, limitándose a indicar las letras y sus nombres; y a
tratar <br />brevemente de la buena pronunciación y de los vicios de
ella; del imperio del uso; de la aspiración o h, y de tres modos que
dice hay de buscar la ortografía: historia, etimología y analogía.
<br /><br />Aunque el tratadito se refiere casi siempre al latín, su
estudio no lo desaprovechará el filólogo castellano. <br /><br />Figura
litterarum haec est, a b c d e f g h i k l m n o p q r s t u x y z.
Nomina haec a be ce de e ef ge ha i ka el em en o pe qu er es te u ex
y zeta... <br /><br />Vocales dicuntur, quae per se uocem edunt, sunt in
uocabulo Hispano oueja: hoc est a, e, i, o, u, & y Graecum.
<br /><br /><br /><br />1574. <br /><br />542. , Tratado llamado Manual de
Escribientes, dirigido al Ilmo. y muy Excelente Sr. D. Antonio
Alfonso Pimentel y de Herrera, Conde de Benavente, &c. -Va
dividido en cuatro partes. (Por Antonio de Torquemada.) <br /><br />Ms.
original en 4.° de 147 hs. citado por Gallardo (Ensayo, etc.), tomo
IV, núm. 4.045, de donde tomo estas noticias. -En la primera hoja de
las guardas del libro se leen estas dos indicaciones: Este libro es
de Iheronimo de los Ríos. Año de 1574. Es del Cardenal Don Rodrigo
de Castro. <br /><br />Contiene: <br /><br />La primera (parte) trata de las
condiciones y calidades que ha de tener el que hubiere de servir el
oficio de Secretario, y cuales son necesarias y cuales provechosas, y
cuales hacen a un Secretario perfecto. <br />La segunda es un tratado
de Ortografía castellana. <br />La tercera. De las provisiones que
comunmente se hacen en este oficio. <br />La cuarta. De las cartas
mensajeras.<br />Dedicatoria: <br /><br />Todos los filósofos antiguos,
muy Excelentísimo Señor, procuraron de reducir las ciencias en arte
para que aquellas cosas que por su buen natural y juicio alcanzaron y
supieron, quedasen de manera que podieren ser enseñadas a los que
después dellas sucediesen, y este tuvieron por el mejor medio para
perpetuar las ciencias... Menor y mas humilde criado de V. S. que sus
ilustrísimas manos b, <br />-Antonio de Torquemada. <br /><br />El autor
a los lectores: Son tantas las variedades del mundo, y las
invenciones y novedades tan grandes, que en él vemos cada día y
cada hora que no nos queda razón para maravillarnos de lo que puede
el tiempo... y así lo muestra en breves palabras un Poeta
Castellano, las cuales son estas: <br /><br />Tiempos van y tiempos
vienen, <br />El tiempo las cosas hace; <br />Dispone como le place: <br />Las
cosas su tiempo tienen, <br />Y ese mismo las deshace... <br /><br />En
chapurriau:<br /><br />Tems que van y tems que venen,<br />lo tems les
coses fa;<br />dispose com be li va:<br />les coses lo seu tems tenen,<br />y
este mateix les desfá.<br /><br />Todo esto he dicho para que se
entiendan las mudanzas que hay en este oficio de Secretario, en el
cual según los tiempos y los negocios se mudan el estilo y orden;
siendo una vez largos en el escreuir, y otra vez tan cortos y breues
los Secretarios que no ha de haber palabra </span><span lang="es-ES"><i>superfula</i></span><span lang="es-ES">;
como también es necesario que no falte para que se entienda la
materia que se escribe...</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Yo fu</span><span lang="es-ES"><i>í</i></span><span lang="es-ES">
mandado, y obedeciendo saqué a luz esta obrecilla conforme al tiempo
en que estamos, y conforme al uso y estilo de la casa de Benavente...
<br /><br />Suplico a los que vieren y leyeren esta obrecilla que no me
den la culpa que justamente me podían poner de no ir escrita con
buena ortografía: pues habiendo yo hecho tratado dando reglas y
precetos della, estaba mas obligado a seguirla y guardarla, que otro
ninguno. Y la causa de no lo hacer ha sido que del original la
traslado un Escribiente Vizcaino (buen pendolista) el cual no tuvo
tanta advertencia cuanta convenía poner, y escrebir las letras
necesarias: ni después se pudo corregir, porque fuera borrar en
muchas partes el libro: y asi se ha dejado hasta que se torne a poner
otra vez en limpio. <br /><br />Texto (en diálogo, cuyos interlocutores
son: Antonio, Secretario; Josepe y Luis, discípulos). <br /><br />De la
Ortografía en el latín han escrito muchos Autores, y dando reglas y
precetos, por ser parte tan necesaria, que como ya os he dicho, mejor
se sufre la mala letra en cualquiera cosa que se escribe, que la mala
ortografía. Y los que mas modernamente han hecho Tratados della, han
sido el doctísimo Maestro Antonio de Nebrixa en el tercero libro de
su Arte de Gramática, y J. Despanterio Ninivita en otra que compuso;
los cuales tratan copiosamente las reglas y precetos della. También
el Maestro Alexio Vanegas, varón tan eminente en Letras y dotrina en
nuestros tiempos, por una Carta que me escribió, me da a entender
que hizo un Tratado de Ortografía, el cual yo hasta agora no he
<br />visto; aunque no pensara aprovecharme poco del para lo que aquí
se ha de decir; porque puesto caso que la Ortografía en muchas cosas
sea diferente, como lo son las Lenguas en que se escribe, no deja de
haber muchas reglas generales que sirven y se guardan en todas.
<br /><br />Ortografía es una ciencia que muestra y enseña con qué
letras se ha de escrevir qual-quiera dicion: o mas brevemente según
el Antonio... Ortografía es una dotrina para escrebir rectamente: y
asi la signifícacion del nombre es casi lo mesmo; porque orthos en
Griego quiere decir recto, y grafo, escribo... <br /><br />De las letras
y su división y composición. <br />-Para escrebir lo que queremos, no
lo podemos hacer sin los caracteres y letras necesarias, las cuales
son 22 según la opinión común: cinco vocales a, e, i, o, u; y 17
consonantes, que son: b, c, d, f, g, k, l, m, n, p, q, r, s, t, x, y,
z. Y sin estas la h, la cual unos dicen ser letra, y otros solamente
un espíritu con que se pronuncian las letras, a quien se llega; y
asi se llama aspiración. <br /><br />De estas 17 letras consonantes en
la lengua española, o mas particularmente castellana, yo hallo que
se ha perdido la K, porque ninguna cosa veo escrita con ella, sino
que en su lugar usamos de la c, la cual suple su valor y fuerza en
los vocablos que solía usarse. <br /><br />De estas letras consonantes
unas son mutas y otras son líquidas; y porque hace esto tan poco a
nuestro propósito, por no ser gente la de España que en el escrebir
quiera tener advertencia a tantos primores, no hay para qué gastar
el tiempo y trabajo en ello. <br />Letra es aquella que se puede
escrebir, y no se puede dividir: lo dice </span><span lang="es-ES"><i>el
Antonio</i></span><span lang="es-ES">. <br />De las letras se componen
las silabas: y silaba es un ayuntamiento de letras que con una voz y
un espíritu se pronuncia. <br />De las silabas se compone la dicion; y
así la dicion es un ayuntamiento de silabas que hacen una parte de
la oración. <br />Y oración también es un ayuntamiento de diciones,
con que damos a entender los concetos... <br />De la B y de la V. -...
Son dos Letras que en nuestro Romance Castellano traen mas estragada
la Ortografía... Parecese tanto la V en el sonido y pronunciación a
la B, que hallareis muy pocos hombres que sepan diferenciarlas, y que
dejen de errar algunas y muchas veces poniendo la B por V, y la V por
B; y en esto también pecan los que algo entienden, como los que no
saben nada: que yo confieso mi pecado, de que no dejo de tener algún
descuido para esto por inadvertencia. <br /><br />Si ponéis atención al
pronunciar, luego entenderéis cuando habéis de poner una letra o
cuando se ha de poner otra... B se pronuncia con los labios ambos,
poniendo el uno igualmente sobre el otro, abriéndolos para que salga
con la voz formada la letra. Y la V se pronuncia poniendo los dientes
de <br />arriba en principio del labio de abajo por de dentro, formando
la voz para pronunciarla.. . <br />Cuando decis Bien, escribirlo con B,
porque en la pronunciación veréis que </span><span lang="es-ES"><i>encomenzais</i></span><span lang="es-ES">
(escomenséu en chapurriau) con entrambos labios. Y si decis Vida,
veréis que se ha de escribir V, porque la pronunciáis con los
dientes de arriba, dando con ellos en el labio de abajo por de
dentro... <br /><br />... Habéis de poner por regla general, que todas
las voces que se pusiere L o R después de estas letras (B, V), la
que dellas ha de preceder casi en todas las diciones ha de ser la B:
asi como decimos Blasón, Brío... Y digo casi, porque tiene sola una
excepción, en la cual sola la V se antepone a la R, que con la L
nunca se hallará; y esta es en las partes deste mismo aver, que es
el que en latín se dice habeo; el cual aunque en latín se escribe
con b, en el Romance se muda la B <br />en V; y asi decimos avriamos, y
avra, y avre, y avreis; y creo que esto se hace por diferenciarlo,
porque tiene otra significación cuando se escribe con B, que
entonces viene de este verbo abrir; y asi decimos: abríamos la
puerta, abra V. m. la puerta; y lo mesmo en todo lo demás de las
partes deste verbo. <br /><br />Y lo que mas se puede decir desta letra B
es que antiguamente había algunos vocablos que la tenían en medio
de si, escrita, y en la pronunciación sonaba como la V; y asi se
solía escrebir </span><span lang="es-ES"><i>zibdad</i></span><span lang="es-ES">;
y aun agora se guarda esta ortografía entre los Escribanos o
Notarios. La causa no la sabría decir; ni creo <br />que hay ninguno
que supiere darla, sino el uso que erró en esto, como lo hace en
otras muchas cosas... Y si en algunas cosas se puede con verdad dezir
que en la Lengua Castellana barbarizamos y desatinamos cerca de la
Ortografía es en estas dos letras... <br /><br />... La B, aunque nunca
la escrebimos en fin de las diciones, algunas veces se pone en medio
de ellas en fin de las silabas; y asi decimos Bibda, Cibdad, aunque
por la mayor parte con ponerse V se pronuncia U... <br /><br />De la C y
la Z. -Se parecen casi tanto en el sonido de la pronunciación, como
la B y la V; de manera que muchas personas no saben diferenciarlas, y
muchas veces hallareis puesta la una por la otra, aunque las
pronunciaciones son tan diferentes; porque la C se pronuncia con la
lengua puesta entre <br />los dientes de abajo y de arriba echando el
huelgo y pronunciación con fuerza; de manera que viene a ser muy
diferente de la Z, la cual aunque se pronuncia casi de la mesma
manera, y la lengua puesta en la mesma parte, no se pronuncia con
tanta fuerza, sino mas blanda y amorosamente. Entenderlo heis en
estas dos diciones çaço, que ambas veces se pronuncia la C con la
fuerza que he <br />dicho, y vazio, que es otra dicion, en la cual se
pronuncia la y con la mitad de la fuerza menos que habéis
pronunciado la C: y de aquí viene que se pone esta letra muchas
vezes en el fin de las diciones porque puede pronunciarse con mas
descuido: como decimos Vejez y López: lo que no podemos hacer con la
C, y asi nunca en el Romance Castellano se hallara puesta en el fin
de ninguna dicion o parte. Y cuando la y esta en medio de parte,
tiene el sonido de manera que no suena sino la mitad de la C. Y no ha
faltado quien haya tenido por opinión que la C y la y es toda una
letra, y que la diferencia de la pronunciación había de consistir
en escrebirse sencilla, o doblada, y que cuando tiene la
pronunciación de y, ha de ser C sencilla; y cuando de C, con dos CC,
como lo hacemos con la R en medio de parte, que cuando queremos que
guarde su fuerza y sonido... la escribimos con dos RR, como decimos
corregir. Pero no hay porque reparar en estas cosas, aunque estén
fundadas en alguna razón; sino pasar por la costumbre que se tiene:
y muy grosero ha de ser el que no diferenciare la fuerza de la C a la
blandura de la Z... <br />De la D. -... Cuando se pone en el fin pierde
algún tanto su fuerza, porque se pronuncia mas blandamente, como se
conoce en este nombre edad. donde la D primera hace mayor sonido, y
esto es porque hiere a la A, y la. D postrera parece que apenas se
siente, tanto que hay algunos que no la escriben y asi dicen verdá,
virtú y otras semejantes diciones. Y esta es una de las principales
faltas de la Ortograña. <br /><br />De la E. -... Conjunción es aquella
que ayunta unas partes con otras de la oración, y este oficio tiene
la E, como se puede ver en comemos e bebemos, Hernando e Alonso,
María e Juana, aunque conjunción en nuestros tiempos se va ya
perdiendo y saliendo del uso, porque puesto caso que en todos los
libros y escrituras antiguas hallareis que todo lo que se escribía y
decía estaba con ella, agora muy pocos, o casi ninguno la escriben;
antes en lugar della ponen lay. Y la razón desto yo no la sabría
dar, ni creo que hay otra sino que como el discurso del tiempo muda
muchas cosas, y ha mudado muchos vocablos, también ha mudado y
trocado estas letras... <br /><br />De la G, J, X. -... Estas tres letras
traen en gran baraja y discordia la buena ortografía, porque en
parecer tan diferentes en si, tienen tanta semejanza en la
pronunciación, que muchas veces se ponen la una por la otra; y esto
causanlo los que inadvertidamente escriben sin querer mirar lo que
<br />hacen... <br /><br />... Aunque los que tienen algún juicio para
saber discernir o apartar estas pronunciaciones muy fácil cosa les
es poderlo hacer y entender: porque puesto caso que estas letras se
pronuncien con lo ultimo del paladar cerca de la garganta, teniendo
la boca, abierta, y saliendo la pronunciación entre la lengua y el
paladar, la de la J sale blanda y amorosamente, y la de la X con
mayor fuerza, diferenciándose como se conocerá en estas partes:
Viejos, lexos, hijo, dixo, Juez, Xuarez, y verdaderamente yo me
maravillo de los que en esto yerran...<br /><br />De la M. -Es opinión
de muchos que siempre se ha de poner y escrebir ante la P y la B, y
ante estas dos letras no se sufre N. La razón que dan es porque como
la S y la P se pronuncian en medio de ambos </span><span lang="es-ES"><i>labrios</i></span><span lang="es-ES">,
cerrándolos y abriéndolos; y la M de la mesma manera: que es bien
que siempre se escriba antes dellas, porque con ella se cierran los
labrios, y con la fí y la P se tornan a abrir... <br /><br />De la S.
-... Algunas veces algunas letras hurtan y toman el sonido de las
otras, y no tienen ellas la culpa sino nosotros que se lo damos sin
haber causa, ni razón para ello... <br /><br />Escrebimos muchas veces
S, y pronunciamos Z, como en Xuares, Lopes. Lo que yo sospecho desto
es que la Z se hacia de una manera, que parece S; y como después
mudo su forma, nosotros escribimosla conforme a lo antiguo, y
pronunciamosla conforme a lo moderno, aunque esto ya se va perdiendo,
porque solamente lo usan los Escribanos antiguos... <br /><br />De las
mudanzas do la Lengua Castellana y de los vocablos que se pierden, y
se inventan en ella -Esta tacha tenemos universalmente todos los de
la Nación Española, y mayormente los Castellanos: que somos muy
grandes amigos de novedades e invenciones; y asi en los trajes, en
las cortesías, en <br />las salutaciones, y generalmente en todo lo
que hacemos y tratamos, tenemos tan poca perseverancia, que nuestra
propia lengua nos enfada, y cada día dejamos unos vocablos, y
inventamos otros nuevos; de tal manera que cada cincuenta o sesenta
años parece que es otro lenguaje nuevo. <br /><br />Y cierto es cosa
digna de notarse; porque si tomamos las Lenguas griega y Latina en
que tantos poetas, y Oradores y Historiadores escribieron, hallamos
que habiendo de los unos a los otros ciento, y docientos, y
quinientos, y aun mas cantidad de años, la lengua es toda una, y los
vocablos todos unos, de manera que en muy poco, o casi nada se
diferencian. Y nosotros si miramos a los que hoy a docientos, o
trecientos años escribieron algunas obras en nuestra lengua,
hallaremos el lenguaje tan diferente del de agora, que muchas cosas
sacamos por discreción y otras por adivinanza; y otras hay que no
las podemos entender. Tan mudada y trocada esta la manera de hablar
de un tiempo a otro. <br /><br />Y aun esto nos da tanta causa de
podernos maravillar, como ver que agora no esperamos a que pase tan
largo tiempo; porque no se tiene por hombre el que no inventa algún
primor o nueva manera de decir, que con mas justa causa se podía
llamar necedad. Y parecenos que es muy gran gallardía y curiosidad
hablar y escribir muchas palabras de otros lenguajes, teniendo las
propias en el nuestro para decir lo que queremos. <br /><br />Y sin esto,
como he dicho, hacemos vocablos nuevos dejando perder los que antes
se usaban. Y así veréis en nuestros tiempos que hoy ha treinta o
cuarenta años no sabíamos, ni conocíamos la Y por conjunción,
sino a esta letra E, y escrebiamosla entonces de diversas maneras,
que agora casi todas se han perdido, y otras muchas de que no me
acuerdo, que las escrituras antiguas están llenas dellas. Agora ya
lo tienen por torpeza y antigualla; y no hallareis hombre, a lo menos
de los que no son muy viejos, que escriba ni ponga E por conjunción,
sino Y, como lo veréis a cada paso en todo lo <br />que leyeredes y
escribieredes. <br /><br />También sobamos usar deste adverbio </span><span lang="es-ES"><i>mas</i></span><span lang="es-ES">,
el cual también se va perdiendo, de manera que muy presto no lo
conoceremos; y en su lugar comenzaron a usar </span><span lang="es-ES"><i>empero</i></span><span lang="es-ES">.
Y agora hase perdido la em, y paró en </span><span lang="es-ES"><i>pero</i></span><span lang="es-ES">;
y por cierto yo no se que fundamento tuvo para inventarse. <br /><br />Assi
sobamos decir: una bestia, y de poco acá decimos: jumento. La yerba
que se solía llamar </span><span lang="es-ES"><i>culantro</i></span><span lang="es-ES">,
agora la llaman </span><span lang="es-ES"><i>ciliantro</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Y como digo estos vocablos, podría decir otra muy gran
cantidad dellos, los cuales vosotros veréis y entenderéis, mirando
en ello. Y de la mesma manera en los verbos, si no los mudamos o
trocamos, siéntese la mudanza en muchas partes dellos; porque como
deciamos enseñariais, decimos agora enseñariades; leeriais,
leeriades; amariais, amariades; cosa que nunca se uso hasta el tiempo
presente, ni lo hallareis escrito en ningún romance antiguo que sea
bueno. <br /><br />Y desta mesma manera quieren también meter en el uso
otra necedad, que verdaderamente yo no la puedo sufrir con paciencia
en los que presumen de Secretarios y buenos romancistas y cortesanos;
esta es todas las veces que se pone R antes de la L, mudan la R en L,
y ponen dos LL; y asi dicen <br />besalle las manos, deseo serville,
encomendalle, temelle; y asi dicen también: querella, por quererla;
y servilla, por servirla, y otras muchas cosas en que confunden las
sinificaciones con la mudanza desta letra. <br />Luis. -Si pareciere
mejor esta pronunciación, que cuando se escribe con R y L, fuera
yerro tolerable; pero así a mi juicio, desde agora le condeno, y mas
en los que me han de servir de Secretarios, pues tienen mayor
obligación a ser mejores Romancistas. <br /><br />Antonio. -Por cierto
ello parece y suena mal agora a los que tienen hechos los oídos a la
verdadera y buena pronunciación y ortografía. (De aquí en adelante
pone Gallardo el texto con la propia ortografía del original) Mas el
uso puede tanto que si esta neçesidad va adelante la hará que
parezca bien avnque yo en quanto viviere ni lo osare ni los
aconsejare a vos otros que lo vseis sino queno mudeis estaletra ni
otra ninguna, sino que escriuais y pronunçieys las letras como
siempre se vsaron sin hazer novedad en ello por serviçio y torpeza
que en los juicyos claros y asentados se puede <br />mal sufrir y
tolerar, por esto que os he dicho podréis entender la variedad y la
mudança y poca firmeza de nuestra lengua tanto que cada vno es parte
para ynventar lo que se le antojare y hallara luego quien le siga y
faborezca. Lo qual yo tengo y condeno por tan gran vicio y desatino
que ni me puede pareçer bien ni me parecerá jamas este Romançe
mudado y trocado, y porque creo que seréis de mi opinión y pareçer
y avreis entendido las justas causas y razones que ay para ello no
quiero pasar mas adelante en esta materia. <br /><br />1576. <br /><br />543.
Orthographia da lingoa portvgvesa. Obra vtil, & necessaria, assi
pera bem screuer a lingoa Hespanhol, como a Latina, & quaesquer
outras, que da Latina teem origem. Item hum tractado dos pontos das
clausulas. Pelo Licenciado Duarte Nunez do Li</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">o.
(Grabado en madera, que representa un árbol, del que penden varios
frutos, el sol saliente en el horizonte y alrededor esta leyenda
Omnia Omnivus.) Em Lisboa, Per Io</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">o
de Barreira impressor del Rei N. S. M. D. LXXVI. <br /><br />8.°-3 hs.
prels, + 78 págs. dobs,- Sign. A, A-K, de 8 hs. menos la primera de
3 y la últ. de 6. <br />Port. -V. en b. -Ap, por Fr. Bartolomé
Ferreira, 2 Agosto 1574. -Lic. por Li</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">o
Anriquez y Manoel de Coadros: Lisboa, 18 Septembre 1576. -Erratas.
-Privilegio, por 10 años: Almeirin 3 de Enero de 1576. -Ao mvito
illvstre e generossisimo Senhor Lovrenço da Silva (dedicatoria del
autor). - Texto. Comienza por señalar el valor fonético de cada una
de las letras del alfabeto, sin olvidar las semejanzas que entre
ellas existen y sus particularidades y los diversos oficios que
tienen algunos de los signos ortográficos. <br /><br />C. -... agora
damos a esta letra differente pronunciaç</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">o,
exprimiendoa com, e. &c. como a pronunciamos, quando lhe
accrecentamos a cifra, ou cercllho, ajunt</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">doo
a estas vogaes, a, o, u ... <br /><br />Outro officio teem o. c.
emprestado, quando despois delle se sigue h & lhe damos
differente pronunciaç</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">o
do c, aspirado dos Gregos como nestas diç</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">es
chamar, cheirar... A qual pronunciaç</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">o
tam propria he da lingoa Hespanhol... <br /><br />F. -... he de notar,
que entre o. f. Latino & o. ph. Grego hauia muita differença na
pronunciaç</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o,
que agora n</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;"><span style="text-decoration: none;">ā</span></span></span><span lang="es-ES">o
sentimos. Porque (como serene Quintiliano) o. ph. dosGregos tinha hum
soido brando, & suaue, & o. f. dos latinos hornido, que quasi
n</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o
parecía de voz humana. Donde se pode collegir, quan adulterada, &
mudada stá a pronunciaç</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o
de muitas letras, & quam delicada he a música dellas. <br /><br />H,
-n</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o
he letra, mais na figura. Mas he huma aspiraç</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o
ou assopro, com que se pronunci</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o
as letras, a que se ajunta. Da qual aspiraç</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o,
os Portugueses n</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o
vsamos em pronunciaç</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o,
posto que a vsemos na scriptvra. Porque assi pronunciamos hom</span><span lang="es-ES">ē</span><span lang="es-ES">,
como, om</span><span lang="es-ES">ē
</span><span lang="es-ES">, & h</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">ra,
como, oura, & hoganno, como, og</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">no,
&... Porem ainda que pareça esta aspiraç</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o
ociosa, pola n</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o
pronunciarmos, he <br />porem necessaria, para guardar a orthographia
dos nomes latinos, & Gregos, para per ella se conhecer a origem,
& etymologia dos vocabulos, & para differenç</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">a</span></span><span lang="es-ES">
delles... <br /><br />K. -... qu</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">to
aa nossa lingoa, & scriptura Portuguesa, he letra sobeja &
ociosa. <br /><br />X. - He letra dobrada, que consta de c. & s, em
alg</span><span lang="es-ES">ū</span><span lang="es-ES">us
vocabulos, & em outros de g. & s. porque em pax, assi
pronunci</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o
os Latinos o x, como se dixesem pac, & lhe accrescentassem s. E
assi pronunci</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o
lex. como se dixessem leg, & despois lhe ajuntassem s. O que se
vee pela formaç</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o
dos casos, porque de pax, dizemos pacis, & de nux, nucis, &
de lex, legis, & de Rex, Regis. Mas isto he <br />quanto aa
pronunciaç</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o
das palauras Latinas. Porque a pronunciaç</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o
que agora damos a esta letra, he Arabica, de maneera que os Moros
pronunci</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o
o seu, xin. Polo que nas palauras Hespanhoes, n</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">ā</span></span><span lang="es-ES">o
nos fica seruindo o x. dos Latinos, em força & potestade, senāo
em figura, perque denotamos a <br />dicta pronunciaçāo Arabica, como
nestas palauras: paixāo, caxa, enxada, coxin. E assi os Franceses
que teem a mesma pronunçiacāo que nos, a denotāo per </span><span lang="es-ES"><i>ch.</i></span><span lang="es-ES">
impropriamente, porque per x se nāo podia denotar, & dizem
cheual & Chapitre, por Xeual & Xapitre. <br /><br />Pág. 25. Da
affinidade, qve alg</span><span lang="es-ES">ū</span><span lang="es-ES">as
letras teem entre si, & como se conuertem h</span><span lang="es-ES">ū</span><span lang="es-ES">as
em outras.<br />A la pág. 26 vta. trata de los diptongos del
portugués. <br />Pág. 51. Regras geeraes da orthographia da lingoa
portuguesa. (Son 20 reglas,) <br /><br />Trata después Nuñez de Li</span><span lang="es-ES">ā</span><span lang="es-ES">o
de la manera de escribir los artículos portugueses, de los acentos
ortográficos, del apóstrofo y de las abreviaturas. Sigue un
catálogo de voces pervertidas, y mal escritas, por el vulgo, con sus
correctas correspondientes al lado; otro de voces que tienen distinto
<br />significado si se escriben con una letra equivocada; otro de
palabras diferentes según que se escriban con letra sencilla o
doblada y otro de las que solo se distinguen por la colocación del
acento. Acaba el libro con un tratado de puntuación. <br /><br />Esta es
la primera edición, que no debió ver Nicolás Antonio, pues
equivoca su tamaño. La segunda se hizo el año 1 84 también en
Lisboa, en 8.°, juntamente con el Origem da lingoa portuguesa,
impreso antes en dicha ciudad, por Craesbeeck, año de 1606, en 4.°
<br /><br />1580. <br /><br />544:. Ortografía de Fernando de Herrera. <br /><br />Usó
Herrera un sistema completo de ortografía en el libro de sus
Anotaciones a Garcilasso de la Vega. (Véase el número 410.) Así lo
anuncia el propio autor en su dedicatoria al Marqués de Ayamonte:
... escogí este argumento, con tanta novedad y extrañeza casi
peregrina al lenguage común, assi en tratar las cosas, como en
escrevir las palabras; y lo confirma después el Maestro Medina, en
su prólogo al lector: Ha reducido (Herrera) a concordia las voces de
nuestra pronunciación con las figuras de las letras, que hasta ahora
andaban desacordadas, inventando una manera de escrebir mas fácil y
cierta, que las usadas... <br /><br />La ortografía usada por el gran
poeta redúcese a las siguientes novedades: <br />-Emplea la C en
muchas voces que entonces se escribían con Q. Así escribe: cuando,
cual, cuales. <br />-Suprime la H en muchas voces, a pesar de que era
todavía letra que entonces se pronunciaba en todas, según
testimonio de varios gramáticos. Sin embargo, tratando de la
etimología de la voz Hércules, dice en la pág. 332: Los latinos,
del Griego *g, que sinifica gloria de Iuno o del Aire, lo llamaron
Hercules; i nosotros Ercules, no pronunciando la aspiración... Así
escribe: orrido, istoria, ombre, ermano, umildad, aver, con todos sus
tiempos, etc. y, lo que es más raro, uevo (</span><span lang="es-ES"><i>ovus
latín, ou chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). <br />-Omite el
punto sobre la i latina y sobre la y luenga o jota. <br />-Usa del
apostrofe, como los italianos. <br />-Usa de la trema, en el verso
particularmente, cuando no se eliden las dos vocales final e inicial
de dos palabras juntas, poniendo un punto sobre cada una de aquéllas.
<br />-Rompe la antigua práctica de escribir letra mayúscula al
principio de cada verso; tampoco la escribe frecuentemente después
de punto final. <br />-Reconoce los tres acentos: agudo, grave y
cincunflexo. Acentúa, por lo general, las voces esdrújulas. Pone el
grave en los tiempos del verbo àber, è, à, y sobre la preposición
á el agudo. El circunflexo le sirve para la interjección </span><span lang="es-ES">ô</span><span lang="es-ES">,
á diferencia de la conjunción ó. <br />-Usa promiscuamente de la c y
de la z antes de e y de i, y de la z y de la ç antes de a, o, u.
<br />-Da a la i vocal su valor estricto en la escritura, para la
conjunción y demás sitios que le corresponden, no usando la y
griega sino como consonante. <br />-Y emplea con frecuencia, entre
vocales en medio de dicción, la s doble, y la x para muchos modernos
sonidos guturales, excepto en principio de palabra. <br /><br />1582.
<br /><br />545. Orthographia, y Pronunciación Castellana. Impressa, con
priuilegio de su Magestad, para los <br />Reynos de España. En Bvrgos.
Año de 1582. <br /><br />8.°-15 hs. prels. + 313 págs, + 35 hs.
finales. - Sign. A-Z-Aa, de a 8 hs, menos la última de 6. <br /><br />Portada.
- A la vuelta: Privilegios. Para Castilla: El Rey. Por quanto por
parte de vos Iuan Lopez de Velasco nuestro Chronista mayor de las
Indias, nos fué fecha relacion diciendo, que desseando se reparasse
la falta grande que auia de Orthographia y buena pronunciación en la
escriptura y lengua Castellana, auiades hecho vn tratado de lo que en
esto se podia aduertir, intitulado Orthographia y pronunciación
Castellana, para que los que seguian la pluma, y los que enseñauan a
leer y escreuir, supiesen como lo hauian de hazer... fué acordado
que deuiamos mandar dar esta nuestra cédula: por la qual damos
licencia y facultad a vos el dicho Iuan López de Velasco... <br />Fecha
en Mostoles a catorze del mes de Mayo de mil y quinientos y setenta y
ocho años... <br />-Privilegio: Para Aragón: ... y porque en ello (en
la composición de la ortografía) aueys <br />padecido mucho trabajo y
gasto... Dado en San Lorenzo, 16 Junio 1578. -Privilegio: Para
Portugal (en portugués): Lisboa 15 Diciembre 1581. -Erratas y faltas
que se han de enmendar, o añadir de mano. -A la Magestad del Rey don
Philippe II. nuestro señor: S. C. R. M. Con desseo que la lengua
Castellana, platicada en la mayor parte del mudo (en que Vuestra
Magestad bien auenturadamente reyna) se escriua bien, como lo merece,
para que allí se mejore y ennoblezca: y las gentes estrangeras que
por gusto o necesidad dessean saberla, la puedan aprender sin el
embaraco que hallan en su escriptura incierta y variable: y porque no
sea tan justa la culpa, que las otras naciones ponen a la Castellana,
en que siendo la lengua tal, ande (como anda) mal escripta: e
recopilado este tractado de su pronunciación y orthographia:
persuadido y casi compelido a ello de la autoridad y respecto del
Cardenal Arçobispo de Toledo Don Gaspar de Quiroga: que a querido
que se haga y se dedique a vuestra Magestad: con de que entre las
muchas cosas de policía diuina y humana, que en tiempo de Vuestra
Magestad. por su gran Prouidencia, se an puesto en razón y mejorado,
tendrá por bien, que en el también se enmiende y reforme la
escriptura Castellana... En Madrid 1 de Enero de MDLXXXII. - Prólogo
al lector: De la eccelencia del escreuir, e importancia de la
Orthographia... Y principalmente por la opinión y provecho que a la
lengua se seguirá en escreuirse bien se a recopilado este tractado
de su pronunciación y orthographia y mas principalmente porque lo a
querido y mandado el Illustrissimo y Reuerendissimo Señor Don Gaspar
de Quiroga, Cardenal y Arçobispo muy digno de Toledo, Primado e
Inquisidor general de España: a quien entre sus muchos y muy graues
cuidados, no a faltado memoria y advertencia para escriuir siempre
bien la lengua, y querer que se escriua... - Texto.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Parte I. De las figuras y voces de las letras.
-De la ç cedilla. -El sonido y voz que la c con cedilla haze, es el
propio que la de su nombre, que se forma con la estremidad anterior
de la lengua, casi mordida de los dientes, no apretados, sino de
manera que pueda salir algún aliento y espíritu: <br />como en lo
alto del paladar se forma la s, de donde nace la dificultad que los
estrangeros sienten en pronunciar la c cedilla, diziendo siempre se
por ce y assi no hay en el Latín, Griego, Italiano ni otras lenguas
vulgares, con que poder escreuir los nombres de personas, linages y
otros que en el Castellano tienen, ça, ço, çu, cuyo espíritu en
el pronunciar a de ser blando y lleno, porque si se esfuerça, y
adelgaçandose sale con algún zumbido o siluo: conuiertese en la voz
y sonido de la z, que se forma arrimada a los dientes, pero no metida
entre ellos... <br /><br />La h dice el autor que es aspiración cuando
no tiene c delante; cuando la tiene, imprime a la primera un sonido
especial y propio. Aboga por la conservación de la k para escribirla
en algunas voces, aunque su sonido es el de la c antes de a, o, u.
<br /><br />De la X. -La x se nombraría mejor </span><span lang="es-ES"><i>exis</i></span><span lang="es-ES">,
porque no tiene el nombre que le dan, conforme a la voz que suena:
que ella se nombra </span><span lang="es-ES"><i>equis</i></span><span lang="es-ES">,
y la voz castellana es como la de la g, pero más denso y metido a la
garganta, es de las consonantes semivocales: y fórmase con el medio
de la lengua <br />arrimada a lo interior del paladar, no del todo
apegada, sino acanalada, de manera que quede passo por el aliento y
espíritu que la forma. Suena su voz diferentemente en el lenguage
Castellano que en otros: porque en el Griego y en el Latín suena y
vale tato como cs juntas, con el exilium, que ha de <br />leer como si
estuuiese escrito ecsilium, sex, como secs, en el castellano se
pronuncia como suena en exemplo, enxambre, que en Latin es mala y
reprouada pronunciación... <br /><br />Parte II. De los puntos y
distinciones de que usa la escriptura. -Tabla o Indice alfabético de
las palabras Castellanas de dudosa Orthographia. -Es libro bien
escrito, de mucha observación ortológica, en cuya parte pone el
autor especial atención, diciendo (y es verdad) que es base de la
Ortografía. -Claro es que todas las reglas que señala para escribir
las letras son arbitrarias, si bien <br />hace notar al principio los
tres principios en que la Ortografía se funda. -Muy estimable, en
resolución, por la parte ortológica. <br /><br />En la Biblioteca
Nacional de Madrid. hay en el fondo de MSS. con la sign. V-31, (4.°
mayor) una copia (con notas marginales) de esta Ortografía de Juan
López de Velasco, juntamente con otra (también con apostillas) del
P. Francisco Pérez de Náxera, que fué impresa en 1604. -Ocupa la
primera 107 </span><span lang="es-ES"><i>fojas</i></span><span lang="es-ES">;
siguen cinco en blanco, y desde la 113 hasta la 137 inclusive está
copiada la segunda. -En una hoja preliminar hay un papel pegado, que
dice: N.° 9.° dentro 33. -Juan Lopez de Velasco chronista mayor de
las indias. -Orthographia y pronunciación Castellana: mandada copiar
por el Conde de Guimera de la impresa en Burgos año 1582, por ser
muy rara y con notas á la margen del mismo Conde: fol. 112 ojas y
sigue. -Ortographia castellana por el P. Francisco <br />Perez de
Naxera de la C. de Jesús: 1604; tiene 16 ojas. <br /><br />1582. <br /><br />546.
Tablas de leer y escrivir bien y facilmente por Pedro Simon. Abril.
Madrid. por Alfonso Gomez, 1582. <br />Folio. <br />Nicolás Antonio,
Bib. Hisp. Nov. t. II: Madrid. por Joaquín Ibarra, 1788, pág. 239.
<br /><br />1583. <br /><br />547. Ortografía de la lengua castellana por
Cristobal de las Casas. <br /><br />Véase este año en la parte primera:
diccionarios generales, del siguiente tercer libro de la presente
Biblioteca. <br /><br />1586. <br /><br />548. Ortografía y Ortología
castellanas, por Juan Sanchez, natural de Córdova. <br />Con el título
de Instrucción breve de las letras para figurarlas, nombrarlas y
pronunciarlas bien, incluye desde la pág. 103 de su Gramática, a la
cual nos referimos en el número 121, una muy curiosa Ortografía.
<br />Las letras de que usan los latinos i Españoles son XXV: a, b
(be), c (ce), d (de), e, f (ef), g (ge), h (he), i, j (ja), k (ka),
l (el), m (em), n (en), o, p (pe), q (qu), r (er), s (es), t (te), u,
v (va), x (XI), y (ypsilo), z (zeta). <br />Destas veinteicinco letras,
las cinco que son a, e, i, o, u, se llaman Vocales o sonantes: que
quiere dezir letras, que de si tienen sonido; porque cada una suena
por si, i se nombra, i pronuncia sin ayuda de otra. La y, es vocal a
los latinos en diciones Griegas, como se dirá adelante. <br /><br />Las
demás se llaman consonantes: que quiere dezir letras cuyo sonido es
mediante las Sonantes, o Vocales: porque no pueden sonar (alomenos
distintamente) ni nombrarse, o pronunciarse sin ayuda dellas, como se
ve por los nombres, que conforme a Cesar Escaligero, y a otros
autores les damos en el Alfabeto passado. <br /><br />Pág. 104. de la c.
-Por el nombre que se da a la c, no se descubre mas del sonido, que
hace con la e y con la i cuando inmediatamente se le siguen i haze
silaba con ellas: ut cesso, cessar; civitas, ciudad. &c. <br /><br />Con
las demás vocales tiene el sonido de k; ut caput, cabeça; cor,
coraçon; cura, cuidado, i si con estas vocales a de hazer el sonido
que con la c, y con la i (lo cual acaece solamente en vozes
Españolas) ha de ser mediante un rasguillo, que el Español llama
Cezilla; ut caça, moço, çumo, la cual cezilla no se tiene de poner
en Latín ni en Romance, cuando la c se junta con la e, o con la i.
<br />El mesmo sonido de K hace la dicha C, cuando va con vocal
precedente, cualquiera que ella sea. <br />En semejantes vozes de
Romance, en quien la Lengua Española no hiere ni suena la c no se ha
de poner, aunque según la deducion de las tales vozes parezca
requerirse y assi escriviremos, como pronunciamos, Santidad. v. g. y
no Sanctidad; perfecion, y no perfection; vitoria y no victoria;
<br />dotrina y no doctrina; fruto y no fructo; punto y no puncto, &c.
<br /><br />En las vozes en que la lengua Española pronunciasse la tal c
(como parece que se va introduciendo en estas voces docto, afecto)
hase de estar al uso. En esta cuenta entran estas voces o términos
gramaticales, voz Activa, Pretérito perfecto, &c. <br /><br />Págs.
104 vta. y 105. De la g. -El nombre que se da a la g, solamente
descubre el sonido que hace con la e y con la i, cuando vienen
inmediatamente después della: ut genus genero; gigas gigante, &c,
<br />Con las demás vocales hace otro sonido mas suave: ut gannio
gañir (</span><span lang="es-ES"><i>gañí o gañolá en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">); Gothus godo; gusto gustar.
Este mesmo sonido hace con la, e y con la i, cuando se entrepone una
l: <br />ut gleba glisco; o una r: ut gressus griphus; o una u liquida:
ut langueo, languidez, sigue la guia &c... <br /><br />A la g y a la
n juntas en diciones Latinas dan algunos el sonido de la </span><span lang="es-ES"><i>ñ</i></span><span lang="es-ES">
Española: porque pronuncian v. g. magna, como en Romance se
pronuncia </span><span lang="es-ES"><i>maña</i></span><span lang="es-ES">,
y </span><span lang="es-ES"><i>pugno</i></span><span lang="es-ES">
como </span><span lang="es-ES"><i>puño</i></span><span lang="es-ES">.
El cual sonido y pronunciación (fuera de que tiene poco fundamento)
se deve evitar, siquiera por las feas cacofonías, que en muchas
voces se harían, ca basta en tal caso dar a la g el sonido que se le
da en estas voces, dogma, pigmentum (</span><span lang="es-ES"><i>pigmento</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />No ai para que se ponga la g antes de la n en voces
Españolas, aunque la derivación dellas parezca requerirla; por
cuanto no la hiere, ni pronuncia el lenguaje Español, como diximos
de la c; porque pronuncia (pongo por exemplo) conocimiento, y no
cognocimiento; dinidad i no dignidad; sinificar y no significar, &c.
Empero ni aquí ni en otra parte escluimos el uso en el hablar,
cuando fuesse universal: digo universal, porque no hemos de estar al
de algunos Españoles, que por tratar la lengua latina, fácilmente
la mezclan, y rebuelven con la Española, dando al Romance la
ortografía del latín. <br /><br />Págs. 105 y 106 vta. De la h. -Mui a
propósito es el nombre que damos a esta letra: porque por el se
descubre el sonido i vigor della: que es de hazer ásperas a las
vocales; assi como v. g, en Latín habes, herus, hilaris, homo,
humanus: en Romance hablar, herir, hincar, holgar, huir, lo cual no
se <br />muestra por el nombre de Ache que vulgarmente se le da. <br />De
aquí se colige claramente que no se an de pronunciar estas vozes
Nihil, Nihilum, Mihi, como se pronunciaría en Romance niquil,
niquilum, miqui, o michi. <br />Coligese también, que no es menester
la h, en las diciones españolas, que se pronuncian sin el áspero
sonido que ella hace: v. g. abilidad, erencia, istoria, onra,
umildad, &c. aunque según la deducion latina parecen requerirse
en las tales vozes. <br /><br />Demás desto conocido es el sonido que se
haze en lengua Española con la h cuando le precede c i se le sigue
vocal: ut chapitel, noche, china, pecho, lechuza; por tanto, no se
deven escrevir en Romance con semejante Ortografía aquellas vozes,
que aunque según su derivación parezcan requerirla, no admiten
</span><span lang="es-ES"><i>enpero</i></span><span lang="es-ES"> el
tal sonido i pronunciación: mas basta entonces usar de la
consonante, que en tales vozes haze el sonido, que pide el lenguaje
Español; sin mirar como se escriven o pronuncian en el de adonde se
derivan, i assi escriviremos, v. g. carta, celidueña, coro, con c,
sin h; i máquina, Aquiles, con q, no obstante que, según lengua
Griega, aviamos de escrivir charta, chelidueña, choro, machina.
Achiles, con c i h. <br /><br />Pág. 105 vta. De la i. -La ies vocal,
por lo dicho arriba de las vocales; no ay para que hacella
consonante; esto es, que hiera a vocal, y haga silaba con ella: ut
iam, secur, re</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">ü</span></span></span><span lang="es-ES">cio,
iocus, iudex; como comunmente se haze sin fundamento de razón;
siendo tan conforme a ella, que asi como nunca jamás se ha hecho
ninguna de las consonantes vocal, así no se hace ninguna de las
vocales consonante: mayormente teniendo como tenemos bastantes letras
que, como no ai necesidad de inventar más, assi no la ai de que
hagamos de unas otras. <br /><br />Págs. 105 vta. y 106. De la j. -A
quien no agradare el nombre que damos a esta letra tan diferente de
la i en figura, i en lo demás, cuanto lo es cualquiera otra
consonante de cualquiera vocal, llamela i consonante; o (como la
llama el Español) i jota; aunque mas a propósito es el dicho
nombre, que en el alfabeto arriba puesto se le da, por quando por el
se descubre mejor el sonido que haze con las vocales. <br />Ase empero
de advertir, que el Español la pronuncia en diferente manera que el
Latino, porque el Español la pronuncia ásperamente, como cuando
dize jardín, jornada, justicia, vejez; i el latino la pronuncia
suavemente, al modo que el Español la y, cuando hiere a las vocales,
como en estas <br />vozes raya, rayo, ayudo, &c. <br />De modo que
con la mesma pronunciación que se pronunciaría en lengua española
Yam con y se a de pronunciar en lengua latina jam con j; y como se
pronuncia en Romance ayo se a de pronunciar el latín ajo; y como
eyus, ejus, &c. i no es mucho que lenguas diferentes den a una
mesma letra sonido diferente, como se vera también adelante cuando
tratemos de la x. <br /><br />De la diferente pronunciación que dan a
esta letra el latino y el Español, se colige claro el sonido que el
uno i el otro an de dar, cuando la </span><span lang="es-ES"><i>nonbren</i></span><span lang="es-ES">,
conforme al nuevo </span><span lang="es-ES"><i>nonbre</i></span><span lang="es-ES">,
que en el Alfabeto le dimos; porque el Español dirá ja, casi al
modo que pronunciarla xa: y el latino dirá ja, con el mesmo sonido y
pronunciación que en Romance decimos ya. <br />De lo dicho acerca de
la j i de la i se colige, que ni se a de escrevir v. g. filij,
gladij, praemij, &c. sino filii, gladii, praemii &c. ni
reijcio, &c. sino rejicio. <br /><br />Pág. 107. De la q. -La q,
trae siempre consigo en las diciones la u, que se le da para
</span><span lang="es-ES"><i>nonbrarla</i></span><span lang="es-ES">,
lo cual no hazen las demás consonantes: enpero porque la tal u, es
entonces líquida, no haze la q la silaba con ella, sino con la
siguiente vocal... <br />El Español no tiene necesidad della, sino es
en las vozes de aquel sonido, que haría la K, con la e i con la i;
assi como querer, quebrar, quien, quiça, &c, porque para las
vozes que tienen el sonido que haría la dicha K, con la u basta le
usar de la c: ut cuando, cuanto, cualquiera, &c. como la usa para
dezir cuidado, cueva, cuajada, &c. i assi no se usaran letras sin
necessidad; que es cosa que se deve mucho procurar; assi para la
mayor certidumbre en el escrebir, como para la mayor facilidad en el
leer, lo cual no se conseguiría si en todo uviessemos de seguir la
deducion de las vozes Españolas con el rigor que algunos piden.
<br /><br />Págs. 107 vta. y 108. De la s. -Cuando la s viene doblada en
la dicion se le a de dar sonido doblado, esto es, sonido mas denso,
que cuando es senzilla: porque de otra manera pronunciamos Missa, v.
g. que risa; i massa que casa; i oso que osso, &c. <br /><br />El
mesmo sonido denso tiene, aun siendo senzilla en dos casos: el uno es
cuando estando al principio de dicion hiere a siguiente vocal: ut
salus, salud; sentio, sentir; significo, sinificar; sono, sonar;
supplico, suplicar; el otro es cuando esta en medio de parte de tal
manera, que le precede consonante, i hiere a siguiente vocal: ut
falsitas, falsedad; mansuetudo, mansedumbre, mensa, &c. <br /><br />Pág.
108. De la u. -La u de la figura que aquí se vee, es vocal, i no ai
para que hazella consonante: que es (como queda dicho de la i) que
hiera a las vocales, i haga silaba con ellas: ut uas, uelox, uino,
uultus; pues quedamos, que sirve de esto la v, tan diferente della en
figura i en lo demás... <br /><br />Pág. 108 vta. De la x. -Al Español
le haze esta letra un sonido semejante al de la j, o al de la g
cuando se junta con la e o con la i: ut quexa, baxeza, baxilla, baxo,
axuar, relox, &c. De adonde se saca cual ha de ser el sonido i
pronunciación con que la a de nonbrar conforme al nonbre que le
pusimos en el Alfabeto: porque dira XI casi a la manera que pronuncia
gi. <br />... No se ha de poner esta letra en las voces Españolas, que
no permiten el sonido que el Español le da, aunque conforme a la
derivación dellas la requieran: y assi diremos, v. g. estender,
escusar, espirar, esplicacion, esaltacion con s; aunque se escrive en
latín extendo, excuso, expiro, explicatio, exaltatio con x. Item
dezimos eceder, ecesso, ecessivo, &c, aunque en Latín se,
escrive excedo, excessus, &c. <br /><br />Pág. 109. De la y. -Al
Español le sirve (la Y) solamente de consonante: ut raya, rayo,
ayudo, &c. i este forçoso usar assi della, porque no tiene otra
letra, que le haga semejante sonido: porque la i, como es vocal, no
tiene de herir a vocal, y la j, que por ser consonante, hiere a las
vocales, no le puede servir en semejantes voces, por el diferente
sonido y pronunciación que le da... <br /><br />Pág. 109 vta. De la z,
-La z es también puramente griega. Convino que le diessemos el
nombre que le dan los Griegos, porque si le dieramos el nonbre ze,
que vulgarmente se le da, coincidiera con el nonbre de nuestra c, lo
cual fue de algún inconveniente. <br /><br />1587. <br /><br />549. Memorial
presentado al Rey Felipe II sobre algunos vicios introducidos en la
Lengua y Escritura Castellana, y medios tomados para su reforma
examinando a los maestros de primeras letras del lenguaje castellano
y su escritura. <br />MS. de la Biblioteca de la Real Academia Española
de la Lengua, el cual merece ser conocido íntegro. El códice de la
Academia es una copia, hecha el año de 1792, del original existente
en la Biblioteca alta del Escorial, plut. f, est. L, núm. 13. /
Puede haber errores de tildes que no están en el original, como por
ejemplo </span><span lang="es-ES"><i>políticas, fácil, etc</i></span><span lang="es-ES">
/<br /><br />En Agosto de 1587 se dio al Rey nro. S.or un memorial del
tenor siguiente, por mano del S.or Garcia de Loaisa, maestro del
principe nro. Señor. <br /><br />Todas las naciones políticas han
puesto cuidado en mejorar sus Lenguas y Príncipes grandes, le han
tenido de la escriptura dellos, porque por ella se pierden las
Lenguas o se ganan, y siendo la Castellana entre las vulgares mui
merecedora y fácil de andar bien escripta, por ser tan conforme al
<br />Latin y escrivirse como se habla, anda su escriptura mui perdida
y estragada, en este tiempo mas que en otro ninguno lo ha andado,
porque unos por no saver, y otros por señalarse quieren introducir
en la lengua Castellana Letras que en ninguna de las vulgares, ni
comunes las ha avido y quitar el vso de otras vsadas y recividas en
todas; y vna de las que quita es </span><span lang="es-ES"><i>psilon</i></span><span lang="es-ES">
griega que es la mas familiar Letra que la escriptura Castellana
tiene y </span><span lang="es-ES"><i>aquien</i></span><span lang="es-ES">
se deve respecto quando no sea por mas de haver tantos años como ha
que anda escripta dos vezes en las firmas de los Reyes de Castilla.
<br /><br />El remedio de esto es mui fácil y seguro de todo
inconveniente, porque quedará remediado en mucho beneficio de la
Lengua, con solo mandar examinar los Maestros de las escuelas de los
Niños, como se examinan en estos Reynos otros oficios y ministerios
maiores y menores, aunque ninguno de maior importancia, que aun sin
este motivo fuera justo examinarlos, como por concilios antiguos,
está determinado. ==<br /><br />Decreto del Secretario Matheo Vazquez.
-S. M. dize que esto es de considerazion para mirar lo que convendrá
proveer. (Esta rubricado del Secretario.) Remitiose en 29 de Agosto
de 1587 al Conde de Barajas, de mano del referido Secret.° y
haviendome llamado el presidente se vio el memorial en el Consejo y
se decretó = Juan Lopez de Velazco acuda al S.or D.n Pedro
Portocarrero con este memorial == Marmol.<br /><br />Advertencias sobre
el remedio que se podría poner para que los Maestros de escuela
saquen con brevedad los muchachos que andan en ellas buenos lectores
y escrivauos. -Lo que piden ocho maestros de escuela, por dos
peticiones que tienen presentadas en el Consejo, es que S. M. mande
que todos los maestros de escuela que ay en esta corte y sus
ayudantes, sean examinados y aprovados, y para este efecto se nombren
dos personas que entiendan bien esta arte y que se hagan ordenanzas
para la conservación de ella, conforme una clausula de una provisión
que presentan. La qual manda que las Justicias los visiten y
</span><span lang="es-ES"><i>exsaminen</i></span><span lang="es-ES">,
y que sin este examen y lizencia no puedan tener escuela. Lo qual me
parece que es cosa Santa y mui Justa si debaxo de este </span><span lang="es-ES"><i>belo</i></span><span lang="es-ES">
no está encubierto el querer destruir a todos los demás Maestros
que ay, porque como estos ocho o las mas dellos, son buenos
escrivanos, y los demás no lo son, se puede presumir que quieren
escluirlos, pero de qualquier forma que sea, ellos ofrecen que harán
las ordenanzas que conbengan; mandeseles las hagan luego y las
presenten, para ver si por ellas dan alguna orden en sus desordenes y
mala enseñanza, para que sobre lo que ellos dieren se añada, quite
y ponga lo que mas conviene para lo qual servirá de luz, lo que
abaxo ira declarado. <br /><br />Primeramente que una de las cosas mas
necesarias y </span><span lang="es-ES"><i>convinientes</i></span><span lang="es-ES">
a la republica christiana que aya en ella buenos maestros de escuela
virtuosos y habiles en su facultad de leer y escrivir y contar,
porque con esto y con enseñar bien la doctrina, si tienen asistencia
y continuación en sus oficios, con ningún dinero se les puede
gratificar ni pagar el bien que dellos resulta; y ansi se debian
buscar y escoger para el uso y exercicio de estos oficios hombres que
fuesen grandes escrivanos y mui aprovados, porque si para enseñar un
cavallo, con ser un animal se busca el mejor picador que se halla,
justo es que se considere quanto mas importa la enseñanza y crianza
de los niños en su tierna edad. Los quales y cada uno dellos, hazen
lo que un </span><span lang="es-ES"><i>arbolico</i></span><span lang="es-ES">,
que si le guian quando chico ba derecho y sino tienen cuidado del, se
tuerce y cria cien </span><span lang="es-ES"><i>rramos</i></span><span lang="es-ES">
malos. <br /><br />Y respecto de lo dicho y de no haver tenido hs
Justicias de estos reynos, a cuyo cargo ha sido el poder poner
remedio en esto, el cuidado que conbenia, hay en Madrid las peores
escuelas de España. Lo uno porque qualquier remendon pone escuela,
como y quando le parece, sin tener letra, ni habilidad. ni examen ni
Lizencia, y lo otro, porque como aquí hay, tanta variedad de gente y
tanta suma de muchachos, no ha havido nadie que haya reparado en esto
ni se atiende a mas de que cada uno imbia sus hijos a la escuela mas
cercana sea buen maestro o malo; de que ha resultado salir todos
rremendones y los vicios que refieren en su petición los </span><span lang="es-ES"><i>dhos</i></span><span lang="es-ES">.
ocho maestros de escuela, y cada día hay encrecimiento según la
malicia que corre si no se pone remedio en ello. <br /><br />Y para esto
digo, que aunque algunos de los dhos. maestros son buenos escrivanos,
y hábiles en su facilitad importa poco, por que solo les sirbe para
si y para engañar a la republica so color dello, pero no para que lo
enseñen a nadie. Y tanto es esto verdad que no se hallará en todas
las escuelas de Madrid una dozena de muchachos que se pueda dezir que
escriben bien, ni que puedan sus Padres sacarlos dellas y ponerlos en
un oficio de papeles honrrado donde puedan pasar adelante. <br /><br />Y
menos se hallará que ningún muchacho sepa leer perfectamente
romance ni tirado, aunque ande muchos años a la escuela, respecto de
que no les toman liciones los maestros, ni los enseñan con la
puntualidad y curiosidad que debían, ni asisten en sus oficios las
horas y tiempo que se requiere, <br />antes por descargarse y relebarse
de travajo, los remiten a unos mozos que tienen, que llaman
Ayudantes, los quales bienen asi mismo a </span><span lang="es-ES"><i>deprender</i></span><span lang="es-ES">
a sus escuelas, y saven tan poco como los demás y respecto de esto
jamas saven nada los unos ni los otros, y lo peor es que por encubrir
los maestros sus faltas al que no sabe leer en Cartilla deletreando,
le ponen en redondo de leido, y al que no save leer de redondo, le
ponen en tirado, y al que no save leer en tirado, le ponen </span><span lang="es-ES"><i>ascrivir</i></span><span lang="es-ES">,
para que entiendan sus padres que saven algo y que </span><span lang="es-ES"><i>deprenden</i></span><span lang="es-ES">
mucho, y también porque los </span><span lang="es-ES"><i>descrivir</i></span><span lang="es-ES">
les pagan doblado dinero, y desta manera los entretienen y engañan,
y se les pasa la niñez sin deprender letras ni costumbres y quando
son grandecicos y los Padres quieren apretarlos, ya es tarde, y lo
que mas se debía advertir y considerar es que mientras viven los
Padres aunque sean pobres oficiales con su sudor y travajo sustentan
a sus hijos en las escuelas, pero en muriendo, que subcede cada día
dexanlos inútiles para servir amos, sin saver ni letras ni buenas
costumbres, y como se ven perdidos, dan en cien mil vicios y
desbenturas. Los quales cesaran si estubieran havilitados y los
maestros les obieran enseñado, con puntualidad y brevedad en el
tiempo que pudieron y anduvieron en sus escuelas que fué perdido por
malicia y negligencia de los maestros, los quales se lo pudieron
enseñar en breves años y tiempo y no quisieron: compruébase esto
con que ellos mesmos se </span><span lang="es-ES"><i>jatan</i></span><span lang="es-ES">
y ofrecen cada día que enseñaran leer, escrivir y contar, con suma
brevedad a los muchachos que se igualaren con ellos por mucho dinero
y para sacárselo </span><span lang="es-ES"><i>vzan</i></span><span lang="es-ES">
de un ardid y engaño diabólico, con el qual cogen diez vezes mas de
lo que han de haver y se les debe, y es dezir y publicar que al
muchacho que les diere dos rreales cada mes le enseñaran a leer y al
describir por quatro. y que el que les diese quatro le enseñarán
doblado y al que diere seis le darán mucho mas y al que diere mas de
todos los otros le enseñarán mas que a todos; y con estas ganancias
engañan a las gentes, porque hay muchos padres que lo creen y con la
afición y voluntad que tienen de que sus hijos deprendan, danles lo
que piden y hazen asi y a todos los demás que no puedan, porque
después no consiguen su intento, ni los maestros enseñan mas a los
unos que a los otros. Bien es verdad que lo podrían cumplir si
quisiesen travajar; pero son engañadores que en haziendo el
concierto, y cogiendo el dinero adelantado, no se acuerdan mas dello,
ni cumplen nada, y solo les sirve esto de bordón para descargarse
con los que dan poco, con dezir que si le dieran mucho y ellos
pagaran bien que ellos les obieran enseñado mejor, y hecho
maravillas, pero que con poco dinero no pueden ellos enseñar mucho;
y otras escusas y disculpas falsas que dan sobre que hay muchos
pleitos <br />en la provincia para rremedio, </span><span lang="es-ES"><i>delo</i></span><span lang="es-ES">
qual se les deve tasar lo que han de pedir y llevar de aquí adelante
por cada mes a los de leer y también a los descrivir, y
acrecentarles algo por escrivir y contar y mandarles so graves penas
que no puedan pedir ni llevar saca lineas, so color de las materias
que dan, ni en otra manera. Y para hazer esta tasación se deve tener
asi mismo consideración a lo que pagamos los que oy vivimos, veinte
años a los maestros que nos enseñaron, y también a la carestia de
los tiempos presentes, de manera que de lo uno y de lo otro se saque
una mediania para que los maestros se puedan sustentar cómodamente
si travajasen. <br /><br />Ase de advertir que los maestros de escrivir
que agora hay, por no travajar en hazer materia, y otros porque no
saven escrivir, dan un rrenglon a cada muchacho por la mañana, al
principio de una plana, y otro en la tarde y con esto aun quel
muchacho haga tres o quatro planas por la mañana y, <br />otras tantas
a la tarde, no tiene de donde sacar, ni mas materia de donde
deprender, y lo peor es, que tampoco les corrigen ai pie de las
planas, y si alguna corrigen, es por cumplimiento hechando una
rrublica al cavo de tres o quatro letras, o una parte que no la hay
en toda la plana, que es cosa bien digna de consideración y, aun de
remedio y castigo; para remedio de lo qual se debe mandar precisam. a
dichos maestros que den materias de aquí adelante a cada muchacho
dos vezes cada mes de quinze en quinze días, y no les lleven nada
por ellas, pues se les paga su salario cada mes y que corrigan las
planas a los muchachos por sus mismas personas y bean y lean los
ringlones y partes della, y tengan gran cuenta en que escrivan
verdadero y hagan las letras conforme a la materia y no hechen
mentiras, y en las corregiduras tilden y borren las letras y partes
malas que oviere en la plana y pónganlas al pie de buena letra y
haga dos renglones de corregiduras, para que el muchacho lo
contrahaga y se enmiende, y no heche rrublicas solas, como hasta aquí
han hechado, ni pongan por corregidura lo que no hay en la plana,
pues no sirve de nada. <br /><br />Quexanse los maestros en su petición
y dicen que una de las causas por donde no pueden enseñar bien a los
muchachos, es porque algunos de sus padres mandan que no les azoten y
si lo hazen se los quitan luego de sus escuelas. Para remedio de esto
se deve mandar que nadie pueda quitar sus hijos al maestro donde una
vez los pusiere por tiempo de medio año sin causa legitima a parecer
del Juez dexaminadores y si los quitaren paguen debacio y, que los
dichos maestros tengan templanza en azotar y castigar a los niños
hasta la edad de ocho años, pero dende arriba procedan con rigor
<br />aunque manden sus padres lo contrario, y con esto no tendrán
disculpa y enseñarán bien y con libertad y preciar se ha cada uno
de su oficio y sino lo hizieren hecharse ha de ver y pondrase remedio
en ello. <br /><br />Una de las causas principales por que los maesos no
enseñan bien a nadie, y que mas remedio pide es porque cobran el
dinero adelantado de todos quantos muchachos van a sus escuelas y
despuésque los han cojido no se les dá un cuarto por enseñarles ni
que deprendan o no, y con esta concurre que sin ser cumplido el mes o
el tercio de los igualados con estar pagado piden mas y mas dineros
adelantados con muchos fueros y amenazas, y muchas vezes há
acontecido yrse y mudarse algunos dellos de unos pueblos a otros y
quedarse con todo lo que tienen recibido; de lo qual se colije y dexa
bien entender que estos no enseñan por el bien de la república,
sino por cumplimiento y por ganar dineros. Devese mandar so graves
penas, que no puedan llebar ni pedir a nadie dineros adelantados en
manera alguna, hasta tanto que sea cumplido el mes o el tercio de los
igualados, porque antes tendrán cuidado de enseñar bien porque les
paguen mejor, y aun se les debria poner limite en el numero de
muchachos que cada uno puede tener, porque a la fama de que algunos
maestros son grandes escrivanos cargan de tantos que ni les enseñan
ni pueden enseñar ascrivir, quanto mas a leer, y ansi quitan el
comer a los otros e impiden que los muchachos no puedan deprender
bien en un cavo ni en otro. <br />También es necesario que los
maestros usen y enseñen por sus personas, y tengan horas señaladas
y precisas de asistencia en la escuela, como la tienen los Señores
de los Consejos, en el invierno desde las ocho de la mañana hasta
las doce del día, y por la tarde desde las dos hasta las seis, y en
el verano desde las siete de la mañana hasta las once, y por la
tarde desde las tres hasta las siete, porque hay días en la semana
que sueltan los muchachos dentro de una hora que van a la escuela por
irse ellos a pasear, y tengan llamadores y acusadores señalados en
cada semana que acusen a los muchachos que no vinieren a la escuela y
hayan a sus casas y sepan la causa porque no han ido, porque muchos
dellos los envian a la escuela y se andan por las calles y no van a
ella algunas vezes, y en casa dicen que si han ido, y se salen
conello, porque como los padres no lo saven ni los maestros lo
averiguan quedanse sin castigo y dan en libertad. Es muy necesario
que se ponga remedio en todo lo questa dho, en este capitulo, y en
que se mande a los maestros lo hagan y cumplan como arriba va
declarado so una grave pena que para ello se les ponga. <br /><br />También
se les deve mandar que no se ocupen en escrivir y trasladar
privilegios ni cartas de venta, ni otras escripturas, porque con
estas ocupaciones acuden a sus ganancias y dejan de enseñar a los
muchachos so color de que tienen ayudantes y que con esto cumplen, y
para obiar este daño con-vendría asimismo que se les mandase que no
los tubiesen, porque piensan los padres que embian sus hijos a buenos
maestros, y respecto de enseñarlos los ayudantes no pueden ser
peores, porque como ellos no saven para si, mal pueden enseñar a
otros, y lo bueno es que a unos azotan sin culpa, <br />porque no dan
algo, y a otros que la tienen les perdonan aunque no sepan nada, lo
qual cesarla si los maestros enseñasen por sus personas. <br /><br />También
se les deve mandar á los dhos. maestros que tengan dos tablas
públicas en las puertas de las casas donde tuvieren sus escuelas, la
una de los muchachos que cada uno tiene de leer y, también
descrivir, y en que día entraron para que se vea que es lo que se an
aprovechado en el tiempo que han andado en ellas, y la otra en que
esté incerta la orden y arancel que agora se les diere para que
todos las bean y lean, y sepan a lo que están obligados los dhos.
maestros, y puedan denunciar dellos sino lo cumplieren, y para mas
obligarlos a cumplirla se deve tomar juramento a cadauno dellos al
tiempo que fueren examinados y se les diere lizencia para vsar estos
oficios, de que lo guardaran y cumplieran según le hazen los
Escrivanos y Procuradores y otros ofiziales de pluma al tiempo que
les dan la posexion de sus oficios. <br /><br />Lo qual todo se podria
mandar en todo el Reyno y sobre ello se podria hazer Ley, pragmática
o carta acordada, y con esta orden habria en breve tiempo lindas
havilidades de leer, y escrivir, y contar y mucha virtud y templança
en los muchachos y se hechara de ver el proyecho que recive la
re-publica, y si algún maestro fuere negligente en enseñar también
se hechara de ver, y mudarse han los muchachos donde enseñaren
mejor, que en breve se sabrá, y aun lo mejor seria hecharle della
por mal maestro, para que otros escarmentasen, y embiar por otros a
otra parte. <br />Si V. M. quisiere visitar los maestros que agora hay
pues lo puede hazer conforme ala clausula de la provisión que ellos
tienen presentada, les pondrá mandar que den luego minuta firmada de
sus nombres delos muchachos que cada uno tiene de leer de por si y de
escrivir de por si, y quantos pupilos e igualados tienen y quanto les
da cada uno, y en que forma se lo pagan, y quanto lleban agora por
cada mes a los de leer, y quanto a los descrivir y que ayudante
tienen y como se llaman y endeclarandose esto se sabrá la cantidad
del los y cuyos hijos son y dellos se podra saver lo que pasa, para
que se haga mejor la reformación y se sercenen los maestros
ayudantes que indignamente exercen estos oficios, y, aun se podría
averiguar todo lo questa, dicho sin que sea necesario testigos con
solo imbiar una tarde dos alguaciles c porteros a cada escuela, que
coja a los muchachos todas las planas y corregiduras y las traigan
Juntamente con sus ayudantes ante V. M. para que se compruebe y
declare como es ansy lo que está dicho; y si V. M. no quisiere
ocuparse en esto podrá dar noticia a los Señores del Consejo para
que den en ello la orn. y remedio que mas convenga pues importa tanto
darle al servicio de Dios nro. S.or, y al bien universal de la
república Christiana. <br /><br />Demás de todo lo dho. tengo otras
advertencias importantes para la conclusión de este arbitrio
mediante los quales, se comprobaran facilisimamente los fraudes y
soluciones, y engaños que hazen los dhos. maestros en el uso y
exercicio de sus oficios que son causa de no poder deprender los
muchachos cosa que les sea de provecho, aunque vayan a las escuelas
muchos años, y, el remedio que en esto se podria poner, lo qual todo
diré quando se tratare dello. <br /><br />Sobre examinar los Maestros de
escuela. -El memorial sin firma remitido al Consejo presupone (como
es sin duda) que la escriptura castellana anda oy más perdida que
nunca anduvo, y quando no sea ansy, sera buena y honrrada resolución,
remediarlo o mejorarlo si sin inconveniente puede hazerse, si quiera
porque al R. N. S. le parece que es de consideración para mirar en
ello, como lo manda en la remisión del memorial. <br /><br />El remedio
que propone para esto el memorial, es examinar los maestros de
escuela como se examinan otros oficios de menos calidad e
importancia, quel escrivir y contar bien y enseñar la doctrina
Christiana a los muchachos, y parece medio conveniente porque con la
voz sola que los <br />mandan examinar (aunque no se examinen) se
pondrán en cuidado y sabrán siquiera la cartilla, que no la saven
los mas, y por no saverla enseñan mal, y sacan tan malos
escrivientes. <br /><br />Solo deve mirarse como esto pueda hazerse sin
inconveniente, de manera que por venir a examinarse a la Corte o por
el examen riguroso no falten maestros y haya intermisión o pausa en
la enseñanza de los niños, o que por hazer la instrucción o
cartilla que el examen presupone no se venga a determinar algo en la
escriptura que no parezca acertado y también que por ocasión <br />de
lo uno, o lo otro, no haga el consejo Ley sobre cosa incierta o poco
authorizada como lo que toca a ortographia. <br /><br />Respecto del
primer inconveniente parece que el examen por ahora, hasta que con el
tiempo se haga costumbre y tome asiento, havra de ser en dos maneras,
unos (los que quisieren) que se examinen en la Corte y se les de
título o carta de examen para todo el Reino, y otros que se aprueven
por las Justicias para solo los pueblos donde residieren, y entre
tanto que se haze pública la cartilla el examen de los aprovados
puede hacerse por la común, que todo lo que contiene se puede saver
en quatro horas y el que no lo supiere, no es justo que saa maestro,
y los que se examinaren en la Corte que sepan algo mas también de lo
que debe y puede saverse fácilmente. Y assi se podrán examinar y
aprobar los maestros, sin que se falte poco ni mucho al enseñamiento
de los Niños. <br /><br />La cartilla o instrucion no ha de ser de todo
quanto puede haver en el arte que esto no es posible en ninguna sino
de lo contenido en la cartilla que corre por Castilla años há y si
por ser corta pareciese añadirse algo que sea de lo mui cierto y
savido en que no haya duda ninguna, dexando lo que la tuviere al
tiempo y al uso que lo determinen, como en otras facultades en que se
haze arte de lo averiguado y cierto, sin embargo de que todo no se
sepa ni se diga, y con esto se salva el segundo inconveniente. <br /><br />El
tercero se allana con que el consejo no determine ni aprueve cosa
ninguna en las cartillas sino que vistas y aprovadas por dos personas
o mas inteligentes en la escriptura de licencia para que impriman, y
con esto podrá el uso conocer como corriere y mudarse las cartillas,
quando convenga, sin que las muden por antojo. <br /><br />Y asi parece
que sin perjuicio de la escriptura, ni riesgo de la enseñanza de los
niños de la authoridad del Consejo, puede mandarse por Ley; Que
ningún maestro de escuela que lo haya sido, o quiera serlo, ponga
escuela publica ni la tenga sin ser examinado en la Corte o aprovado
por la <br />Justicia del pueblo donde residiere, y que ninguno
examinado ni aprovado enseñe sino por cartillas impresas con
lizencia del Consejo: Y esta decisión al parecer, no puede parecer
mal ni en importancia ni en efecto, porque aunque no se cumpla ni
execute del todo, servirá de mucho el haverlo mandado, y se
conseguirá lo que principalmente se pretende, que es poner en
cuidado los maestros. <br /><br />Y porque todos se precien del oficio y
se haviliten con fin de examinarse, podrase dar a los examinados
alguna honrra o preeminencia que en apariencia sea algo aunque en
substancia no lo sea, como esencion de huespedes fuera de la Corte ú
de oficios concegiles por el tiempo que tuvieren puesta escuela, y a
los aprovados mandarles que cada año se aprueven, porque por no
aprovarse, se examinen. <br /><br />No ha nacido la perdición de la
escriptura de solo el poco saver de los maestros, sino también del
atrevimiento de los que quieren introducir en ella novedades no
vistas en lengua ninguna. Y aunque el memorial no lo dize, parece que
esto también deve remediarse, pues no es justo que ninguno en lo que
es de todos, se tome lizencia de hazer lo que quisiere, y presupuesto
que a ninguno se le pueda mandar que no escriva como quisiere o
pudiere, puede mandarse. <br /><br />Que ningún impresor imprima el
Castellano, sino conforme a las cartillas por donde los maestros
enseñaren, aunque los dueños de los libros quieran otra cosa, so
pena de perder las impresiones. <br /><br />Y con esto tendrá lizencia
cadauno de escrivir como pudiere o se le antojare, y los ambiciosos
quedarán reportados y la lengua con mejor escriptura, y los maestros
enseñados y puestos en cuidado y sin lizencia, no siendo pa, ello de
hazerse maestro cada-uno y en el mismo tiempo, y con la misma costa y
travajo que se enseña mal, se enseñará bien y como deve, de manera
que cese la culpa que las naciones extranjeras ponen a la Castellana
de que siendo su Lengua tal, ande tan maltratada en la escriptura.
<br /><br />Madrid en Julio de 1588. <br /><br />Minuta pava que los maestros
de Escuela se examinen. -D. Felipe por la gracia de Dios &. Al
Príncipe &. Sabed que siendo de la importancia que es que los
niños sean bien enseñados a leer, escrivir y contar y bien
instituidos en la doctrina christiana por la fuerza con que en la
niñez se imprimen los primeros documentos y costumbres soy informado
que en esto no hay el buen recado que devria de parte de la
insuficiencia y poco saver de los maestros de escuela, que muchos de
ellos, sin ser haviles ni competentes pa, ello, se hazen maestros, y
por su voluntad ponen escuela todos los que quieren, y queriendo
proveer en ello de remedio en conformidad de lo dispuesto por los
Sacros Concilios y Cañones, que en ello hablan, visto y platicado
por los de mi consejo he acordado y mando que de aquí en adelante
ninguna persona que haiga sido maestro de escuela o quiera serlo, no
ponga escuela publica ni la tenga en pueblo ni parte alguna destos
Reynos sin ser primero <br />examinado o por lo menos aprovado para
ello como aquí se dirá so pena de treinta mil maravedises por la
primera vez que lo hiziere, y sino tuviere con que pagarlos destierro
del Reyno por tres años. Y que ningún maestro examinado y aprobado
enseñe a leer y escrivir la Lengua Castellana sino <br />por
instruciones y cartillas impresas de aquí adelante con licenzia de
los de mi consejo, so pena de privación del oficio de maestro por
tres años la primera vez que se le provare y la segunda de privación
perpetua. <br /><br />Y porque por venir a examinarse los maestros a la
corte no aya intermisión en el enseñar de los niños, mando que los
que quisieren venirse a examinar a la corte, por la persona que yo
huviere nombrado para ello siendo hábiles e inteligentes en la
escriptura y cuenta castellana y del guarismo, y bien instruidos en
la Doctrina Christiana y concurriendo en sus personas las demás
calidades de limpieza de linage, y buenas costumbres de que conste
por información bastante hecha con authoridad de las Justicias de
los pueblos donde huviere nacido y residieren, que a los tales se les
<br />dé titulo de maestro de escuela o carta de examen en forma, para
que todos los pueblos destos Reynos en que puedan poner escuela
publica y tenerla: Y es mi merced y voluntad que por el tiempo que
actualmente enseñaren y tuvieren escuela, sean libres y exentos de
huespedes fuera de la Corte y de repartimiento de oficios concejiles.
Y a los demás que quisieren enseñar a leer y escrivir sin se venir
a examinar a la Corte, mando que los Corregidores y Gobernadores de
las Ciudades y Cavezas de partidos realengos y de Señorios los
examinen y aprueven para ello con intervención de algún maestro
examinado si le huviere, y sino de dos personas de letras y
religiosos y otros seglares los que mas noticias tuvieren de la
lengua y escriptura castellana y que acuda información de sus
costumbres, que no son viciosos, dados a vino ni deshonestos, y que
no juran ni juegan, ni son hijos, ni nietos de judios, moros, hereges
o quemados, dentro de quinto grado, ni penitenciados por el Santo
oficio, ni por otros castigos infames y deshonrrados, y que saven la
Doctrina christiana como la Iglesia lo manda que se sepa, que les den
carta de aprovacion para enseñar a leer y escrivir publicamente, en
el pueblo solamente donde residieren, y para donde la pidieren, y por
un año no mas, por manera que en cada año hayan de aprovarse, o
venirse a examinar a la Corte como queda dicho. <br /><br />Y porque los
unos y los otros hagan lo que deven y son obligados, mando que las
Justicias destos Reynos, cadauna en su Jurisdiction, visiten cada año
una vez las escuelas y los maestros dellas examinados y aprovados,
para ver si enseñan bien, y con el cuidado que deven, conforme a lo
por esta mi carta mandado, la qual quiero que tenga fuerza de Ley,
&a. <br /><br />1587. <br /><br />550. Reglas de Ortografía, por Benito
Ruiz, Maestro y profesor del arte de escribir y contar en Madrid.
(Véase el número 412.) <br /><br />1589. <br /><br />551. Universal y
artificiosa Ortografía, por Jerónimo de Mondragon. Impresa en
çaragoça, año 1589. <br />8.° mayor. <br /><br />La dedicó al Dr. D.
Martín Carrillo, Catedrático de Decreto en la Universidad de
Zaragoza; pero no hemos logrado ver ningún ejemplar de esta rarísima
obra. <br /><br />1593. <br /><br />552. Suma de la Ortografía Castellana,
por Guillelmo Foquel. <br /><br />Libro de no menor rareza que el
precedente y que nosotros no hemos podido hallar en las bibliotecas
públicas y particulares de España y del extranjero que hemos
visitado. <br /><br />1599. <br /><br />553. Ortografía del Libro de
decripción de verdaderos Retratos, de Ilustres y Memorables Varones,
por Francisco Pacheco. En Sevilla, 1599. <br />Digna de recordarse es
la usada en este libro manuscrito, de valor preciosísimo para las
letras y las artes, que ha reproducido por la foto -litografía, con
gran exactitud y belleza, su propietario el Sr. Asensio de Toledo,
ilustre erudito hispalense. <br /><br />La ortografía es muy semejante a
la inventada por Herrera en sus Anotaciones a Garcilaso, aunque
difiere, siquiera sea levemente, en varios elogios. <br /><br />No se
pone letra mayúscula muchas veces después de punto final, ni se
emplea la h en muchas palabras como onra, ombre, ora, aver, umildad,
abito, etc.; se usa del apóstrofo y de la i latina por conjunción,
y siempre que tiene sonido vocal, y se escribe diciplina, batizado,
dino, dotrina, inputar, micellanea, letor, emendar, dotor, eceder,
ecelente, etc. aunque otras veces se lee eccelente, conosco. <br /><br />¿Daría
el poeta Fernando de Herrera la pauta de esta manera de escribir a su
amigo <br />Francisco Pacheco? (Véase el número 544.) <br /><br />1601.
<br /><br />554. Ideas del Dr. Gregorio Lopez Madera sobre Ortografía.
<br />(En su libro Discursos de la certidumbre de las reliquias
descubiertas en Granada desde el año de 1588 hasta el de 1598, del
cual hemos tratado en el núm. 4.) <br /><br />No se a de negar (dice) la
mucha hermandad. que nuestra lengua tiene con la latina; de manera
que queramos que en ninguna cosa reconozca lo que a recibido della,
quitando a los vocablos que tenemos del latín toda la ortografía
que procede de aquella lengua, como an querido hazer Hernando de
Herrera, escriuiendo sobre Garcilaso, y haciéndose con esto tan
escuro, que el que professa ser comentador, a menester comento: y
agora vltimamente el padre Fray Pedro Malon en su libro de la
Magdalena, el qual siendo muy docto en sus letras passo a lo que no
era dado a los de su prouincia, censurando a los Toledanos, que en
esta materia (como aquellos que an conseruado la lengua antigua
Española en su mayor pureza) an de dar regla a los demás... los
cuales se yerran en dos cosas. <br />La primera, en que es falso
presupuesto el dezir que se a siempre de escreuir como se pronuncia:
pues si esto fuera verdad. no tenían los latinos para que conservar
la ph Griega en las palabras que tomaron de los Griegos después que
tuvieron la f propria con que la pronuncian. Pero el hazerlo,
prozedia de vn buen respecto, y agradecimiento, a la lengua que da el
vocablo, que como la guardauan los latinos es justo que nosotros la
guardemos: mayormente estando tan recebido por costumbre, a la qual
dize que se a de estar en este caso Quintiliano. La segunda, que es
falso dezir que la pronunciación propria sea como ellos dizen doto,
ogeto, ato, ino, ombre, antiga: sino que los engaña ver que los que
pronuncian propria y elegantemente, hazen poca fuerça en aquellas
letras que ellos quieren desechar de lo que escriuen: porque nuestra
lengua tiene la pronunciación poco afectada: pero no por esto las
junta del todo, sino que las pronuncia con blandura que a de aver
quando se juntan dos o mas consonantes... lo mismo también succede
en la aspiración que para dezir, hombre humano, vsamos della
leuemente: porque nuestra lengua es poco gutural, y no puede admitir
mas fuerte aspira-ción: pero al fin no se puede negar que se mueue
el aliento para pronunciarlo, y que se deue poner la aspiración en
lo escripto por cumplir con la propriedad de la palabra. <br />Censura
también al P. Malon porque tanto cuydado muestra en su prologo, auer
puesto en que se posiesse i pequeña y no la y griega, que tan
receuida es en nuestro vulgar para escreuir muchas partes.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1603. <br />555. Ortografía Castellana, por Theodosio
Enzina. Pamplona, 1603. <br />Obra excesivamente rara, que no hemos
visto y que cita Nicolás Antonio en su Bib. nov. tomo II, pág. 298.
<br /><br />1604. <br /><br />556. Ortografía castellana, dividida en
primera y segunda parte a modo de Dialogo entre dos niños de la
escuela. Para que la vayan copiando con su mano y tomándoles de
memoria iuntamente, <br />porque con este exercicio se hallen, quando
salgan de la escuela en señales enseñados en la cosa de mas
importancia que tiene el escreuir. Compuesta y recopilada de varios
autores, por el Padre Francisco Pérez de Naxera, de la Compañía de
Jesús. Dirigida a los mesmos maestros y a sus discípulos. Con
priuilegio. En Valladolid. por Luys Sanchez. 1604. <br /><br />Hay un MS.
de esta Ortografía, letra de comienzos del siglo XVII, en la
Biblioteca Nacional de Madrid: lleva la signatura V-31, y consta de
137 páginas. Hasta la 107 lo ocupa la Ortografía de Juan López de
Velasco, que se imprimió en Burgos, año de 1582, mandada copiar por
el Conde de Guimerá, con notas al margen del mismo Conde. Siguen
seis hojas en blanco y continúa luego la obra de Pérez de Náxera.
Ambas obras llevan notas marginales del Conde de Guimerá.
<br /><br />Ortografía castellana, en pregunta y respuesta entre dos
niños de la escuela. Dos niños, el vno llamado Pedro, y el otro
Rodrigo se toparon, y saludándose Pedro que era el menor dixo a
Rodrigo. <br />Pedro. -En estremo he deseado toparos. <br />Rodrigo.
-Para que? <br />P. -Para que gasteys conmigo algunos ratos y me
enseñeys la orthographia castellana, que me an dicho que en la
escuela do andays, la aueys aprendido y salido bien con ella. <br />R.
-Nora buena, pues quereys, comencemos... <br /><br />Fol. 114. Reglas de
la B y de la V. <br />P. -Ay algunas dicciones que se escriuen con dos
bb? <br />R. -Pocas son las que se escriuen con dos bb y esas son
Abbad. Abbadessa, Abbadia, y abbadengo. <br />P. -Antes de l, r,
escriuirase b, o u? <br />R. -Antes de l, r, se escribe b, como tabla,
Blas, cabra, abrir, y no v consonante, saluo en avré visto y avras
visto . -(El Conde anota: antes de l, r, se escriue con b y no con
u). <br />P. -Después de r, escreuirase b, o u? <br />R. -Después de r,
también se escriue b, como en arbol, verboso, barba, barbado,
Barbosa, y arbitrio, con sus derivados: en todas las demás se sigue
u consonante, como hierua, hieruas, peruerso. <br />P. -Las dicciones
que en latín acaban en aba, y se escriuen con b, escriuiremoslas con
b, o con u? <br />R. -Nosotros escriuiremoslas con u, como amaua,
guardaua... <br />Fol. 115. Reglas de la C y de la Z. <br />P. -Antes de
la t, hase de escreuir c? <br />R. -Comunmente se escriue c, en las
dicciones que la tiene la lengua latina, como Rector, tacto. Mas
quando queremos dezir el tartamudo escreuiremos tato. <br />P. -Las
palabras castellanas que vienen del latín donde se sufrirá doblar
la c, quales son? <br />R. -Son accomodar, Ecclesiástico, accidente,
occaso, occurrir, succinto, accento, accesso y <br />otros. <br />P.
-Dezidme quando se escreuira la c con cedilla y quando sin ella? <br />R.
-Es regla general que se escreuira la c con cedilla siguiéndose vna
destas tres vocales a, o, u, porque con e y con i, siempre suena de
una mesma manera, y assi no tiene necessidad de rasguillo debaxo que
llaman cedilla. Las que la tienen son çaragoça, çarça, çoçobra,
çierzon, çurrador, çumaque. Pero siguiéndose e, i, no tiene
necessidad de cedilla, como cecina, cielo, cerco, y también las
mesmas vocales a, o, u, se escriuen algunas veces sin cedilla, como
capa, copa, cuba.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Fol. 115 vto. P. -Y ay otros nombres fuera de
esos que se escriuan con ch? <br />R. -También se escriuen con ch,
Charidad, choro, Archangel, Zacharias, Malachias, y estos se han de
pronunciar como si no tuuieren h, y se pueden también escreuir sin
ella caridad, coro, Arcangel...<br />Fol. 118. P. - Hay algunas
palabras que se escriuan con dos gg? <br />R. -Puedense escreuir con
dos gg, aggrauar y suggestiones, pero no es necessario en castellano.
<br />Fol. 119. Reglas de la X. <br />P. -En que palabras se escriue x al
principio de dicción? <br />P. -No ay palabras que comiencen en
castellano en x y las mas que ay son arauigas. (El autor cita una
porción de palabras que empiezan por xa, xe, XI, xo, xu.) <br />Fol.
120. Reglas de la H. <br />P. -La h es letra o no?<br />R. -Unas veces
sirue de letra, otras sirue por nota de haspiracion, para significar
que la vocal que se sigue debe pronunciarse con vehemencia, como
humo, hierro, y otras vezes se pone por dar a entender que no hiere
la vocal primera a la segunda, como hueuo, huesso, y otras vezes se
pone por ornato por imitar el latín, como en hombre, humildad,
humanado. <br />P. -Quando esta en el castellano puesta por letra? <br />R.
-En estas dicciones hallo, hijo, hizo, otras vezes ni es letra ni
haspiracion y ponese antes de u para dar a entender que es vocal la
que se sigue... <br />Fol. 121. Reglas de Y griega. <br />P. -Quando
vsaremos de la y griega que es ypsilon, que es desta manera y? <br />R.
-Vsaremos de la y griega para ligar una dicción con otra, como Pedro
y Juan, corrí y senteme. <br />Fol. 123. Reglas de la S. <br />P. -Que
reglas generales tenemos de la s en nuestro castellano? <br />R. -Que
se escriuen con dos ss, las palabras que tienen esta partícula,
asse, assa, esse, como llegasse, amasse, creyesse, grassa, passa,
amassa, saluo entiéndase y dígase, y otros que esta antes de la
vocal el accento, que entonces basta una. <br />P. -Que mas palabras se
escriuen con dos ss? <br />P. -Escriuense con dos ss, los superlatiuos
que son </span><span lang="es-ES"><i>palauras</i></span><span lang="es-ES">
de encarecimiento como bonissimo, malissimo, doctissimo, etc. <br />P.
-Y las dicciones </span><span lang="es-ES"><i>quen</i></span><span lang="es-ES">
latín tienen dos ss han las de tener también en el castellano? <br />R.
-Si, como Abbadessa, Condessa, Marquessa, sucessor, assadura, assar,
bissiesto, cantuesso, cassar, que es asimilar, y otros muchos a estos
semejantes... <br />Fol. 124. Segunda parte... - Prosigue la
orthographia de las mayúsculas, los puntos y diuisiones de la
escriptura, el partir de las dicciones en el fin de los renglones,
las differencias y señales de los accentos, con los errores que ay
en la pronunciación, y orthographia castellana. <br />Fol. 131. De las
differencias, y señales de los accentos. <br />P. -Enseñadme las
differencias y señales de los accentos, y dezidme que quiere dezir
accento? <br />R. -Accento quiere dezir tono, y ay tres differencias de
accentos, agudo, graue y circunflexo, el latín vsa de todos tres, el
español solo vsa del agudo y circunflexo, y aun dessos no todas
vezes, sino cuando conuiene para mayor claridad y distinción de
aquello que se va hablando. <br />P. -Y que se entiende por accento?
<br />P. -Comunmente por accento se entiende la subida de la voz que se
haze hablando, en vna de las sylabas de qualquiera dicción o
palabra, que en todas ay vna en que la voz sube mas en lo alto que en
las otras, y en algunas ay dos, pero para diuersos fines y
sinificados... <br />Fol. 131 vto. <br />P. -Y en el circunflejo cómo se
apunta? <br />R. -El circunflejo se apunta con el mismo rasguillo: y
otro que baxa al contrario con una señalita desta manera , en que ay
mas detenimiento y dicesse assi, porque en el mesmo detenimiento se
sube y baxa la voz en vna misma sylaba, como lo hallara quien con
atención lo aduirtiere, como parece en estrañó, amó, está, tomó,
y otros muchos desta manera; los quales si no se apuntassen con el
acento, quedaría confusa la escriptura pudiendo leerse por estrañó,
estráño; por amo, ámo; por esta, ésta, y por tomo, tómo. <br /><br />Fol.
133. De los errores que ay en la pronunciación y orthographia
castellana. <br /><br />P. -Dizidme en qué se falta en la orthographia
castellana? <br /><br />R. -Faltase en la orthographia castellana de tres
maneras: la primera quitando letras necessarias a la escritura: como
escriuir Bas por Blas, mias por miras. La segunda añadiendo: como
escriuiendo rrazon por razon, onrra por onra, que no es necessaria
mas que vna v y ponen dos. La tercera mudando: como hacemos por
hazemos, goçamos por gozamos, cuatro por quatro, y assi de otros
poniendo en lugar de z, ç con cedilla y en lugar de q, c. <br /><br />Termina
el libro con una Instrucción para enseñar bien a leer y escreuir.
-La buena pronunciación distinta y clara, sobre que se funda y arma
el hablar con buena gracia, es de las cosas que se aprenden mas por
imitación y exemplo de quien las enseña, que por arte ni preceptos.
Y assi conuiene mucho, que los niños sean enseñados de maestros
inteligentes y curiosos al tiempo de la niñez, quando con facilidad
por estar las potencias tiernas y desembaraçadas se les imprimen,
como en cera, las buenas costumbres, tan presto como las malas; que
creciendo en edad vienen después a convertirse en naturaleza. De
manera que aunque se aduierta las faltas y siniestros que tienen en
el hablar, leer y escriuir, es tanta la fuerça del mal habito y
costumbre enuejecida, que no basta razón para apartarlos dellas.
Como se ve en muchos hombres doctos que pronuncian y escriuen la
lengua latina y castellana como si no la huuiessen estudiado, ni
tuuiessen noticia de lo que deuen hazer... <br /><br />1609. <br /><br />557.
Ortografía castellana. A Don Ivan de Billela, del consejo del rei
nuestro señor, presidente de la <br />real audiencia de Guadalajara,
visitador jeneral de la Nueva España. Por Mateo Aleman, criado de su
majestad. (Escudo de armas del autor.) Con previlejio por diez años.
En Mexico. En la emprenta de Ieronimo Balli. Año 1609. Por Cornelio
Adriano Cesar. (Alrededor una orla.) <br /><br />4.°-6 hs. prels. + el
retrato del autor + 83 fols. - Sign, AY, a partir de la cuarta hoja
inclusive. <br /><br />Port. -V. en b. -Aprob. por el Maestro Fr. Diego
de Contreras: Méjico, Marzo de 1609. -Erratas. - Ded. del Autor a
Don Ivan de Billela, presidente de la real audiencia de Guadalajara,
visitador general de la Nueva España. -M.(ateo) A. (leman) á
Méjico. -Al lector. -V. en b. -Retrato, con el letrero al pie:
Legendo simvlqve per agrando. (Alemán señala con el dedo Indice de
su mano derecha un escudito que lleva el lema: Ab insidiis non est
prudentia. - Texto, que fina al fol. 77. -Conclusión. <br /><br />Contiene
el texto los siguientes capítulos: <br />Cap. I. -En qve manera es
mvsica la ortografía, i de sus efetos. <br />Cap. II. -De la inorancia
de los maestros pasados, i cuanto importe la emienda en los
presentes, facilitando el escrevir ortografamente. <br />Cap. III. -Qve
cosa sean, ortografía, silaba, dicion i voz. <br />Cap. IIII (</span><span lang="es-ES"><i>IV</i></span><span lang="es-ES">).
-, De la división de las letras, <br />Cap. V. -De la confvsion de
algvnas letras. <br />Cap. VI. -De las letras que no estan en el
Alfabeto. <br />Cap. VII -De la falta qve tiene la lengua Castellana de
una letra i su remedio. <br />Cap. VIII. -De la introducción de la
misma (</span><span lang="es-ES"><i>como una C al revés</i></span><span lang="es-ES">),
con las mas letras del alfabeto. <br />Cap. IX. -De las letras, en
singular, començando de las vocales a, e, i, o, u, <br />Cap. X. -De
las letras consonantes, començando desde la b. que llamamos
be.<br /><br />Escribió Alemán parte de este tratado en España, aunque
no pudo aquí concluirlo, y así lo dice en su dedicatoria a la
ciudad de Méjico: ... de la neglijencia de algunos que se
descuidauan en Castilla de mirar por su propia Ortografía, de que se
pudiera seguir (corriendo el tiempo) daño notable, me determiné a
escrivir este discurso. No se lo pude imprimir, por no tenerlo
acabado, cuando me dispuse a pasar a estas partes; i porque, como el
que viene de otras estrañas tuve por justa cosa, traer consigo
alguna, con que (cuando </span><span lang="es-ES"><i>aca</i></span><span lang="es-ES">
llegase) manifestar las prendas de mi voluntad. I entre otras, eleji
sola esta, que me pareció á propósito en tal ocasión, para que
por ella se publicase a el mundo, que de tierra nueva de ayer
conquistada, sale nueva y verdadera manera de bien escrivir para
todas las naciones... <br /><br />... Ya después de las letras formadas,
irlas usando legal i ortografamente, cuando a nosotros toca,
escriviendo como hablamos para que otros nos entiendan con facilidad
cuando escrevimos i de nuestro escrevir, vengan ellos a hablar, según
i de la manera que hablamos. Que me importa, o que se me da que la
lengua latina diga scientia, coniucto, auctor, asumpcion, exempto ni
contradictor? que haze gran afectación i aspereza en el Castellano,
i el estrangero no sabra como lo </span><span lang="es-ES"><i>tiene
de</i></span><span lang="es-ES"> pronunciar. Y si en el superlativo,
la voz no hiere mas de á una s, para que tengo de poner dos, ni
decir boníssimo, siendo durísimo á el oido sufrir tan arrogantes
eses? Tengo por impertinente dezir, que las diciones que se derivan
de otras lenguas, estén obligadas á guardar el orden i letras de su
natural (si aviendolas traido á nuestro uso, i siendo en el
admitidas, necessariamente las mas dellas cuando llegan, vienen mui
otras i estropeadas) pues no ai razon porque se deba respetar su
linaje, sino á la parte, lugar i calidad como sirven... mi opinion
sera siempre que luego como el Castellano recibiere cualquier
vocablo, ayalo usurpado del Hebreo, Griego, Latino, Arabe, ó de otra
cualquiera nacion, tiene obligación precisa de usar del, segun i de
la manera que lo admitió en la suya, haziendole guardar los fueros
de donde se hizo vezino... -(Cap. II.) <br /><br />... las consonantes
dividieron en mudas i semivocales, de que no pienso tratar mucho...
pues mejor las dividieran en confusas i naturales: naturales, las que
naturalmente hablan, como la b, ç, d, g, p, q, t, y, porque dicen lo
que suenan; i confusas á la f, h, l, m, n, r, </span><span lang="es-ES"><i>r
(símbolo raro parecido a un 2 pequeño)</i></span><span lang="es-ES">,
s, x, que por estar antes i después, acompañadas de vocales i
consonantes, causan evidente confusión, cual sea la letra de donde
se denomina... -(Cap. IV.) <br /><br />Censura en el cap. V que en el
alfabeto que aprendió en las escuelas no les enseñasen la ç, j,
ll, ñ, r (</span><span lang="es-ES"><i>símbolo</i></span><span lang="es-ES">),
y confundieran la v; y la b, la i y la y,; excluye la k por inútil,
extranjera y difícil de escribir, recomendando para su sonido la ç
sin </span><span lang="es-ES"><i>pihuela</i></span><span lang="es-ES">
o cedilla antes de a, o, u, pero no antes de e y de i, que deja a la
q: ca, qe, qi, co, cu. En los sonidos suaves se pondrá la c y ç de
esta manera: <br />ça, çe, çi, ço, çu. A los que pudieran pedirle
explicaciones de que por qué no desecha la q con la k, les contesta:
Favorecen a la que muchas cosas, pues demás de servir, en los verbos
i nombres relativos, también lo haze con los adverbios i
conjunciones, i es una de las letras mas usadas que tenemos, i que
con aquel sombrerito que se le pone (</span><span lang="es-ES"><i>q
con raya encima</i></span><span lang="es-ES">) haze silaba... Es
letra perdida la r (</span><span lang="es-ES"><i>símbolo</i></span><span lang="es-ES">)
(dice), y la recomienda para que se use siempre en los sonidos suaves
de la r; y así la emplea, en efecto, Alemán en su Ortografía.
<br /><br />Para el sonido de la ch inventa un solo signo, y dice:
Podríamos hazer la cuña del mismo palo, sacandola de las dos
mismas, ch, tomando de cada una un poco de la c, volviendola del
reves, en esta manera (</span><span lang="es-ES"><i>c con la abertura
mirando hacia la izquierda</i></span><span lang="es-ES">), i de la h,
la media luneta baja, pues tiene la misma hechura, i siendo la suya
fazil quedara diferenciada... <br /><br />El abecedario que Mateo Alemán
propone para escribir correctamente, consta de los treinta y un
signos siguientes: a, b, ç, d, e, f (fe), g (ga), j (je), h (he), </span><span lang="es-ES"><i>c
al revés</i></span><span lang="es-ES"> (che), i, c (ca), l (le), ll
(lle), m (me), n (ne), ñ (ñi), o, p, q (qui), r (re), r símbolo
(</span><span lang="es-ES"><i>re</i></span><span lang="es-ES">), s
(se), t, v (ve), n, x (XI), y (ya), z (ze). -(Caps. VI-VIII.) <br /><br />...
tenemos tres maneras de acentos Castellanos, graves, agudos i
circunflejos: Estos aunque verdaderamente son, los que terminan las
dicciones i su sentido, es de considerar, que no siempre, ni todas
vezes los avemos de poner; porque, donde conocidamente no se puede
alterar la voz ni mudarse, no es necesario, como si dijeramos
cavallo, cavallero... o estas palabras mismas que <br />vamos
escriviendo: que si nos anduviesemos a escrivir capirotes donde no es
necesario, ni pidiendo las diciones, todo se nos iria en capirotadas:
asi no se deben usar salvo en la necesidad; ofreciendose duda en el
significado... <br /><br />Censura la confusión de la i y la j; muchas
veces atribúyela a los impresores y a precipitación de los autores;
y de la u y de la v, "que ellas mismas no se conocen de trocadas
y descarriadas que andan. Tenemos veinte diptongos... los cuales
tocan mas a los poetas, para las medidas de sus versos que para los
oradores, a quien sirven de moda..." -Cap. II. <br /><br />ç...
-</span><span lang="es-ES"><i><span style="text-decoration: none;">Gloríase</span></i></span><span lang="es-ES">
el autor de ponerla por primera vez en el alfabeto: ... Los Arabes la
usan mucho, i dellos la tenemos en muchas diciones, no con poco fruto
para el uso de nuestra pronunciación... La ç tiene por ecelencia,
no ser herida de alguna de todas las letras, antes ella hiere a las
vocales con dulce sonido... Su pronunciación se hace con lo interior
de la lengua, en el nacimiento de los dientes altos abierta la
boca... Se trueca la pronunciación (al decir del autor) no
pronunciando bien las palabras siguientes: brasa, de la lumbre, y
braça, medida de dos varas; çegar, de los ojos, y segar, cortar la
hierba o los panes granados; loça, la de los platos, etc. y losa, la
de la sepultura. <br /><br />G. -Sólo para los sonidos suaves, pero en
las cinco vocales, sin la u antes de e, i: su uso en los fuertes es
impropio y adulterino. <br /><br />J. -Siempre antes de las cinco vocales
para sonidos fuertes, y muchas veces que se escribe x debe ponerse j,
menos en fin de dicción: box, relox. <br /><br />H. -... Pues unas vezes
podemos decir della ser puramente letra i otras letra que sirve
aspirando, yo haria elecion del medio diziendo </span><span lang="es-ES"><i>huerto</i></span><span lang="es-ES">,
aunque le quitaria la h al </span><span lang="es-ES"><i>ortelano</i></span><span lang="es-ES">
y á su </span><span lang="es-ES"><i>ortaliza</i></span><span lang="es-ES">...
<br /></span><span lang="es-ES"><i>C vista en espejo, C al revés</i></span><span lang="es-ES">.
- Signo inventado para el sonido de la ch. <br /><br />M. -Prefiere no
ponerla antes de b, m, p, <br />Q. -No debe ponerse antes de e y de i
la u ociosa, ni deben escribirse con q las voces: quentas, quantos,
quales, etc. sino con c. <br />S. -Condena su uso doblado aun en las
mismas palabras compuestas, como </span><span lang="es-ES"><i>transsustanciar</i></span><span lang="es-ES">,
que debe ser </span><span lang="es-ES"><i>transustanciar</i></span><span lang="es-ES">.
Sin embargo, añade: Algunas diciones ai, donde la s tiene mas viva
pronunciación i en otras no tanto; como si dijésemos casa o
escasamente, lo cual acontece también a otras letras... <br />R. -Para
el principio y medio de dicción o cuando es fuerte; v. gr.: caroça.
<br />X. -... Parécese en su pronunciación a la j, por donde algunos
las truecan, diziendo dixe por dije, no advirtiendo que la x es mas
tenue, i se pronuncia casi como el silvo, la lengua poco menos que
junta con el paladar; i para la j se tiene de retirar y formarse por
entre dientes, con solo el aliento. <br />Nosotros pronunciamos la x
como los Arabes, de quien lo tomamos... Usase en las voces
compuestas. <br />Y. - Hiere a las vocales y por tanto es consonante.
No podrá estar, por esto, mas que en los principios de dicion, i
nunca en el medio ni fin. -(Cap. X.) <br /><br />Z. -Siempre tiene que
ser minúscula, puesto que su uso es en medio y fin de dicción para
el sonido suave de la v. <br /><br />Muchas ideas de ortología léense
también en este libro, como las relativas al modo de pronunciar
correctamente los sonidos, y en él usa también una particular
prosodia, intentando suavizar la manera de decir los vocablos, muy
semejante a la de Fernando de Herrera; por ejemplo: la supresión de
la c, g, s, m, x, diciendo carater, esperiencia, eccelencia,
inorante, dicipulo, pratico, caluniador y otras semejantes; y la
sustitución de la z por s en palabras como las siguientes: desnudes,
conosca, ofresco, mescladas, obedesca. <br /><br />El libro es asimismo
precioso por las noticias que en él se hallan de la vida del autor.
<br /><br />En las erratas, que están al comienzo, léese: En el
corregir deste libro hize lo que pude, algunos acentos van trocados,
i letras por otras, aunque no altera la sinificacion del vocablo,
suplalo el prudente, i emiendelo el sabio, que </span><span lang="es-ES"><i>no
es posible corregir bien sus obras el autor dellas; demás que la
corta vista i larga enfermedad me disculpan</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />En la pág. 54 léese: ... la f, a quien muchos i casi todos,
dijeron semivocal; i Cipriano, con los de su cuadrilla la llamaron
muda, i como si fuera negocio de alguna sustancia, trataron dello. Yo
me acuerdo aver asistido en las escuelas de Salamanca i Alcalá de
Henares algunos años, donde cursé, i se tratavan de todas las
facultades que profesé, mas nunca oí, ni sentí que se hablase ni
disputase cosa semejante, como sino fuera. <br /><br />Al fin del libro
pónense 13 páginas impresas con la ortografía inventada por
Alemán; y allí cuenta éste que, cuando llego de parte de su
Santidad Pio Quinto, cierto príncipe de la iglesia, para tratar con
su Magestad negocios della (Julio Aquaviva y Aragón, que estuvo en
Madrid desde el 3 de octubre al 2 de diciembre de 1568), en ese
tiempo asistía el, sirviendo al rei don Felipe II en oficio de
contador de resultas, en su contaduría mayor de cuentas. <br /><br />Por
último, añadiremos a estos datos uno muy precioso en honra del Sr.
D. Luis Fernández-Guerra, cuya reciente muerte lloran las letras y
la lengua castellana, el cual, en el libro sobre D. Juan Ruiz de
Alarcón, patentizó su sagacidad crítica e histórica, al decir que
era evidente que Alemán llegó a las Indias occidentales en la
expedición de abril de 1608. Y, efectivamente, en una obra
manuscrita, fechada en Atitalaquia a 12 de julio de 1656, por su
autor Bartolomé de Góngora, Corregidor de dicho lugar y su partido,
que lleva por título: El corregidor Sagaz, Abisos, y documentos
morales, para los que lo fueren, dedicado al Duque de Alburquerque,
Capitán general de las galeras y Virrey de Nueva España (144
páginas dobs. + 6 de anteport. port. y prels.), léese al fol. 61,
hablando de los sujetos heroicos que florecieron en España en tiempo
de Felipe II: Mateo Aleman, criado del segundo y Prudente, ingenio
subtil Sevillano, y subtil en su Guzman y San Antonio, merece
recordancia de amigo, con quien comunicaba sus elocuentes escriptos
antes que viniese </span><span lang="es-ES"><i>comigo</i></span><span lang="es-ES">
el año de 1608, mereciendo México su precioso cadáver difunto.
<br /><br />Es lástima que no diga Gallardo (que es quien dá la noticia
en sus apuntes bibliográficos publicados por los Sres. Zarco del
Valle y Sancho Rayón) dónde vio este códice, cuyas preciosas
noticias extracta.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1611. <br /><br />558. Ortografía castellana, por
Lorenzo Ayala. <br />De ella dice el Ldo. Juan de Robles, en su Culto
Sevillano (diálogo 4.°), que fué impresa el año de 1611. (Véase
el número 568.) <br /><br />1614. <br /><br />559. Epitome de la Ortografía
Latina, y Castellana. Por el Maestro Bartolome Ximenez Paton. Año
<br />(Grab. en mad. Esc. de la C. de J.) 1614. Con previlegio. En
Baeça, por Pedro de la Cuesta. A costa de Francisco de Valuer
mercader de libros, que reside en Villanueua de los Infantes. ( Al
fin.) Impresso en Baeça, por Pedro de la Cuesta, Año 1614. <br />4.°
-7 hs. Prels. + 95 págs. - Sign. A- H, de 8 hs. <br />Port. - A la v.:
Ap. por el P. Iuan Luis de la Cerda, S. J.: Madrid. 10 Octubre 1611.
-Id. del Dotor Cetina: Madrid. 15 Junio 1611. -Suma del privilegio
por diez años: Madrid. 13 Agosto 1613. -Tassa: Madrid. 18 Junio 1614
-Erratas: Madrid. 7 Junio 16 14, El Ldo. Murcia de la Llana.
-Advertencia del P. Iuan Luys de la Cerda: Madrid. 10 Octubre 1611,
en la que dice: Suplico al autor deste libro, que pues es de
ortografía haga, que en la estampa se enmienden algunas
inconstancias de la pluma que unas vezes escribe sauio, y otras
sabio, deue, y debe. -A la cual advertencia contesta el Mtro. Patón:
Adviértase también que aunque enmendó algo desto la emprenta no
fué <br />del todo, antes lleua algunos menos descuydos, que no los
tuuo la pluma. Como rectitud. debiendo dezir retitud. y muchos
nombres propios cuya letra inicial auia de ser mayúscula, se
escriben con pequeña, como dieç, decio, quinto, sesto, modestus, y
auia de escrebir Dieç, Decio, Quinto, Sesto, Modestus, y otros que
con esto aduertira el curioso, y los enmendara a la margen. Notan
este descuydo los estranjeros en las estampas de España por no hauer
en ellas corretores doctos: como en Francia, Italia, Flandes, y
porque los autores están ausentes en Villanueva los Infantes, Julio
14 de 1614. -El Maestro Patón. -El Ayuntamiento de Villanueva de los
Infantes, cabeça del Campo de Montiel, y Baylia de Carabaca. <br />-El
Ldo. Antonio Martínez de Miota Catedrático de humanidad, en el
Colegio de Santa Caterina de Cuenca (décima). -El Ldo. Simón
Rodríguez del Valle (otra décima). -Don Alonso Alonso Messia de
Leyua (otra id.) -Del Dotor Iuan Delgado Medico (otra id.) -Al
lector: De algunos de los Maestros que enseñan niños a leer, y
escrebir e sido importunado les de alguna cosa con que pueda ayudar
su arte y doctrina. Y aunque yo entiendo que me la pedían de policía
y moralidad para informar dende la niñez a los niños en preceptos
de buena criança, y religion. Considerando que de este argumento ay
escritas tantas, y tales cosas que las mias auian de ser en su
presencia nada, no me atreui a darles gusto en esta parte, ni del
todo quisse que entendiessen me faltauan deseos de ayudar los suyos.
Buscando pues en que argumento les pudiesse dar cosa que a su arte
importasse, y a los niños fuesse prouechosa, se me ofreció el
presente de la Ortografía latina y Castellana. Cosa que con mucho
descuydo se trata deuiendo auer en su conocimiento mas curiosidad, y
cuydado. porque es tan necessaria la buena Ortografía, y puntuación
para bien, que sin ella ni el que habla podrá ser entendido, ni el
que lee podrá entender lo que el otro escribe. Puntuando bien ba
descansando el que lee, y entendiendo el que oye... Por esto y porque
también sirue la buena Ortografía para la buena pionüciacio, sin
la qual no se sabrá acentuar sino es haziendo mil barbarismos, me
determine a escrebir este trabajito... - Texto. <br /><br />Cap. I De la
difinicion y necessidad de la Ortografía (Fol. I vto.) -Los
Gramáticos an hecho parte de la Gramática la Ortografía. De lo
qual no se si eche la culpa a su demasiado cuydado, o al descuydo de
los Maestros que enseñan escrebir: pues por ventura de no yr
enseñada, los dicipulos <br />que de su mano salen, los Gramáticos
para reparar esta falta tratan dello tan de ueras: que la an hecho
parte de su facultad. siendo oficio propio de los que enseñan a
escrebir. <br />Cap. II De las letras del ABC (folios 5 y 6). -Otros
dizen que no son más de veynte y vna (las letras): porque les parece
que la H no es letra sino haspiracion. Mas yendo con nuestra común,
ella lo es, y todas son veynte y dos, A, B, C, D, E, F, G, H, I, L,
M, N, O, P, Q, R, S, T, V, X, Y, Z, <br />La pronunciación en
nombrarlas de algunas de ellas oy esta corrompida: pues para
pronunciarse como deuian, se auian de pronunciar de esta suerte. A.
Be. Ce. De, eF. Ge. Ha. I. L, eM, eN. O. Pe. Qu, eR, eS. Te. V, iX.
Ipsilon. Zeta. Destas (dejando la H. que no se quenta por uocal, ni
consonante, sino por haspiracion) quedan seys uocales A, E. I. O. V.
Y. Dícense uocales porque si sin ayuda de las consonantes, hazen
voz, y aun en latín las tres, o quatro dellas sinifican. De las
quales la V. y la I. suelen hacerse consonantes... las demás
consonantes que quedan son quince, y dicense assi, porque suenan
juntas con las uocales. Estas se diuiden en mudas y semiuocales. Las
mudas son B. C. D. G. P. Q. T. y si contaramos la K de que pocas
vezes usamos en alguna dicion griega: assi serán veinte y tres. Las
semiuocales son F. L. M. N. R. S. X. Z. Dicense medio uocales: porque
aunque no del todo casi se nombran por si, y porque casi todas ellas
se suelen hacer líquidas, como la V. se hace cuando ni hiere, ni es
herida: como después de la que. siempre, y algunas vezes después de
la S. y G. De las consonantes la L. y R. y aunque pocas ueces la M. y
N. <br /><br />Hasta el cap. XVI exclusive trata de todas las letras del
alfabeto, siendo lo más notable de notarse lo siguiente: <br /><br />Cap.
VI. De la letra C. -El segundo oficio de la C, es prestado, y es
quando se pronuncia con zeta griega, poniéndose debajo una cerilla,
como en estas diciones Zapato, çapato, zedaço, zarça, ceniça,
çieno. La qual pronunciación hallo que se pego a los Castellanos de
los Moros Andaluzes... <br /><br />Cap. X. de la H. -No puede ser final
en nuestra lengua, ni en la latina, sino es en estas interjeciones Ah
y Vah... En romance es letra, como Hola, hazaña, hallar, y sirve
algunas veces de mostrar que la V, es uocal, como en huerto, hueuo,
vihuela. Porque si la H no se antepusiera por uentura leyeramos
verto, veuo, viuela, por V consonante. <br /><br />Cap. XI. De la I, y de
la K. -I tiene dos oficios el uno propio y es quando usamos de ella,
como de uocal, como en ita, ira; el otro quando es consonante como
Iam, Iecur... En Romance el sonido de la I consonante es como el de
la G. con E. y con J. como Iudio, Iuez, Iuego, Iorge, Iara, Ieringa.
Y aunque algunos corrompidamente ponen en su lugar la G, aunque con
la E, y con la J no es mala consideración todas ueces, como Giron,
Geringa, mas con las demas uocales sera yerro notable... Los
Españoles usar della (de la K) es sobra de ocioso, y assi con raçon
la han quitado de la tabla del A. B. C. que no la escriben ya en el
como antiguamente que yo lo e notado. <br /><br />Cap. XV. De la V. X. Y.
Z. -La pronunciación de la X a de ser la misma al principio que al
medio que al fin, y assi pronuncian mal los que la pronuncian, como
G, o J. Diciendo Xaraue, Paxaro, Dixo. Lo qual en Castellano no tengo
por remediable... <br />Cap. XVI. De los Diptongos latinos y Españoles.
<br />Cap. XVII. De vna regla general muy importante y para la buena
Ortografia: en que se ponen curiosas aduertencias, assi contra el
descuydo, como contra el demasiado cuydado en escrehir. Todos los
estremos son uiciosos, sin duda que esta sentencia a de ser en
nuestro tratado regla acomodándola a otra que es. El que retamente
quisiere pronunciar debe mirar con atención, que en el escrebir no
mude cosa ninguna ni añada, ni quite, sino que corte bien las
silabas en la pronunciación conforme lo que tuviese asentado el vso
de la lengua en que escribiere, y assi escriba como pronuncia. <br /><br />El
otro estremo que también sucede es yerro y, procede de sobra de
cuydado, y curiosidad uiciosa, y es de los que quieran escrebir y
pronunciar como tales. De las quales notamos algunas en la S. y aquí
aduertimos algunas otras. Pronuncian y escriuen Doctor y Doctrina,
debiendo pronunciar y escrebir Docto y no Doto, Afecto y no Afeto,
Afectado y no Afetado, mas </span><span lang="es-ES"><i>escrebuimos</i></span><span lang="es-ES">
efeto y no efecto. Dote y no Docte, Santo y no Sancto, Precetor y no
Preceptor, Conceto y no Concepto, Sinificar y no significar. Codicia
y no Cudicia, Enuidia y no Embidia, Solenidad y no Solemnidad: y otra
infinidad dellos que ss podran aduertir, como el que escribe Spiritu
debiendo escrebir Espíritu, dice Statuto, por Estatuto. Debe
considerar el que habla, y el que escribe, en que lengua habla o
escribe, y en la del hablar y escrebir. Pues hablamos y escrebuimos
castellano y no Latin; sea la pronunciación y escritura Castellana y
no Latina... <br />Cap. XVIII. De otras reglas en que se da el orden de
escrebir letras juntas y de la puntuación.<br /><br />Al fin trata el
autor del valor de los números romanos. <br /><br />1614. <br /><br />560.
Opinión del Doctor Bernardo Aldrete sobre algunos puntos de
Ortografía. <br /><br />El autor de las Varias antiguas antigüedades de
España, Africa y otras provincias, publicadas en 1614, habla en su
capítulo X de El uso, i pronunciación del Ipsilon, i de la i
pequeña. Por esto, y por las varias noticias que sobre las letras
del alfabeto consigna, y, sobre todo, por el nombre del autor, tan
ilustre en la historia de la filología castellana, hemos creído que
debía tener puesto señalado en esta parte de nuestra Biblioteca.
<br /><br />No usa Aldrete de la y griega ni en su Origen ni en las
Antigüedades. Lo que me ha mouido a seguir esto (dice), alterando el
modo vulgar en el, i en todo lo que escriuo, es, por obseruacion, que
e hecho de personas doctas, que an impresso libros con curiosidad, i
escriuen con ella, an vsado lo mismo. I también persuadido
(concluye), que como en la Ortographia a auido notable descuido en
los escriuientes ordinarios Españoles, entre otros se a introducido
el Ipsilon, al qual no lo admiten los Italianos, que en esto son mas
mirados i aduertidos, i mucho menos los latinos, de los que les
recluimos la lengua i letra, i assi debemos imitarlos i seguirlos.
<br /><br />...cada vno siga su orthographia... si bien como se va
poniendo en gran punto, i realçandose nuestra Lengua, no seria
inconueniente, antes conuenientissimo, que vuiesse mas cuidado en su
buena i propria orthographia, no siendo de lo menos importante para
su elegancia. <br /><br />Por la violencia que causan en la pronunciación
la T y la M en fin de palabra, no deben ponerse nunca, y por esto el
castellano no ha aceptado íntegro el et latino sino quitando la t
los pocos que entonces ponían por copulativa la vocal </span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">
en vez de </span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Aunque habla de la v consonante y de la u vocal, trata como
los latinos de distinguir su uso; no las emplea convenientemente, ni
normaliza el empleo de tales letras. Así escribe: vso y causa, tuuo
y visto. <br /><br />De la z, de la c y de la ç, frecuentísima en la
lengua de los moriscos o </span><span lang="es-ES"><i>aljamía</i></span><span lang="es-ES">,
usa caprichosa y arbitrariamente; lo mismo que al duplicar la s por
lo general entre vocales, y no usa de ningún acento, ni en el Origen
ni en las Antigüedades. <br /><br />En resolución, Aldrete, que de una
manera tan admirable dilucidó, a principios del siglo XVII, el
difícil problema del origen de la lengua castellana, aunque pedía
la uniformidad de la ortografía, no se atuvo él mismo a ningún
sistema. <br /><br />1619. <br /><br />561. Orthographia, y Orthologia Hecha
por Miguel Sebastian Presbytero: Dirigida a Martín Frances de
Vrritigoiti menor de dias y a doña Magdalena Iusta de Copons su
muger. Año (Escudo de armas de la casa del mecenas) 1619. Con
privilegio. En çaragoça por Iuan de Larumbe. <br /><br />8.°-68 págs.
foliadas + 7 prels. - Sign, a, A-I, de 8 hs. menos la última que es
de 4. <br />Port. - A la v.: Aprob. del Presentado Fray Pedro Domingo,
mercenario: çaragoça, 7 Setiembre 1618. -Lic. del Vicario general
el Licenciado D. Pedro de Molina: çaragoça y Setiembre 7 de 1618.
-Aprob. del Dr. Pedro Calisto Ramírez: 11 de Deziembre de 1618.
-Priv. por diez años: Zaragoza, 14 Diciembre 1618. - Ded. del autor:
Hallando que vs. ms. han acogido debaxo la sombra y amparo de la
nobleza de su buen nombre muchos libros y a sus auctores, tomé animo
yo para ofrecelles un librillo intitulado Orthographia y Orthologia,
siquiera Artezilla de bien escribir, bien leer y bien hablar, que
instado de muchos hize para los maestros que querían enseñar las
primeras letras, y de leer con nuestra Cartilla. Espero les sera a
vs. ms. en alguna manera grato este mi pequeño seruicio. Porque veo
tienen hijos muy tiernos, y por la bendicion de Dios esperanças de
muchos: y que dessean y procuran dexarlos herederos mas de su mucha
religión y Christiana piedad y todas sus buenas, honradas y loables
costumbres que de los bienes temporales... Y assi que para
assegurarlo mejor todo, con paternal providencia, a los Señores sus
hijos, que les tienen maestro que juntamente les enseña buenas
letras con buenas costumbres: y mi S. doña Magdalena Iusta de Copons
con la ajuda de esta artezilla podrá por si mesma, a los que espera
darles assi la buena leche de las primeras letras: como la de su
sangre muy generosa y nobles costumbres en el mesmo tiempo que los
llevara y criara en sus pechos... </span><span lang="es-ES"><i>ç</i></span><span lang="es-ES">arago</span><span lang="es-ES"><i>z</i></span><span lang="es-ES">a
el 1 de </span><span lang="es-ES"><i>Henero</i></span><span lang="es-ES">
de 1819. Miguel Sebastian Presbytero, Rector que fue de Galve, ahora
Cathedrático de Retorica en la Vniversidad de çaragoza. - Pról,:
Llegados a nuestra Parrochia, con la Cura della; hallando grandissima
ignorancia, aun en la doctrina Christiana; acordando ser para
enseñarla, singular medio las letras: offrecimonos a enseñar a los
niños las primeras, por sola piedad: y por nuestra mesma persona.
Mas viendo luego que la Cartilla conque aprendimos, y todos enseñan,
esta hecha sin arte, y aun contra toda arte y reglas de buena methodo
y razón (lo que es con insuperables muchissimas dificultades)
provamos a hacer e hizimos otra, de nuestra propria mano. Con ella
enseñamos: salionos tan bien; como esperavamos. Porque pusimos todo
nuestro cuidado: en ordenarla, con todas las reglas, de buena
methodo, con que deue estar compuesta, qualquier otra mejor arte:
para poder ser aprendida sin difficultad. Después, aun, ni fiandolo
de nuestra methodo; consultamosla en Valencia con el varon mas sabio:
que en estos siglos, España ha tenido (sin hazer a otro agravio).
Consultamosla, con nuestro maestro, el clarissimo Doctor P. I. Nuñez
Valenciano, Maestro de insignes y esclarecidos varones: entre los
quales el que más resplandece, es el Illustrissimo Señor D.
Galceran Albanel, Maestro del Principe IIII nuestro Señor. Mandonos
que para el bien común, estampada la publicassemos. Continuamos el
enseñar con ella a los niños, de nuestra aldea; treinta o mas años
continuos, lo hauemos hecho: o por nos, o por unos después de otros
de nuestros discípulos. La larga experiencia ya nos ha del todo
confirmado y assegurado; que podemos sin verguença, aunque aldeana
proponerla en ciudad: y aun en çaragoça. Mas ni esto hicimos: sin
que viniesse a vista de los varones mas doctos, mas sabios de
çaragoça, y con aprouacion de todos la entramos en ciudad: y le
quitamos todo lo que trahia: que pudiesse no agradar a qualquier muy
sano gusto. Havemosla mejorado con primera, segunda y tercera
impression, quanto nos ha sido possible. Hallamos podemos darle este
eminente título. Cartilla maestra, escusa trabajo, escusa pesares a
discípulos y a maestro. Porque con ella, el discípulo, por si
mesmo, puede estudiar y saber la lición sin maestro, con muchissima
facilidad y seguridad: mas en particular en la segunda parte. En la
qual, la una llana, es maestra de la otra. <br />En la primera parte
sola tiene el discípulo algo discreto, necessidad de. maestro: y aun
en las siete tablas postreras, ya el discípulo solo, el mesmo, puede
aiudarse muchissimo. Con esto, pues, el discípulo sepa por si la
licion: ni dara trabajo, ni pesadumbre al maestro: ni el maestro
tendrá porque castigar ni reprehender; ni aun dezir un sinsabor, al
discípulo. El discípulo estudiara assi, con grande afición: y el
maestro le enseñara con amor y con gusto grandissimo: ni havra cosa:
que les pueda hazer aun enfadar el uno al otro: amor, dulçura, miel,
azucar sera el aprender: sera el enseñar: será todo. <br />Porque
esta cartilla, la hauemos sacado, mucha parte della, de Quintiliano,
de reglas de methodo, de Aristoteles, en diuersas partes: de
preceptos de Ciceron; del Vsu logicae, de nuestro maestro Nuñez: de
los libros de Luys Viues, del modo de enseñar las sciencias y
facultades: de Ioachino Fortio, del libro que escriuio, del como,
cada vno se deue aiudar, en sus estudios: de los Aldos, y Paulos
Manucios: finalmente de Iusto Lypsio, y de otros buenos auctores. Con
esto aduierto: que todas las reglas que pondré serán documentos de
grauissimos auctores: sin nombrarlos: sin poner en latín sus
sentencias, sus dichos: por evitar prolixidad. y porque esta regla la
escriuimos, para los maestros de niños, o nada, o poco Latinos,
<br /><br />Hauemos dado a esta nuestra artezilla, aquel titulo,
Orthographia, y Orthologia. Los quales dos nombres son Griegos: y
para el intento de la artezilla, es forçoso ponerlos. Porque ni
nuestra lengua materna, ni aun la Latina tiene palabras para poder
con sola vna palabra dezir, lo que cada una de aquellas, tomadas de
por s</span><span lang="es-ES"><i>í</i></span><span lang="es-ES">, Y
a solas, significa. Aquella palabra Orthographia. ya es muy usada
entre los hombres de Letras: y todos saben que quiere dezir, buena
escritura: escritura, en que la oración esta bien escrita: no de
bien hechas, formadas, y pmtadas las letras: que esto enseñan los
maestros de escrivir: sino que las palabras tengan cada vna, todas
las letras, y las mismas, y ni mas, ni menos, ni otras: que las que
deue tener: y que cada vna palabra este de por si: bien apartada, y
distincta vna de otra: con el espacio necessario entre vna y otra:
que de estar sobrado apartadas, siguese solamente deformidad en la
escritura: pero la oración estara mas clara. Del estar muy inculcada
la escritura, y allegadas vnas palabras a otras, y apegadas, siguese
confusión, y obscuridad: y no poder ser entendida la escritura. Por
tanto, para la buena escritura, conviene estar las palabras
distinctas, y apartadas: y partida la oración con sus commas, medios
colos y colos <br />perfectos, y periodos: con sus señales, de
interrogación, de admiración y de paréntesis, o interposición. La
interposición es, quando en medio de una sentencia, se pone otra
diferente: que puede muy bien la oración, o la escritura estar, y
passar sin ella: como en esta oración. El amar a Dios (assi lo creen
los fieles) es lo que nos puede llevar al cielo. Aquellas palabras,
que están dentro de aquellas dos ( ) ceces, que se miran, son
interposición, o paréntesis. La interrogación se señala de
aquesta manera (?). La admiracion, o optacion, o oracion, con que se
muestra desseo, señalase en <br />escrito (!), Como si dixesemos, O
Dios mio! Otras muchas reglas se podrían poner, de buena
Orthographia: mas no son de esta artezilla, que la hazemos
principalmente, para enseñar la Cartilla: para </span><span lang="es-ES"><i>enseñar
de leer</i></span><span lang="es-ES">, y hablar a los muy niños.
<br /><br />Orthologia es vocablo griego: es nueuo: que lo havemos
nosotros, a imitación de otros de la mesma lengua griega, compuesto.
Quiere dezir: forma de buena boca y lengua: siquiera, de buena
pronunciación para leer: y para el hablar. Y assi a esta artezilla,
en Latín, con grandissima propriedad, la podemos nombrar informatio
infantiae. Que </span><span lang="es-ES"><i><span style="font-weight: normal;">propriissimamente</span></i></span><span lang="es-ES">
quiere dezir. Arte que enseña, y da la forma, de la lengua, y del
buen hablar, y bien pronunciar la oración vocal, o escrita a los
niños muy ternezitos: que aun no hablan: y quieren ya començar a
hablar. Este es el punto, en que los padres curiosos, deben poner
cuidado, en componerle y formarle bien la boca, y la lengua, en darle
buena forma, de lengua, a su infantico. Y, con ninguna cosa, lo
pueden hazer tan bien: como con cartilla, hecha con buena arte, y
método, y maestro: que el la sepa, y tenga buena forma de lengua: y
la sepa enseñar muy bien.<br />Esto nos ha movido, a hazer la
Cartilla: y hacer esta regla, arle, e instrucción para enseñarla,
Porque hay ja recebido, en la república tanto daño del mal leer: y
escrivir, sin orthographia; que si aquellos, a </span><span lang="es-ES"><i>cujo</i></span><span lang="es-ES">
cargo, esta el remedio, no lo ponen; del todo están caídas, y
perdidas </span><span lang="es-ES"><i>ja</i></span><span lang="es-ES">
también, las mayores, y más graves sciencias en las escuelas.
Porque el que pronuncia mal lo que el dice, y miente en lo que lee:
también recibe mal lo que le enseñe, y dize, y dicta el maestro: y
escribe y tiene escritas mentiras; y mentiras son las que sabe; y no
sciencias. Tamaño daño remedielo Dios, cui soli honor et gloria, in
saecula saeculorum, Amen. <br /><br />A continuación empieza el texto:
<br />Comiençan las reglas para enseñar la cartilla. -(Divide el
autor la cartilla en dos partes.) En la primera (dice) enseñamos las
caras, figuras y formas de las letras y los nombres dellas: y el
hazer y componer dellas, muchas, y casi todas las differencias, de
syllabas; el </span><span lang="es-ES"><i>letrearlas</i></span><span lang="es-ES">
y leerlas; y en esta, guardamos todas las reglas, de buena método,
que los mas graues auctores nos enseñan. <br />Gouernados por estas,
partimos la primera parte en doze tablas. En la primera, ponemos
solas las cinco vocales. En la segunda, las vocales en superior
lugar; y en inferior apartadas las consonantes: para hazer de cada
vna, cinco sy liabas, con las cinco vocales. En la tercera, las
syllabas ya hechas, de vna consonante sola primera, y después la
vocal. En la quarta, las syllabas hechas de dos consonantes primeras
y la vocal después. En la quinta, las vocales y consonantes
apartadas: para juntar las cinco vocales, a cada vna consonante: y
para hazer y componer syllabas, nombrando primero la vocal; y la
consonante postrera. En la sexta, las syllabas ya hechas de vocal en
primer lugar, y en el postrero la consonante al principio y otra o
otras dos y mas, después. En la octava, las syllabas de dos o tres
consonantes antes de la vocal: las quales syllabas tienen todos por
muy difficultosas. En la nouena, las Syllabas mas difficultosas. En
la dezena, las syllabas de diphthongos. En la oncena, ponemos
differentes figuras y formas de cada vna letra. Todas estas tablas
hauemos ordenado, con grandes reglas, de methodo: particularmente de
naturaleza, y composición vnas después de otras; y aun en cada
tabla, guardamos rigurosissimamente las mesmas reglas. <br /><br />En la
segunda parte, aiudamos al discípulo con tanta industria, que el
mesmo, con mucha claridad. facilidad y seguridad, y sin peligro, de
poder errar, puede ser maestro de si propio. Porque, la mayor
difficultad, para leer, es el letrear: el dar a la vocal anterior o a
la que se sigue, a cada vna, la consonante o consonantes que a cada
vna le es deuida, o son devidas: y, esto lo damos hecho en cada
llana, de cada vn renglón y de cada vna palabra. Hauemos puesto vna
oración mesma en las dos llanas, que las dos se miren la vna a la
otra. En lo que abierto el libro responde al ojo izquierdo: hauemos
puesto ya partidas todas las syllabas de todas las palabras, de la
llana que responde al ojo derecho. Con lo qual cada uno que quiere
letrear, en la llana del ojo derecho, qualquier palabra, quando no
sabrá; no acertara a letrearla o querrá asegurarse: con mirarla en
la llana que responde al ojo izquierdo y al mesmo renglón o no
lexos: la hallara ya letreada. Por la qual razón, a la llana donde
están la syllabas ya hechas, le damos titulo de maestra: y a la
llana donde esta la oración entera la nombramos discipula. Porque
puede con esto cada vno ser maestro de si mesmo, aun el niño, si
tiene ingenio: mucho mas el ya hombre prudente y discreto: sino le
enseñaron quando niño: y sintiendo la falta de las letras desea
mucho aprenderlas. El tal para sola la primera parte, de nuestra
cartilla, tiene necesidad de maestro: y la primera parte puede
saberla muy bien dentro de dos meses: y aun en menos tiempo: la
segunda ya en falta de maestro, puede saberla por si mesmo: por si
mesmo puede saber letrear, y leer solas syllabas primero, en la llana
maestra: después en la llana discipula también, primero letrear
solas </span><span lang="es-ES"><i>syllas</i></span><span lang="es-ES">
(sic): lo segundo leer solas syllabas: lo tercero solas palabras: lo
quarto solas commas: lo quinto solos colos: lo sexto enteros
periodos. Y finalmente, toda la cartilla: y después en otros libros.
<br /><br />De cada vna parte y en la primera de cada vna tabla, haremos
su tratado particular: y pondremos y declararemos en cada un tratado
las reglas necessarias para enseñar bien cada cosa... <br /><br />Potestad.
valor y fuerça y pronunciación verdadera y perfecta, de cada vna
letra (vocales, a, e, i, o. u). <br />Págs. 8 vta. 9, 9 vta. 10 y 10
vta. -<br />... Ponga el maestro cuydado muy grande, en formar bien la
boca y la lengua al infantico: que no sabe aun como ha de poner la
boca: ni lo que deue hazer della para hablar: que si le da al
principio buena figura y forma de lengua, hablara después bien toda
la vida: como si al que ha de escriuir el maestro le enseña como
deve tomar y llevar la pluma y la mano y le da buena forma de letra;
toda la vida, escriuira largo y bien: al contrario si los principios
fueran malos. <br /><br />Cosa es muy vista, que dos caminos salen de vn
mesmo lucrar, y punto en que están juntos: y que cerca del principio
están poco apartados; mas en sus términos están muy lexos i
lexisimos entre si: y assi el peregrino que erro y tomo el que no
quería al principio, si luego conociera que errado aun pudiera hauer
buelto, con pocos passos al camino: mas si llego al termino, hallase
sin remedio: el pequeño error en el principio, en el fin viene a ser
grandissimo: no puede negarlo alguno. <br /><br />Muchos padres están en
este engaño; que para enseñar la cartilla y primeras letras a sus
hijos qualquier que toma nombre de maestro de çapatos de viejo es
sobrado bueno: y el mesmo engaño tiene aun teniendo el gouierno de
la Ciudad y de todo el Reino. Pone mucho cuidado en que el sastre que
viste a sus hijos y el que haze a sus mulas los aparejos sea maestro
examinado, y de nombre y fama, y en proueerles quien les vista de
buenas costumbres y letras, tiene dañadissimo y muy culpable
descuido... <br /><br />Con deseo de reparar en parte el daño que veo en
el mundo: que es del mal leer y mal escribir sin ortografía, muy
grande, imprimo y publico por tercera vez, muy reformada, y probada
por varones sapientísimos, y no de mal gusto, la Cartilla. Y por
consejo de los mesmos, que son muchos, examinada por ellos, doi
aquesta instrucción sacada del mesmo Aristóteles, y de su mayor
discípulo en nuestros tiempos el Dr. P. I. Nuñez que fue maestro
del maestro entre todos como Aristóteles escogido por nuestro tercer
Filipo de Filipo quarto nuestro Señor y Principe: de los documentos
del qual que en la cátedra dada, y del Usu Logicae habemos colegido
esta amaestrada Cartilla. <br /><br />Esta dezimos de la buena forma de
lengua, o es la que la puede dar, a los niños infanticos: que aun no
saben y naturaleza les quiere ya hazer hablar. El padre y la madre
prudentes ya entonces, han de començar de ellos mesmos, ya enseñando
a aquellos sus dulces sabrosos amores, a aquel su infantico hijo: el
niño quiere començar a dezir mama nana, y quiere comenzar de hablar
lo que oye dezir, entonces el es el punto en que los padres que la
tienen ellos, pueden dar a su hijo buena forma de lengua... <br /><br />Pág.
12. ... En nuestra Gramática Latina damos la razón de método del
asiento de las vocales, y del asunto y lugar que damos a cada una
consonante: i causa que sabrán muy pocos della dar la razón. Nadie
crea que sin ella nos hubiéramos atreuido a codemnar y deshacer el
orden del abecedario de la cartilla vieja, aunque están ordenados
por el todos los libros del mundo (vocabularios, indices, etc. por
orden alfabético). El que querrá verlas allí las hallara; y con
ellas reglas de mucha utilidad para saber la propnedad de la Lengua
latina, y saber mucho della sin maestros, sin vocabularios, y con
solo saber el parentesco de las Letras... <br /><br />Pág. 13. Potestad.
valor y pronunciación de cada una consonante sola y de por si, y
también en composición de silaba, v, b, p, h, f, ph, m, d, y, i, j,
x, g, c, q, ch, ç, z, l, ll, n, s, r, rh. <br />Pág. 13 vta. V. -Esta
letra tiene y haze officio de vocal y también de consonante. Quando
ella es herida de otra consonante diferente o de otra V es vocal.
Quando ella es la que hiere es consonante: como en esta palabra
vulgo; la primera es consonante y la segunda vocal, y en estas
latinas vultus, vultur, y con otras vocales: como en estas dicciones
varon, verguença, virtud, voluntad... Y seria bien conuiniessen
todos en que esta figura, u siruiesse sola para vocal: y esta otra v
siempre para consonante: seria quitar una muy grande confusión.
<br />Quando hiere ella la vocal hazese parienta muy cercana de la b,
mas en la pronunciación no del todo b sino que haze son muy
diferente. El que quiere hazer syllaba con esta consonante v y darle
su valor y proprio son: deue alargar los dientes altos y coger con
ellos, bien dentro la boca todo el <br />labio baxo: que los dos labios
no puedan juntarse: y golpeando y luego soltando y leuantando los
dientes, hauria muy bien pronunciado. Este rigor de poner todo el
labio baxo, dentro de la boca, y debaxo los dientes altos, al
principio es muy necessario: para asegurar la pronunciación de esta
consonante que sea differente de la pronunciación de la b. Quando ya
adquirido habito, con el tendrá facilidad. bastara herir con los
dientes altos el </span><span lang="es-ES"><i>canzillo</i></span><span lang="es-ES">,
a lo largo de todo el labio baxo, para que no pueda llegar labio a
labio entonces no ponga el labio baxo debaxo la boca: que es </span><span lang="es-ES"><i>indecora</i></span><span lang="es-ES">
o fea figura. <br />Págs. 13 vta. y 14. b. -A la formación y
pronunciación buena, de aquesta consonante, tanto tomada a solas,
como en composición de syllaba, es fuerça concurran y se junten los
dos labios. El que quiere dar todo su valor y perfecto son a esta
consonante pare bien oydo a la oveja cuando bala, y procure llenar
el, en sus orejas, el son de aquel </span><span lang="es-ES"><i>ba</i></span><span lang="es-ES">
y quando oye el corderillo, quédese en las orejas con el son de
aquel </span><span lang="es-ES"><i>be</i></span><span lang="es-ES"> y
quando el lo pronuncia escúchese bien si enteramente su ba y su be
le suenan lo mesmo que el de la oveja y corderillo, y sino crea que
el es el que falta y yerra: y no la oueja ni el corderillo: que
enseñados, mouidos digo, de la naturaleza, guardan en su balar aquel
son, y es el perfecto; pues el natural que Dios les dio a las
primeras que crio. </span><span lang="es-ES"><i>Porcure</i></span><span lang="es-ES">
imitarles del todo y acertara. Quando lo hiciere, hallara, que para
pronunciar bien distincta y perfectamente aquel ba, aquel be, ha de
juntar los dos labios y apegar el vno, el otro blandamente,
hiriéndose los dos apegando mas soltándose luego... <br />... Para
leer, hablar ni escriuir nuestras (lenguas) Aragonesa o Castellana,
yo no hallo que alguno (autor impreso) se pueda assegurar. Porque
esta ya todo confundido y corrompido. <br />Todos ponen
indiferentemente, en particular v, por b, y b, por v, en vulgar...
Hazen millares de errores intolerables, que ya obligan al remedio,
mas de lo quien puede. <br /><br />Pág. 15. P. -Esta consonante es tan
parienta cercana de la b, que también se pronuncia con los dos
labios: apegando el vno al otro, algo mas fuerte, que para nombrar la
b... <br /><br />Págs, 15-18. h -Quieren algunos que la </span><span lang="es-ES"><i>hac</i></span><span lang="es-ES">
no sea consonante: porque es (dizen) solamente haspiracion... Se
descubre bien quanto importa el ponerla escrita en la escritura,
quanto para la sentencia es necessaria y assi mesmo el pronunciarla y
hazer que se sienta clara, como qualquier consonante: quando vno ora,
razona o lee: y el ni ponerla escrita ni señalarla en la
pronunciación <br />quando no la hai, ni la puede hauer. <br />... Otros
la hazen tan consonante, y tanto quieren hazer sonar, y darla
asentir, que en estas palabras mihi, nihil, las pronuncian tan
fuertes, como si antes tuuiessen la c y escritas assi michi, nichil.
Y por la pronunciación que le dan se engañan y como las pronuncian:
assi las escriuen. Lo uno y lo otro y todo es intolerable error: el
no darle todo su valor y son: aunque sea de aliento solo: de solo
espíritu: y al dárselo mayor, que el propio, añadiendo la c. <br />...
Prouarlo procuramos en nuestro libro, que vno hazemos: para en vno
enseñar juntas las dos lenguas Hebrea, y griega, y aun la latina, y
vulgar con ellas en vn tiempo y breve todas. <br />... Quitan la h de
casi toda la lengua Castellana: si algo tiene de espíritu, si algo
de sancta, todo se lo quieren ya quitar. Porque en nada parezca a la
primera madre a la </span><span lang="es-ES"><i>visabuela</i></span><span lang="es-ES">.
De la Hebrea procedió inmediatamente la griega, la latina: de la
latina la Romana: de la Romana la Castellana antigua: después de
possehida de Moros España dellos tomo algunas palabras de la lengua
Arabiga: que también fue inmediata descendiente de la Hebrea. Si le
dexassen algunas letras consonantes que le quedaron de aquellas: aun
se podrán atinar los orígenes y etymologias de algunas palabras y
aiudaria a la versión de vnas en otras lenguas muchissimo... <br /><br />Pág.
18 vta. f -Esta consonante nombramosla ef. Es parienta mui cercana de
la h, y es también haspiracion. Para darle su perfecto son no es
necesario al nombrarla poner la e al principio de la pronunciación
de ese nombre. Porque para nombrarla solo es menester despedir y
arrojar el aliento, el espíritu, el ayre de la boca, comprimiendo,
estrujándole y haziendolo salir de la boca, apretando con fuerça el
labio baxo, a los dientes altos: y haziendo salir el espíritu, por
entre los mesmos dientes altos; para lo qual el labio alto se encoje
arriba y dexa los dientes descubiertos... El espíritu con que
formamos y nombramos la f, mas fuerte, duro y áspero es que el
necessario para con la h <br />hacer syllaba. Para hazer syllaba con la
h basta el </span><span lang="es-ES"><i>anhelito</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>halito</i></span><span lang="es-ES"> o
aliento del pecho, o arrojado no con mucha fuerça por la garganta,
sino blandamente. Nuestros abuelos dezian y escribían fizo, fijo,
figo: nuestros padres queriendo ablandar aquel </span><span lang="es-ES"><i>stridor</i></span><span lang="es-ES">
enseñaronnos dixessemos y escriuiessemos hizo, hijo, higo: donde aun
queda la etymologia clara... Nuestros hermanos ya escriuen izo, ijo,
igo, no podemos imitarlos, ni dexar de condemnarlos... <br /><br />Pág.
19 vta. ph -Los Hebreos y Griegos con un carácter solo, con sola vna
letra, hazen lo que nosotros con las dos ph, y parece que con la f
sola se haze lo mesmo que con las dos: y que los latinos y
castellanos podrían usar sola la f y dexar aquellas dos para dezir
fa, fe, fi, fo, fu. <br /><br />Págs. 21 vta. y 22. J. -Esta consonante
como otras muchas cosas, tiene tomada la lengua Castellana de la
Hebrea Sancta. Y quisiera la nombraran </span><span lang="es-ES"><i>jod</i></span><span lang="es-ES">.
Porque para ltrear, dezir j jota o ja, durissima cosa es: mas fácil
y mas elegante cosa es dezir como los Hebreos jod, a, ia, ie, ii, io,
iu, que en latín y en Hebreo suene como la i consonante latina, y no
como jota en lengua Castellana. <br /><br />Págs. 22 y vta. X -... para
letrear y nombrarla diremos x, ecs, a, xa, y que suena como en estas
palabras xabon, xerez, ximio, coxo, xaqueca, xundia. Esto para sola
la lengua castellana: y en la latina el sapientissimo Doctor Nuñez,
nuestro maestro, en la Cátedra pronunciaria dixit, de la propria
suerte que en lenguaje Castellano dixo. Dezia que assi deuia
pronunciarse: para hazer en la lengua latina, letra de por si,
differente de las c y s, y sino que seria ociosa y superflua...
Devese llevar cuydado en no confundir la j y la x por lo mucho que en
el son son parecidas... <br /><br />Pág. 25. ç -La lengua Castellana
añade a las consonantes de otras lenguas esta; y le da son y
pronunciación muy differente, que a las otras, como en estas
palabras çapato, cepa, cilicio, çoçobra, çuño, çumo. <br /><br />Págs.
25 y vta. Z. -La consonante zeta componen vnos, de las t y s, los mas
de las d y s, pronunciase en el mesmo lugar que la ç algo mas
blando; y como en las palabras siguientes zaino, zenon, zimara,
zorro, zagal. Parientas muy cercanas son las ç y la z, tanto maior
cuidado deve haver, de no poner vna por otra. Como los que escriuen
Zaragoça por çaragoça, Zarça por çarça. <br /><br />Págs. 20 y,
vta. S. -Para sonar y hazer s la boca ninguna necessidad tiene de
vocal. Como diximos de la f dezimos de la s, que el espíritu solo,
que la boca despide, por la puerta, que la lengua apretada, por el
lomo, al paladar alto, y apartada la punta, de los dientes, le dexa,
muy estrecha, haziendo, hiera los dientes altos de lo delgado, y como
en lo afilado de un cuchillo, hace allí en el corte de los dientes
aquel sonido, que es como el sylvo o </span><span lang="es-ES"><i>cisclo</i></span><span lang="es-ES">
de la serpiente: con esto solo queda formado perfecto son de s.
<br /><br />Pág. 27 vta. ... Estas tres ultimas consonantes l, s, v,
también tienen grandissimo parentesco entre si. El que poco sabe de
parentesco de letras; poco puede saber de etymologia y de propriedad
de las lenguas. Por el contrario para saber lenguas y la propriedad
en cualquier y el que la estudia en la latina, mucho tiene ganado si
sabe el parentesco de las letras...</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Págs. 36 vta. y 37 vta. ... Havemos buscado y
rebuelto con mucho cuydado los Calepinos y Thesauros o vocabularios
de lenguas Griega y Hebrea: de todos, havemos recogido, todas las
syllabas difficultosas: que havemos hallado son primeras, y están en
primeros principios de palabras o dicciones, por lo qual es forçoso
començar por ellas: començar por dos, tres y mas consonantes: que
todas necessariamente se han de dar, a la vocal siguiente; pues al
principio no hay vocal: con la qual se pueden partir. La experiencia
larga de los niños que he enseñado en mi aldea me ha assegurado en
lo que siempre me ha dictado la razón. La qual dize que estas
syllabas recogidas, puestas juntas, en dos o mas paginas, pueden ser
trabajadas y estudiadas de proposito con cuydado: y repetidas muchas
veces y con esta diligencia, quedar sabidas muy bien para toda la
vida: y para siempre que leyendo se offrecieren, en qualquier libro.
La experiencia lo ha mostrado: porque ningún niño de cinco años,
de quantos he yo enseñado, que son muchos, ha señalado difficultad
en pronunciar y dezir muy bien, como yo se las enseñaba todas estas
syllabas: y hallo que muchos tenidos por grandes estudiantes no las
saben ni leer, ni letrear, ni pronunciar: porque no se las enseñaron
quando niños: ni las han visto juntas: ni las han estudiado con
acuerdo; sino que topando hoi una, mañana otra, y de aquí a quinze
días otra y siempre errando jamas se han </span><span lang="es-ES"><i>corrijido</i></span><span lang="es-ES">,
ni enmendado: sino que </span><span lang="es-ES"><i>jerran</i></span><span lang="es-ES">
y erraran siempre. <br /><br />Pág. 49 vta. Segunda parte. -En la
primera parte en las onze tablas passadas, de la cartilla, havemos
puesto syllabas, que van solas de por si y apartadas: que son comunes
a toda oración, y a muchas y differentes palabras: que ni a
aquellas, ni a estas están determinadas. Y assi la primera intención
de dicha primera parte, para en que el discípulo sepa bien letrear y
leer todas las syllabas solas, de todas las dichas onze tablas. <br />La
segunda y ultima intención es para que después pueda y sepa leerlos
en qualesquiera palabras: en que las hallara: y con esto sepa leer
qualquiera oración. En la segunda parte ya ponemos oración entera y
perfecta cierta y determinada. El fin vltimo y vltima intención de
esta parte es: que el discípulo pueda saber leer qualquier otra
oración: en qualquier otro libro. Mas la primera intención e
inmediata de esta parte es que primeramente sepa leer la oración del
Padre nuestro que Christo nos enseño con la salutación de la Virgen
y el Símbolo de los Ap</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">stoles
y en nuestra lengua materna... <br /><br />Pág. 68 y vta. Seria muy
prudente go</span><span lang="es-ES"><i>v</i></span><span lang="es-ES">ierno
de qualquier república proveer tres cosas. Lo primero que ninguno
pueda poner escuela de niños sin licencia de la ciudad, sin examen
de vida y costumbres, y suficiencia para enseñar. Lo segundo, que el
que enseña de leer no enseña de escrevir. Porque precian mucho el
escrevir, y desestiman el leer: cansados de corregir materias, y
faltándoles el tiempo, la lición de leer la hacen decir a muchos
juntos, que ni los pueden corregir, ni oir: los hazen correr: y aun
ellos los maestros, dizen a la lición por aca-bar antes. De donde se
sigue que jamas sabe leer el discípulo: y el daño que vemos en todo
el mundo. Porque hazen lo mas principal, el escrivir: y desprecian el
leer, como sino fuesse necesario para el escrivir. Lo tercero que los
maestros de escrivir saquen las materias de buenos libros, de buenos
auctores, y que las saquen con las mesmas letras y distinciones:
porque ellos no saben pintar las letras, y por hacer rasgos rasgan
toda la ortographia en medio de la dicción: hazen letras mayores y
mezclan palabras con palabras y enseñan a los discípulos grandes
errores. <br />Muchas cosas dexamos acordadamente: que estuvieran muy
en su lugar, y aun parecerá a algunos el no haverlas puesto ser
notable falta. Dexamoslo todo para la Grammatistica necessaria a los
que estudian la Grammatica latina: entre tanto vajan a Quintiliano o
a nuestra Grammatistica Latina. Esta escrivimosla, para solos, los
que querrán enseñar, con nuestra cartilla, para los que ni saben,
ni quieren saber, la lengua latina. Por tanto va en lengua vulgar y
muy llano.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1621. <br /><br />562. Ortographia, Stichologia, y
Kalendas en verso trocaico Castellano. Por el Maestro Gonzalo
Villarreal, professor de buenas Artes, en la Universidad de
Salamanca. Cathedratico de Grammatica en la de Maiores, augmentado en
ella por su Magestad. Con licencia. Impresso en Salamanca. En casa de
Antonio Vázquez. Año MDCXXI. A costa de la Universidad. <br />4.°-36
págs. <br />Port. -Lic.: Salamanca, 1° Octubre 1620. -Aprob. del
Maestro Blas López, firmada: Este tratado de Ortografía,
Esticologia y Calendas leí con atención, y me parece que es muy
apropósito para todo género de estudiantes: por no dejar cosa por
decir, y ser conveniente esta manera de verso para la memoria. Y
porque asi lo siento lo firmé en Salamanca a 30 Septiembre 1620.
-Otra aprob. del Maestro Bustamante, firmada: He visto este tratado
de Ortografía, Esticologia y Calendas, y no hallo causa, por donde
no se pueda imprimir; antes que es provechoso, y que conviene salga a
luz, para que se sepa lo que se ha de seguir, y tener por cierto
entre tanta variedad y confusión de los que antes lo trataron. Este
es mi parecer, y lo firmé a primero de Octubre 1620. - Ded.: ...
Tiene un no se que de divino el trabajar por esta patria universal de
todos los que profesan Letras; pues lo que en si es amargo, padecido
por ella se vuelve dulce y glorioso. -Al lector: ... ¿De que debe
ser alabado el que escriue, o pronuncia su lenguage como se
requisiere? ¿Y de que risa, y mofa dexa de ser digno el que en su
Oración hizo Kakographia en la escritura, o algún mal accento en la
pronunciación? Con lo que en la Stichologia tratamos, </span><span lang="es-ES"><i>consiguirás</i></span><span lang="es-ES">
fácilmente el conocimiento de Métrica en qualquier género de
verso. - Texto. <br />De la Ortographia. Las letras son veynte y dos,
vocales y consonantes: A.E. I. O. V. Ypsilon, que es griega, son las
vocales. Destas se hace seys diphthongos. . . <br /><br />... Es silaba
de un entero <br />Sonido la comprehension <br />Que se hace de la vocal,
<br />Junta a consonante o no: <br />Y tendra silabas tantas, <br />Cual
vocales cada voz; <br />O cual diftongos tuviere, <br />Y aquestos
nombres les doy; <br />Monosílabo al que ha una, <br />Y disílabo al
que dos... <br />La Prosodia es la que enseña la silaba o cuantidad
<br />Que se halla en cada una y el modo de pronunciar. <br />El accento
de la voz, y como cada vocal <br />Es larga, breve o común... <br />Lo
que Prosodia en los griegos <br />Acento se llamará, <br />En latín
tenor seu tonus.<br /><br />Como se ve, el Mtro, Villarroe pone toda su
atención en la lengua latina, y sus llamados versos </span><span lang="es-ES"><i>trocáicos</i></span><span lang="es-ES">
no son sino alejandrinos compuestos cada uno de dos octosílabos.
<br /><br />1623. <br /><br />563. Ortografía castellana por Iuan Baptista
de Morales, (Véase el número 425.) <br />564. Ortografía castellana
por Don Nicolás d´Avila. <br />Este es el mismo D. Nicolás d´Avila,
que reimprimió su libro en 1631. (Véase el número 567.) <br />1629.
<br /><br />565. Censura de la Ortographia qve el Maestro Gonçalo
Correas Cathedratico de lenguas de la Vniversidad de Salamanca,
pretende introducir. (Fechada y suscrita al fin:) De Sevilla, Mayo 24
de 1629. El Licenciado Ioan de Robles. <br />Fol. -4 hs. - Sign. -Con
reclamos. -Sin foliar. -La últ. p. en b. <br /><br />1630. <br /><br />568.
Ortografía Kastellana, nueva i perfeta. Dirixida al Prinzipe Don
Baltasar N. S. I el Manual de Epikteto, I i la Tabla de Kebes,
Filosofos Estoikos. Al ilustrisimo Señor Konde Duke. Traduzidos de
griego en kastellano, por el Maestro Gonzalo Rorreas, Katedratico de
propiedad de lenguas xubilado, i de Maiores de griego en la
Universidad de Salamanka, konforme al original Greko-latino, korreto
i traducido por el mesmo. Uno y otro lo primero ke se ha impreso kon
perfeta ortografía. Kon privilexio Real, en Salamanka en kasa de
Xazinto Tabernier, impresor de la Universidad, año 1630. <br /><br />8.°
-9 hs. prels. + 95 + 119 págs. - Sign. A-F, A- H, de 8 hs. menos la
última de 4. <br /><br />A la portada precede una hoja que lleva grabado
un escudo de armas imperiales de España, firmado; Jacint. Tabor.
-Port. -V. en b. - Dedicatoria: Al Katoliko Rrei Don Felipe N. S.
IIII. deste nonbre, el Maestro Gonzalo Korreas Katedratiko de
propiedad de lenguas en la Universidad de Salamanka, desea toda salud
i felizidad. Señor. Supliko a V. Maxestad. ke komo padre i tutor del
Prinzipe su hixo, i señor nuestro, se sirva de rezibir, i mandar se
le guarde para su tiempo, esta pekeña xoia, ke ofrezko a su Alteza
kon amor i deseo de su servizio, kon las Gramatikas ke ofrezi antes a
V. M, i van aora kon esta. Ke en genero de letras, si se pasan los
oxos por ella, kreo parezera estimable. I si la mandare hazer komun,
seria de onrra desta nazion, i rresultaria en nonbre eterno a V. M.
por este bien de dar letras propias a la lengua Kastellana, mas
eszelente ke la latina, i otras: ke se llamaran <br />Filipikas y
Rreales, a diferenzia de las vulgares usadas antes kon muchas
inperfeziones. Fácil es a V. M. mandar poner estas letras en la
Kartilla, e imprimir el Rromanze kon ellas, i sin agravio de nadie: I
se introduzira de una vez komo en el kaso de las balonas, ke tan bien
estuvo, sin esperar a diskurso de tienpo para introduzirlas. Porke
aunke todos tienen por buena esta ortografía, i confiesan ke tengo
rrazon en ella, su viexa kostumbre tiene a muchos entumidos, i
perezosos para moverse a lo bueno, i no saben dexar la otra, no mas
de porke la supieron primero: i esso no estante <br />desean la
korreta. 1 porke kada uno de los ke se tienen por advertidos i
rrekatados, no kiere ser primero, i espera ke lo sea el otro: komo si
en el saber i usarlo sin miedo, fuera lo mesmo ke en el traxe i uso
de las kosas del adorno exterior de las personas. I asi se están sin
mover, komo los ke sueñan. Estense i pasen por ellos norabuena, si
kisieren, kon lo tal kual ke saben, i den lugar a los niños para
komenzar i aprender por lo mexor, i del todo perfeto. Otros mas
rreduzibles no esperan a mas de ver algún libro inpreso kon ella,
porke trae no se ké demás fe la estanpa i verlo cskrico de molde, i
ia tendrán este para exenplo ke sigan Esta ortografía pura i la
rrazon della, ke eskrivi, es tan breve, ke toda la doi, i se la
presento por memorial a V. M. para ke se entere de su verdad e
inportanzia, sakada de larga esperienzia de enseñar lenguas, i haga
kon su mano poderosa esta merzed a la tierna edad, i a toda España,
i a su lengua natural, para ke salga de la esklavitud en ke la tienen
los ke estudiaron Lacin. Guarde nuestro Señor a V. Maxestad kon
multiplikada suzesion, para bien de sus vasallos, i anparo de la
Kristiandad. komo lo suplikamos i avemos menester. Besa la Rreal mano
de V. M, este sazerdote indino, i su umilde vasallo. El Maestro
Gonzalo Korreas. -Al Prinzipe Don Baltasar Karlos primoxenito del
Rrei Don Felipe IIII. N. S. Señor. El nazimiento de Vuestra Alteza
fue mui alegre a los fieles vasallos de su korona, i en el feliz
progreso de su dichosa vida fundamos todos grandes esperanzas i sus
logrados efetos. Para ello dos kosas an de enkaminar a V. A, a
ilustres hechos i eterna fama, letras i armas. De uno i otro tiene
klaros exemplos en sus inklitos i katolikos proxenitores. Desia menor
parte de letras primeras, aunke grande, por ser <br />fundamento de las
maiores, hago presente a V. A. para ke le sea fazil en los tiernos
años la letura, sin la molestia vulgar. Komo esperimentado en esta
materia por otras lenguas, e notado i eskoxido las letras, ke avemos
menester para eskrivir perfetamente en nuestra lengua Kasteilana, i
dispuestos en orden i fazilidad kon su deletreazion para deprender i
enseñar. I e tenido a gran dicha, ke en el tienpo ke io tratai-a de
mostrar, dar o enseñar en España buena ortografiaaia nazido V. A.
para ke le pudiese io hazer este servizio, i sea el primero ke
aprenda por ella, i kon su exemplo la imiten todos. Kreo ke llegando
a los años ke traen la diskrezion i esperienzia de las kosas, la a
de preziar. 1 konfio de la prudenzia del Rrei N. S. ke entretanto,
informado de lo mucho ke resultara en su buena fama i onrra de
España, mandara ke estas letras escoxidas se pongan en la Kartilla
komun, i que en las <br />enprentas inpriman el rromanze kon ellas:
para ke V. A, a su lienpo tenga ia kopia de libros en buena
ortografía. Krie Dios kon bien, i guarde a V. A. por largos i
felizes años para aumento de su fe katolika, i destos sus rreinos,
komo sus vasallos lo suplikamos. Besa la Rreal mano de V. A, este
sazerdote indino, i su humilde vasallo. El M. Gonzalo Korreas. -Karta
de Don Diego Karrillo de Mendoza, kavallero del abito de Santiago,
señor de las villas de Guelogo i Fonebas, Montexake i Benaoxan, al
Maestro Gonzalo Korreas, eskrita de su mano kon elegante letra,
puramente kon la ortografía i letras, ke aki se muestra i enseña en
este libro. Kuando determine estudiar las lenguas latina i griega,
propuse buskar maestro ke se aplikase a mi opinión en el modo de
exerzitallas: porke e sido sienpre de la kontraria de los ke a
prezetos eternos rreduzen las artes, fíando su perfezion dellos,
olvidando lo ke puede el uso que los eszede, komo a la misma
naturaleza aventaxa. No es poko suzeder lo ke se desea, mucho fue
hallar suxeto de las partes del Lizenziado Kuesta, en kien
esperimentar las ke io avia konzebido, al fin dicipulo de Vm,
alimentado koa su dotrina tan konforme a rrazon i polizia en los tres
idiomas, ke ni es posible, aun en Vm. lo dudo, no lo deskonfío,
pasar adelante ni adelgazar mas el intento propisimo medio del fin,
ke se pretende para ia fazil konprehension de las lenguas. Porke a mi
ver me hizicra menos difíkultad estudiar por mi kon las artes mudas
de Vm. ke aprender de los maestros mas elokuentes. Tanto se han unido
a mi xenio. La ortografía después ke llego a mi notizia, nunka de
otra e kerido valerme, i lo fundo en ke antes avia diskurrido por la
Franzesa, donde muchas letras están oziosas, i otras sirven a
diferente sonido del usado barbarismo sienpre kulpable, i diño en la
nuestra del rremedio ke Vm. la aplika. Pues ke kosa mas iguat a buen
diskurso ke tener kada letra valor propio, sin andar unas de otras
mendigando sonidos, konke totalmente se prohibe la konfusion, ke oi
se konoze en el kastellano, ineskusable en tanto ke xeneralmente no
se rreziba en las enprentas su ortografi.i de Vm. para ke kon el
tienpo kede España esenta del daño ke rrezibe kon las inpropias
axenas de toda rreta pronunziazion. A Epíteto i Kebes kedo deseando
kon la ortografía. Supliko a Vm. luego ke los de a luz me haga
merzed de remitillos, i de mandarme en ke le sirva, seguro de ke le
obedezere i de ke me preziare mucho de tener a Vm. por señor, a kien
nuestro Señor guarde de Montexake, i Maio 19, de 1630. Don Diego
Karrillo de Mendoza. <br /><br />-Erratas (de la Ortografía y del
Epíteto y Kebes), -Aprobaziones i privilexio en suma (aprobs. de D.
Graviel de Zespedes, Maestrescuela de Salamanca y del P. Juan
Bautista Poza, S. J.) -Tasa: Madrid. 10 Octubre 1630. -Quintillas por
D. Gaspar de Zúñiga. -Otras quintillas por D. Rodrigo Arias de
Neira Porto Karrero, dedicadas al Prinzipe d. Baltasar. -Octavas y
cuartillas por D. Xosef Sors de Peramato. - Texto (de la Ortografía).
<br /><br />Bastarían los preliminares que acabamos de copiar con la
propia ortografía inventada por Correas, para dar completa idea del
libro; pero, sin embargo, no queremos dejar de trasladar también
aquí algunas de las explicaciones que sobre su sistema da el autor
en el texto. <br />Pág. 7 y sigs. ... Lleguemos al esamen del Abc
vulgar, ke kontiene las veinte i tres letras, ke dize el Antonio se
tomaron prestadas del latín, i aka se mudaron los nonbres de algunas
en menos propios o korrutos. Fuerza es rrepetirlas con ellos: </span><span lang="es-ES"><i>/
Cuadro de letras /</i></span><span lang="es-ES"><br />Las kuales porke
kon las bozes ke representan, no kunplen con las pronunziaziones
kastellanas, muchas hazen dos o mas ofizios, i otras konpuestas
suplen por algunas, ke nos faltan en figura, i tenemos en hoz. I esto
llegó a tanta demasía, ke nos sobra ia muchas figuras i letras
superfinas. Estas onze (sic) letras A, b, c, d, e, f, k, m, o, s, x,
y, por si mesmas rrepresentan su boz, i no se distraen a mas ofizio
del suio, i por tanto ai poko ke dezir dellas. Del nonbre de algunas
sobra la e primera. En kuanto la figura de la f desta forma la
rreproduzimos en letra rredonda: porke desakomodada la i, ke se la
sigue, i se konfunde mucho kon la f, i la l de mano. Si se alargara
abaxo, komo en letra kursiva o bastardilla, no tenía tanto
inkonveniente: i tanbien lo es aver larga i chika, larga para herir,
i chika para fin, invenzion inpertinente de enprenta. El nonbre de la
equis esta mui korruto e inpropio, no se eskriviendo ni pronunziando
la letra en su nonbre: mexor fuera llamarla exes. Mas el propio ke a
de tener formado de su sonido, se le daremos de xe después en las
letras eskoxidas. El de la y dexaremos kortado en ze. La k, komo tan
incorruta i propia para esprimir su boz kon todas las vocales, la
sakaremos a plaza, a ke haga su ofizio, pues las otras dos de su
sonido c, que, son mankas, i le hazian tan mal. Destotras doze letras
c, g, h, i, l, n, p, q, r, t, v, y, ai mucho ke dezir i notar. <br />C.
-La c kon las tres vokales a, o, tí, haze ofizio de ka... kon las
otras dos e, i, le haze de ze... i de aquí vino ke para distin-guir
mas fazilmente este segundo ofizio kon e, i, la pusieron çerilla,
çesta, çebolla, çinko, çierto, i a durado entre muchos la
tradizion desto. Otros después menos advertidos, komo la vieron en
latín sin çerilla en centum, Cicero, facio, i los demás,
pronunziada de la misma manera, la kitaron la cerilla con la a, i, i
dieron aka esta falsa rregla, kontra los ke primero advirtieron mexor
en ponella, ke kon c, i, no a menester gerilla. I kon ella la
aplikaron a las otras tres vokales a, o, u, contra rrazon pues para
ellas avia la y, komo en çarça, poço, çumo, imaxinando estotra y
ser fuerte, komo en Griego i latín, i la c blanda. Lo kual en
kastellano es falso, ke no tienen diferenzia ninguna en el sonido. I
ansi andan konfusas, ke kada uno eskrive la primera ke le okurre,
kalza, mozo, Zamora, Andaluzia, o kalça, moço, çamora, Andaluçia,
este kon çerilla o sin ella. Mas <br />guardando rregla de derivazion
se a de escrivir con z, andaluz, Andaluzia. I ansi en todos los que
el primitivo tienen y, komo kruz, kruzar, kruzero, kruzifikar,
kouozko, konozer, konozia, bezo, bezudo, abezar... kon estos guisados
se vienen a hazer de la c tres letras inperfetas de dos sonidos, la c
para ca, co, cu; la mesma c para ce, ci, sonando z, cerilla ke
tanbien suena ze. Son inperfetos porke no aplikan su boz a todas las
vokales, komo lo deven hazer todas las konsonantes, ni la cerilla se
pone en perdiç, Beatriç, sino la z, perdiz, Beatriz. Pues sonaron
ce, ci, çe, çi, ça, ço, çu, devian sonar lo mesmo pospuestas,
ec, ic, eç, iç, aç, oç, uç. Por estas finales konozeran ser la y
suave i blanda en kastellano, los ke se guian, porke en Griego la
tienen por doblada. I se konvenze kon la <br />suavidad del zezeo de
las damas sevillanas, ke hasta los honbres le imitan por dulce. I aun
el nonbre zezeo, i el verbo zezear, i la boz ze kon ke llamamos, se
escriven kon ella. No fue natural el zezear en los primeros sino
afetazion, i en los suzesores mala kostunbre en ke se krian. Vese
klaro en ke lo pierden viniendo a Kastilla, i en estos dos nonbres
kasa en que se vive i kaza de monte, ke los truekan komo de
industria... i ansi otros. Ke maior evidenzia puede aver para
konvenzer ke no es natural sino maña? Este vizio afetan por
kuriosidad. no sino nezedad, en la Fuente del Maestre en Estremadura,
i en Malpartida una lengua de Plasenzia, lugares mui kortos i bien
distantes. I son por ello rreidos de los konvezinos, porke hablando
kieren mas parezer henbras o serpientes ke onbres o ke palos. En el
nonbre ce ai otra inpropiedad mui grande, ke se llama ze, sonando ka
kon tres vokales, i kon solas dos ze. Esto vino del latín
korrutamente pronunziado, i de averse mudado la pronunziazion
veniendo kon e, i, komo en Cesar, Ciceron. Aunke esto no bastava,
pues kontrapesa mas la otra parte: i para kunplir kon anbas la devian
llamar Caçe. <br />Tiene mas otro ofizio de konpañia kon la h ambas
suplen la letra che propia kastellana... Aki ai otro estropiezo, ke
ansi xuntas suenan ka, o sola la c kedando baldia la h, en vokablos
ke tienen por Griegos, o Hebreos... Desto nazio la corrucion de
algunos nonbres, chanzilleria, canzelaria, cançeller, Xoachin,
parroquia, parrochia o parrocha. Achiles, Aquiles i Archiles. Al fin
sola i con <br />ayudas viene a tener la c zinko ofizios, komo en
calor, cinko, çanka, charko, monarcha. Pues ke rremedio para salir
de tanta konfusion? Elexir letras kon ke eskrivamos linpia i
klaramente... I no imaxinar ke avemos aka de eskrivir por las letras
axenas, ke seria krueldad i dislate obligar al rromanzista Español
para eskrivir en su kastellano, a ke supiese Latin i Griego, i
Hebreo: sino akomodándose no mas de a lo ke suenan las palabras,
komo pide la rrazon, i lo siente el Antonio (</span><span lang="es-ES"><i>de
Nebrija, Lebrija, Nebrixa</i></span><span lang="es-ES">)... <br /><br />G.
A la G la an korrido pokos menos infortunios ke a la c, porke la an
dado dos ofizios, i echadola una korma pesada, kon ke ni va atrás ni
adelante... El un ofizio es propio suio de ga kon las tres vokales a,
o, u, komo en gallo, gala, gozo, gorra, gusto, gula. El otro es de
xe, kon e, i, komo en <br />gente, gigante, xente, xigante: porke komo
digo la korruzion mudo su pronunziazion, i la dexaron allí, pudiendo
i deviendo poner por esta xe, ke pronunciaron. I desta adulterazion
la dieron nonbre de xe sin rrazon: porke es kon agravio de las otras
tres vokales, ke piden el de ga, ke tuvo primero: o para kunplir kon
todas la devian nonbrar Gaxe. Ekivalente rrazon es esta a la ke dimos
en la c. M. Aleman advirtió bien, i kon buenas rraçones tratando
desta letra, i la dexó para ga kon todas las vokales, i la saco
deste segundo sonido adultero, i se lo dio a la j eskriviendo jente,
jigante: mas esta letra j Nos la reprovamos... <br /><br />H. La h dize
el Antonio ke komo nosotros la pronunziamos es letra. I mas
largamente lo prueva Mateo Aleman: i io siento lo mesmo, porke letra
es el karater i nota ke representa voz kualkiera: I lo verán klaro
en habla, hecho, hilo, hora, hurto j en ke suzedio por la f, ke
ponian nuestros antepasados fabla, fecho, &c. i en otras
infinitas palavras. Io añado esta advertenzia ke no inpide hazer
sinalefa la vez ke es menester, komenzando dicion, de la vokal ke
prezede final, i la ke ella tiene después de si. I esto es mas
forzoso en verso, ke pareze ke entonzes pierde su valor: mas deve ser
rraras vezes, i evitarlo el Poeta, komo lo hazen los buenos. Lo mesmo
siento en Latin, i Griego, ke es letra kon la dicha nota de sinalefa,
komo sienpre lo es en Hebreo, i Arabigo i en las lenguas Orientales.
An la puesto por konpañera a c para che, komo allí diximos, i a la
p, y a la t, komo diremos en ellas. Okasion avia ahi de rreprehender
al vulgo de Andaluzia la baxa, ke la truecan feamente por xe, i la xe
por h. Mas los kuerdos, o no lo hazen, o se korrigen dello en
Kastilla, <br />o komunikando kastellanos viexos, i se ofenden de tan
torpe vizio. Al fin keda la h por letra nezesaria: mas no se a de
poner adonde no suena, i estarla oziosa, komo en é ás á, an,
onbre, ermano, istoria, gueso, guevo i otros tales. El ke no hiriere
la ga, escriva la nota de lene sobre la u, úeso, úevo, úesped.
úerta, aunke mas llena boz haze gueso, guevo, guesped. guerra,
gueko, viguela, <br />Mariguela, guele, guela. <br />I. La I es verdadera
vokal, i haze silaba entre konsonantes, i xunta kon vokal, si ella
tiene el acento de la dizion, komo en dezia, leia. Mas sin el acento
xunta kon otra vokal se ablanda i pega en ditongo kon ella, komo en
ia, iéma, ió, iúgo: ke tanbien hazen ditongo la i i la u
antepuestas komo pospuestas llegadas a otra vokal, no teniendo ellas
el azento. Los ke no konozieron esto, llamaronla konsonante
antepuesta, diziendo ke heria, i pusieron por ella la otra ke llaman
y griega, ya, yema, yo, yugo... La y griega... ia los dotos i
advertidos la desecharon... Simon Abril kito la y, Hernando <br />de
Herrera, y otros. Y ansi kedara fuera del nuevo Abece. -Rresta dezir
otro oficio ke la dieron de xe mui estraño della, kon ke totalmente
la sakaron de vokal, i la hizieron konsonante. I para ello la
alargaron por abaxo ansi j, i la dieron el nonbxe jota corruto de la
Griega </span><span lang="es-ES"><i>iota</i></span><span lang="es-ES">
alla sienpre pura vokal. Nazio esto de aver mudado i corronpido los
onbres el sonido blando, ke tenía de vokal ditongada kon la
siguiente en el de xe, komo en jaspe, jatancia... i no solo en estos
lugares se introduxo la adultera j, sino en toda parte komo en viejo,
paje, konsejo, koraje. Aki klamo, porke, si la mudaron en el sonido,
i alma de otra letra, no mudaron tanbien el kuerpo, kitandola a ella,
i po-<br />niendo la otra? Komo se hizo en kautivo, sobre, suegra, de
captivus, super, socrus, i otros zien mil. Pido xusticia, i protesto
la nulidad de lo aprozesado por la parte kontraria, por no kontestado
kon la rrazon, i verdad. Y se hará derecho eskriviendo komo
pronunziamos, Xaspe, xatancia, Xerusalen, Xeremias, Xosef, Xuiio,
xoven, xokundo, xuhundo, xusto, xuro, viexo, paxe, konsexo, koraxe.
La I <br />maiuskula o versal haze su ofizio de vokal... El rremedio es
solo desterrar del Abece la i jota intrusa en ofizio axeno. <br /><br />La
L sola haze su ofizio libremente; mas doblándola kon otra, las dos
hazen otra letra propia española... El Portugués la suple con lh,
filho: el Italiano kon gli, figliolo, fillolo, hixo. Menester an
enmienda komo nosotros: la nuestra es mas fazil, ligando las dos ll
kon un sutil rrasguillo por el pie haziendo de las dos letras una...
i su nonbre sera lla formado de su boz... <br /><br />N. -La n sola suena
libre kon todas las vokales... También la mudaron en m ante b, f, m,
p, kontra la propiedad de su lengua, ke ninguna palabra akaba en m. I
por esto no devian akabar silaba kon ella en medio, komo no en fin...
io e notado, ke se ablandan, o engrosezen, o se eskurezen (algunas
letras) konkurriendo kon algunas otras, o consigo. La d en principio
de parte es firme, en medio i fin suena floxa, nótese en dado, dedo,
pardo, pared. ke no se parezen a la primera al xusto. La r antes de
l, n se engroseze, Karlos, perla, karne, pierna: ansi kasi la
doblamos. Pospuesta no la tenemos, i ansi a Enricus rromanzaron los
pasados Enrrike: i los groseros, i muxeres, ke la trasponen dizen
Kalrros, pelrra. La r i la s finales se eskurezen, o enmudezen,
rigiéndose la fuerte, o doble, pronunziandose apriesa las palavras,
komo es ordinario, sino darían pena, Enperador, Rromano, poder
rreir, los rrobles, las rramas: i la s antes de sí mesma, las
savanas, los sabados. La l final sigiendose otra detiene un poko para
apartarlas. La xe los Estremeños la pronunzian mui espresa. La z kon
alguna diferenzia diversas provinzias, i personas... <br /><br />Tiene la
n ofizio de otra letra kon una tilde enzima, kual es la ke suena en
</span><span lang="es-ES"><i><span style="text-decoration: none;">leña</span></i></span><span lang="es-ES">.
La kual no se a puesto en el Abeze mas por ke no konviene ponerla por
su distinto sonido, de la ñ tilde la haremos pegando la tilde a la n
kon rasgo sutil, i la llamaremos </span><span lang="es-ES"><i>ñe</i></span><span lang="es-ES">.
Pensaron algunos ke vale por dos nn, porke de panno, anno se dixo
paño, año: y era error, ke también de Hispania, o Spania, i de
Alemania, se dixo España, Alemaña... <br /><br />Q. -La q es otra
letra, ke bien baila... De toda esta baraxa ahorramos kon echar a las
dos c, q, del Abeze, i kedamos kon la k, ke kunple bien, i llega a
todas las vokales igualmente kon su uniko sonido i fuerza, o valor.
<br /><br />R. -La r tiene dos ofizios, uno de fuerte en prinzipio i
medio, mas en medio la doblan, otra de blanda en medio i fin...
Benito Ruiz maestro de leer i eskrivir en Madrid advirtió mexor en
la ortografía ke inprimio, ke se a de doblar en prinzipio komo en
medio... Es fuerza akomodar dos karateres para los dos ofizios tan
distintos de dos letras diferentes ke hazia la r, uno para la fuerte
<br />hecho della mesma doblada en una letra (Correas enlaza las dos
letras) llamándola rra tanto para prinzipio, komo para en medio komo
solia. El otro para blanda, i para este kede ella sola senzilla kon
el nombre de re o ere, ke dan a la desta forma ,, i io la doi el
mesmo kon vokal antes, porke sola ella de todas las konsonantes no
komienza dizion en kastellano por su blandura. <br /><br />V. -La v tuvo
dos ofizios... Demás desta figura antigua triangular v, inventaron
esta otra u de dos piernas en kuadro: i de ambas usaron por
konsonante y vokal. Mas en prinzipio, i por maiuskula de vokal, i
konsonante sienpre usaron la primera de figura triangulada.
Enfadándose ia muchos desta <br />konfusa anbiguedad. dividieron las
dos figuras en los dos ofizios, la triangular para konsonante, la
otrakuadrada para vokal... I por esto alabo los kuriosos de Sevilla,
ke ia inprimen sus libros por esta distinzion... y... ia muchos la
eskluieron, i nos la echaremos del Abeze... <br />Rreprovazion de los
abusos. Esortazion a lo mexor. Rrespuesta a flakas oxeziones. -... e
gastado kuarenta años de estudios en Salamanka, i los mas enseñando
lenguas,, por donde me costa mas de la importanzia de la buena
ortografía, ke los ke por esto no han pasado, no pueden bien ser
xuezes de eskrivir... <br />Elezion de letras propias, -Para la buena
ortografía kastellana fazil y zierta, ke todos desean saber, son
menester veinte i zinko letras xustamente para ke escrivamos, komo se
pronunzia,, i pronunziemos komo se eskriva, kon deskanso i fazilidad.
I se pudieran inventar de nueva forma: mas por ke esto fuera mucha
novedad. las tomaremos de las ia usadas, i konozidas por todos,
eskoxiendo, i xuntando un Abeze kunplido sin mengua, ni sobra, ni
abuso, komo es de kreer lo hizo el primer inventor de las letras, i
lo sienten todos los dotos i advertidos sonando kada letra un sonido
no mas kon ke eskrivamos pura i limpiamente, komo se pronunzia,
konforme a la dicha rre-<br />gla, ke se a deskrivir, komo se
pronunzia, i pronunziar, komo se eskrive, ke no ai otra de ortografia
en el mundo... <br />(El Abecé castellano puramente fonético,
propuesto y defendido con tanto tesón por el Maestro Correas, es el
mismo de que trató ya en su Gramática y del que nosotros hemos dado
cuenta en el número 134.) <br />Del azento. -Demás de las letras
konke se eskriven las palavras, ai nezesidad de ponellas azento sobre
la vokal en ke se levanta la boz. Este sera una virgula levantada
enzima inklinada un poko adelante, el ke komunmente llaman agudo...
Los otros dos grave i zirkunflexo ke inventaron los Griegos, e
imitaron en latín, no son menester en rromanze, ni aun alia
tampoco... <br /><br />Del Lene. -La señal del lene, no usada hasta
agora en rromanze, es mui nezesaria para estas zinco partikulas de
una vokal a e i o u. Su figura es una virgula medio zirkular la komba
adelante, puesta sobre la vokal sin darla fuerza ni kitarsela, ni
tener boz, para ke diferenzie la preposizion a, y <br />las dos
konxunziones i, o, i sus sustitutas e, u, en ke las mudamos por
eufonía, o buen sonido: porque mas presto se konozkan, ke son
diziones de por si... <br /><br />De la Apostrofe. -La Apostrofe es una
virgula en todo semejante al lene, fuera del sitio, ke ésta se pone
en el fin de la dizion que perdió su ultima vokal, sigiendose otra
vokal prinzipio de la dizion sigiente para denotar su falta. Lo qual
suzede mui frekuente en Kastellano, i también ante <br />konsonante: i
se koloka en la parte superior donde falta la vokal desta manera
Pedrárias, Dávila, Dél Rrei Mari Lopez... <br /><br />De los puntos de
la orazion... -Koma, kólon, hupokolon, stigmé, interrogazion,
parentesis, diástole, hufen ó sounion... <br />Sigue con foliación
distinta, pero con igual ortografía que en el texto de la
Ortografía, el manual de Epícteto, con esta portada: El enkiridion
de Epikteto, i la tabla de Kebes, Filosofos Estoikos. Traduzidos de
Griego en Kastellano. Por el M. Gonzalo Korreas, Katedratico de
propiedad de lenguas en la Universidad de Salamanka, konforme al
orixinal ke el mesmo sako Greko Latino, korrexido, y enmendado, kon
unas breves deklaraziones, i notas. Al Ezelentisimo S. Konde Duke.
(Escudo de éste Grab. en cob.) En Salamanka, por Xazinto Tabernier
Impresor de la universidad. Año de 1650. - Ded. al Conde-Duque de
Olivares por el Maestro Correas: Salamanca, 24 de Mayo de 1630. -A
continuación, el texto. <br /><br />1631. <br /><br />567. Compendio de la
ortografía Castellana de D. Nicolás Dávila, natural de Cartagena
de Levante. Al Conde de Castellar, Alfaqueque Mayor de Castilla.
-Opus parvum, labor magnus. -Con <br />privilegio. En Madrid. En la
Officina de Francisco Martinez. Año de MDCXXXI. (Al fin:) En Madrid.
Por Francisco Martínez. Año 1631. <br />8.°-24 págs. ds. + 16 de
port. y prels. Anteport. - A la v.: Esc. de arm. del Conde de
Castellar. -Port. - A la v.: Horacio en su Arte Poética: Quid quid
praecipies, esto brevis... - Dedicatoria: ...El amor que V. S. tiene
a los Estudios es el que gana hoy mayor veneración, pues no solo
pretende conseguir la noticia de las Buenas letras, sino la enseñanza
de la letra buena: en la qual está con tanta perfección ya
introducido con los preceptos de Gaspar Dávila, mi hermano, que ha
sido el primer inventor desta novedad ta útil a España, que dexa V.
S. mucho que admirar, o no creer a los que no lo huvieren visto...
-D. Nicolás Dávila.) -Censura: Leí el Compendio (etc.), escrito
por Don Nicolás Dávila. Bastante recomendación trae consigo el
Autor, en sabiéndose que es hermano de nuestro insigne Gaspar
Dávila, ingenio tan conocido como venerado dos veces por su pluma y
muchas por su lira... -Me atrevo a decir que si en España se sigue
esta Ortografía podran sus Tipógrafos competir con los Plautinos,
Grifos, Moretos y Estefanos, sino en las fórmulas y fundiciones, en
la corrección sin duda... En Madrid a 3 de noviembre de 1630. -D.
Josef Pellicer de Salas y Tovar. -<br />Lic. del Ordinario: 5 Noviembre
1630. -Ap. del P. Luis López, S. J. Cated. de Mayores en los
Estudios Reales. -Suma del priv.: 21 Diciembre 1630. -Fe de erratas:
7 Diciembre 1630. -Tasa: 9 Enero 1631. -Soneto de Lope: <br /><br />...Tanta
vida inmortal del Cielo impetra <br />Esta del escribir filosofía,
<br />Que la región más bárbara penetra, <br />Que divide á los dos
la monarquía: <br />Gaspar tiene el imperio de la letra, <br />Y vos la
verdadera ortografía. <br /><br />Décima de D. Luis Benito Gedler, hijo
de señor de Torre-Bermeja. -Soneto de D. Pedro Mesía de Tovar y
Paz, Vizconde de Tovar, Conde de Molina. -Décima de Diego Pellicer
de Salas y Tovar. -Idem de D. Antonio Mesía. -Idem de D. J. Sánchez
de Villaverde a los dos hermanos. -Idem de Montalván. -Idem de Fr.
Agustín Dávila, agustino, hermano del autor. -Idem de D. J. Duque
de Estrada y Guzmán, -Madrigal del Dr. Miguel de Silveira. -Décima
de Fenisa a los dos hermanos. -Soneto de Don José Pellicer de Salas
al Conde de Castellar. <br />A Gaspar Dávila, hermano del Autor deste
libro, por un grande amigo suyo. <br />Tiene el lector en breves rasgos
mucha doctrina. ¡Oh, si acertase á descogella! <br />Dedícale a gran
Mecenas (este libro D. Nicolás)... de ingenio claro y dócil, y en
ocasión tan oportuna, que solo le faltaban estos documentos para ser
perfecto en el escribir, sobre lo que vm. le había enseñado, a
quien con justísimas causas podemos contar en el numero de los
inventores de cosas grandes que refiere de los Antiguos Polidoro
Virgilio, y de los Modernos Guido Pancirolo y su adicionador Enrique
Salmath; pues halla vm, el sutilísimo Arte (que asi le llamo yo) de
reducir el escribir con perfección a brevísimos preceptos; y en
menos de quince días salen con ellos los mas bisoños en los
caracteres, mas avisados en la forma de la letra, y mas despiertos
los pulsos a los rasgos, soltándose en el papel con tanca gallardía,
como antes tuvieron de atamiento. <br />Sucediole asi, como yo testigo
de vista puedo afirmar, al Sr. Conde de Castellar... pues doctrinado
por vm, escribe tan perfectamente en pocos días, que solo en esto no
parece tan gran Señor como es, si es verdad lo que dicen de que esta
vinculado en la Grandeza el desaliño de la pluma haciendo caballería
del desaseo de la firma, y señorío, del desaire de la letra; pero
no me persuado yo a que puede ser magestad la ignorancia; ni la poca
habilidad excelencia. Y asi lus desmiente nuestro Mecenas, a quien
por entrar a la parte de la enseñanza, D. Nicolás Davila ofrece
estos preceptos de la Ortografía, ya que vm. le informo los
documentos de la letra... <br /><br />Vivan, pues, dos tales hermanos
para honor de su nación, y lucimiento de su patria... Con que España
puede estar ufana de tener dos tales alumnos. Murcia dos hijos tan
eminentes: el Sr. Conde de Castellar dos tan grandes Maestros; y yo
muy vano con dos tan insignes amigos. Vale. -D. José Pellicer de
Salas. - Texto. <br /><br />A la v. de la últ. h. membrete de imprenta y
soneto de Doña Ana María Dávila, hermana del autor, a Cartagena,
su patria. <br /><br />Fol. I. Alma de lo escrito llamó a la buena
Ortografía Justo Lipsio. <br />Lástima es que haya tan perfectos
escribanos (= escribientes) en nuestra nación, y por defeto desta
parte (= de la Ortografía) no puedan decir que escriben bien, sino
que hacen buenos caract</span><span lang="es-ES"><i>é</i></span><span lang="es-ES">res,
<br />Fol. 2. Al uno y otro (latino y Romancista) hacen más fácil en
su Ortografía el escribir como se pronuncia en que nos diferenciamos
de los Italianos; y aun en nuestra España, de los Portugueses, que
escriben senhor, y pronuncian señor: y el Toscano escribe dolce, y
pronuncia dolche. Así nos es <br />más fácil a nosotros la
Ortografía.. En cuya utilidad me dilatara, a no tratarlo con grande
erudición D. José Pellicer... en sus doctísimos Diatribes al
Fenix. <br />La Ortografía es nombre griego que significa buena y
perfecta escritura... yo la </span><span lang="es-ES"><i>difino</i></span><span lang="es-ES">:
Buen uso de las letras al escribirlas. <br />Divídese en dos partes:
en Letras y en </span><span lang="es-ES"><i>apuntuacion</i></span><span lang="es-ES">
dellas para dividir sus partes... <br />Fol. 3. El fin de la Ortografía
es dar a cada parte (= palabra) sus letras. <br />De veintiséis letras
o caracteres consta nuestro Abecedario (otros dicen de veintiuna)...
Se dividen en mudas, líquidas, consonantes, semivocales y vocales.
<br />Mudas son las que no suenan por si; como la b, c, d, f, g, p, q,
t, que no se pronuncian. <br />Líquidas como la i en viento, que es
breve, y pasa a la é el acento: y la u después de q. <br />Consonantes
son las que hieren a otras; como en viernes la v hiere a la i.
<br />Semivocales l, m, n, r, s, x, z. <br />Vocales son las que suenan
por si... son cinco: á, é, í, ó, ú. <br />Pero comunmente solo las
dividimos en consonantes y vocales. <br />Fol. 4. B, b -Esta se
pronuncia siempre cerrados los labios; v. gr. bomba... <br /><br />Antes
de la b siempre se escribe m, como rombo... y es la razón, que como
se cierran los labios para pronunciar la b, aunque la antecedente
había de ser n, como el golpe de la pronunciación de la b alcanza
también a la n se convierte en m; porque esta letra se pronuncia
cerrados los labios, como la b. <br /><br />C. -Si (a la c) se sigue a,
o, u, es menester poner la (cedilla) si lo pide el nombre: como en
çambo, çoco, çurdo. <br /><br />Vicio es notable usar de la s por la c
cedilla, y costumbre de los Sevillanos, aunque también en Cartagena
mi patria he conocido a muchos este defeto, quiza por la vecindad de
Valencia, donde está muy introducido. <br /><br />Fol. 5. Mucha
semejanza tiene la ç con la z: y se diferencia en que se pronuncia
menos aguda y afectuosamente que ella, v. gr. en caçorra no es tan
grande la ç como en produze la z. <br /><br />E, e. -Algunos... escriben
fee, no se por qué regla de ortografía, si ya no es que añaden la
una e, porque es larga, y nos detendremos en su pronunciación. Mejor
será poner una e con acento; v. gr, fé. <br />Fol. 6. F, f. -Muchos
la usan por la h, y escriben fanega por hanega, Fernando por
Hernando, pero aunque esta es confusión en las letras, ya lo tiene
aprobado el uso. <br /><br />G, g. -La g suelen confundir con la j, y así
escriben con ella jente, jigante, habiendo de escribir con g gente,
gigante, que tiene la misma fuerza: y la j solamente se escribe antes
de la a, o, u, como Juan, Job, Judio. <br /><br />En la g no hemos
advertido lo que los Italianos, pues con ella pronunciamos guerto, y
también guedeja, perdiendo en guedeja la u y en guerto no. Ellos,
cuando se pierde, escriben después de la g h, como ghe; y cuando no
se pierde, escriben como nosotros gue. <br /><br />H, h. -La h es letra
gutural, y propiamente no es letra, sino aspiración: y así les
sirve de licencia poética este conocimiento a los Poetas para el
número de las sílabas en sus metros, pues unas veces la ponen por
letra para aumentar una sílaba y otras la quitan para que tenga una
menos. <br /><br />Fol. 7. Antes de la h usamos de la c y sin tener
diferencia, unas veces pronunciamos chi, como en chisme; otras qui,
como en (machina) máquina. Y... si un extranjero aprendiese nuestra
lengua, no tendríamos reglas que darle para evitar esta confusión.
<br /><br />I. -En esta (letra) he observado en muchas impresiones
modernas lo que yo tenía advertido días ha: que cuando es
copulativa, como cuando digo Pedro i Juan, allí no ha de ser y
larga, porque (la y larga) es consonante; sino i vocal que suena por
sí, aunque está ya tan introducido lo contrario, que será muy
dificultoso borrar la costumbre y el uso; si bien lo observo (el uso
de la i) por mejor en esta impresión. <br /><br />J. -La j tiene tanta
semejanza con la x, que solo el cuidado las puede diferenciar.
Aquélla se pronuncia con alguna aspereza y afecto: como junto, Juan:
pero la x aguda y afectuosamente, como en Axedrez, xarama, xaxto,
caxa.<br /><br />Fol. 8. L, l. -Cuando la l hace mucha fuerza en la vocal
que se le sigue, se duplica: como bul-la, <br />il-lustre. <br /><br />Y
agora advertiremos una imperfección de nuestra Lengua: que por no
tener ll, sino hacerla de dos eles, no tenemos con que diferenciar,
cuando escribimos la gracia que nos concede el Sumo Pontífice
llamándola bulla; o cuando escribimos que hay confusión y la
llamamos bulla: que lo uno y lo otro se escribe de la misma forma. Y
asi podemos decir que falta la ll a nuestro alfabeto: aunque los que
escriben bien, quitan la una por huir la cacofonía . <br /><br />En el
fin de dicción ponen algunos dos ll, como en </span><span lang="es-ES"><i>mill</i></span><span lang="es-ES">,
y es costumbre mal introducida. <br /><br />Fol. 9. N -Esta letra padece
lo mismo que la l... con una virgulilla sobre ella la hacemos </span><span lang="es-ES"><i>ñ</i></span><span lang="es-ES">;
y así nos falta también esta letra en nuestro alfabeto, como por
</span><span lang="es-ES"><i>anno</i></span><span lang="es-ES">
decimos </span><span lang="es-ES"><i>año</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />O. -Cuando la o se escribe por admiración... se nota sobre
ella una virgulilla que se llama circunflexa, como ¡ó triste caso!
<br /><br />Fol. 10. P. -Un impresor eminente (Felipe Mei) que aunque
philosopho y philosophia fueran nombres griegos... los había de
escribir con nuestros caracteres, porque ya aquel nombre era de
nuestro idioma; y por eso imprimía </span><span lang="es-ES"><i>filosofía</i></span><span lang="es-ES">
con f... Así he puesto </span><span lang="es-ES"><i>ortografía</i></span><span lang="es-ES">
en esta impresión. <br /><br />Fol. II. S, s. -En estas dos no hallo
diferencia: algunos la dan en que la s pequeña (es) para final del
nombre, como en seis. Pero yo sólo las diferenciaría para diversas
formas; pues en la grifa es mas usada la f larga, que en la
bastardilla, y en ésta la pequeña, Condessa. Marquesa. <br /><br />Fol.
13. V. -Esta, cuando era consonante, la duplicaban los Godos, y lo
mismo hacen los Alemanes, y así escriban Wamba, y los que no saben
esto leen </span><span lang="es-ES"><i>uvamba</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Fol. 15. Y. -Siempre es consonante... v. gr.: rayo, raya,
yunque. <br />Algunas veces no hiere, y sirve en cuatro diftongos que
tenemos, que son ay, ey, oy, uy, como en Cambray, ley, Alcoy, muy...
<br />Aunque veo observarse ya el uso contrario, y ponen Rei, lei, ai.
<br /><br />Z. -Conoceráse cuando se ha de escribir y, en la
pronunciación que siempre es con fuerza y agudeza como deteniéndonos
para pronunciar dos cc: como en Zodiaco. Dezir, hazer, introduzir,
haze, dize, hazia. <br />Fol. 22: <br />Enciso o coma , <br />Coma y punto
; <br />Virgula para el acento ´<br />Cesura o división, cuando acaba
el renglón y no la voz -<br /><br />Si se escriben palabras formales es
bien robarlas con líneas debajo del renglón para advertir que son
ajenas... Algunas impresiones usan al margen estas dos comas enfrente
de cada renglón de las palabras formales. <br />En el discurso de las
Letras dije que nos faltaban algunas, y en la apuntuacion les falta
una advertencia, para diferenciar el imperativo del presente.<br />Fol.
23. Cuando acaba una voz en vocal y empieza otra con la misma vocal
(a que llaman los poetas sinéresis) los italianos escriben sólo la
una, notando la otra con una virgulilla, v. gr.: M´e dolce. <br />También
los habíamos de notar nosotros, por lo menos escribiendo versos, en
que quitando la coincidencia de las vocales... suenan más cadentes y
numerosos; pero no advertimos tanto la curiosidad ( = primor) como
los extranjeros. <br /><br />1631. <br /><br />568. Ortografía del
Licenciado Juan de Robles. <br /><br />Hállase, con otras eruditas y
peregrinas noticias referentes al lenguaje castellano, en el libro
siguiente: <br />-Primera parte de El Culto Sevillano. <br />Al Excmo.
Sr. D. Manuel Alonso Perez de Gvzman El Bueno, duque de
Medina-Sidonia, conde de Niebla, marques de Cazaza en Africa, capitan
general del Mar Oceano y costas de Andalucia, Caballero del insigne
orden del Tuson de oro, del Consejo de Estado y Guerra de S. M.
gentil-hombre de Su Camara, &c. por el licenciado Juan de Robles,
beneficiado de la iglesia parroquial de Santa Marina de Sevilla.
<br /><br />MS. original en 4.°, de 191 hs. + 4 prels. existente en la
Biblioteca Colombina de Sevilla, dispuesto para la imprenta en esta
forma: En la anteportada dice (rubricado por el Provisor): En 19 de
hebrero de 1631. Remítese este libro al Señor licenciado Rodrigo
Caro, juez de la Santa iglesia, para que lo vea y dé su parecer.
-Port. (copiada). -V. en b. -Censura del P. Fr. Joan Ponce de Leon,
de la orden de los Minimos de San Francisco de Paula, Calificador del
Consejo de S. M, en el de la Suprema y General Inquisición y por su
orden Visitador de todas las librerías de Castilla y Reinos de S.
M... Este libro del Culto Sevillano... segunda vez he visto, le hallo
muy reformado al primero y en todo muy ajustado al modo de decir y
escribir en semejantes materias. . . Madrid, 19 Agosto 1631. -Lic.
del Vicario general de Madrid. D. Juan de Velasco y Acevedo: Madrid.
20 Agosto 1631. -Aprob. de D. Francisco </span><span lang="es-ES"><b>Quevedo</b></span><span lang="es-ES">
de Villegas: Madrid. 22 Septiembre 1631. -13 hs. en b. - Texto.
-Aprob. de Rodrigo Caro: ...he hallado tanta y tan buena doctrina,
mezclada con la suavidad del lenguaje y apacibilidad, que se echa de
ver la erudición y piedad de su dueño... Sevilla, 19 Febrero 1631.
-Lic. del Dr. D. Luis Venegas de Figueroa: Sevilla, 22 Febrero 1631.
<br /><br />La Sociedad de Bibliófilos andaluces ha impreso este libro
el año 1883: Sevilla, imprenta de El Mercantil Sevillano, en 4.°,
XV -348 págs. + I de Indice + colofón. -Al manuscrito, tal como lo
hemos descrito, no se ha añadido más que una Advertencia de la
Sociedad y una Noticia biográfica del autor, por D. Justino Matute y
Gaviria. <br /><br />Esta obra, tan clara y metódica como erudita,
consta de cinco diálogos entre el Ldo. Sotomayor (el autor mismo) y
D. Juan de Guzmán, Caballero mayorazgo de edad de quince años, que
va a consultar a aquél cuál ha de ser el estudio que mejor le
convenga para la cultura de su ingenio. A lo <br />que le contesta el
Ldo.: Mi parecer es que vuestra merced estudie esto que llaman
cultura, que es estudio apacible. Conforme con este consejo, trata el
autor de formar con su libro un buen humanista y conocedor de nuestra
lengua para hablar y escribirla con corrección y elegancia. Por lo
cual intitula el libro El Culto Sevillano, y trata en el primer
diálogo de los nombres crítico y culto y sus calidades; en el
segundo, del Arte de la Retórica; en el tercero, de la Elocución
(tercera parte de la Retórica); en el cuarto, de la Oración
acomodada, y en el quinto, de la Ortografía. <br /><br />De buen grado
expondríamos lo peregrino que en todos ellos se lee y haríamos
resaltar las noticias interesantes para nuestra historia literaria;
pero debemos concretarnos a nuestro objeto, y hablar nada más que
del quinto libro o diálogo, sin perjuicio de notar aquellas otras
ideas que convengan a nuestro propósito y se hallen en el resto del
libro. <br />... Para lo tercero de saber hablar con arte y método, le
podrán aprovechar a V. m, en cuanto a la Gramática, las
Instituciones gramáticas del Maestro B. Ximenez Paton, que andaban
sueltas, y ahora las entró en un volumen... y el Arte trilingüe del
Maestro Gonzalo Correas... <br />... Sinónimos son vocablos que
significan una misma cosa o acción: como alegría, contento, placer
y regocijo; riesgo, trance y peligro; salir, nacer, manar y brotar
las fuentes, y otros muchos que hay a este modo, que aunque realmente
deben de tener y tienen alguna diferencia entre sí, o en cuanto a la
naturaleza o al grado de significación o a otras particularidades,
es esso tan sutil y profundo, que no lo sabemos ni podemos sin
grandísimo estudio y trabajo saberlo: y así se va usando de los
nombres semejantes igualmente en todo lo que se habla y escriba; si
bien examinándolos, se verá como realmente hay (según he dicho)
alguna diferencia entre ellos. Y que haya diferenciase verá
examinándolos: porque placer es agrado, que viene de placeo, verbo
latino; es el agrado de una cosa o la voluntad que tenemos; y la
alegria es el afecto gustoso que nos engendra ese agrado; y contento
es lo mismo; y regocijo es la demostración que hacemos exteriormente
de la alegría que tenemos; aunque el maestro Medina no usaba de
dicion (contento) por lo que la usamos, sino de contentamiento,
porque decía que no se puede decir tengo contento, sino estoy
contento, donde la palabra contento es participio del verbo contineo,
que es lo mismo que estoy satisfecho, no deseo más: y Fernando de
Herrera, en las Anotaciones, usa del vocablo ignorancia por la total
que hace a un ignorante de ciencias y cosas, pero por la especial por
no tener noticia deste o de aquel hecho pone ignoratio. Y así ser
ignorante es afrentoso; estar ignorante de algo, no. Y si nos
pusiéramos a estudiar esto, halláramos por ventura otros muchos
ejemplos; pero supuesta la dificultad de saberlo y averiguarlo,
habremos de ir con lo común de decir, que estos tales sinónimos
significan una misma cosa y por el mismo caso no se han de usar en
prosa. Pero hay otros que podemos llamar de segunda especie, los
cuales se podrán usar en ella, que son las dicciones que tienen
significaciones muy parientas entre sí, como los dos versos de Don
Alonso de Ercilla en su Araucana: <br /><br />Esta ilustra, habilita y
perfecciona, <br />Y quilata el valor de la persona. <br /><br />y aquel
verso del romance que dice que el sol limpia, pule, pinta y dora: si
bien cuando <br />yo quisiera usar destos, no los pusiera juntos, sino
con alguna figura anáfora, diciendo: Esta ilustra, ésta habilita,
ésta perfecciona y ésta, finalmente, quilata el valor de una
persona... (Dial, seg.) <br /><br />D. Juan. -... ¿cómo dice que los
vocablos se han de sacar del latín como origen y fuente de lo
castellano, siendo así que hay opinión grave de que nuestra lengua
fué una de las setenta y dos de la división de la torre de Babel, y
luego hay otras opiniones de que es madre de la latina y mucho mejor
que ella? Según esto, ¿no tiene V. m. obligación, cono castellano,
de mirar por la honra de su lengua, y ponerla en su libertad y
concederle su mejoría? <br /><br />Licenciado. -Tecla ha tocado V. m.
que pide más largo discurso que el que yo puedo hacer, y más
erudición que la mía para hacerlo; mas porque (como dicen) vale más
algo que nada, quiero satisfacerle brevemente, presupuesta ante todas
cosas la regla que todo hombre ha de tener siempre delante los ojos,
de que en todas las cosas que tratare ha de mirar la teoría y la
práctica; esto es, no solamente a las partes y calidades de las
cosas miradas en sí mismas, sino también lo que son o serán
aplicadas y obrando en ellas o con ellas: porque la natural variedad
dallas, y las que los tiempos y ocasiones les acrecientan, causan
tantas diferencias y encuentros, que obligan a no perder punto de
atención y diligencia, y a no contentarse con una ni aun con muchas
razones, sino ir siempre con la sonda en la mano, para no dar en
algún baxío de yerro o de equivocación; porque vemos que un
letrado en la cátedra interpreta una ley de una manera, y abogado
después la alega de otra, y juez sentencia contra ambas
interpretaciones, y vemos que los médicos solían quitar el agua a
los enfermos, y agora se la mandan dar en las mismas enfermedades en
que antes se la prohibían, y otras cien mil cosas a este tono;
conforme a lo cual hemos de considerar que esta materia de nuestra
lengua tiene también la resolución práctica de cómo habemos de
hablarla hoy y escribirla; y hay tantas leguas de lo uno a lo otro,
que se puede hablar en ello diferentemente sin antinomia ni
contrariedad. distinguiendo tiempos, intentos y acciones. De forma,
que la cuestión de su origen es un ejercicio de ingenio maravilloso,
y de grandísima estimación, y debemos todos estar reconocidos al
Dr. Gregorio López Madera, oidor dignísimo del Consejo Real, por
haber despertado esta disputación, que dormía con la opinión
antigua y común de ser nuestra lengua hija de la latina en sus
admirables discursos del Monte Santo de Granada; y debemos no menos
al Dr. </span><span lang="es-ES"><i>Alderete</i></span><span lang="es-ES">,
canónigo de la Iglesia de Córdoba, por su libro en defensa de la
opinión primera, su erudición y la mucha antigüedad que nos
descubrió: y prometo a V. m. que si de algunos libros de humanidad
se puede (a mi parecer) verificar el dicho común de que habían de
estar escritos con letra de oro, son estos dos. Mas en cuanto al
seguir cual-quiera de las dos opiniones, no me parece que cumple
ningún docto con decir que le contenta la una mejor que la otra,
sino es dando razones específicas dello; porque supuesto que en
ambas h,y tanta variedad y multitud de autoridades, razones y
conjeturas, estará obligado a confirmar las de la opinión que sigue
y destruir los fundamentos de la contraria, y lo demás es hablar a
bulto. Y de la misma suerte obligaré al que pretendiese introducir
la tercera opinión, de que nuestra lengua es madre de la latina, a
que lo pruebe impugnando las otras dos, o le diré que ni lo quiero
creer ni aun escuchar: y esto es en cuanto a lo especulativo y
disputable della. En cuanto a la segunda parte de la práctica y
manejo de nuestro lenguaje, se ha de considerar que él nació en
cuanto a esto de cien años a esta parte; porque lo poco que de antes
tenía España, fueron unos granos de unos modos de hablar, que
murieron y renació dellos la fertilísima cosecha que hoy gozamos,
la cual es sin duda que sa ha multiplicado del latín: y así dado
caso que haya sido hijo del romance, le habrá a este padre sucedido
lo que sucede muy de ordinario a otros de darles a sus hijos su
hacienda para ponerlos en estado, y quedarse a ser alimentados
dellos. <br />Que esté hoy nuestra lengua multiplicada de la latina es
tan evidente, que no sé que pueda dudarse, especialmente con la
demostración destas composiciones que se han hecho y hacen con tales
vocablos, que juntamente son latín y romance, que se han ido
acrecentando cada día como vemos... (Dial. terc. ) <br /><br />... El
inventar vocablos se ha de mirar si se inventan por necesidad o por
aumento y lustre de nuestra lengua, porque se ha de tener diferente
consideración en lo primero que en lo segundo, así como diferente
diligencia hará V. m. para recibir un criado que para buscar un
yerno; pues en el criado no <br />averiguará más de si sabe bien
servir. Y a eso parece que aludió lo que el ángel Rafael le dijo a
Tobías: Genus queris mercegnari? Pues a un peón de caminos, a quien
no importa más que saberlos para ir donde le envían, le preguntas
¿de qué linaje es? Mas a un yerno, que es para la sucesión de su
casa y mezcla de su sangre, será fuerza hacer más apretadas pruebas
de linaje, proceder y condición, y otras cosas semejantes. De la
misma forma, pues, nos habemos de portar en lo que vamos tratando;
porque en inventándose una cosa es forzoso darle el nombre como
instrumento, para conocerla y saber el uso della; y supuesto que no
pretendemos más que éste, en dándonos el tal nombre, quedamos
satisfechos y vamos a buscar aquella cosa, sin pararnos a averiguar
las demás calidades del, como el que va (o quiere ir) a la Corte a
un negocio de importancia, que no se pone a inquirir si es el camino
deleitoso y apacible, sino si es derecho y breve para ir a ella. Todo
lo cual ha de ser diferente en los vocablos que se inventan para
aumento y lustre de la lengua, que en esos se han de examinar
diligentísimamente las calidades y procurar que sean, como dice
Fernando de Herrera sobre la Égloga II, en la palabra desbañe,
palabras limpias, propias, significantes, convenientes, magníficas,
numerosas y sonoras. Lo cual se hará acertadamente... siguiéndose
por la imitación y medida de los buenos vocablos de que hoy se, usa;
así como las hojas de los árboles siempre se renuevan de la misma
forma que fueron. Y así me agrada el epíteto hombre talentoso por
de mucho talento, por ser semejante a gracioso y famoso y valeroso; y
el nombre géquito o séquito por el bando que signe a algún
poderoso, porque imita a crédito y rédito, que son muy buenas
voces. Pero las que han de tener siempre el primado entre todas han
de ser las voces que dan mayor propiedad y significación; y así, no
puedo yo estimar lo que he visto en algunas obras poéticas de
<br />nuestro Francisco de Rioja, en que pone viente aurora, oliente
rosa y euro furiente, porque no ha tenido hasta ahora nuestra lengua
voces que signifiquen la actualidad desto: porque ni risueña, ni
olorosa, ni furioso, que son los nombres que hasta ahora se han
usado, no significan más que el tener propiedad o posibilidad de
reír y oler y tener furia; y estos participios arriba dichos dicen
que la aurora y la rosa y el euro están actualmente riendo y oliendo
con furia... -<br />(Diálogo tercero) <br /><br />... No sé que esté
entendido hasta hoy el modo conque se ha de escribir la Ortografía
castellana, porque la escriben todos como materia o facultad propia y
entera, siendo así que es una parte del lenguaje, y no sólo se ha
de tratar con solo respeto a ella misma, sino a todo el lenguaje...
así no puede ser buena la regla general que hacen algunos de que se
ha de escribir como sa pronuncia, porque la pronunciación es una
cosa muy vaga, y por el mismo caso incierta en todo género de
estados y sugetos... pues la pronunciación se reduce a solas las
personas que saben qué es hablar y cómo se ha de hablar, y tratan
de ejercitarlo por particular profesión. Y luego se ha de pedir en
ellas agilidad natural de lengua, y luego curiosidad y cuidado y
atención en la ocasión del actual ejercicio; porque siendo tan
corto el espacio en que consiste el principal juego de la
pronunciación como el tercio primero del cielo de la boca y los
dientes superiores, será milagro que un hombre hable pronunciando
perfectamente una hora, ni aun media, dándole su punto a tanta
multitud de vocablos y sílabas como tiene cada lengua. Por manera
que no hay más maestro de ortografía que el escribir, que obra con
sciencia, cuenta, razón j, consideración... <br />Gran beneficio de
la república fuera que se enseñara a pronunciar tan bien como a
escribir... <br />... La escripcion y Ortografía se han de gobernar
por dos cosas, razón y uso, así como las facultades y artes por
teórica y práctica, el gobierno por leyes y costumbres, las
acciones por propiedad y posesión, y la judicatura por certeza de
prueba y presunciones: en todas las cuales cosas son las primeras
partes las más sustanciales y principales. Y así también la ha de
ser en nuestra materia la razón, que nace de la etimología, que es
la que busca el origen de los vocablos; como si dijésemos de dónde
vino el nombre rey, que es el del verbo latino Rego is: y ésta
enseña con qué letras se han <br />de escribir, porque la razón pide
que sea con las mismas que los vocablos que los engendraron, para que
vayan siempre conservando la memoria de su nacimiento y de sus
progenitores; cosa tan importante, que no puede ser más para el
gobierno de la lengua, y para saber la propiedad della, así <br />como
vemos cuan importantes son los papeles y títulos antiguos para la
prueba y dirección de todo lo que pertenece a noblezas y limpieza de
sangre, y a la certidumbre de las haciendas y honores, con que se
conservan en paz ilustre las repúblicas. De forma que philosophia se
ha de escribir regularmente con ph, y no con ff, porque se ve que
desciende de vocablos griegos que se escriben <br />en su lengua con
estas letras, y paragrapho y otros vocablos sus semejantes. Y quien
dijere que nos podemos pasar sin la ethimología como sin otras
cosas, dirá una, no sé si diga, sinrazón o brutalidad; porque,
siendo nosotros racionales, a quien es natural el deseo de saber, y
siendo el saber conocer las cosas por sus causas, quiere que
ignoremos contra nuestra naturaleza, y que vivamos vagando en los
discursos, como animales por las selvas, y como aves por el aire; y
quiere ser como el que pretendió los años pasados persuadir a que
no hubiese estatutos ni pruebas para las dignidades, plazas ni
honores, sino que se proveyese todo por los méritos personales de
cada uno... <br /><br />Expuestas las ideas fundamentales en que el Ldo.
Robles apoya sus reglas ortográficas, pondremos ordenadamente las
que consigna en su libro. <br /><br />Opónese a las innovaciones del
alfabeto, quitándole o aumentándole letras, <br /><br />ç -Estima
conveniente su uso en ça, ço, çu, y se opone a los que quieren
sustituir este sonido con la z. Es certísimo que la lengua se pone
en diferentes lugares para decir cielo, celos, zelo, çarza y zambra:
porque la ci se pronuncia en el nacimiento de los dientes superiores
con un silbo muy sutil, y la r con menos sutil, y que sale algo del
aire a fuera de los dientes; y garza se pronuncia poniéndose la
lengua en los mismos dientes, echando por los lados dellos más aire,
que causa el ceceo, que en la cedilla es propio y en los demás
vicioso; y la y se pronuncia pegándose la lengua al cielo de la
boca, con sonido fuerte al desplegarse. ) <br /><br />R. -Aconseja que
nunca se pongan dos en principio de dicción, ni que a la mayúscula
se le ponga una muleta a cuestas, como si fuera caminante que hubiera
caído de la mula... Lo que yo quisiera es que se usasen eres, y
fuesen ellas que se duplicasen por una erre, como lo usa Matheo
Aleman en su Ortografía. <br /><br />N. -¿Por qué habemos de usar de
una n con una tilde (para decir eñe) que parece gaita zamorana? <br /><br />K.
-Opónese enérgicamente a aceptarla como letra castellana, ni aun en
aquellas palabras de origen griego, en las que emplea la C o la Ch:
Cuaresma, Chiricleison. Censura grandemente a sus patrocinadores, y
dice de ella que es aquel trasto viejo que tan arrinconado le han
tenido los latinos y tan desechado los castellanos; aquél en quien
se observó toda la diformidad de Tersites, Proteo, Hiponack, Coriteo
y Polifemo, y de todos los demás que abominó por feos la
antigüedad; aquel camello sentado con más jiba que la de Esopo,
Galva y Colomano, Zamba y Zurda, y últimamente tan asquerosa, que no
nos podemos atrever a llamarla sin riesgo de caer en descortesía.
<br />CH. -¿Por qué no han de dar un carácter de Ch quitando un pie?
<br />G. -Censura que se la sustituya por la j antes de e é i. <br />H.
-Uso como nuestros pasados poniéndola en los nombres que la pusieron
ellos; porque esta letra tiene dos sonidos, uno fuerte y necesario,
como hacienda, hijo, hecho, hoyo, humo, y otro más blando, como
honor, hora, hombre. -... Si bien cuando me parece escribo abil,
abilidad. y otros así. <br />Quítala en los vocablos en donde no se
hiere como methodo, cathedra. <br />U y V, I é Y. -Diferencia
perfectamente el uso de las primeras para todos los sonidos vocales y
de las segundas para los consonantes. <br />Q -Uso della como mis
mayores, en honor de su autoridad y de la antigüedad. poniéndole
siempre la u por </span><span lang="es-ES"><i>pedisequa</i></span><span lang="es-ES">,
si bien escribo con c algunas dicciones que antes se escribían con
ella, como son cuenta, cual,</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">cuando, como lo usó el Maestro Medina, mi
patrón, que no tomó otra cosa de la novedad de la primera
introducción. <br /><br />P. G. C. M. X. B. -No las suprime antes de
consonante, como en efecto, pacto, magnanimo, magnifico, concepto,
omnipotente, excelso, objeto, pues deja (dice) lisiados los vocablos
o los hace equívocos. Excepciones: santo, fruto, aumento, redentor.
<br />... hay un puntillo, semejante e inciso, llamado lene, que se
pone en lo alto del renglón en lugar de las letras que se consumen
por sinalefa... lo usan los italianos y algunos de los nuestros lo
usan en nuestra escripcion, como Fernando de Herrera en sus
Anotaciones a Garcilaso; lo cual me causa <br />(como soy tan
aficionado a la hermosura de la letra) notable melancolía, porque la
hace </span><span lang="es-ES"><i>escarvada</i></span><span lang="es-ES">...
por tanto debe desterrarse este punto por cómplice de la K, y que
nuestra escripcion ponga todas las letras que se hubieren de
pronunciar, aunque no se pronuncien... <br /><br />X. -Opónese a que se
emplee en lugar de la j esta vil letra, con la cual dícese xabon,
xaquima, ximio, sin que haya apenas uno noble que se escriba con
ella. -X se pronuncia entrándose la lengua tan adentro, que casi se
dobla hacia la garganta, y suena guturalmente, de que ha nacido el
barbarismo de poner la h por ella diciendo </span><span lang="es-ES"><i>habon</i></span><span lang="es-ES">,
y llevándose tras sí la j y g con que dicen algunos Huan y muher,
especialmente los negros bozales y los que vilmente los imitan. <br /><br />El
alfabeto del Ldo. Robles será, según lo sentado, el siguiente: a,
b, c, ç, ch, d, e, f, g, h, i, j, l, ll, m, n, nn, o, p, q, r, r
símbolo, s, t, u, v, x, y, z. <br />El Ldo. Robles, al dar cuenta de
otras obras que compuso, dice que tenía escrita una Censura de la
ortografía. <br />Aunque es tan amante de la etimología, suprime las
letras dobladas, que no tienen sonido, pp, ll, ff, etc. la ph; y,
aunque no quiere innovar, propone en muchas partes, como se habrá
visto, principios nuevos. <br /><br />1634. <br /><br />569. Cartas
philologicas. Es a saber, de letras humanas, Varia erudición,
Explicaciones de lugares, Lecciones curiosas, Documentos poéticos,
Obseruaciones, ritos, i costumbres, i muchas sentencias esquisitas.
Auctor el Licenciado Francisco Cascales. Murcia, Luis Veros, 1634.
<br />4.° -6 hs. prels. + 156 fols. <br /><br />Epistola IV. Al licenciado
Nicolás Dávila. Sobre la ortografía castellana. -Bien me parece,
señor licenciado, que aún de las cosas mínimas se quiera vmd.
hacer dueño; siendo verdad que no se deben despreciar las cosas
menores, sin quien las mayores no pueden pasar. Tratamos ayer algunos
puntillos de ortografía castellana; pero tan sobre peine, que apenas
se dio lugar a las dudas que en esta materia suelen ocurrir. Y vmd.
me pidió pidiéndome mandar, que hablase más extensamente de ello
in tenui labor est, at tenuis non gloria. Y si va a decir verdad, no
es cosa tan tenue y humilde la que es bastante a desacreditar a un
médico, a un teólogo y a un jurisconsulto, padre de la autoridad.
Que un romancista, un idiota, un sin letras peque contra la
ortografía vaya; no me espanto, no me encolerizo por ello; mas que
los hombres que han franqueado universidades, han arrastrado manteos,
han recibido grados y láureas con general aclamación y aplauso,
tropiecen a menudo con estas niñerías, reputación corre aquí;
contagio tan común, antes que se extienda más, remedio </span><span lang="es-ES"><i>presentáneo</i></span><span lang="es-ES">
pide. A los impresores, a los maestros de escuela, dirán que toca la
noticia de esta arte. Sí, su oficio propio es, mas están tan ajenos
de saber las reglas de ella, que parece han estudiado en ignorarlas.
Pues para que hablemos con algún acierto, comencemos por su
definición. La ortografía <br />es arte que nos enseñe con qué
letras se escribe cada dicción. Esta consta de letras y sílabas.
Las letras unas son vocales, otras consonantes. Las vocales se pueden
pronunciar solas, como ara, era, ira, ola, una. Las consonantes por
eso se llaman así porque no pueden sonar sino acompañadas con las
vocales, como ramo, pena. Las vocales en castellano son cinco: a, e,
i, o, n. <br /><br />Sea, pues, la primer a regla de ortografía.
-Cuantas vocales tiene una dicción, tantas sílabas tiene; como
romano consta de tres sílabas, porque tiene tres vocales; parra de
dos, porque tiene dos vocales; circunvecino de cinco sílabas, porque
tiene cinco vocales. De esta regla se sacan los diptongos y
contracciones. Diptongos castellanos son au, eu, como cauto, Ceuta,
adonde, aunque hay tres vocales, no son más de dos sílabas, porque
el diptongo reduce a una las dos vocales. <br />Nuestra lengua vulgar
tiene muchas maneras de diptongos: en ai, como baile; ei, como
deleite; oi, como Zoilo; ie, como cielo; ue, como sueño, y otros
así. Contracciones son donde las dos vocales, ya se vuelven en una,
como el diptongo, ya se separan, como glorioso, suave, que la primera
dicción puede ser de cuatro y tres y las otras de tres y dos. De
estas cinco vocales dos hay comunes, que ya hacen oficio de vocales,
ya de consonantes; i, u, la i es vocal, como mira, consonante como
Troia; si bien en romance se usa la. y más ordinario, como Troya,
Mayo. La u es vocal, como uno; consonante, como vena. Y adviértase
más, que la m suele ser líquida, esto es, que no tiene fuerza
entera de letra ni constituye sílaba. Pero con todo eso, ha de oírse
tanto cuanto, como cuando, cual, cuero. Aquí se engañan muchos,
pensando que se pierde; no se pierde. Llegados aquí, digo que
nuestra lengua castellana tiene necesidad de reparo en lo que diré.
En los ejemplos de arriba, cuando, cual, cuero, la u es líquida,
pero se oye. En otras dicciones no se oye de ninguna manera, como
que, guitarra, guerra; diferente pronunciación que agüero, güeneja,
agua, adonde se oye la u líquida; lo que no hace en guindo y otros.
El italiano tiene remediado este inconveniente en su lengua; porque
en vez de u pone h, y dice </span><span lang="es-ES"><i>sighe</i></span><span lang="es-ES">
por sigue, </span><span lang="es-ES"><i>vaghea</i></span><span lang="es-ES">
por vaguea. Y a su imitación podríamos nosotros decir </span><span lang="es-ES"><i>ghindo</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>gherra</i></span><span lang="es-ES">; y
la u que sigue tras la q quitarla, porque conozcamos la diferencia de
que a cual, pues aquí se oye la u líquida y allí no. Este absurdo
lo remedió el toscano, diciendo en lugar de que, che, lo que
nosotros no podemos imitar, por tener ya otro sonido en la lengua
castellana, como lo vemos en ocho, broche. A quien le pareciere otra
cosa, por no estar <br />esto aún en uso, siga su suerte; pero a lo
menos, esto es cierto, que queda confusa la pronunciación entre
gualda y guerra, escribiéndose ambas de una misma manera. <br /><br />Segunda
regla de ortografía. -Cada letra tiene un sonido no más, como se ve
en cualquiera de todo el abecedario; sólo la e y la g padecen
excepción; porque de una manera suman on las vocales a, o, u, que
con e, i, como se ve por </span><span lang="es-ES"><i>experencia</i></span><span lang="es-ES">;
pues decimos ca, co, en, ga, go, gu; y no suenan así ce, ci, ge, gi.
Y según dije antes, los italianos remedian esto diciendo ca, che,
chi, co, cu, ga, ghe, ghi, go, gu. Y porque los castellanos usamos
diferentemente la c y la z en ciertas dicciones, ponemos cedilla a la
c para distinguir lo uno de lo otro, y esta diferencia no se halla en
la lengua latina, porque diversa pronunciación es ca, ce, ci, co,
cu, que za, ze, zi, zo, zu, como cabeça, grandeza; en <br />cuyo
conocimiento yerran muchos, como si fuera alguna cosa muy difícil.
<br /><br />Tercera regla. -Como escribimos, así habemos de pronunciar.
Quintiliano: Scribendi ratio coniuncta cum loquendo est. De modo que
si en romance digo yo estoy sujeto, no escribiré: yo estoy suchecto,
aunque en latín se diga y escriba de esta suerte. Esta regla no la
siguen otras lenguas vulgares, cuales son la francesa, flamenca,
alemana, moscovita, porque el francés escribe dieu mestre y
<br />pronuncia diu metre; y el alemán, flamenco y moscovita escriben
Witiza, Wamba, y pronuncian Vitiza, Vamba, porque ellos cuando usan
la v consonante la duplican, y cuando vocal la ponen sencilla. Mírese
a Segismundo Libero en el proemio de su Historia moscovítica.</span></span><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Cuarta regla -Las
consonantes cargan sobre las vocales, y si en medio hay dos
consonantes, la una irá con la primera vocal, la otra con la
segunda. Ejemplo de lo primero: para, pa-ra; conde, con-de. Mas si
una consonante va entre dos vocales, carga la consonante sobre la
segunda vocal, como <br />ara, a-ra; uno, u-no. <br /><br />Quinta regla,
-Cuando dos consonantes disímiles se hallan en alguna dicción, las
mismas han de ir inseparables en medio de cualquiera otra dicción, y
esta regla es de Theodo Gaza, observada de todos los hombres doctos.
Hállanse Scipion, Ptolomeo, Psalmo, Gnaton, Stoico, Mnemosine; y por
<br />esto decimos discípulo, di-scí-pu-lo; apto, a-pto; Calipso,
Ca-li-pso; diguns, di-gnus; basta, ba-sta; Polimina, Po-li-mi-na.
<br /><br />Dos ll juntas solamente se hallan en nuestra lengua y corren
por la misma ley; llanto decimos con dos ll al principio, y así
deletrearemos Castilla, Ca-sti-lla; morillo, mo-ri-llo. <br /><br />Lo
que no pasa en latín, que silla se divide sil-la, y es la causa
porque entre los latinos no hay dicción que comience por dos letras
símiles. <br /><br />Sexta regla. -Cuando a la vocal antecedente se
siguen mixta y líquida, las dos hieren a la siguiente vocal, como
agro, a-gro; Pablo, Pa-blo. Líquidas son en castellano solas r, l,
como milagro, Agramante, Agreda, vocablo, Atlante, Pentatlo,
Acrocorinto y otros muchos. Dichas estas reglas, que me parece que
bastan para la inteligencia de la ortografía, se deben advertir
algunas notas más menudas sin nombre de regla. Nota primera: la r y
la s en principio de parte suena tanto como dos en medio, como ramo,
sabio, parra, massa. Una en medio tiene sonido más tenue, y dos más
fuerte,</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">como marquesa, condessa, casa, escassa. Pero si
la r o la s en medio de parte se ponen tras de alguna consonante,
suena tanto sencilla como si fuera doble; y tras de consonante no se
ha de poner doble, como Enrique, inmensa, y no se ha de escribir
Enrrique, ni inmenssa. -Nota segunda: los superlativos acabados en
simo que tengan dos ss, como doctíssimo, y los romances acabados en
ss, esse, como amasse, leyesse. Otra cosa es cuando se sigue tras el
verbo el pronombre se, como dícese, trátase. -Nota tercera: los
nombres propios y principios de versos y de cláusulas se escriben
con letra versal, como Pedro, María, España, Toledo, Guadiana. Los
nombres de dignidades es cosa indiferente; no es error ponerlos ni
dejarlos de poner, como Duque y duque. Rey y rey. -Nota cuarta: los
derivativos acabados en ivo se escriben siempre con v, como captivo,
motivo, pasivo. <br />-Nota quinta: los pretéritos imperfectos del
indicativo, como en latín se pronuncian con b, en romance con v,
como amava, quitava. -Nota sexta: ante b, m, p, no se pone n, sino m,
como campo, ambos, sumo; la causa es que, para proferir la b, m, p,
se cierran los labios, y como todo se dice de un golpe, es fuerza que
lo que había de ser n se pronuncie como m. Hágase la prueba, y se
verá claro. -Nota sétima: la i latina sirve de vocal, como
viviente; la y griega de consonante, como ayo. Nota octava: la j
tiene diferente pronunciación que la x, porque trabajo, coruejo,
hijo, más fuerte y robustamente se pronuncian que baxo, dixo, léxos:
porque para aquéllos se juntan y aprietan los dientes y para éstos
no se llegan. -Nota nona: la j y la g tienen una misma pronunciación,
pero se escriben distintamente. Todas las dicciones que en el
presente del infinitivo se escriben con j, se escribirán en todas
las demás veces con j, y las que con g, se escribirán también con
g, como trabajar, despojar, ultrajar; en las demás veces diré
también trabajo, trabajaba, trabajaren, trabajase, trabajé, etc. Y
así mismo, de elegir, escoger, dirigir, etc. diré elige, eligió,
eligiese, eligiré. Salvo donde la g carga sobre la a y la o, que
entonces habemos de usar de la j, como elijo, elija, porque con g
sonará elige, eliga. En las demás dicciones servirá generalmente
la g, como page, linage, <br />hospedage, generacion, ginete, Argivo,
etc. -Nota décima: la c y la y son de diferente pronunciación, como
cabeza, pieça, calabaza, calabaça, grandeza, pureza, extrañeza. Y
la b<br />y la v también, como alcoba, lobo, bota, bestia, etc.; voto,
uva, vano, verdad, veraz, etc. <br />De aquí viene que dixo y hijo no
son consonantes, ni trabajo y baxo, ni cabeça y grandeza, ni
marquesa y condessa, ni suave y cabe; yerros pueriles, pero dignos de
gran pena en poetas célebres y doctos. Hallo en esta parte a los
poetas españoles con oído tan roto y obtuso, que apenas sienten las
dichas diferencias. Son tan remirados en esto los italianos, que usan
los asonantes por consonantes diferentes, puente y fuerte, conde</span><span lang="es-ES"><i>ss</i></span><span lang="es-ES">a
y marque</span><span lang="es-ES"><i>s</i></span><span lang="es-ES">a,
etc. -Ariosto, canto 15: <br /><br />Veggio la santa croce: e veggio i
segni <br />Imperial nel verde lilo cretti <br />Veggio altri a guardia
de i battuti legni <br />Altri a l´acquisto del pacse (paese) eletti.
<br />Veggio da dieci cacciar mille, e i regni <br />Di l</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">
da l´India ad Aragon sugetti: <br />E veggio i capitan di Carlo
Quinto, <br />Dovunque vanno, hover per tutto vinto. <br /><br />En el
canto 17: <br /><br />E poi, che´l tristo puzzo haber le parve; <br />D´che
il felido Becco ogn´ hora sape; <br />Piglia l´hirsuta pelle, e tutto
entrave <br />Lo fe: ch ´ella e si grande che lo cape <br />Coperto
sotto a cosi strane lasve <br />Facendol gir carpon seco lo rape <br />L</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">
dove chinso era d´un sasso grave <br />De la sua donna il bel viso
soave. <br /><br />Y en el mismo canto: <br /><br />E conosciute il Ra
quell´arme havesse <br />Care havute l´havria sopra agni arnese <br />Ne
in premio de la giosta l´havria messe <br />Como cho liberal fosse e
cortese <br />Lungo saria che racontar volesse <br />Chi l´hevea si
sprezzate e vilipesse: <br />Chen´ mezo de la strada le lasciasse
<br />Preda a chiunque, o inangi o indietro andasse.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Semejante a esta estancia es esotra del libro
XLVI, que comienza: <br /><br />Ruggier accetii il Regno, e non contese
<br />A i preghi loro, e in Bulgaria promesse <br />Di ritrovarsi dopo il
torzo mese, <br />Quando fortuna altro di lui non fesse <br />Leone
Augusto, che la cosa intese, <br />Disse a ruggier, ch´ a la sua fede
stesse <br />Che poi ch´egli de Bulgari ha il domino, <br />La pace e
tra lor falta, e Constantino. <br /><br />Este es mi sentimiento,
conformándome con los Toscanos; tengamos empacho nosotros de tener
tan rústico oído, que no hallemos en los ejemplos dichos la
diferencia que ellos. En fin, señor, ¿quién no sabe las
puntuaciones de comas, miembros y periodos, admiraciones,
interrogaciones y parén-<br />tesis? Ignorar esto sería no saber
nada. No digo más, ya porque hablo con quien está en el caso más
presto que otro por su felice ingenio, ya por cumplir el precepto de
Horacio: Quidquid praecipies, esto brevis. Vale. -De Murcia y Enero
4.<br /><br />1634. <br /><br />570. Breve discvrso, en qve se modera la
nueva Orthographia de España. El Licenciado Gonzalo Brauo Graxera lo
dedica al Señor D. Lorenzo Ramirez de Prado, Cavallero de la Orden
de Santiago, del Consejo de Su Magestad en el Supremo de Indias, y su
Iunta de Guerra y en el de Cruzada, y Iunta de Competencias, y media
Annata, &c. Con licencia. En Madrid. Por Francisco Martinez. Año
MDCXXXIIII <br /><br />8,° -4 hs. Prels.+ 22 págs. ds. - Sign, A-D. de
8 hs. menos la últ. de 2. <br />Port. -V. en b. -Aprob. de Fr.
Francisco de Soria: Asi, por lo que yo deseaba esta docta enseñanza,
cuerda y erudita corrección, como por habérmelo mandado el Sr. D.
Francisco Antonio de Alarcon, del Consejo de S. M. con sumo gusto leí
este tratado en defensa de la ortografía española, donde en pocos
renglones, concisas palabras y sustanciales razones, muestra el
autor, no sólo que eruditamente es docto, sino también que el celo
de su religión, el amor a su patria y la honra que pretende a su
nación, es tan grande que no permite la ofendan, ni añadiendo a su
idioma una letra ni quitándole una sílaba. Podemos decir que en sus
manos (del autor) está la vida de nuestra lengua, pues la libra de
la repentina muerte que los inventores de la nueva ortografía la
pretenden. Convento de San Basilio de Madrid, en 8 de Agosto de 1634.
-Frai Francisco de Soria, Calificador del Santo Oficio. -
Dedicatoria: Para contener la ortografía de algunos eruditos de
estos tiempos, más que no <br />para deshacerla del todo, lo presento
a vuestra señoría. Contienda es leve en la apariencia, y de alguna
erudición en la sustancia. Son las voces el cuerpo del sentido, la
ortografía el vestido de las voces, decente es que se vistan las
letras con aliño y propiedad. No es mi intención conseguir en este
asunto: basta hacer que en él reparen los entendidos, poniendo en
disputa la materia; porque no nos lleve la desatención de escribir
sin cuidado al vicio de escribir con descuido. Es ordinario dejarse,
no averiguar el origen o las voces, hacer jueces de la escritura a
los labios, prefiriendo lo <br />fácil a lo mejor. A esta causa veo
abrazado con gusto la ortografía, que pretendo que se vuelva a
censurar, para que viendo las razones con que en este discurso se
examina, o la aprobación que a ellas diesen los doctos, la reforma o
su censura la aprueben... - Texto. <br /><br /> Moderase la nueva
Orthographia de España. <br />-Algvnas personas eruditas destos
tiempos, con deseo de enmendar la Ortographia i reduzir lo escrito a
lo pronunciado, han introduzido por lei en la Lengua Castellana que
se escriba siempre con las letras que se pronuncia. Confiesso que a
los principios no me descontentó esta novedad, porque me pareció
bien la aparente razón de que se abrevie lo que se escribe, quitando
lo superfluo, dexando lo necessario. Pero atendiendo a la observación
de diferentes lenguas, me parece que por una razón mui ligera se da
de mano a otras mucho mas considerables. <br />Para esto assiento este
vulgar presupuesto. Que la Lengua Castellana, como todas las
derivativas, se ha compuesto, i usa de diferentes Lenguas,
señaladamente de la Romana latina; por donde comunmente dezimos
Romance a nuestro lenguaje: De la Gothica i Arabiga, por aver
habitado estas Provincias: De la Francesa, por la vezindad: De la
Italiana, por la comunicación: La griega, con las vozes latinas se
nos ha entrado en casa: La Hebrea con la profession Christiana: Hasta
el nuevo Orbe con los vicios nos va embiando los vocablos. Assi
también los Franceses, i Italianos usan ya de algunas palabras
nuestras comunicándole unas Naciones a otras las vozes para el uso
común de la vida. <br />La diferensia de palabras haze diferencia en
la significación, explicando las calidades de lo significado con la
inteligencia de la Nación de donde vienen. A esta causa tengo por
conveniente, que las vozes peregrinas se escriban con alguna
diferencia a las naturales, de la manera que el uso las ha ido
introduziendo i persuádeme a esto por la razón i el exemplo. <br /><br />Los
latinos han difundido su lengua a todas las Naciones del mundo, i son
de grande exemplar en este punto. Porque aviendo traído a ella
muchas vozes griegas, aunque las escriben con los characteres
Latinos, todavía es con tal diferencia, que estan manifestando el
origen, y en él la propriedad, i calidad del vocablo: Como en esta
voz </span><span lang="es-ES"><i>Hyppotheca</i></span><span lang="es-ES">,
si huviera de escribirse como latina, bastaban seis letras, </span><span lang="es-ES"><i>Ipoteca</i></span><span lang="es-ES">,
i no se cansaron de escribirla con diez; porque de mas cerca
explicasse las aspiraciones griegas, de donde la tomaron. Lo mismo en
la voz Sphara, Monarchia, Etymologia, Hyperboles, Orthographia,
Filosophia i otras. <br /><br />Esto hacen también nuestros vezinos los
Franceses (aunque no siempre por la misma razón) escribiendo con
grande diferencia de lo que pronuncian. Porque la palabra
</span><span lang="es-ES"><i>Monseigneur</i></span><span lang="es-ES">,
que en sí contiene onze letras, la pronuncian con cinco; si assi la
huvieran de escribir, ahorraran seis, </span><span lang="es-ES"><i>Mosur
/mesié en francés actual/</i></span><span lang="es-ES">. Los
Italianos escriben con gran diferencia de lo que hablan en
muchissimas palabras: como en la voz Dice, que pronuncian Diche, i
escriben Dice. Y si preguntan al Italiano, por qué haze esto?
responde, que escribiendo Dice, en la palabra escrita explica el
origen Latino, de donde viene, i en la pronunciación se conforma con
el uso común de su patria. <br />La razón que a esto asiste es tan
fuerte, que puede tenerse con la autoridad de los entendidos, que en
estos tiempos han introduzido esta nueva Orthographia; porque sin
duda alguna es necessario conservar los vestigios de la antigüedad,
i hazer defensa al olvido, que lo va cubriendo todo con el <br />tiempo.
Las palabras son la manifestación de los conceptos, i la declaración
de las cosas; i si no se conservan en su propriedad, corre gran
riesgo de ignorarse aquello, que quieren hazer claro con su
significación: Porque si a un hombre Francés vistiessen de Español,
porque vive en España, fácilmente me engañaría su traje, creyendo
que debaxo del viven las costumbres Españolas. <br />Pero si lo veo
con el vestido de su nación, o otra señal que lo esté
manifestando, miraré con cuidado sus acciones i observaré como más
me convenga su condición. <br />Lo mismo es de las palabras peregrinas
que viven entre nosotros, aunque por la dificultad de los
characteres, o por otras causas las vistamos en nuestro mismo traje
en la sustancia, es bien que sea con alguna señal, que dé a
entender que son voces extranjeras, para que quando se dispute de su
<br />propriedad. se vaya al origen, i en el se averigüe la verdad de
aquello que significan; como si quisiesse saber la fuerça de la
palabra Monarchia, Geografía, Chronographia, Cosmographia, que dio
el latino al Castellano, buscarela en su origen en el Griego, que la
dio al latino; i allí conoceré que se compone cada uno de dos
palabras, que forman la propriedad de un sentido. Pero si a todos
<br />los vocablos los hazemos Españoles, escribiéndolos sin
diferencia alguna, venimos a cubrir con velo escuro la significación
verdadera, de suerte que a pocas edades solo sabrán el origen los
eruditos, i lo ignoraran todos los que no lo son. La palabra Hombre,
sin h queda Española, con ella está diziendo su origen latino; por
escribirse en latín Homo con h, (</span><span lang="es-ES"><i><span style="font-weight: normal;">como
en Mallorca</span></i></span><span lang="es-ES">) i no sin causa, por
derivarse de la palabra Humus, que quiere dezir la tierra, de donde
le formaron el cuerpo. La palabra Thraer, quitada la h, queda
española, con ella dize su origen latino, por escribirse con h
Trahere. <br /><br />Siendo assi que en estas palabras, como en otras, se
quitara mucha parte de la propriedad, i de la significación, con
quitar la aspiración; porque Traher con h, explica la fuerça en la
palabra, que se ha de hazer en la obra; i sin ella hiere mas
levemente al pronunciarse, de lo que requiere aquello que significa.
La palabra Cherubin, que la lengua Hebrea ha dado a la Española con
q, como quieren que se escriba los que reforman la Orthographia, no
haze la pronunciación, que haze con Che, porque hiere con diferente
fuerça al paladar, i sonido al oído. La palabra Almohada, voz
Arábiga, con h haze diferente fuerça, que sin ella, i es bien darle
la aspiración natural, que los Moros dan a sus vozes, con mas o
menos fuerça, conforme lo huviere introduzido el uso en nuestra
Nación: i assi seria una erudición sin erudición, por ahorrar una
letra, quitar el origen a las vozes, i la propriedad a su
significación. <br /><br />Ni los characteres Griegos se explican
bastantemente con las letras, que escriben los Autores desta nueva
Orthographia. Porque la letra griega Thita, no se explica
bastantemente con T sola, porque ha menester Th. Ni la Phi con F
sola, sino con Ph. Ni la Rho con R sola, que ha menester Rh. Ni la
<br />Chi con Q sola; porque ha menester Ch, de donde nace el
escribirse con esta propriedad las vozes, que se forman con estas
letras griegas Thalamo, Philosopho, Rinoceronte, Chirocteca, porque
se acercan a la pronunciación griega, que es mas gutural, que la
nuestra, i se forma con fuerça, hiriendo la lengua diversamente, ya,
en el paladar, ya en los dientes. Y aunque al pronunciar no se guarde
esta observación; por irse la lengua a lo mas fácil, es bien, que
se conserve en la escritura, como lo hazen todas las demás naciones.
<br /><br />Y desta propriedad del escribir no solo nace explicar el
origen, haziendo mas evidente la significación del vocablo, sino
quitar los equívocos como en la palabra, Caro, que sin h, quiere
dezir cosa de sobrado precio, con ella cosa digna de amor, porque
Charo con aspiración (conforme la opinión mas probable) viene del
Griego, que dio esta palabra al latino: i Caro sin ella es voz
Latina, que significa lo que hemos referido. Y si no usamos con
diferencia estas palabras en lo escrito, damos confusión a las vozes
i hazemos lo caro amable y lo amable caro: que es por donde quieren
algunos dezir, que estas dos palabras se escriben sin aspiración
alguna, i que significan una misma cosa. <br /><br />Vendicion con V
significa el contrato de vender (</span><span lang="es-ES"><i>venta
actual</i></span><span lang="es-ES">). Bendición con B el acto de
bendecir, por derivarse de Venditio, i de Benedictio en latín. Y si
trocáramos las dos letras primeras, íbamos perdidos en la
significación. Y luego es necessario atender al origen de las vozes,
para escusar los equívocos, i conforme a él dar la forma a la
escritura, sino haríamos fácilmente lo vendido vendito, i lo
bendito vendido en el exemplo referido. (</span><span lang="es-ES"><i>En
chapurriau, venut de véndre, beneít de beneí, ben di</i></span><span lang="es-ES">)<br /><br />Y
débese advertir, que no de valde los Antiguos en el Abecedario
Español, que tomaron del latino, pusieron después de las letras
latinas, conque hablamos, dos letras griegas, por parecerles
convenientes para poder usar de las palabras, que de la lengua griega
se auian de comunicar a la nuestra, como son y, z, enseñando en
esto, que aunque las latinas i, c, lo podían suplir, no era bien
usar dellas, sino que las griegas señalassen en el vocablo el
origen: como en las palabras Martyr, Etimología, en las quales está
</span><span lang="es-ES"><i><span style="text-decoration: none;">psilon</span></i></span><span lang="es-ES">,
con que siempre se han escrito, no assiste con diferencia a la i
latina. Y todavía no esta ociosa en ellas; pues señala como con el
dedo, que estas vozes proceden <br />del Griego, en donde le podrá
averiguar su propria significación. Ni por esto excluyo, que desta
letra </span><span lang="es-ES"><i>y psilon</i></span><span lang="es-ES">
usen los Autores desta nueva Orthographia, quando hiere en la vocal,
como en las palabras ayuno, ayer; pues no embaraça, que se aplique a
entrambas cosas. Observando lo mismo en la v a quien llaman
consonante, de suerte que della se use, quando hiere en la vocal:
como en las <br />palabras vivir, divino, i otras. Y no me opongo a lo
que con mucha advertencia se ha reformado por los nuevos
Orthographos, quitando la y psilon, que sirva de coniuncion, pudiendo
servir la i latina. Porque no es mi assumpto desvanecer la justa
reformación de la mala Orthographia, sino detener el curso
acelerado, con que cortando lo que parece superfluo, se va cebando la
censura, en desestimar lo necessario, echando por el suelo el origen
de los vocablos, i confundiendo las vozes, quitando de la escritura
toda buena erudición. <br /><br />Ni haze mucha fuerça dezir, que
Quintiliano, i otros Autores latinos dan por primera regla de la
Orthographia, que se escriba como se pronuncia. Porque esto es cierto
en las lenguas primitiuas en su origen como la Hebrea, griega, i
latina; las quales se escribieron, como las pronunciaron los
primeros, que las dieron a la carta; pues de los labios faltaron las
primeras palabras a aquella materia, en que se formaron; y assi se
escribieron en ella, como se pronunciaron en ellos. Pero en las
lenguas derivativas, i compuestas, como la Española, Italiana, i
Francesa en aquellos vocablos, que se sabe el origen, se ha de
guardar la propriedad de la Nación, que nos los prestó, en quanto
sin grande embarazo se pudiere conseguir; y en los demás escribir,
cómo se pronuncian, quando la pronunciación es la común, i no
impropria; porque lo contrario seria, ir mudando las lenguas con los
años, i la general hazerla particular. <br /><br />Nuestra lengua
Castellana en unas Provincias se pronuncia con mayor boato, en otras
mas concissamente, i seria fuera de toda razón que los naturales de
cada Provincia mudassen la lengua en lo escrito, por irla mudando en
lo pronunciado: La Italiana se pronuncia de una manera en Toscana, de
otra en el Ginovesado, de otra en Nápoles: La Francesa de una manera
en Gascuña, de otra en </span><span lang="es-ES"><i>Orliens</i></span><span lang="es-ES">.
Estos son defectos, que van con las inclinaciones humanas, i no han
de ser las imperfecciones de la Orthographia. Entre nosotros ai
Naciones enteras, que comunmente pronuncian, haciendo la b, v, i la
v, b. Otras hacen la c, s, la s, c, i no seria razón escribir como
pronuncian, pues se desvía de la propriedad aquella pronunciación.
<br />I débese advertir, que ni en las lenguas primitivas se ha podido
siempre ajustar esta regla de escribirse, como se pronuncia; por
mudarse fácilmente la pronunciación, i no con essa facilidad se ha
de mudar la escritura: pues lo escrito viene a ser protocolo de lo
pronunciado; donde se ha de hallar la forma; ajustando por el papel
como deben pronunciar los labios, quando se apartan de la
pronunciación verdadera: porque es tan vana en los hombres la
pronunciación, quanto suelen ser los humores naturales. <br />Los
griegos oi hablan bárbaramente su lengua, i se conserva escrita como
la hablaba Demosthenes: ya se huuiera perdido del todo, si se
ajustara lo escrito a lo pronunciado. Los que oi hablan el latín, no
siempre lo pronuncian con las aspiraciones que se escribe: como en la
palabra Homo, i nadie ha intentado reformarla: no ha de ser de peor
condición nuestra lengua, que la Latina, y la griega, desterrando
della la Orthographia política. De aquí resulta, que la regla de
los que dizen, que se ha de escribir, como se pronuncia, es
verdaderissima. Quando se pronuncia bien, i no con imperfección.
Quando la pronunciación es propria, i la escritura impropria. Quando
la escritura se aparta de la pronunciación sin causa: Pero no quando
con causa se escribe, para que manifieste la propriedad del vocablo:
ni quando la voz es peregrina, viene ya de su nación con aquella
señal, que es bien conservar, quanto cómodamente se pudiere, para
que siempre viva entre los nuestros con ella, i le averigüemos la
calidad. quando nos conviniere saber, quien es, i de donde vino. <br />I
dixe, que se han de escribir las palabras peregrinas con alguna
diferencia, en quanto sin grande embaraço se pudiere conseguir;
porque esta regla la va platicando el tiempo, i unas vezes, aunque
derivadas de otra lengua, son tan nuestras, que parecen ya primitivas
en España, i estas es bien escribir conforme el uso común, como en
la palabra escrito, no es necessario escribir escripto, aunque se
escriba en latín; que essa seria afectación, mas que buena
Orthographia: sino en las demás palabras, que tienen alguna
dificultad, i ya de la antigüedad las recibimos con diferencia a las
otras; de suerte que esto lo ha de governar una discreción erudita,
que ni haga rustica la Orthographia, ni afectada la erudición. <br /><br />La
voz assunto no es necessario escribirla en Español con todas las
letras de latín, assumpto, basta que se diga assunto, o asunto, pues
sin grande dificultad sabemos sus calidades, i assi como se
diferencian entrambas lenguas en las terminaciones, pueden
diferenciarse en la escritura en las mismas vozes. La palabra, carta,
quando significa las cartas, con que comunmente se comunica <br />la
ausencia, no es bien gravar a nadie a que la escriba, como se escribe
en latín, charta, con aspiración. Pero bien podrá el Erudito,
quando explique con ella aquella antigua materia, en que se gravaron
las primeras vozes, escribir, charta, como el latino, i el Griego,
porque sin duda la Orthographia es trage de las palabras: i assi como
con el tiempo o la sazón se muda el vestido, puede también
governarse la escritura, como no falte razón. Pero dar regla, que
una Monarchia entera de diferentes estados, i personas se vistiesse
de un color, era lei tan intolerable, quanto lo es, que lo
pronunciado de precisa lei a lo escrito, pues con esta resolución se
corta de un golpe toda quanta erudición contiene la Orthographia. <br />Y
el dezir, que se abrevia la escritura, no es razón subsistente entre
hombres doctos; porque mucho mas se abreviarla con escribir muchas
cifras: como lo hazian las impresiones antiguas, i no han podido
tolerarlas los ojos: antes bien una de las cosas, que mas sazona el
leer, es hallar la palabra <br />entera, i perfecta, que esté
explicando el sentido en la sustancia, i en todas sus calidades, i no
ha de hazer sus propriedades viene a ser desatención en hombres
provectos, i graves. <br />En los Franceses pesó tanto este cuidado,
que deseando algunos introduzir la novedad. que en España, no se les
ha permitido; i escriben como pronunciaban los passados, i pronuncian
como los presentes: como en esta palabra, Rey, que se pronuncia Roe
(</span><span lang="es-ES"><i>ruá moderno</i></span><span lang="es-ES">),
i se escribe Roy; i en la de Monseigneur. Con que consiguen no perder
aquella útil memoria, i saber la diferencia, que ha ido con el
tiempo haziendo la pronunciación en su lengua. En la palabra hazer,
que el Castellano decia untes fazer, los Franceses dexaron en la
escritura la f, i pronunciaron la h, como lo hazen en la palabra
</span><span lang="es-ES"><i>estre</i></span><span lang="es-ES">, que
escribiéndose con s, la dexan al pronunciar, i solo pronuncian </span><span lang="es-ES"><i>etre</i></span><span lang="es-ES">,
sin que les embarace a la pronunciación la escritura: porque el uso
común del hablar no puede ignorarse; pero la pronunciación de los
passados fácilmente se ignora, si en lo escrito no se conserva.
<br />Deste dictamen de los Orthographos modernos de escribir como se
pronuncia, se ha ido desligando a otros mas duros sin comparación:
porque en la palabra, Cristo (por tantos títulos digna de
veneración) aviendose escrito siempre con h, ya la van abreviando, i
escribiendo Cristo sin ella. Y esta novedad la tengo por indecente,
porque en voz tan sagrada no es bien hazer nudança alguna, ni
quitarle las letras: sino que de la manera que la dio el Griego al
latino, la conserve el Español, de quien la recibió: porque no
carecen de mysterio los menores characteres de las vozes sagradas, i
mas los que están explicando su origen. <br />A esto alude lo que dize
San Agustin, que la palabra, Christo, nos la dio el Griego, i la
palabra, Jesús, el Hebreo, i de entrambas formamos en una
JesuChristo, para dar a entender, que es Dios de los Hebreos, i
Gentiles, i uno mismo Christo ungido i Jesús Salvador. Y assi es
dura resolución, por una censura tan civil (como ahorrar una letra)
quitar el origen Griego a la palabra, Christo, que S. Agustin tuvo
por tan sustancial, que explica con esto el mysterio. Y es tan
conveniente el considerar la h en la sagrada palabra, Christo, que ai
quien dize que en la cifra J.H.S. que deste nombre <br />suavissimo se
forma, se pone la aspiración, por significar con esto las dos
palabras, Christo en la h, Jesús en la J, i en la s; i quitándola
aora con la nueva Orthographia, aun del consuelo privan al Christiano
destas averiguaciones. <br /><br />Pero lo cierto es, que el interponerse
la H en la cifra J.H.S, es por ser cifra griega como la de X.P.S.
porque la palabra Jesus, en Griego se escribe con aspiración, i la
de Christus con x, character Griego, que haze ch en latín, y la P,
que es lo mismo que la R, con lo qual viene a formarse la cifra <br />XPS
(</span><span lang="es-ES"><i>jristós</i></span><span lang="es-ES">)
con los characteres Griegos que le forman su palabra y corresponde a
esta cifra en latín, CHRS. sin que en esto pueda dudar ninguno
medianamente entendido. Y estos mysteriosos nombres cifrados llevaban
en el Labaro los Emperadores Griegos por empresa. De allí lo
trasladaron a las monedas, hasta que se fue introduziendo en la
Iglesia; de donde se ha derivado comunmente a los Christianos, i ai
Religión mui grave que tiene por timbre esta misteriosa cifra. <br />Y
favorece mucho nuestro asunto el ver la veneración con que han
tratado las gentes estas cifras, JHS. XPS. pues auiendose formado mas
ha de mil i dozientos años (aunque otros no las tienen por tan
antiguas, por hazer su Autor al Emperador Juan Temiscis, que vivió
por los de 970) i trasladándose a tan diferentes Naciones, y
lenguas, siempre se han conservado con los characteres Griegos que
los Emperadores las formaron: porque el escribir no se muda con la
facilidad que el pronunciar. Ni conviene ser leves en turbar la forma
de la escritura: i si de la cifra, JHS, XPS, no se han atrevido a
variar los Christianos para mudarle el character: menos tolerable
seria quitar al nombre una letra, i escribir Cristo por Christo.
Parece algo a la novedad que los años passados quisieron introduzir
en Italia algunos Varones doctos, i no se ha desarraigado del todo de
los versados en erudición profana: trocando la palabra Salvator (tan
venerada en la Iglesia en la persona de Christo nuestro Señor) en la
de Servator, que ellos tenían por mas propria en el Idioma latino.
Exclama mucho contra esto el Cardenal Baronio, i no sin grande razón,
admirando que llegassen con pluma crítica a enmendar una voz tan
santa canonizada por la Iglesia, introduzida en ella desde su origen,
frequentada de Varones eruditísimos latinos, i en santidad
admirables, como en San Cypriano, S. Ambrosio, S. Gerónimo, S.
Agustín. <br />Esta ansia de ir cercenando las letras i ajustar lo
escrito a lo pronunciado, hizo a una persona grave en la noticia de
lenguas de la Universidad de Salamanca echar en la plaça del mundo
estos años passados un extraño Abecedario con nueva Orthographia i
characteres, quitando letras latinas, i Castellanas, y, en su lugar
por mas significativas, poniéndolas griegas: i en donde se escribe
c, que, ponía K, i con una letra tan estravagante (que solo en pocas
palabras Griegas se ha podido tolerar) quería que hablassemos
comunmente en España. Tal es la inquietud de nuestros sentimientos;
que unos las vozes griegas quieren explicar con letras latinas sin
alguna diferencia; y otros las latinas con los characteres Griegos.
Esta novedad ella misma se fué al suelo, porque no han podido
abraçar las gentes tan extraordinario assunto. <br />De donde colijo,
que lo conveniente es, escribir cada palabra, no mirando solo a
abreviar la escritura, sino a la propriedad de la pronunciación, a
la fuerça de la significación, a la manifestación del origen i al
uso común del escribir; porque con estas atenciones se conserva la
antigüedad i se ilustra la lengua. Lo demás es anteponer una razón
mui leve a las que se han referido, que sin duda son de mucho peso
,en la sustancia, que puede contener esta materia) por ser tan
importante conservar la propriedad de las vozes, saber su origen, i
venerar los Antiguos. <br /><br />1635.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">571. Orthographia, instrvcion para escrivir
corretamente assi en latin, como en romance, de Felipe Mey,
catedrático de Retorica, y lengua griega en la Vniuersidad de
Valencia. Dirigida al Dotor Miguel Geronymo Guardiola Presbytero,
Dotor en Drechos, Canónigo de la Santa Metropolitana Iglesia de
Valencia, Canceller Real en las causas de contenciones de su
Magestad, y Retor de la Vniuersidad. Año 1635, Con licencia. En
Barcelona, Por Sebastian de Cormellas, 1635. <br /><br />4.°-16 hs. no
numeradas. -Las 4 primeras sin sign.; la siguiente lleva la sign. Z.
<br />Port. -V. en b. - Ded. del autor al Dr. Guardiola: Si hvbiera de
correr a las parejas el agradecimiento con las obligaciones (como
fuera razón, y justa cosa) hallarame incapaz sin duda alguna, de
corresponder al colmo de las mercedes recibidas. Pero como tengo por
ageno de toda duda, y por verdad averiguada y cierta, que los pechos
nobles y generosos, tanto lo son mas, quanto se precian de ser largos
y liberales en hazer merzedes, y cortos o agenos de espresar retorno
de ellos, y que en <br />un adarme de agradecimiento vienen enbueltos,
y cifrados muchedumbre de deseos, supliendo en todo la falta de las
obras; me he atreuido a rendir las gracias a los beneficios recibidos
de V. M. por largo tiempo en este pequeño seruicio, dándome osadia
el ser obra de mi Padre (que Dios tenga en gloria) que siendo una no
me atreuiera, por cuya cuenta corrían las mismas obligaciones que
por la <br />mía... Felipe Mey. -Al lector. - Texto. -(Reglas de
Ortografía latina y de la Ortografía en Romance, que ocupa las tres
últimas páginas.) <br /><br />Dícese en la advertencia al lector que
este tratado de Orthographia salió a luz la primera vez al fin del
Vocabulario del P. Bravo, S. J. en lugar de la Orthographia de
Manucio. Así fué, en efecto, habiéndose también reimpreso en
otras ediciones del Tesoro del P. Bravo, aunque no en todas las que
nosotros hemos examinado, que son las siguientes: <br />Thesavrvs
verborum, ac phrasivm ad orationem ex hispana latinam efficiendam, &
locupletandam. Avctore Bartholomaeo Bravo Societatis Iesv Sacerdote.
Hac postrema editione mvltis mendis repvrnatus; exquisitis loquendi
formulis ex Philippo Mey in Academia Valentina Rhetoricae, &
linguae Graecae publico professore, & alijs probatissimis
anthoribus illustratus; plurimis, quas eiusdem Societatis Patres in
publicis Gymnasaiis dictarunt, & asterisco notantur, *. Accessit
huic editioni eiuscem Philippi Mey de Orthographia libellus vulgari
sermone scriptus ad vsum tironum. <br />Quae omnia maiori quam
hactenus cura, & diligentia Philipus Mey Typographus collegit, &
in lucem prohibet Anno (Esc. del Hospital de Gracia de Zaragoza)
1640. Cvm gratia et privilegio Caesaraugustse: In Typographica
Officina Regij Nesocomij Deiparae de Gratia. <br />4.°-3 hs. prels. +
156 págs. dobs. - Sign. A-V, de 8 hs. menos la últ. que tiene 4.
<br />Port. -V. en b. -Tassa, a cuatro dineros el pliego: Zaragoza, 18
Agosto 1627. -Por el Fuero de Calatayud del año 1626 tiene
Priuilegio el Hospital Real, y General de N. Señora de Gracia de la
Ciudad de Zaragoza, para imprimir, i vender todos los libros con que
se ha de leer, y enseñar la Gramática en este Reino de Aragón; con
prohibición, que ningún otro, fuera del dicho Hospital, o quien su
poder tuuiere, los pueda imprimir, tener, ni vender: ni los Maestros
enseñar, ni leer, por otros, que los dichos libros Impressos en el
mismo Hospital: So graues penas impuestas por dicho <br />fuero. -Lic:
çaragoça, 5 Enero 1628. -Magistro Balthasari Cespedes Svpremi,
Gymnasij Rethoricae Oratoriaeq; facultatis in Salmanticensi Academia
moderatori; Bartholomaeus Brauus, e Societate Iesu S. P. D. -Prefacio
del autor. -; Texto. <br /><br />A la pág. 147 empieza la Ortografía de
Felipe Mey por la latina (después de advertirse que se pone en lugar
de la de Manucio, que iba al fin del vocabulario, la cual para
principiantes es muy corta), leyéndose en la página 156 y 156
vuelta una Nota pava la Ortografía Romance.<br />Para escriuir bien en
Romance, se requiere aduertir a la buena pronunciacion, porque essa
es el fundamento de la verdadera escritura, y se ha de escriuir como
se pronuncia sin tener siempre cuenta si baxa el vocablo de otra
lengua, o no. Felipe escriuo yo, no Philippe. Verdad es, que no
impidiendose la pronunciación, en algunas palabras se ha de seguir
el vso, y tener cuenta con otras circunstancias. En el verbo, Digo,
en la tercera persona del preterito, escriuimos: dixo, por lo cual
escriuire tambien con x, dixe, y dixeron: aunq con g, parezca ser la
misma pronunciación: Iesu <br />Christo escriuo con </span><span lang="es-ES"><i>jod</i></span><span lang="es-ES">,
consonante, no Gesu Christo. En este aduerbio, </span><span lang="es-ES"><i>assi</i></span><span lang="es-ES">,
por diferenciarle de </span><span lang="es-ES"><i>a si</i></span><span lang="es-ES">,
dos partes, doblo la s, en otras partes no; ni aun casi otra
consonante, sino es que se pronuncie, como ennoblecer, &c. <br />De
las notas, o señales de la puntuación. <br />Diuision, o de como se
parten las letras al fin del renglón. (Dice el autor que en romance
las dos ll no deben partirse al usar de este signo: así se-llo,
cabe-llo). <br />En este libro del P. Bravo, aunque escrito para la
enseñanza de la lengua latina, hay muchas frases y refranes
castellanos, dignos de particular estudio para ilustrar nuestro
Diccionario, con fruto semejante al que ofrece el manejo del libro de
Sánchez de la Ballesta. <br />Después de esta segunda edición de
este libro se han hecho otras muchas. Nosotros conocemos las
siguientes, en ninguna de las cuales está el tratado de Ortografía
de Mey ni el de Manucio, ni ningún otro: <br />-Thesavrvs Hispano
Latinvs vtrivsqve lingvae dives opvm. Olim à P. Bartholomaeo Bravo è
Societatis Iesv inventus. Nvnc qvam plvrimvs mendis expvrgatvs,
vocibvs, dictionibvs, formvlis, locutionibus, adagiis in numeris
auctus, illustratvs, excultus, atque hac secunda ad perfectiorem
vsum, & splendorem ab ipso Auctore redactus. Tam latinae linguae
candidatis, qvam Magistratibus <br />vtilissimus. Per Patrem Petrum de
Salas ex eadem Societate Iesv in Vallisoletana Vrbe publicum
Humanarum Litterarum Professorem. Anno (Esc. del Hospital de Gracia
de Zaragoza) 1671. Cvm gratia, et privilegio. Caesaraugusta: Ex
Praelo Didaci Dormes, Typog. Civitatis, & Regii Xenodochij
Deiparae de Gratia. <br /><br />4.° -3 hs. Prels. + 518 págs. - Sign,
A-Z, Aa-Kk. <br />Después de una introducción Al lector y un Prefacio
del P. Salas, siguen los mismos preliminares que en la anterior.
<br />-Título idéntico al anterior, Anno (Esc. del Hosp. de Gracia de
Zarag.) 1688. -... Caesaraugustae: Ex praelo Dominici Gascon
Infantioni, Typograf. Regij Xenodochij Deipare de Gratia. <br />4°
-Igual número de hs. signs. y texto que el anterior. <br />+ (cruz)
Thesaurus hispano-Latinus utriusque linguae verbis, et phrasibus
abundans. Olim a P. Bartholomaeo Bravo e Societate Yesu inventus:
postea a P. Petro de Salas ex eadem Societate Completatus. Nunc
mendis expurgatus, multis dictionibus, formulisque elegantibus
auctus, & excultvs, particulisque adorationem perpoliendam obiter
explicatis illustratus. A. P. Valeriano Requejo in Provincia
Castellana ejusdem Societatis Humanorum Lilterarum Professore.
Pliegos (Adornito) LXII. Matriti Ex Typographia Ordinis de Mercede.
Anno MDCCXLVI. <br /><br />4.°-4 hs. prels, + 484 págs. Sign. A-Z,
Aa-Gg.<br />-Otra edición en 4.°, hecha por Isidro López: Compluti,
1800. <br />-Otra edición en 4,°, hecha en la tipografía de la Viuda
de Plácido Barco López: Matriti, 1819. <br /><br />Además de las
citadas ediciones se han hecho muchas más impresas en diversos
sitios. <br /><br />1640. <br /><br />572. Orthographia Castellana y
pronunciaciones del A. B. c. En verso a modo de dialogo, entre dos
niños de la Escuela: Manuel y Ber.do con vna enseñança de
escriuir, con difiniciones y reglas del Arte. Dirigida a E. M.a Don
Josep del Castellar, hijo del Señor Fran.co Sanchez del Castellar
Thess.o de la sancta Cruzada del partido de Castilla la vieja.
Compuesta por Damian de La rredonda, Maestro de leer escriuir y
contar, vezino y natural de la Ciudad de Valladolid. <br /><br />MS. de
la Biblioteca Nacional de Madrid. sign. Bb, 195. <br />Ejemplar
dispuesto para la imprenta con las aprobaciones y licencias que a
continuación se copian: <br />A el padre manuel de abila clerigo m.or
-Remito a V. P. bea este libro yntitulado </span><span lang="es-ES"><i>Othorgrafia</i></span><span lang="es-ES">
castellana y Pronunciaçion de el A, b, c, compuesto por Damian de la
Redonda y con su sençura me lo Remita en m.d A siete de sseti.e de
mil ss.os y quarenta años. -Licen.do Lorenco de Iturriçarra,
<br />-Antonio montero I N.° <br />Por Mandado del señor licen.do don
lorenço de Iturriçarra Vicario General de Madrid y su tierra he
visto esta Orthographia Castellana y pronunciación del A. b. c. por
Damian de la Redonda en que no ay cosa contra nuestra sancta fe
Catholica y buenas costumbres ff.a en nuestra casa del espíritu
sancto de los clerigos Menores a 14 de septiembre de </span><span lang="es-ES"><i>(1)</i></span><span lang="es-ES">640.
-Manuel dauila de los clerigos Menores calificador del Supremo
Consejo de Inquisicion. <br /><br />Nos el Li.do Don Lorenço de
Iturriçarra Vicario general de la V.a de m.d y su partido &.a
Por la presente por lo que a nos toca damos licencia Para que se
pueda ynprimir e ynprima este libro yntitulado </span><span lang="es-ES"><i>otorgrafia</i></span><span lang="es-ES">
castellana y Pronunciación de el A. b. c, compuesto por Damian de la
Redonda atento no ay en el cosa contra nra. santa fe catholica y
buenas costumbres. Dada en m.d <br />A diez y nuebe de ss.re de
seiscientos y quarenta años. -Lic.do Lorenço de Iturriçarra. <br />-Por
su m.do Antonio montero y N.° <br />Prologo a el Lector, -Cualquiera
persona lector amigo que biere este librillo (parto de mi corto
ingenio) juzgara a temeridad y disparate semejante acción pues
merecía la matheria de que trata otro autor mas estudiante, mas
docto y versado en nuestro idioma, y desde luego le concedo junto con
la correction la justa raçon conque puede calumniarme: que fuera
causa de harto desaliento para mi a no medar confiança de tenerte
propicio la disculpa que aquí pondré, si te pareciere suficiente
admítela y si no desde luego me doy por condemnado y te doy licencia
a que sentencies como <br />quisieres. Todos los que profesamos esta
arte de enseñar a leer y escriuir tenemos obligación para enseñarla
con perfection de enseñar no solo la letra y forma lucida sino
también la recta pronunciación y yo desseosso de cumplir en esto
con mi instituto handube buscando algún libro de orthographia para
que me sirviesse de guia y M.° y nunca le pude hallar; desanimome
mucho el ver esta falta y determine ayudándome a ello lo mucho que
auia leydo a hacerla yo. començelo con miedo mas todo lo vence el
trauajo. con el conseguí la presente obrecilla que pongo en tus
manos, recíbela para el fin que la hice que fue tu prouecho, admite
la voluntad y perdona las faltas, procederás como discreto. Dios te
guarde ett.a. <br /><br />Comiença el dialogo en que hablan manuel y
ber.do juan antonio y ser.° <br /><br />La letra desde aquí adelante es
toda de vn niño que lo fue sacando del original en que se hiço
primero.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">B. -Decidme amigo Manuel, <br />pues mostrais tal
agudeza, <br />ingenio, virtud. nobleça, <br />ciertas cossas de que yo
<br />inorante necessito <br />y estimarelo infinito. <br />M. -A nadie
jamas negué <br />lo que alcançé, pues sabemos <br />que a solo Dios
lo devemos. <br />B. -Mucho quisiera saber <br />deste n.e Orthografia
<br />la antigua Ethimologia. <br />Quiero dezir, por no herrar <br />su
difinicion, que en todo <br />avro si me acomodo? <br />M. -Es vn zierto
proceder <br />y una pronunciazion recta <br />de leér y escrivir
perfecta. <br />B. -Declaradme el Abeçe <br />de que letras se compone,
<br />según el Arte dispone? <br />M. -Diferentes opiniones <br />siguen
muchos y yo quiero <br />seguir lo mas verdadero. <br />Veinte y dos
letras no mas <br />estan en quanto escribimos, <br />si despazio lo
adbertimos. <br />Añadimos le vna tilde <br />necessaria al escribir,
<br />si verdad se ha de dezir. <br />Destas, cinco son vocales,
<br />consonantes las demas, <br />como adelante veras. <br />B. -Si todas
me las dezís <br />dareysme mucho contento <br />y prometo estar atento.
<br />M. -A b c d ef g h i 1 m n o p q <br />r s t u x y ç (z). <br />Destas
a e i o u, <br />que son cinco, son vocales, <br />de importancia y
sustanziales. <br />De dezissiete que quedan <br />semi vocales son vnas
<br />y las demas seran mudas. <br />Las mudas, son b c d <br />g p q t que
son siete, <br />assi es raçon lo interprete. <br />Las semi vocales son
<br />f, l, m, n, <br />r, x, ç, s. <br />Hazensse liquidas todas, <br />al
modelo que la u, <br />esta después de la q. <br />La i. se puede contar
<br />por si sola en las vocales <br />si de lo cierto no sales. <br />Que
pues puede por si sola <br />pronunziarse con razon <br />se le deve esta
exempcion. <br />La h, en latin, no es <br />letra sino aspirazion, <br />esta
es clara conclussion. <br />Solo sirve de engrossar <br />la vocal que se
le llega, <br />segun vn sabio lo alega. <br />B. -Y decidme para leer
<br />en qualquier libro que aie <br />o en que parte parare? <br />M. -A
la apuntazion primera <br />es justo que camineys <br />y asta entonces
no pareis. <br />B. -Y para leer liberal, <br />y despierto, yo quisiera
<br />saber el modo o manera. <br />M. -Tener continuo cuydado, <br />de
mirar siempre adelante <br />ymitando al caminante. <br />Si en vna razon
estays, <br />la vista a de prevenir <br />a la que esta por venir. <br />Con
aquesta diligencia <br />en leer agil sereys, <br />como continuo lo
vseys. <br />B. -Con atenzion escuché <br />buestro proceder discreto <br />y
serbiros lo prometo. <br />Dezidme pues, si gustays, <br />de cada letra
por sí <br />la pronunziacion aquí <br />M. -Que me Place en nora
buena, <br />comienzo, en nombre de Dios. <br />B. -El nos ayude a los
dos... <br /><br />De la C y de sus pronunciaziones. <br />La, c, letra
consonante, <br />que es muda como la b. <br />en todo tiempo, dire. <br />Su
sonido acabarà<br />según la bocal que hiriere <br />esto por cierto,
se infiere. <br />Este sonido sera <br />diferente al pronunzialla. <br />Si
con cedilla se halla, <br />en tal caso el de la zeda <br />se le pega
algo mas rezio <br />de decir verdad me prezio. <br />Muy allegada la
lengua <br />se pronuncia azia los dientes, <br />si es que en ello paras
mientes. <br />Como ça ce ci ço çu <br />que con la. e. y la. i. <br />no
tiene cedilla, allí, <br />que en essas dos letras solas, <br />sin coma
dira ce ci, <br />y assi es escussado, aquí. <br />En las otras tres
vocales, <br />herirá mas blanda mente <br />esto adbierte, diligente.
<br />Como en aquestas diziones, <br />de Caracol y dichara <br />adbierte
en esto y repara. <br />La diferenzia que ay <br />del vsso della al de ç
<br />por declararte me queda. <br />Y es que los nombres que son <br />con
mas fuerça pronunciados <br />con la. c. serán nombrados. <br />Y los
que mas floja mente, <br />la. ç. te seruira, <br />y esto perfecto
sera. <br />Estas dictiones te pongo <br />para mas inteligencia, <br />oyeme
con adbertcncia. <br />Mira çamora y çeçilia, <br />Cerdeña, cerda y
çoçobra, <br />que sin la. ç. se obra. <br />Con la ç has de nombrar
<br />Zaqueo, Zebia y haçienda, <br />para que mejor se entienda. <br />Tiene
otra pronunciación<br />la c que es también prestada <br />y que no es
della originada. <br />La qual es quando precede <br />. h, y tras ella
vocal <br />que en ella es accidental. <br />Como cha che chi cho chu,
<br />porque si esto no se sigue <br />otro sonido apercibe. <br />Quando
se le sigue, v. <br />la. q. con ella compara, <br />y mucho en esto
repara. <br />También escriven con ella <br />charidad y cherubin <br />y
otras muchas a este fin... <br /><br />De la, G, y sus pronunciaciones y
diferencia entre la. J, y la. x. <br /><br />La G, como las de atrás,
<br />es muda y es consonante <br />escuchame vigilante. <br />Tiene, vn
oficio prestado, <br />y otro propio, esto es verdad. <br />con toda
puntualidad. <br />Es el propio ga, go, gu, <br />y es el prestado ge,
gi, <br />como te lo pongo aquí. <br />Porque si en la, e, y la, i, <br />a
de herir liquido y blando, <br />poner vna, ti, te mando. <br />aquí el
exemplo te pongo, <br />como en guebara Aguilar <br />de este modo la as
de vssar. <br />Porque si la u no pones, <br />je, ji se pronunciara <br />y
esto sin falta sera. <br />Mas si la pones es cierto <br />que hará su
pronunciazion <br />propia sin agenazion. <br />En el vsso desta letra
<br />ay mucho herror en Castilla, <br />aquesto no es maravilla. <br />Y
para que no le aya <br />pareceme que es razón <br />hacer clara
distinzion. <br />El hierro que en esto ay <br />le dire muy brebe mente,
<br />escuchame atenta mente. <br />Muchas veces de la. x, <br />vssan en
lugar de. g, <br />yo te desengañare. <br />Como en gente, jente, xente
<br />que con tres letras distintas, <br />vna misma cossa pintas, <br />y
como las dos contrarias, <br />cavssan vn mismo sonido: <br />en esto
gran yerro a avido; <br />fuera de que causa duda <br />al que en ella no
esta cierto, <br />y por esso, te lo adbierto. <br />Y avnque en diversos
avtores. <br />saber de esto e procurado <br />la causa ninguna han dado;
<br />y assi en esto me pareze <br />devajo de correction <br />que sigamos
mi opinion. <br />Que si vna diction escribes <br />que a de decir gi, o.
ge, <br />sin saber, qual letra de <br />las tres que aquí te escrivo
<br />la, x, j, o, g, <br />en, ye, o -se -la mudare, <br />y si sonare
mejor, <br />con, ye, que con las demás, <br />con, j, la pondrás; <br />y
si con se sera x, <br />y si con ninguna, g, <br />como en tixeras se be
<br />Con. s. suena mejor <br />que con ninguna de todas, <br />y assi, x
la acomodas; <br />por que con, y ya lo ves <br />como dixera tiyeras, <br />y
esto muy mal lo sufrieras <br />en Jesús y Jeremías; <br />y también
Jerusalen <br />con qual parezera bien. <br />Por que si Yesus decimos,
<br />Yerusaleu, Yeremías, <br />fuera de todas porfías, <br />suena bien
luego sera <br />la J, la x. no <br />como claro se mostro; <br />pues con,
se, se pronunciara <br />sesus, o serusalen <br />en la memoria lo ten,
<br />fuera de que se mudara <br />el sentido y no diria <br />Jesus, como
se queria. <br />Aquesto es en castellano, <br />que en latín si lo
adbertimos, <br />con h, los escriuimos; <br />corre la mesma racon <br />con
la, x. y otras tales, <br />que con las demas vocales... <br /><br />De la
H, y sus pronunciaciones. <br /><br />La, h, como esta dicho, <br />no esta
por letra en latín <br />sino aspiración en fin. <br />Es vn guelgo que
da fuerça <br />a la vocal que se llega, <br />esto ningún avtor niega.
<br />En castellano, si es, <br />como aquí se echa de ver, <br />en huir,
herir, herber. <br />Demuéstranos que. la, i. <br />y la. v. quando la
siguen <br />que por vocales se escriben. <br />Por q. de no precedelles,
<br />la. h, donde es necessaria (</span><span lang="es-ES"><i>necess.a</i></span><span lang="es-ES">)<br />hace
sentencia contraria, <br />Y se mudaran sin duda, <br />haciendosse
conssonantes, <br />las que eran vocales antes, <br />Y el N.e también
mudara <br />el sentido aquesto es cieno, <br />como aquí vihuela,
huerto, <br />que sin la, h. diria <br />vivela, verto: ya ves, <br />quan
contraria cossa es, <br />Y Hieronimus, con ella <br />cinco sillabas
tendrá, <br />y esto cosa clara esta, <br />y si la, h, no vbiera <br />y
la, i hiriera en e, <br />el curiosso atento esté, <br />se volvieran
consonantes <br />y fueran cuatro no mas, <br />si a todo atento me
estas, <br />la. p, h. si las topas <br />juntas, en qualquier diction
<br />por f tenidas son... <br /><br />De la, i, y la. j, y sus
pronunciaciones. <br /><br />La, i, vocal a mi ver <br />se forma, si he de
decillo, <br />allí dentro en el </span><span lang="es-ES"><i>gallillo</i></span><span lang="es-ES">,
(o </span><span lang="es-ES"><i>gahillo, no se ve bien la palabra;
galet en chapurriau).</i></span><span lang="es-ES"><br />mas afuera que
la, e, <br />y siendo vocal, no quiero, <br />decir de eüa por entero.
<br />Quedan ya en las vocales, <br />dichas sus pronunciaciones, <br />si
a pensallo te dispones: <br />la y. ques consonante <br />a la vocal
siempre hiere <br />que después della estubiere. <br />Pronunciasse ja,
je, ji, <br />jo, ju, como Jesús, Justo, <br />justicia, jorge e
injusto: <br />ademas que con la, e, <br />fuera de los propios nombres
<br />la g es mejor, no te asombres... <br /><br />De la S y sus
pronunciaciones. <br /><br />También sera consonante <br />la s. y semi
vocal, <br />y tendrá nombre de tal; <br />en e acava, y su sonido <br />es
hiriendo a las demás <br />vocales, como veras. <br />Hace su
pronunciación, <br />como ia letra en quien hiere, <br />destas
dicciones se infiere: <br />Cossa y esposso, amorosso: <br />sen su y
otras deste Arte <br />que dexo por no cansarte. <br />Pegando la lengua
al cielo <br />de la boca se pronuncia, <br />quando de algo nos anuncia.
<br />De dos maneras la vssamos <br />como el Arte nos enseña, <br />una
larga otra pequeña. <br />Como estas. f. s, adbierte <br />que le
pretendo enseñar <br />y el arte facilitar. <br />Siempre en prencipio
de parte, <br />y en medio, sirve la larga, <br />esto el buen método
encarga. <br />La pequeña sirve al fin <br />de dicción como de parte
<br />para escribir con buen Arte. <br />También cuando le precede
<br />consonante ha de estar sola, <br />si la verdad se acrisola. <br />Pero
si entre dos vocales <br />nos emos de serbir de ella, <br />doblada es
fuerça ponella. <br />No ay regla sin exempcion, <br />y assi en esta la
ay también, <br />si lo consideras bien. <br />porque se sacan algunas
<br />palabras como curiosso, <br />rióse, acordóse, esposso, <br />Curiosa,
espossa y también <br />Iglesia se sacara, <br />y no poco importara.
<br />En latín quando le sigue <br />consonante, as de adbertir <br />en
lo que quiero dezir. <br />No la as de poner la, e, <br />para que antes
le preceda: <br />esto nunca te suceda. <br />Dos berbos se sacaran: <br />A
estuo, este y los demás, <br />como dige escriveras. <br />En Castellano
bien puedes <br />poner la, e, antes que ella <br />como, escrivo,
estado, estrella. <br />Algunas afectaciones <br />vssan algunos con
esse, <br />y cierto que mal parece. <br />Como pascer, florescer. <br />mas
si la s quitamos, <br />mas recto las pronunciamos. <br />Algunas
personas ay <br />de diferentes naciones <br />y diberssas opiniones.
<br />Que al tiempo de pronunciar <br />por la. s. ponen, c. <br />mas yo
les corregiré. <br />Y al contrario por la. c. <br />ponen algunos la.
s. <br />esto amenudo acaece. <br />Tendrá enmienda si el discreto <br />en
esto mira y repara, <br />y vera la verdad clara. <br />Quando ha de
pronunciar, c, <br />con efectos diferentes <br />pon la lengua entre los
dientes. <br />Y quando la ese, mira <br />que encima del paladar <br />vn
poco la as de llegar... <br /><br />De la X y sus pronunciaciones. <br />La,
X, semi vocal <br />tiene de dos consonantes <br />la fuerça por que te
espantes. <br />Aquestas son, s, y, c, <br />si bien lo miras y
adbiertes, <br />y en ello no te dibiertes. <br />Como se ve declarado,
<br />en aquestas dos dicciones, <br />por que no aya divissiones, <br />Grex,
apex, que el mismo efecto <br />hacen grecs, apecs, <br />como apuntado
lo ves, <br />Y en castellano explicar <br />e esplicar que todo es vno:
<br />no quiero serte importuno. <br />Pero por que es afection <br />escrivir
esto con, e, <br />yo te lo contradiré. <br />Quando en castellano hiere
<br />alguna vez las vocales <br />a la, g, j, la igualas... <br /><br />De
los diptongos y sus definiciones. <br /><br />Platica, en que por reglas,
y términos ciertos se da luz clara para saber escrivir tomar la
Pluma, y executar la letra con difiniciones. Determinadas, ba en modo
de dialogo, Entre Dos Ñiños, ordenados por el Maestro, Damian de la
Redonda vez.° Y natural de la Ciudad de Valladolid, para sus
discípulos. El qual enseña a escrivir por el mas acertado y breve
camino, que xamas se ha visto y dará muestras para aprender en sus
cassas. <br />(Sigue el texto.) <br /><br />1645. <br /><br />573. Breve
tratado de Orthographia latina, y castellana, sacada del estilo de
bvenos Autores Latinos, y Castellanos, y del uso de buenos
Typografos. Con otros qvatro tratadillos, de construir, componer,
calendas, y de variar las oraciones de la Gramática. Por Francisco
Thomas de Cerdaña, Maestro de letras humanas en la Vniversidad de
Valencia. Dedicado a Don Francisco Ferrer, Canonigo de la Seo de
Valencia, Comissario de las tres gracias, y Retor de la Vniversidad
de dicha Ciudad. CRUZ. Con privilegio. Impresso en Valencia, por
Silvestre Esparsa, en la calle de las Barcas, Año 1645. <br />Véndense
a las espaldas de casa el Embaxador Vique, en casa de dicho Maestro.
<br /><br />8.°-4 hs. Prels. + 52 págs. - Sign. A-D. de 8 hs. <br />Port.
-V. en b. -Lic. y priv. por diez años dado por D. Rodrigo Ponce de
León, Duque de Arcos, Capitán General de Valencia, a 25 de Febrero
de 1645 (en valenciano). -Grab. en madera que representa a la Virgen
sentada con el Niño Dios en sus brazos. -Otro muy tosco en la
siguiente página representando Santo Tomás; debajo unos versos
latinos. -Décimas del Ldo. Francisco Borgoño Caballero. -Otras del
Ldo. D. Cristóval Mercader, discípulo de Francisco Thomas. - Ded.
del autor a D. Francisco Ferrer. -Al Letor: ... Aprendan pues los
niños estas reglas en lengua vulgar, y libraran sus escritos de
infinitas faltas, que bastan a mudar el verdadero sentido de sus
escritos, <br />quando por estar las potencias tiernas y desembaraçadas
se les impriman como en cera; pues <br />están ordenadas, con tal
estilo y claridad, dexando a una parte la paja, quedando solo el
<br />puro grano. - Texto. <br />Empieza con las Reglas de la buena
orthographia latina, que son 29, y llegan hasta la pág. 17. Siguen
28 relativas al castellano, entre las cuales es lo más digno de
notarse lo siguiente: <br /><br />Sabiendo ya la Orthographia latina, con
mas facilidad se entenderá esta (la castellana): pues en aquella se
encierran muchas reglas comunes a cualquier Idioma vulgar. aquí solo
traeré algunas reglas particulares tocantes a esta lengua. Lo demás,
que apenas se puede saber y enseñar por precepto, se sabrá con el
uso, diligencia, y experiencia del curioso, y aficionado (pág. 18).
<br /><br />Regla I. -Ninguna dicción en Romance tiene diftongo, aunque
en latín lo tenga: como Cesar, edad, eterno, etc. <br />Regla 8. -Las
dicciones Castellanas que empieçan por s, antes de ella admiten e
(al contrario de las latinas), como esperança, espíritu, etc.
<br />Regla 10. -Tampoco se permite h en las dicciones derivadas de
Griego, después de R, T, C: como Católico, Catedra, Retorica,
Teología... pero algunas vezes por señal de origen se reserva, como
en este nombre Orthographia. <br />Regla II. -La aspiración h, también
en este Idioma, por tres causas se halla al principio de la dicción.
La primera por uso principalmente, quando cuyas vozes latinas
empiezan por f; como hacer, herir, hiel, hoja, huir. La segunda por
origen de otras peregrinas: como hombre, Hercules, heredad, honra,
huesped. La tercera para diferenciar unas palabras de otras: como
hierro el metal, yerro el error, habito la costumbre, abito el
vestido, huso el instrumento para hilar las mugeres, uso el
exercicio. <br />Regla 12. -Antes de e y i se escrivirá g... excepto á
este nombre Sacrosanto Iesvs... <br />Regla 14. -Después de n este
lenguaje no permite escrivir y: sino una tilde puesta encima de la n:
como año, sueño, &c. Si este señal esta puesto encima una
vocal vale por n o m: como honra, hombre. <br />Regla 25. -La letra s
(assi como en Latin) se duplica en todos los tiempos de preterito
imperfeto de optativo y subiunctivo... y en los superlativos... y en
otros muchos vocablos particulares que se verán por el uso. Quando
ha de ser larga, o corta, es lo mismo que diximos en la Orthographia
Latina. <br /><br />Después de la regla 28, dice el autor, a la pág.
27: Muchas advertencias, dignas de ser sabidas, dexo de traer en
estos dos Tratados de Orthographia, principalmente, de la
composición, apuntaciones, y figuras tocantes al bien escrivir. Pero
como la brevedad muchas vezes contiene la claridad de la <br />materia,
remitolas a la buena imitación de los Maestros curiosos e
inteligentes, y a las diligencias de los buenos Escrivanos. <br /><br />Sigue
a la pág. 28: Tratadillo cvrioso para ordenar, o constrvir las
partes de la Oracion Numerosa (latina), -Pág. 33: Para componer el
principiante congrvamente de romance en latín. -Pág. 37: De las
calendas, nonas, y Idus. -Pág. 41: Ratio brevis, et expedita
variandi orationes, et parandi copiam in lingua latina & in
qualibet alia. (Es una breve preparación para el estudio de la
Retórica). -Va al fin fechado el libro: Valentiae postridie Non.
Aprilis MDCXLV. -Valentiae, ex Praelo Sylvestri Sparsa, in vico
scapharum. <br /><br />1650. <br /><br />574. Primera parte del arte de
escrivir todas formas de letras. Escrito, y tallado por el mismo
Maestro Ioseph de Casanova, Notario Apostolico, y Examinador de los
Maestros del dicho <br />Arte en la villa de Madrid. Corte de su
Magestad, y natural de la villa de Magallon, Arçobispado de
Zaragoça. Dedicado al mvy poderoso, y catholico monarcha Don Phelipe
</span><span lang="es-ES"><i>IIII</i></span><span lang="es-ES">. el
Grande, Rey de las Españas, y Nuevo Mundo, &c. (Esc. de armas
reales.) Con privilegio. En Madrid. Por Diego Diaz de la Carrera. Año
1650. Véndelo el Autor en su Escuela junto a la puerta de
Guadalaxara. <br />(Rodeada de orla.) <br /><br />4.° may. -58 págs.
dobs. (la 56 numerada, por errata, 39) +6 hs. prels. + un retrato del
autor. - Sign. A-G. Muchas hojas de muestras de letras, grabadas en
cobre. <br />Port. -V. en b. - Ded. al Rey. -Ap. del Padre Nieremberg:
Madrid. 12 Março 1650. -Ap. del P. Estevan Lamberto, Cathedratico de
los Reales Estudios del Colegio Imperial de la Compañía de Iesus de
Madrid: 25 Março 1650. <br />-Lic. y priv. real por diez años:
Madrid. 31 Março 1650. -Lic. del Ordinario, por el Licenciado D.
Alonso de Morales Ballesteros: Madrid. 16 Março 1650. -</span><span lang="es-ES"><i>Fee</i></span><span lang="es-ES">
de erratas. -Testimonio por el Ldo. D. Carlos Murcia de la Llana:
Madrid. 30 Mayo 1650. -Tassa, a medio real pliego: Madrid. 2 Iunio
1650. -Versos laudatorios de los autores siguientes: <br />-Soneto de
D. Pedro Calderón de la Barca: <br /><br />De quantos Artes, quantas
Ciencias fueron <br />Alma del mundo, origen excelente, <br />Fue aquel
callado idioma, que eloquente, <br />O papeles, ó laminas nos dieron.
<br /><br />Pues en doctos caracteres pudieron <br />Hazer de lo preterito
presente. <br />Hablar lo mudo, y percibir lo ausente, <br />Los que en
la Estampa a no morir murieron. <br /><br />Luego si dá el que Talla, o
el que escrive, <br />Duraciones que el tiempo no consuma. <br />Por
quien su Autor segundo ser recibe; <br /><br />Tu Magisterio de inmortal
presuma, <br />O Ioseph, desde oy, pues desde oy vive, <br />La edad de
tu Buril, y de tu pluma. <br /><br />-Décimas de D. Agustín Palacios y
de la Encina. <br />-Soneto de D. Agustin Moreto. <br />-Redondillas de
D. Ioseph de Miranda. <br />-Décimas del Ldo. D. Francisco de Soto
Alvarado. <br />-Soneto de D. Ioseph Felix de Amada. <br />-Versos
latinos de D. Gaspar Ioseph Martinez de Trillanes. <br />- Prólogo del
Autor al Lector: <br />...El primero (libro) contiene... un breve
Compendio de la Orthographia Castellana, cosa tan necessaría para
Escrivir con propiedad, y de que tan poco se precia en estos tiempos
nuestra Patria, como lo dize su desatención y desaliño en esta
parte, que los que bien sienten la atribuyen al descuido de los
Maestros... <br />-Retrato del Autor, a la edad de 33 años. Bonito
grabado en cobre, firmado: Pedro de Villafranca Invent. y Esculp. en
Madrid 1649. - Texto. <br /><br />Cap. VII. De la Orthographia
Castellana, (1a parte, trat. I°) <br />Laméntase del general descuido
en la ortografía, a la que llama alma de lo escrito, así como es el
cuerpo la belleza de la letra. Atribúyelo a la generalidad de los
maestros que ponen su conato en la enseñanza de la forma, sin
atender a la corrección en la manera de escribir las palabras.
Exceptúa a <br />algunos grandes maestros de Madrid (que no nombra).
<br />Esta es la razón (dice) porque ay tan malos Orthographos.
Considerando, pues, lo mucho que importa remediar inconveniente tan
notable, deseando ayudar cuanto me sea possible a los de mi
Profession, para que la enseñança vaya con el fundamento que
nuestra obligación pide he querido poner aquí las reglas mas
forçosas, y necessarias de nuestra Orthographia Castellana,
reduciendo a este Capitulo lo que otros han escrito en muchos;
arrimándome siempre a la opinión recibida de los que bien saben.
<br />Nuestro Alphabeto Castellano consta de veinte y quatro letras
forçosas, que son A. b. c. d. e. f. g. h. i. j. l. m. n, o. p, q. r.
s. t. u. v. x. y. z. La K, excluyo (como hazen muchos) por letra no
necessaria para nuestro lenguage. <br />...vsase también de la b
quando se le sigue l y r... <br />... muchos modernos quitan la p. y h.
y escriven Felipe, Iosef, Alfabeto, Filosofia, Profeta; y la razón
que dan es, que nuestro lenguage Castellano se deve escrivir conforme
se habla, y que no se compadece pronunciar uno, y escrivir otro, como
lo hazen en estos vocablos, pues solamente suena la f. y no la p. ni
la h. con que se da a entender mejor la dicción y se escusan letras
no necessarias. También me conformo con esta opinión, y vsara della
en mis escritos, a no estar tan arraigada la primera: y assi he
querido ir con la corriente antigua: porque querer persuadir lo
contrario, es intentar un impossible; y temeridad muy grande, pensar
covencer a tantos. Dexemoslo al tiempo, que es gran Maestro, que
otros vendrán, que desapasionadamente lo reciban. <br />Li. -La i
vocal padece gran detrimento, porque muchos o casi todos usan mal
della, haziendola servir de consonante... pero algunos modernos... ya
van remediando este abuso, como se ve ve en sus escritos, poniéndola
donde le toca, que es quando muere por si sin herir a ninguna, como
quando queremos ligar una dicción con otra... no ha de ser y larga
(que llamamos griega o consonante), sino i vocal. Y también se ha de
poner en fin de dicción, como en Rei, lei, y en estas: estais,
caminais, &c. porque tambien suena por si. La y griega se deve
poner quando hiere a las vocales, como en jo, ya: ayamos, ayan, &c.
Pero está ya tan introducido lo contrario, quanto dificultoso de
remediar su costumbre, y assi en mis escritos la guardo, sin hazer
inovacion, siguiendo el corriente de tantos. Adviertolo para los
desapasionados, porque quererlo yo solo remediar era acción
temeraria. <br />... usase de la m antes de b. p. m. <br />Ss. -Dos
hechuras tiene la s. la una larga assi (</span><span lang="es-ES"><i>parece
f</i></span><span lang="es-ES">), y la otra enroscada. Estas se
duplican en los superlativos, que son palabras de encarecimento, como
sapientissimo, eminentissimo, grandissimo, &. En las demás
dicciones (según la mejor opinión) no es necesario duplicarlas,
aunque muchos lo hazen. En las impresiones se usa la s larga (como f)
en principio de palabra y la s enroscada en fin della: y, quando se
duplican en medio de dicción (como he dicho) se ponen ambas largas y
también larga y pequeña...<br /><br />Vv. -... No puedo dejar de
detenerme aquí en defender esta pobre letra, porque es lástima ver
del modo que la traen dançando por las clausulas, sin ton, ni son,
como si no tuviese su casa y solar conocido como las demás. Digo,
pues, que en el usar destas dos letras n. y v, ay grande abuso, pues
no les dan el lugar que a cada una toca, usando dellas como se les
viene a la mano, sin atender que esta u vocal suena por si sola, y
quando tiene esta voz se debe poner, aunque sea en principio de
dicción, como tengo dicho; pero esta v que tiene diferente sonido, y
sirve de consonante, tiene su lugar assi en principio como en mitad
de dicción, siempre que hiere a las vocales, como en andava,
caminava... y no tiene fundamento la razón que muchos dan diciendo
que esta v es para principio de dicción y esta n. para en medio, y
pidiéndoles que den la regla que ay para ello, dice que es costumbre
que han usado todos: y que en el hablar, Escrivir, vestir y moneda,
se ha de estar a lo que el uso aprovare y tuviere recibido. Pues con
esta mesma razón los tengo de convencer, y empeçando por el hablar,
digo: Que siendo como es el lenguage destos Reynos de la Corona de
Castilla, todo uno, conocemos a los Sevillanos el serlo, por el vicio
que tienen de hablar trocando la s, en c. y la c en s... y cierra por
sierra, y también la j, en h. y al contrario... <br />Y a este andar
(aunque por diferente camino) los de Castilla la Vieja, Montañeses y
Gallegos, usando de otra infinidad de vocablos, con tan mal sonido,
que nos mueve a risa: y sin embargo, es costumbre que la tienen
recibida; pero es muy mala costumbre. Trata luego de las exageradas
modas del vestir en los hombres, que los llevan oprimidos, y de lo
poco honestas que son las de las mujeres, y del cansado y enfadoso
uso de la moneda de cuartos de Castilla. <br /><br />Pues si esto es tan
cierto que no me lo pueden negar, bastantemente queda probado el poco
fundamento que tienen para hacer ley forçosa una costumbre tan mal
introducida en el uso destas dos letras. Pero ya muchos Autores
modernos toman esta defensa por su quenta, como se ve en las
impresiones de sus obras, pues ponen (como yo acostumbro en mis
escritos) Sevilla, Escrivano, vivir, y no Seuilla, Escriuano, viuir.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">XX -La X suelen confundir muchos con la j, sin
atender a este yerro. Ya dixe quando traté de la j, que se evitaría
este inconveniente, reparando que el sonido de la x es mas áspero, y
detenido en la pronunciación, como en Xarama, congoxa, xarandilla,
exemplo, y otros... <br /><br />Zz. -La y, ponen muchos en lugar de C, y
al contrario: para no caer en este yerro, se tendrá atención, que
la z, se ha de poner siempre que se pronuncie el vocablo con mas
detención, y fuerza, como en largueza, fortaleza, flaqueza, y en
nombres aumentativos, o diminutivos, como pecadorazo, habladorazo,
hombrezillo, rapazillo, y otros... <br /><br /> . . . Del acento
circunflejo (</span><span lang="es-ES"><i>ejemplo ê</i></span><span lang="es-ES">)
se usa pocas vezes aunque algunos curiosos lo ponen quando ay mas
detención en la razón subiendo, y baxando la voz, como oy</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">lo,
mause</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">lo,
estrañ</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">lo,
&c. <br /><br />En el cap. XV del Tratado segundo se ocupa de las
abreviaturas que se pueden usar, y cómo deven escusar las mal
introducidas. <br /><br />Censura las muchas abreviaturas hechas con poco
arte y fundamento que empleaban los Escrivanos y sus Officiales. Las
cuales ni ellos mismos las entendian a veces. Cuenta el autor un caso
que vi (dice) en Valladolid siendo Official de un Secretario de
aquella Chancilleria, en que haciendo relación de un pleito en el
que había una importante escritura, no entendiendo ni el relator, ni
los juezes gran parte de lo que en ella se decia, por las arbitrarias
y frecuentes abreviaturas que había se llamó al escrivano de cuya
mano está signada y escrita, el cual no acertó muchas de las
abreviaturas. <br />... las demás abreviaturas que el vulgo tiene tan
mal introducidas, huir dellas y no usarlas de ninguna manera. <br /><br />1651.
<br /><br />575. Tratado de Ortografía, por el P. Juan Villar, de la
Compañía de Jesús. <br /><br />Págs. 120-159 de su Arte de la lengua
española. (Véanse los números 139 y 428.) <br /><br />Cap. I. Que sea
la ortografía, y quantas sus partes. -Son tres sus partes
principales. La primera con que letras se deven escrivir las
diciones. La segunda quales se deven poner en el principio de la
dicion periodo, y verso, y quales en el fin del renglón, quando la
dicion se parte. Y la tercera trata de la puntuación. Y quanto a la
primera parte se note que a ella pertenecen las dificultades
siguientes. La primera, quando se usara de la B, o de la V. La
segunda, quando de la C. pequeña, quando de la z. que llaman ceta.
La tercera, quando se usara de la F. simple, y quando de la que de
ella, y P. se compone. La quarta, quando de jota, quando de I.
latina, o de la Y. griega, o de la G. La quinta, quando de j, o de la
X. A la sexta, quando de la M, o de la N. quando no hieren... <br />Cap.
II. Si las letras con que escribimos se an de conformar siempre con
la pronunciación. <br />-La parte afirmativa se prueba, porque aquel
es mejor modo de escrivir, que es mas perfeto en si, mas fácil para
el que lo pratica y mas recebido a el uso. Tal es el escribir
ajustándose a la pronunciación: luego este es el que se deve
seguir... <br />... letras simbolas (son las) que por tener una mesma
fuerza pueden indiferentemente ser admitidas a un mesmo uso...
<br />Finalmente se prueva, que el escrivir como se pronuncia, sea lo
mas recibido al uso. Porque ahora acabamos de dezir, que el usso
contrario es impossible, luego no es practicable, no solo de todos, y
en común, mas ni aun de los que en el se desechan: luego lo que el
uso tiene comunmente admitido quanto al uso de nuestras letras que en
su oficio, son simbolas, o semejantes: es que pues igualmente lo que
con ellas se escribe, se conforma y iguala con la pronunciación,
indiferentemente se usen según el </span><span lang="es-ES"><i>placito</i></span><span lang="es-ES">
de el que escrive. Luego si aquel es mejor modo de escribir que según
si es mas perfecto, para el que lo pratica mas fácil: y esta
recebida en el uso. Y tal es escribir ajustándose a la pronunciado,
síguese en buena consequencia que este es el mejor, y que como tal
se deve siempre admitir. <br />... en este arte nos auemos acomodado...
usando indiferentemente de la (letra) que antes se a ofrecido a la
memoria, de las letras que en su fuerça, y representación son
simbolas, o semejantes...</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Cap. III. Quando usaremos de la B y de la V.
-De lo dicho se infiere, que aunque los Españoles tomamos ambos
estos caracteres de la lengua latina, no por esso nos obligamos a las
atenciones, que ellos observaron en su uso: porque nosotros no
distinguimos nuestras diciones escriviendo las unas con B, y las
otras con V, como las distinguen ellos, ni pronunciamos B, como
ellos, comprimiendo los labios, y la V, apartándolos, y como por
otra parte veamos que tienen una mesma fuerça, y virtud, sale en
buena consequencia que indiferentemente las podemos tomar,
escriviendo unas vezes breve, y otras vrebe, y assi de las demás
diciones españolas. <br /><br />Cap. IV. Quando usaremos de la que,
quando de la y, y quando de la que. -... En lo que está la
dificultad es aueriguar con que diciones las otras dos vocales e, i,
latina o la y griega, ayan de ser heridas con c, o ceta. Pues como
toda la dificultad nazca de la poca, o ninguna diferencia que ay en
la pronunciación, quando se escrive con la una, o con la otra, esso
mesmo da licencia para escrivir <br />con lo que mas presto a la
memoria venga: y a lo sumo solamente señalara yo a el uso de la y,
el principio de las diciones zelo y sus derivados zelar, zeloso, y en
el medio quando se escriben plurales de nombres que en singular, le
tuvieron por final, como Cruz, cruces, luz, luzes, voz, vozes, y
también quando se halla entre dos vocales, como dezir, hazer,
induzir, &c. esto es inteligible, y como tal puede guardarse, lo
demás es adivinar. <br /><br />También entre la c, y la q, puede aver
dificultad de qual de las dos se aya de usar, quando se les sigue u y
sera la regla que quando esta vocal no pierde nada de su fuerza y
assi en ninguna manera es liquida, la hiera c... y quando de todo
punto es liquida le preceda que... y quando es semiliquida, se use
indiferentemente de ambas letras, como quando, quarenta, quanto, que
también se podran escrivir cuanto, cuarenta, cuando, por lo poco o
nada que su pronunciación se distingue, y lo mucho que cuesta
ajustar estas diferencias, quando ellas en si son tan mouidas. <br /><br />Cap.
V. Quando usaremos de la H y quando de la Ph. -La H que por si sola
es nota de aspiración, suele juntarse con la P, y entonces compone
la efe, que llaman aspirada... También juntándose con la T, se
suelen aspirar Bartholome, Matheo, Thomas, y otros semejantes, y como
veamos que en <br />muchas de las diciones en quien la H, y la efe
aspirada se suelen escrivir, ya no se pronuncian, siguiendo aquel
principio, que sea de escrivir como se pronuncia dezimos. Lo primero
que la aspiración nunca se niegue a las diciones en quien se
pronuncia, como charco, leche, y otras; pero en las que no suena, y
solamente sirve para conformar la ortografía de nuestras vozes con
las de sus <br />orígenes griegos, o latinos, de todo punto se quiten,
y por tanto siempre se escriva Filipe, filosofía, caridad, humildad
(sic), sin la aspiración con que se solian escrivir. <br />Y porque el
uso aun todavía es vario quanto al pronunciarla, o no con otras
diciones, se nota quanto a ellas lo siguiente, queco, guerfano,
guesa, gueso y guevo, se deve siempre dezir pues demás de no darles
H, la común pronunciación nunca se les devio; por razón de su
origen guerto, y guerta, se a pronunciado comunmente; porque el uso
que para ello es poderoso covirtio la H, de su origen hortus en G,
con el cual se deve conformar su ortografía. <br />El P. Villar sigue
prescribiendo que siempre se dé a las dicciones que en su origen
tiene efe la H; pero no se da siempre a las que en su origen tienen
H. <br />... ya de todo punto se la a quitado el uso, diziendo ombre,
ombro. Al verbo haber algunos le dan todavía la aspiración de su
origen habere, y los mas se la niegan. <br /><br />Cap. VI. Quando
usaremos de la G y quando de la jota. -No puede aver equivocación
entre estas letras, respecto de la a, o, u, porque la G suena galan,
governar, gula, y la jota, jardín, jornada, jurar, ni tampoco
respeto de la i, porque con ella no se junta la jota en nuestra
lengua; pero si la puede aver respeto de la e, como en estas diciones
interjecion, objeccion, &c. las quales escritas con G sonaran de
la mesma manera, y por tanto fuera pequeño descuido usarlas
indiferentemente. Pero el uso tiene recebida la jota en estos nombres
verbales, y en el principio de nombres propios, como Iesus, Ieronimo,
etc. <br /><br />Cap. VII. Quando se usara de la jota contra la I latina
o griega. -Esta question solamente procede quando la I latina o
griega son consonantes (y lo son solamente quando hieren) pues quando
su herir es con mucha fuerza, se usa de la jota, como jardin, jornal,
&c. y de la I o de la Y quando con menos fuerça hieren, como ia,
ierua, ayer, y entonces se llama I blanda y también pequeña.
<br /><br />Grande controversia esta que hay entre los gramáticos, sobre
averiguar quando se usara de la I latina, o de la griega. Todo esto
se uviera escusado con no aver tomado los Españoles mas de la latina
de los latinos: pero ya esto solo puede tener remedio, descartándose
de todo punto de la griega, pues con essotra estaba sufícientemente
lleno nuestro Abecedario: pero ni esto se puede persuadir, como ni el
consejo de Juan Sanchez, que deseó se quitasen escrúpulos, dar a la
latina siempre oficio de vocal, y de consonante a la griega... <br /><br />Cap.
VIII. Quando se usara de la jota y no de la X. -... en nuestra lengua
española siempre se le da este nombre equis, de silabo, por lo cual
tomada como en lengua latina, que esplica su fuerça, y virtud con
estas dos letras g. y s, o c. y s. según Marciano lib. 3. de
semivocalib. (pronunciando dixi, traxi, en la forma que lo
pronunciaron, si uvieran escrito digsi, tragsi) ya no es útil para
nuestro uso, pues nosotros no pronunciamos digse ni tragse, sino dige
o dije, trage o traje, ni pronunciamos relogs sino reloj, pero no por
eso nos avemos de apartar del uso, el cual a la equis a dado en
nuestras diciones españolas el mesmo oficio que a la jota y a la G,
por lo cual indiferentemente <br />dezimos dije, o dige, o dixe, y en
el fin solamente se escrivira la ultima de estas tres </span><span lang="es-ES"><i>simbolas</i></span><span lang="es-ES">,
como en velex, relox, &c. <br /><br />Cap. IX. Antes de B. M. y P. no
pondremos M. sino N. -Lo contrario an observado siempre nuestros mas
cultos Españoles, siguiendo en ello a los latinos, pero ya
comunmente los modernos quieren que esta etimología se conforme con
la común pronunciación que pronuncia onbre, canpo, ponpa, <br /><br />Cap.
X. Que letras se deven doblar en nuestra lengua. -Las letras se
doblan solamente quando se pronuncian... Algunos han querido que
nuestra r, que en medio de dicción es liquida y se pronuncia
blandamente, se haya de doblar en el principio, pues allí se
pronuncia con toda su fuerça... pero esto es contra la ortografía
española...</span></span><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Cap. XI. De los daños del zecear y sesear y
sus remedios. <br /><br />Cap. XII, Quando usaremos de letra maiuscula.
-Vsase en el principio de nombres propios: y en los derivados: y en
los de dignidad intrínseca y estrinseca: en el principio del periodo
y en el del verso: y a el nombre de la materia que se va tratando...
<br /><br />Cap. XIII. Como se parten las diciones a el fin del
renglón... (se-llo, cabe-llo). <br /><br />Cap. XIIII. Que sea la
puntuación y quantas sus especies. <br />Cap. XV. Del inciso o coma.
<br />Cap, XVI. De el colon imperfecto, colon perfecto y punto final.
<br />Cap. XVII (último). De las notas de la dieresi, interrogacion,
admiracion y parentesi. <br /><br />1655. <br /><br />576. Olla podrida á la
Española, Compuesta y saçonada en la Descripción de Munster en
Vesfalia con Salsa Sarracena i Africana. Por ser esta ciudad mas á
propósito que otra para Olla podrida, con la verdadera Ortografía
asta aora inorada. Por Marcos Fernandez, Maestro de Lenguas. En
Amberes, Por Felipe Van Eyck, en la calle de Wermoes, en los quatro
evangelistas, An, 1655. <br /><br />12.° 6 hs. Prels. + 324 págs. -
Sign (de. 6 hs.), A-O (de 12 hs. menos la últ. de 6). <br />Port. -V.
en b. -Soneto en Diálogo entre las lenguas Española i Latina, en
alavança del Author. Por Pedro Altamirano, Bolteador ó entretenedor
de vestidos. <br /><br />Lat. Quien eres tu que vas tan enrramada? <br />Tan
llena de laurel cabeça i mano? <br />Esp. Soi la lengua comun de
cortesanos, <br />Que vengo con istoria </span><span lang="es-ES"><i>a
compañada</i></span><span lang="es-ES">. <br />Lat. No es esa la
corona que fue dada <br />Al gran Libio aca entre los </span><span lang="es-ES"><i>úmanos</i></span><span lang="es-ES">?
<br />Esp. Si es, mas ya la dieron los Ispanos <br />A otro, en quien
esta bien empleada. <br />Lat. Quien fue tan arrogante i atrevido. <br />Que
tanto a levantado su memoria? <br />Que a Tito dcspoxase de su nombre?
<br />Esp. Fernandez es, i bien lo a merecido, <br />Pues también cuenta
en esta istoria, <br />Del Munster fabricas, muger i </span><span lang="es-ES"><i>ómbre</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />-En alavança del autor Soneto Por Nicasius Meneboet
trinchante de tixera en bellones. <br />-Carmen in laudem Authoris Por
Don Jerundio Carança, Fuelle de la Fragua de Cupido. <br />-Redondillas
a un bien i mal maridado. <br />- Ded.: A mis Señores i amados
Dicipulos. Sigue la lista de ellas a dos columnas, en la cual hay
bastantes nombres españoles, aunque predominan los flamencos; y a
continuación el texto de la dedicatoria, que es como sigue: Tantas
son las veces i ocasiones, tantos los días en que e recivido tatas
mercedes, onras, i provecho de esas manos tornatiles Alexandrinas
para todos, i mas para mi; que si el Potosi fuera mío, iciera de su
relleno sortixas memorias que enilar en esos dedos; quanto del metal
rudo parteo de Vizcaya para mi grillos, que de noche i de día
cantasen agradecimientos, i <br />de algún modo pagase réditos de tan
grandes censos; viéndome </span><span lang="es-ES"><i>impusibilitado</i></span><span lang="es-ES">
de lo que reluce (aunque todo no es oro) i de sus canas, no del
conocimiento de mis amigos i amados dicipulos, pues los mas son
amigos de variedad sobre los manteles, como entre savanas; resolvi
convidar a V. M. S, a una Olla podrida a la Española pues se compone
de varias drogas, que los buenos ingenios tales se acen formando
varios silogismos i pariendo (como dice Platon) </span><span lang="es-ES"><i>concluyientes</i></span><span lang="es-ES">
consecuencias; que de ayi viene ser mis dicipulos tan lucidos, al fin
forman el superlativo entre todos de ingeniosos, concetuosos,
viçarros, i generosos. No allé Olla o ciudad mas aproposito ni tan
</span><span lang="es-ES"><i>aolada</i></span><span lang="es-ES">
como Munster en Vesfalia, por tener copia de materiales a lo podrido,
testigos infinidad de olfatos, que sin duda se dexaron abotonar
destos cheiros. Prevengan V. M. S. mondadientes i sean de plata,
viznaga o nada, por mi cuenta prevengase del postrero por ser tan
delicadas i sutiles las drogas que no se encaxara brizna en yenda de
guesos; el primero de los tres me toca, alarguen me lo aunque pese
una arroba, que no me pesara, porque me servirá también de
garabato, con el qual pueda sacar este libro del pielago de la
emplenta. Para que de la olla se guste i no enfade, les previne la
salsilla a la Sarracena i Africana, i para que quede la boca con buen
gusto, desensebenla con el postre, con el qual el alma no comerá en
el tinelo, sino en banquete imperial. Confieso que quien da a comer
deve dar a bever, no tengo mis Señores otra bevida que una embuelça
de agua, todo mi presente es tal, según su vondad se contentaran,
para imitar aquel gran Rei Artaxerxes, que con gran alegria recivió
i bevió de mano del simple pastorcillo; tan baldado como yo, pues en
mi aparador no ai aun una liara para é charla. Para remedio de todo;
echenme por acá el dicho mondadientes Señores, que convertido en
pastillas, i me de boca, sino de fratiquera, selladas con la santa
cruz, ella me servirá de llave maestra para sacar del limbo de la
emplenta mis nocentes libros en parte, con lo qual tomare ánimo,
para acerles el sesto presente, pues con este es el quinto. Sera el
titulo del libro venidero asi. Sueño de Fernandez, i ánsias de la
viuda verde. Advirtiendo que el que a dado el primor, la elegancia,
la ultima cabriola en la lengua Castellana, a sido el excelentísimo
S. D. Diego <br />de Sayavedra i Faxardo Plenipotenciario de Munster en
Vesfalia (por D. Felipe quarto el grande) en su Cronica Gotica, i en
las empresas p</span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">liticas.
Yo sigo su estilo, que por ser diferente la materia, allaran mas
dificultoso mi libro. Antonio de Nebrixa puso en términos docibles
la lengua Latina, con su Gramática. Moya el Aritmetica. Gregorio
Silverio la poesia. I yo la verdadera ortografía, producidora de la
justa pronunciación, no solo en la lengua Castellana mas en las
demás lenguas que tienen cinco vocales, como se vera en todos mis
libros para servicio de mis dicipulos i amigos a quien Dios guarde i
a mi para serviles ùmilde servidor de V. M. S. Marcos Fernandez.
<br /><br />Hemos copiado toda esta dedicatoria, (por la cual podrá
presumirse lo que es este libro singular), para exponer la ortografía
que el autor usa. Suprime la h, que frecuentemente sustituye con un
acento circunflexo sobre la vocal con que empieza la palabra, aunque
no desconoce, por lo visto, el sonido que tiene delante de la u,
cuando la trueca por la g. Tampoco usa el autor de las dobles ss, ni
de la ph, ni de la th. Desecha en absoluto la y, empleando siempre la
i. Confunde, sin embargo, a pesar del presuntuoso anuncio de su
ortografía en el título de su obra, el empleo de la b y de la v,
<br />de la c y de la q. <br /><br />1662. <br /><br />577. Breve tratado de
escrivir bien, y de la perfecta Ortographia. Por el ilvstrissimo, y
reverendissimo Señor D. Iuan de Palafox, y Mendoza, Obispo de Osma,
del Consejo del Rey Nuestro Señor. Dedicado Al señor Don Francisco
Izquierdo de Berbegal, del Consejo del Rey Nuestro Señor, y su
Secretario en el Supremo de Aragon, con la negociación y papeles del
Reyno de Valencia. Con Privilegio En Madrid, por Maria de Quiñones.
Año 1662. Véndese en casa de Iuan de Valdes, Mercader de Libros, en
frente de Santo Tomas. <br />8.° -6 hs. Prels. + 96 págs. - Sign.
(desde la anteportada inclusive), A-F, todas de 8hs. <br />Anteport.
-Port. - Ded. - Pról. del editor. - Texto, en nueve capítulos. <br />En
la edición de todas las obras del Venerable Palafox, en quince
volúmenes, in folio, con su vida inclusive, léese su Ortografía en
el tomo X: Madrid, imprenta de D. Gabriel Ramírez. Año de MDCCLXII.
Págs. 495 -512. -En la primera edición de todas las obras de
Palafox no se incluyó su Ortografía. <br /><br />En la dedicatoria a D.
Francisco Izquierdo de Berbegal, fechada en Osma a 4 de diciembre de
1654, dice Palafox: Por la larga experiencia que tengo de la falta
común que ay en España de la buena letra, y Ortographia, de que
apenas se halla quien se precie della, como es razón, determiné
hazer estos succintos Apuntamientos para mis escriuientes, sin fin de
dallos a la estampa; pero considerando que podian ser de vtilidad. me
resolui a imprimillos y dedicárselos a V. m... <br /><br />Aunque el
Ven. Palafox vivió hasta el año de 1659, no llegó a publicar su
Ortografía, que tenía, según se ve, dispuesta para la imprenta,
pues en el prólogo del editor, que sigue a la dedicatoria, dícese
que se imprime el tratado a instancias y persuasiones de personas a
quien no se ha podido perder el respeto; que se imprime conforme como
le dejó el Rmo. Sr. Obispo, y por ser materia tan importante como
necesaria, por lo poco que se trata della en España, quando los
extrangeros son tan remirados en ella, que el mayor cuidado que ponen
quando enseñan a escriuir a los niños es la <br />perfecta
Ortographia en sus idiomas. <br />Los primeros capítulos los dedica el
autor a tratar de la claridad. limpieza, igualdad y orden de la
escritura y de la letra; los restantes están consagrados a la
Ortografía. <br />Tres cosas gobiernan, dice el Obispo de Osma, al
ortógrafo: <br />1: La propiedad de la lengua, de donde proceden las
palabras. <br />2: El uso de la nación donde se hablan y escriben. <br />3:
La pronunciación natural de los que la hablan. <br />Amante de la
etimología, recomienda que se escriba Theologia y Philosophia, en
vez de Teología y Filosofía, por la procedencia griega de aquellos
vocablos, aunque no rechaza que se escriban esas palabras como se
pronuncian, según hacen otros. Opone a los defensores de la
escritura fonética <br />la diversidad y los vicios nacionales de
pronunciación. Acepta, por último, el uso o costumbre; pero dice
que ha de ser razonable, y como aquél que por adulzar la
pronunciación o dar fuerza a la expresión del afecto comenzó a
decir hacer y hecho por fazer y fecho. <br />K. -Sólo en las voces que
en su origen la llevan (que son muy pocas) preceptúa su uso. En las
restantes no lo aconseja, y a este propósito combate una Ortografía
(la de Gonzalo Correas) que se intentó introduzir los años passados
de vsar desta letra K... proponiendo así una teoría contraria a la
costumbre y a la etimología, y el empleo de una letra durísima y
embarazosa para escribir. <br />X. -No debía (dice el autor) ponerse
más que en las voces originarias del griego; pero la costumbre la
pone para ahorrarse dos letras, c y s, en una sola y delante de e y
de i haciendo el oficio de g, lo cual no es buena ortografía. <br />Z.
-Sólo debería escribirse, según Palafox, en los vocablos de origen
hebreo, griego y árabe; pero el uso la pone también en todos los
casos de la C; aunque su verdadero empleo no debía de ser más que
según la etimología, en principio y fin de dicción, y en lugar de
la c antes de a, o, u. <br />Y . -Combate el uso de esta letra siempre
como mayúscula y haciendo el oficio de copulativa, a pesar de que
ambas cosas están aceptadas por el uso, y propone que no se emplee
sino cuando sea consonante, y cuando vocal la i latina; si bien
preceptúa que cuando es herida con fuerza y necesita acento, puede
ponerse la y griega: ay, verdegay, Tuy, Garibay. <br />U y V.
-Distingue perfectamente su empleo, a pesar de que el uso, los
escritores e impresores las confunden a placer. <br />M. -Siempre antes
de B y P. <br />En la lengua Castellana pocas veces se usan los
acentos, y quando mucho el agudo, y entonces quando lo pide el
equívoco de la palabra.</span></span><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />1663 <br /><br />578.
Orthographia Castellana por Abraham de Fonseca. Amsterdam, 1663. <br />12.
° - Ded. a J. Nuñes da Costa, agente de Alfonso de Portugal.
-Aprob. por el Dr. Jacob Moreno. <br /><br />No he logrado ver este
libro, de que da noticia M. Kajrserling en su Biblioteca
española-portuguesa</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">-judáica. <br /><br />Abraham
de Fonseca era un judío portugués, haham de la comunidad de
Glückstadt; luego lo fué de la de Hambourg, donde falleció el 27
de julio de 1671. Escribió, además de la Ortografía, una obra en
hebreo, intitulada: *hebreo.<br /><br />1671. <br /><br />579. Tratado breve,
i compendioso, en que se declara la debida, i genuina pronunciación
de las dos lenguas, Latina, i Castellana; i las razones que ai, para
que muchos vocablos no se pronuncien, como comunmente se pronuncian
en España. Elvcidado Por el Padre Fr. Juan Luis de Matienzo,
<br />Religioso de la Orden de S. Francisco, i Maestro de humanidad en
diferentes Conventos de la Santa Provincia de Cantabria, de quien es
hijo, este año de 1663, aunque se imprimió el de 71. Dedicase al M.
R. P. Fr. Angel de los Rios, i Villegas, Lector jubilado, i Padre mas
antiguo de la Provincia de Cantabria. Distichon in studiosos.
Quisquis amat, rectè súperis persólvere laúdes, Pérlegat hunc
librum, percipiátque rata. Con privilegio. En Madrid. Por Bernardo
de Villa-Diego. Año de 1671. <br />8.°-23 hs. prels. + 152 págs. -
Sign. A-K, de 8 hs. menos la últ, que es de 4. <br />Port. -V, en b.
-Censura, que dio el R. Padre Thomás de Prada i Andrade, S. J. -Del
Br. Christoval (sic) de Querejazu, Beneficiado de la parroquial de la
villa de Mondragon, al Autor su Maestro. (Epigrama latino ) -el Ldo.
D. Francisco de Apraez, Beneficiado de la villa de Mondragon,
discípulo del Autor. (Soneto castellano.) -Del Ldo. D. Diego Felipe
de Iturricha i Retes, Notario del Santo Oficio de la Inquisición, al
Autor su Maestro. (Epigrama latino.) -Del Dr. D. Francisco de
<br />Eguiluz, Magistral de la Sta. Iglesia Colegial de la villa de
Valpuesta, en alabança del Autor. <br />(Soneto castellano.) -M. R. P.
N. Frai Iuan Luis de Matienzo, Letor de Gramatica en este Convento de
la Ciudad de Horduña, ante la mui R. Persona de V. P. parezco, i
digo: Que yo con la continuación del largo tiempo en mi exercicio,
he compuesto el Tratado presente, de que hago demostración ante los
pies de V. P, acerca de la verdadera, i genuina pronunciación, i
acentuación de la lengua latina, que en nuestra España anda mui
</span><span lang="es-ES"><i><span style="text-decoration: none;">labefactada</span></i></span><span lang="es-ES">
por los graves contagios, que la vernácula le ha dado, i la conexión
que con ella tiene, reduciendo a reglas jenerales, lo que estaba
fuera de ellas, a intento solo de que las alabanças Divinas (de que
N. P, es tan zeloso) se paguen <br />uniformemente por todos: i ansi
mismo la ortografia e inscripción, que se debe observaren una i otra
lengua. Por tanto con la sumisión debida suplico a V. P. M. R. sea
servido de mandar se censure... Fr. Iuan Luis de Matienzo. -Auto que
dio el M. R. P. Provincial Frai Francisco de Vlibarri, a la suplica
de arriba, (encomendando a los siguientes sugetos la censura).
Convento de Orduña en 4 de Setiembre de 1668 años. -Aprob. de los
RR. PP. Frai Joan de Guízabal, Letor jubilado, Guardian <br />del
Convento de S. Francisco de la Villa de Bilbao; Fr. Francisco de
Hoyo, Letor de Teología; Fr. Joan de Mallea, Letor; i Fr. Alonso
García, Predicador mayor de dicho Convento: Convento de S. Francisco
de la Villa de Bilbao a 17 de agosto de 1670 años. -Comisión i
licencia para imprimir este libro, de N. RR. Padre Comisario General
de esta Familia Cismontana. Frai Josef Ximenez Samaniego, Teólogo de
S. M, en la Real Junta de la Inmaculada Concecion, Comisario general
de franciscanos, concede licencia al P. Matienzo, hijo de nuestra
Provincia de Cantabria, con tal que <br />aprobare la obra el P. Fr.
Carlos de Urosa: <br />Madrid, o de noviembre de 1670. -Aprob. de este
religioso: S. Francisco de Madrid. que de <br />noviembre de 1670.
-Aprob. del Dr. D. Antonio de Ibarra, cura de San Ginés i S. Luis, i
examinador moral del arçobispado de Toledo: Madrid. noviembre 6 de
1670. -Lic. del Vicario general de Madrid. Dr. D. Francisco Forteza,
abad de S. Vicente: Madrid. 7 de noviembre de 1670. -Aprob. del P.
Pedro de Fomperosa, Prefecto del Estudio de la Compañia de Jesús,
por mandado de los Señores de la Sala: Colegio Imperial de Madrid.
16 de noviembre de 1670 años. -Suma del priv. por diez años. -Fee
de Erratas. -Tasa: Madrid. 11 de marco de 1671. - Ded. del autor al
M. R. Padre Fr. Angel de los Rios i Villegas, Letor jubilado, i Padre
mas antiguo de la Santa Provincia de Cantabria, i actual Comisario
Visitador de la Santa Provincia de la Concecion. - Pról. al Letor:
... aunque este (tratado) es pequeño en quantidad. no lo es en
qualidad. i en especial en el coste; supuesto que ha costado
estamparle tres tanto mas de lo que representa; pues se han abierto
de nuevo matrices mas de 30, de caracteres de letras mui necessarias,
de que carecen las imprentas, &c. El autor promete también en
este prólogo la publicación de otra obra que intitula. -Adiciones
al Arte de Antonio de Nebrija, i no va contigua (dice) porque esta es
para muchos i las Adiciones para solos los Estudiantes, que aprenden
Latinidad. -Epítome de todo lo que contiene el libro, dividido por
Capítulos, Parágrafos i Números. <br /><br />Después del primer
capítulo, en el que el autor explica las causas y razones que tuvo
para escribir su tratado, ocúpase en el segundo del número,
nombres, figura y pronunciación de las letras. Las letras de que se
valen los latinos i Españoles (escribe) son veinte i seis, aunque a
solas no tienen nombre mas de veinte i dos, i acompañadas solo cinco
o seis con la y griega, que son: a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l,
m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, x, y, z... <br />Considera vocales la a,
e, i, o, u, y, y las consonantes las divide en mutas y semivocales:
mutas, b, c, d, g, k, p, q, t, f (ésta cuando hiere a las líquidas
l, i, r). <br />Pág. 14. § IV. De la C, -Esta, letra en ninguna otra
parte descubre el sonido, que a solas se le da, como quando se le
sigue e o i inmediatamente, como ceso, ciudad. &c.: con las demás
vocales tiene el sonido de la k, como caveza, coraçon, cuidado, &c.
Y si hubiere de hazer el mismo sonido que quando a la e, o i, se ha
de notar con un rasguillo, que llamamos zedilla (aunque otros la
llaman cerilla) de esta manera: como caveça, moço, cedaço; pero
esto sólo se usa (o por mejor dezir, se abusa) en Romance... <br />Pág.
29. § XII De la K. -Esta letra es puramente griega; no la usamos en
Romance... <br />Pág. 38. § XIX. De la S. - Hase de advertir que la f
no se ofusque con la c o con la z, diziendo o escribiendo maza por
masa, ciento por siento, caza por casa, cozer por coser, o a la
trocada, como hazen los Andaluces, que siempre pronuncian c por s i s
por c, como h por j y j por h, diziendo por hijo </span><span lang="es-ES"><i>jiho</i></span><span lang="es-ES">,
harro por jarro, jornada por hornada i hornada por jornada, i esto
con tanto herir en el gaznate, que parece que por lo menos, en quanto
a la pronunciacion no haze falta el arábigo: y no falta quien se lo
atribuya a gala, diziendo que son zazos; pudiendo advertir los tales
que los zazos siempre pronuncian la c ú la z con s sin alternarla,
como en el Andaluz. <br />Pág. 40. Adviértase también que quando se
duplica (la s) se ha de pronunciar mas densamente; esto es, que se le
debe dar la pronunciación duplicada... <br />Págs. 46 y 47. § XXIII,
o De la X. -También en Romance se puede pronunciar, y aun se debe
pronunciar, quando el vocablo es mero latino, como en latín; esto
es, que divide la fuerza, como circunflexo, conexión, &c. y aun
en latín se pronunciará como en Romance, en medio de parte, <br />quando
el vocablo no tiene diferencia mas en latín que en Romance,
precediéndole r, como Xerxes...<br />Trata el cap. III (pág. 51), De
las silabas i svs propiedades; el IV, De las partes, su acentuación
y pronunciación, y el V se titula En que controvierten algunas
proposiciones arriba referidas, con las del Acentuario ordinario, por
estar encontradas. -Refiérese el autor principalmente a la lengua
latina.</span></span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1672. <br /><br />580. Esquela muda de Gramatica
latina en las aulas de Ortografía y Prosodia. Con las reglas de
Ortografía Castellana perfecta, i acentos de Misal i Breviario
Romano. Preceptor el M. R. P. Pres. Fray Manuel Sanchez de
Arbustante, Comendador del Real Convento de N. Señora de la Merced
Redención de Cautivos de la Ciudad de Orihuela i Juez Sinodal de su
Obispado. Dedicada al Ilustrissimo S. D. Francisco de Borja
Centellas... En Orihuela, por Mateo Penen, año 1672. <br /><br />8.°
-208 págs. -La Ortografía castellana consta de diez lecciones
(págs. 87-124). <br /><br />Esta obra la comenzó a los veinte años de
edad, y en el prólogo dice que tenía escritas y en disposición de
imprimirse las obras siguientes: Etimología y sintaxis, Vocabulario
ortográfico, Gramática castellana, Gramática griega y hebrea, y
otras más. <br /><br />En otros libros y sermones suyos que se han
impreso se llama este autor Sánchez del Castellar. -Nació en
Zaragoza en el primer tercio del siglo XVI; a mediados de siglo
hallábase en el Convento de Nuestra Señora del Puche (</span><span lang="es-ES"><i>El
Puig, Enesa</i></span><span lang="es-ES">), de Valencia, en cuya
ciudad murió el 17 de septiembre de 1707. Sobresalió en la oratoria
sagrada; ejerció altos cargos dentro de su Orden, como los de
Elector y Definidor general, y los Reyes D. Carlos II y Felipe V le
nombraron su Predicador de número. <br /><br />1690. <br /><br />581.
Ortografía castellana, por el P. José Alcázar, S. J. <br /><br />MS.
de 7 1/2 págs, en 4.°, original. Hallábase entre unas hojas
sueltas de un tomo de sus Observaciones varias, de que existen aún
(decía Gallardo en sus Apuntaciones, ordenadas por los Sres. Zarco
del Valle y Sancho Rayón en el precioso Ensayo de una biblioteca de
libros raros y curiosos) dos íntegros, entre los MSS. de la
biblioteca doméstica de los Jesuitas. En una de las páginas consta
la fecha de agosto de 1690, de cuyo mes y año refiere, el autor dos
sucesos. <br /><br />En la dedicatoria del Tratado de Ortografía al
Excmo. Sr. D. Gabriel Ponce de León, léese: No temo andar por
caminos no hollados, y no poco escabrosos. Parque el amor desprecia
los riesgos y busca los peligros. Conténtase con hacer obsequios,
quien ama, yerre o acierte al ejercitarlos. Cuando acierta, es
dichoso; cuando yerra, aunque es poco feliz, es amante. <br />Añado a
la compendiosa ortografía latina esta breve española para mostrar
mi buena voluntad en diversos idiomas. Es muy remisa la que se
explica en uno solo. Con ser niño, es el amor muy parlero.
Perdonaráme V. E. los yerros, pues no se oculta a su gran
comprehension, que merece, aun <br />errando, el que se expone a errar,
deseoso de servir. <br />En los nombrados tomos existían unas curiosas
e interesantes observaciones del mismo P. Alcázar sobre el teatro,
que han sido impresas en el referido Ensayo compuesto con las notas
bibliográficas de Gallardo (tomo I). <br /><br />1692. <br /><br />582.
Libro histórico, y moral, sobre el origen, y excelencias del
Nobilissimo Arte de Leer, Escrivir, y Contar, y su enseñanza.
Perfecta instrucción para educar a la jubentud en virtud y letras.
Santos, y maestros insignes que han exercitado la enseñanza de los
primeros Rudimentos. Por el Maestro Blas Antonio de Zevallos, Hermano
de la Venerable Orden Tercera de Penitencia de nuestro Seráfico
Padre San Francisco, Con licencia. En Madrid. Por Antonio González
de Reyes. Año de 1692. <br />8.°-16 hs. prels. +-316 págs. + 2 hs.
finales. - Sign. A-V, de 8 hs. <br />Port. -V. en b. - Ded. del autor a
D. Nicolás Queri y D.a Agustina de Hiermo, su esposa: Madrid y
Noviembre 24 de 1692. -Lic. del Ordinario. -Ap. del Rmo. P. Fr.
Gregorio Valledor Argançoa, predicador de la Merced de Madrid: 20
de Mayó de 1692. -Ap. del Rmo. P. D. Diego de Andrade, predicador de
S. M. De la Real Casa de nuestra Señora del Favor de Clérigos
Reglares de San Cayetano: Madrid y Agosto 15 de 1692. -Lic. de los
Señores del Real Consejo. -Fee de erratas, suscrita por el Lic. D.
Simón Joseph de Olivares y Balcazar: Madrid y Noviembre 22 de 1692.
-Tassa. -Décima de Doña Catalina Gutiérrez del Valle, Discípula
del Autor. -Otra de D. Pedro Pérez, abogado de los Reales Consejos.
-Redondillas de D. Manuel de Castro, discípulo del Autor. <br />-
Pról, al Lector. - Texto. - Ind. de capítulos. <br /><br />Capítulo
II. Origen de las primeras letras en España, y en ella los famosos
Maestros del Arte de Escriuir, que en nuestro siglo auido. -... Ocupe
el primer lugar por su antigüedad Francisco Lucas, Maestro que fue
en Sevilla, y después en Madrid, año de 1560, escrivio un libro de
muestras talladas en madera, juzgo han sido las primeras que se han
tallado en España, para enseñar a escrivir; estas año de mil
quinientos y noventa, en Absterdan (sic, </span><span lang="es-ES"><i>Amsterdam</i></span><span lang="es-ES">),
vn Maestro llamado Cornelio Teodori Boigenio, copió y talló en
láminas de cobre. . . <br /><br />Ignacio Pérez, Maestro en Madrid, con
gran crédito y merecida estimación, escrivio vn libro de muestras
talladas en tabla, año de 1599, y de su doctrina y preceptos se han
valido los mas del Arte, <br />A este se siguió Juan de Hiciar, fue
muy docto en la facultad y grande Escrivano, <br />Juan Martínez de
Vriarte, en Madrid. <br />Juan de Zarraga, en la ciudad de San
Sebastian, <br />Juan de Avila, en Valladolid. <br />Juan de Soto, en
Madrid. <br />Benito Rodríguez Suarez, en Lisboa. <br />Juan de Ayuso,
en Madrid. <br />Juan de Heredia, en Zaragoza, <br />Juan de Padilla, en
Sevilla. <br />Juan de Escobar, en Valladolid. hermano de la prodigiosa
y Venerable Virgen Doña Maria de Escobar, fue vnico Maestro, y mas
feliz por aver tenido tan Santa y milagrosa hermana. <br />Juan
Francisco Montalvo, en Madrid. <br />Juan de Sobremonte, en Valladolid.
Escritor insigne de letra redonda. <br />Juan de Xerez, en Toledo. <br />D.
Pedro Flores, en Madrid. después siendo Religioso de la Compañía
de Jesvs, escrivio año de 16 14 vn libro que explica científicos y
ciertos preceptos para la enseñança, con estarcidos y reglados;
según mi sentir, todos los avian de observar, assi Maestros como
Discípulos... <br />Francisco Perez, lo fue en Madrid. <br />Francisco
Lopez de Salcedo, en Sevilla. <br />Francisco de Soto, en Toledo.
<br />Francisco Lopez, en Zaragoza. <br />Francisco Puche, en Barcelona.
<br />Antonio de Quiros, en Madrid, no fue Maestro y lo pudo ser de
muchos, fue Escritor de Privilegios, y perfecto Escrivano de todas
formas. <br />Alonso Roque, en Madrid. <br />Pedro Diaz Morante, en
Madrid. padre del insigne Pedro Diaz Morante; este fue su Maestro de
Principes, hijos de Reyes, Principe del Magisterio, Escritor general,
Familiar del Santo Oficio, Hermano de Abito descubierto de la
Venerable Orden Tercera de Penitencia de nuestro Seráfico Padre San
Francisco, enseño a escribir a su Alteza el Serenissimo Señor
Cardenal Infante, Arzobispo de Toledo, hijo de la Magestad Católica
Felipe Tercero que murió estando governando en Flandes, inventó
admirables y estraordinarios rasgos, y letras, y la liberal que se
practica aora, con tanta hermosura y perfección; fue vnico Fénix
por la pluma; escrivio quatro libros de muestras, talladas en laminas
de cobre, que avian de ser de bronce, que es metal mas permanente,
para vniversal beneficio de todos. <br />Jorge de la Royoz, en Estella
de Nauarra, escrivió también con tanta excelencia que sus muestras
admiran. <br />Joseph de Naxara, en Madrid. <br />Francisco de Soto, en
Toledo. <br />Juan de Soto, en Toledo. <br />Bernardo de Zazpe, en
Navarra. <br />Isidro de Soto, en Toledo. <br />Juan de Llamas, en
Madrid. <br />Juan Baptista Lopez, en Madrid, fue vnico Escritor y
liberal en hazer cabeçeras de rasgos, abecedarios y carteles. <br />Juan
Manuel Garcia, en Madrid, eminentíssimo en la facultad; y aunque
trabajo mucho dificilmente se hallan muestras suyas, no talló
laminas por no passar por la censura de los que en viendo muestras
talladas, dicen que son de molde, y los que lo oyen, juzgan que el
Maestro no las escrivio, sino que las letras que están formadas en
los moldes las hizo otro; de esta indiscreta censura los mas culpados
son algunos Maestros, por ser en ellos malicia, lo que en los otros
ignorancia... <br />Insigne Maestro fue en Madrid Joseph de Casanova,
ilvstre Ingenio Español, a quien la fama venera por el mayor
Maestro, el primero, sin segundo, que ha escrito con mas acierto todo
genero de letras, particularmente la Magistral, Bastarda, Redonda,
Grifa, Romanilla y Antigua, que por otro nombre intitulan de libros
de Canto; no parece que sus caracteres formo pulso o pluma humana,
sino la de algún Ángel. Escrivio vn libro de muestras en laminas
talladas por su mano, juntándose en el tanto saber, lo que se duda
hallar en otro sin especial Don de la Divina Prouidencia. <br />No
menos elogios merece Antonio de Vargas, famoso Maestro en Madrid.
<br />Roque de Liaño, en Madrid. <br />Rodrigo de Soto, en Valladolid.
<br />Francisco de Villacorta, en Xerez. <br />Mosem Rubin Marcelino de
Pedraza, en Valencia. <br />Don Mathias Moreno, en Toledo. <br />Vicente
de Salazar, en Burgos. <br />Simón Rubio, en Zamora. <br />Domingo
Rodrigo, en Granada. <br />Diego de Ribera, en Valladolid. <br />Eugenio
Martín, en Toledo. <br />Don Christoval Alonso, en Madrid, el mayor
Escrivano de Grifo, que hasta oy se a conocido, pues por su talento y
letra, llegó a ser muy favorecido de la Catholica Magestad el Rey
nuestro Señor Phelipe Quarto. He visto prodigios del que admiran.
<br />Fabian de Montavilla, en la villa de Elche, reino de Valencia.
<br />Don Laurencio Lucas, en Madrid. <br />Don Thomas de Vibanco, en
Madrid. <br />Salvador Esquer, en Sevilla. <br />Juan de la Cerda y
Mendoza, en Toledo. <br />Los dos hermanos insignes Thomas, y Phelipe
de Zavala. Este fue de los primeros fundadores de la Ilustre
Congregación de la Magdalena, y de la Piadosissima del Refugio,
Hermano de Habito exterior de la venerable Orden Tercera de N
Serafico P. S. Francisco. Tuvo vn hijo que oi viue, Cavallero del
Abito de Santiago; antes de ponerse el Abito no faltó un embidioso
que por obstáculo depuso en las informaciones que se hizieron, que
su padre avia sido Maestro de niños, y los Señores del Consejo Real
de las Ordenes, oyendo la objeccion, respondieron: Que quando no le
mereciera por su Nobleza, que era muy calificada, merecia ponérsele
por el honorífico exercicio que auia exercitado su Padre...
<br /><br />Capitvlo III. Continuase con la narración antecedente.
-Bolviendo a proseguir con el Catalogo de los insignes Maestros, en
Madrid lo fue, y con gran crédito Joseph de la Redonda, y después
en la ciudad de Vilvao donde murió. <br />Juan Manuel de Valençuela,
en Madrid. <br />Leandro Ximenez, vnico Contador, en Madrid. <br />Pedro
de Aguirre, en Alcobendas. <br />Francisco Caravallo, en Madrid, oy
viue, y es Religioso Capuchino. <br />Jacinto Galvez de la Vega, en
Madrid. <br />Don Juan Zaracho, en Madrid. <br />Don Raphael Gomez, en
Madrid. <br />Don Ignacio Fernandez y Ronderos, en Madrid. y Joseph
Garcia que comunmente llamaron el Maestro de la Escalerilla de
Piedra, por aver tenido en ella su Escuela, y otro, el de Valladolid.
vezino de Madrid; murió en 20 de Setiembre de 1683 años. Está
enterrado en la parroquia de San Miguel, fué de buena conciencia,
fidedigno, exemplar, honesto, atento en no jugar naypes, ni <br />juego
ninguno delante de sus discipulos, muy devoto de Nuestra Señora, y
del Glorioso Patriarcha San Joseph, decoro, norma, y regla de los
Maestros de nuestro siglo; y hablando</span><span lang="es-ES"> sin
pasión grande Escriuano, inventor de nuevas formas y rasgos, y en
todo se luzia siendo un milagro de naturaleza en la velocidad y
destreza de escriuir en presencia de cualquiera; hasta aora ninguno
le ha igualado... <br /><br />Capitulo VII. Breve Compendio de la vida de
San Casiano, y origen de la Ilustre Congregación que los Maestros
han fundado debaxo de su Patrocinio. -… desde allí (Roma) le truxo
(el cuerpo de este Santo) a esta Corte el señor Don Diego Zapata,
Presidente que fue del Consejo Real de Hazienda de S. M. C. Phelipe
Quarto, y le coloco en el Colegio Imperial de la Compañia de Jesús.
Empero no falta autoridad que diga que el cuerpo de San Casiano
Martyr esta en Torrejon de Ardoz, mas lo cierto es lo que dexo dicho;
y también que una particula de las reliquias del Santo, que esta en
vn viril mediano engastado en plata, dio el dicho señor Don Diego
Zapata al Maestro Joseph Garcia de Moya, que goze de Dios. Este dexo
quando falleció encargado a su hija Doña Maria Garcia de Moya,
esposa de Agustin del Campo y Hiermo, Noble Vizcayno y Alguazil de
Casa y Corte de su Magestad, tuuiesse cuidado lleuassen todas las
festividades la Sagrada Reliquia del Santo al Convento de la
Santissima Trinidad, para mayor culto, y consuelo de los Fieles; y
por aver tocado este punto me precisa dezir que a devoción deste
Invicto Martyr fundaron, año de 1642, los Maestros del Nobilissimo
Arte de Escribir, y Contar, que asisten en la Imperial y Coronada
Villa de Madrid, vna Congregación muy Ilustre, y exemplar, en la
qual observan los Hermanos entre si particular amor, atención y
conformidad, amparándose en las cosas lícitas, y deseándose bien
vnos a otros, continuamente se animan a la perseuerancia en la
virtud. devoción, y frequencia en los Santos Sacramentos, y con
especialidad en las Festiuidades del Santo; y en las juntas guardan
sumo silencio, y quietud evitando toda porfía. Dizen su parecer con
llaneza y veneración de los mas decanos, sita en el Real y
Grauissimo Convento de los Padres Calcados de la Santissima Trinidad,
donde la Congregación tiene quatro sepulturas propias para enterrar
a los difuntos Hermanos; y ha fabricado vn Retablo, que a mi ver, por
lo pequeño en labor, y arquitectura, es el mas primoroso que ha
debaxo del Coro, en el primer pilar a mano izquierda, como se entra
en la Iglesia por la puerta principal, en el qual esta colocada una
Venerable Efigie de escultura de San Casiano, ante cuya imagen luze
de día y de noche una lampara de plata, que para este efecto dio por
su devoción el Maestro Juan de Temiño, que goze de Dios... <br />...
los Señores Examinadores y Hermanos que el presente año de 1692
tiene la Hermandad, son los siguientes señores: Antonio Bastones,
Juan Francisco Baras, Alonso de Guzman, Agustin Carrocio, Alonso
Romero, Diego de Guzman, Don Máximo de las Heras, Thomas Cruz,
Estevan de Ángulo, <br />Alonso Bastones, Don Agustin Garcia de
Cortázar, Gaspar de Llamas, Thomas Manuel de Paz, Don Sebastian Diaz
de Alcaraz, Juan Manuel Martinez, Matheo López del Castillo, Don
Bernardino de la Vega, el Licenciado Don Marcos de Orozco, Juan
Antonio Gutiérrez, Juan de Vega, Juan de <br />Vicuña, Matheo
Carnearte, Sebastian Gonçalez, Simón de Mendoça, Juan Baptista
Rodriguez, Joseph del Marmol, Antonio Vázquez, Juan Sánchez de
Moynos, Joseph García Cortázar, Juan Vrban, Juan Mexiay Escalante,
Félix Brabo, Simón Miño, Martín de Mendigurem, Francisco Pineda,
Francisco Quiroga, Blas Gutiérrez, Juan de Cuebas, Jacinto de
Alcouce y Camba, Juan Sánchez Muñoz, Juan Saes de la Gándara,
Thomas Fernandez, Domingo Fernandez, Gregorio de San Juan, Juan
Polancos, Manuel Antonio Ramos, Carlos Garcia Cortázar, Eusebio de
Cosgaya, Raphael Ares Bugallo, Pedro Garcia Thomás, Juan Antonio
Gutiérrez del Cerro, Gerónimo Garcia, Domingo de Vrrecharte, Blas
Antonio de Zeballos. <br />(Al margen de todos estos nombres léese
esta nota: Adviértese que algunos de los Maestros que aquí se
mencionan actualmente no exercen el Magisterio.) <br /><br />Capitvlo
VII. Se haze memoria de los difuntos Hermanos de esta Congregación.
-Desde el año de 1642, que se fundó esta venerable Hermandad. hasta
el presente de 91, los Maestros difuntos Congregantes son los
siguientes: <br />Don Antonio de Quiros, Antonio de Beruaga, Don
Antonio de Herrera, el Anciano Alonso Cabeças, Antonio Vasconzelos,
Alonso González de Miranda, Antonio de Heredia el mogo, Antonio
Alvarez de Pedrosa, Antonio de Vlate, Pedro de Zeballos, Sebastian
Méndez, Pedro Diaz Morante, Alonso Sánchez, Agustín de el Olmo,
Agustín de las Heras, Adrián de Corbera, Alonso Treviño, Don
Antonio de Bargas Machuca, Alonso Crespo, Andrés Cabeças, Blas
López, Bartholome Gonçalez, Bernardo Conde, Bartholome de Meneses,
Estevan Martínez, Claudio Dorado, Claudio Antonio Jacomet, Diego de
Guzman, padre del que hoy viue, Diego Lorengo de Amada y su hijo
Manuel de Amada, Diego Cerego, Diego Zuasti, Domingo Fernandez,
Daniel Dambu, Diego de Baldarze, Don Francisco Rodríguez de
Laiglesía (fue muy zeloso y bienhechor de la Hermandad. le
enterraron <br />en el Conuento de la Santissima Trinidad, junto al
Altar del Señor San Casiano, juntamente con su esposa, que gozen de
Dios), Fernando Luzero, Francisco Baquerizo, Francisco de
Aragon,Francisco Balinas de Figueroa, Francisco de Alvarado,
Francisco de Bargas, Francisco López Alvarado, Francisco Antonio de
la Puebla, Francisco Rodrigo de Villamil, Francisco de Andrada,
Francisco Antonio Rodríguez Serrano, Gines Mexia, Gil Xuarez
Mosquera, Juan Martínez de Huerta que tuuo Escuela junto Santa Cruz,
y murió en Toledo, Juan Manuel Garcia (está enterrado en el
Convento <br />de la Santissima Trinidad, en una de las Sepulturas de
la Congregación), Juan Baptista López, Juan de Llamas, Juan de
Aparicio, Juan Baptista Guarnido, Juan de Soto, Juan de Otalora, Juan
Manuel Martínez, padre del que oy es Examinador, Juan Bríceno, Juan
Díaz de Quiñones, fué hombre fidedigno, exemplar, de buena vida, y
costumbres, Juan Méndez, Juan Gil de Bargas, Juan Antonio Galvez de
la Vega, y su hijo Jacinto Antonio Galvez de la Vega, Juan Martínez
el Anciano, que tuvo Escuela junto a las Recogidas, y su hijo Juan
Martínez, Juan de Zebico, Juan de Burgos, Juan de <br />Tenuño, fué
también muy zeloso, virtuoso, y exemplar, y bienhechor de la
Hermandad, está enterrado debaxo de la tarima del Altar del Señor
San Casiano, en dicho templo de la Santissima Trinidad. Juan Manuel
de Valençuela, Joseph Carrocio, hermano de Agustín Carrocio, que
actualmente viue. Joseph Magaña, Juan de Carmona; este se ausento de
la corte y falleció en Seuilla, Ioseph de Sola, sobrino de Casanova,
Ioseph Sanz de Herrera, Ioseph de León, Ioseph Martínez, Ioseph de
la Redonda, Laurencio Lucas, Leandro Ximenez, Luis Rodríguez,
Lorenço Sánchez, padre de Matheo Sánchez; este esta enterrado en
la iglesia de la Santissima Trinidad. Ioseph de Goya, Martín de
Cuterillo. No es para pasado entre renglones del genero que se
portaba en su Escuela; tuvo muchos discípulos, a quienes enseñaba
con bastante quietud. que parecía por el silencio que observavan que
no tenía ninguno, por lo qual adquirió gran crédito y fama. No vso
nunca de carteles y papeles que ponen otros por las plaças y
esquinas para recoger muchachos; porque al passo que se daua a
estimar y no los solicitava mas tenía. No merece menos elogio
Marcelo Francisco de Garay, fué muchos años dignissimo Celador de
la Congrega-ción, y con suma vigilancia cuidaba, como el mas
perfecto Prelado, congregar todos los Hermanos para que en forma de
Comunidad frequentassen los Santos Sacramentos todas las festividades
del Santo (que <br />verdaderamente semejantes hombres avian de ser
eternos para dirección y exemplos de otros). Mathias Cabello, Martín
Igual, Nicolás Martinez, Nicolás Rodríguez, Thomas de Zavala,
Phelipe de Zavala; está enterrado en la Santissima Trinidad. Don
Pedro de Medina, Pedro de Aguilar, Pedro Antonio de Castro, Pedro
Vázquez, que tuvo Escuela en la entrada de la calle de Santa Isabel,
Pedro de Aguirre en los Niños de la Doctrina; es distinto de Pedro
de Aguirre, que falleció en Alcovendas. Rodrigo de Soto, Sebastian
Garcia, Don Thomas de Vivanco, Thomas Fernandez, Pedro Martinez de la
Roca, Iuan Duarte, Iuan Lorenço de la Zarza, Rodrigo Francisco de
Castro, Victoriano Manuel de Paz, Vicente Saluador Martinez, Ioseph
Garcia de Moya, Francisco Sánchez que tuvo Escuela en la calle
Mayor, y en la Escalerilla de Piedra donde murió. Christoval de
Moya, Iuan de la Plaza, Don Ignacio Fernandez Ronderos, Ioseph Bravo
de Robles, Ioseph de Casanova. I en conclusión se advierte no se
duda avra avido otros muchos difuntos Congregantes, que gozan de
Dios, mas los que van aquí referidos son todos quantos ha podido
noticiar mi diligencia. <br /><br />Cap. IX. Desde quando se practica
aver en el Arte de Escrivir Examinadores, por comission de los
Señores del Consejo Real, y quantos ha auido en la Imperial villa de
Madrid. -Aviendo los Catholicos Reyes fauorecido tan magníficamente
a los Professores del Nobilissimo Arte de Escriuir, y Contar, mirando
con gran zelo por la nueva educación de la jubentud. para que a
vista del honorifico premio huviesse hombres capazes, de porte, y
ciencia, que se encarguen de su eficaz enseñança después Reinando
la Catholica Magestad de Phelipe Segundo, y trasladado la Corte de
Toledo a Madrid año de mil quinientos y sesenta y tres, los Señores
del Consejo Real de Castilla remitieron al Maestro mas Decano, y
exemplar, que assistia en Madrid, que a la sazon era Antonio López
Arias, las aprobaciones de los Maestros del Arte de escrivir, y
exercitola ocupado por si solo seis años, y fue el primer aprobador
que ha avido en Madrid, siendo Corte. Luego pareciendole necessario
en vtil de la República, y de todo el Arte, por los muchos
forasteros, y Maestros no conocidos, que cada día se multiplicava, y
vezindad. que se aumentaua tanto, que quando vino la Corte a Esta
Villa, no passavan de catorze a quinze mil personas las que tenía, y
breuemente se aumentaron en mas de dozientas mil. Suplicó el dicho
Antonio Arias a los Señores del Consejo le diessen vn compañero,
que le ayudasse en la ocupación que le auia encargado, pues de ella
depende el acierto de los que han de enseñar a la pueril edad
(atendiendo, que no solo a los que han de aprobar para exercitar Esta
Nobilissima Facultad, sean Escrivanos, sino también hombres
virtuosos, y de honesta vida le dieron por compañero año de mil
quinientos y sesenta y vno, a Francisco Gómez, y experimentando los
dos que a sus fuerças era carga muy pesada, y de gran desassosiego,
el ser Aprobadores, suplicaron segunda vez a los Señores del
Consejo, que eligiessen otro Maestro, que en dicha ocupación les
acompañasse, y eligieron a Don Raphael de Cárdenas año de mil
</span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">quinientos</span></span><span lang="es-ES">
y setenta y tres, desde cuyo siglo se observa aver tres Aprobadores,
no anuales, ni <br />trieños, segun se practica en otras facultades,
sino perpetuos, mientras les dura la vida, y con la muerte, que todo
lo acaba, eligen entre los Maestros otro el mas benemérito, para que
ocupe el puesto del difunto, por lo qual fue elegido Benito Ruiz año
de setenta y nueve. En su tiempo los Señores del Consejo Real
encomendaron a los Señores Corregidores de la Imperial Villa de
Madrid, despachassen los Titulos de los Maestros (y acordaron para
mayor acierto, por quanto es muy <br />eficaz consultar en los Artes y
Exercicios a quienes los professan, por alcançar cada vno mas en su
facultad que el mas perfecto Letrado) precediessen primero estar
aprobados por los Aprobadores, después año de mil quinientos y
ochenta, lo fue Juan de la Plaça en el de mil quinientos y ochenta y
vno, Don Ignacio Pérez; este dexando el nombre de Aprobador, fue el
primero que se intituló <br />Examinador, y a las Aprobaciones
Examenes (no califico la acción, ni repruebo, solo congeturo, que a
la sazon devia ser mas sublime titulo Examinador, que Aprobador) y
assi lo han continuado. Año de mil quinientos y ochenta y quatro,
Roque de Liaño. En el de quinientos y ochenta y ocho, Alonso Roque.
Año de mil seiscientos y dos, Don Juan Martínez de Uriarte, y fue
el primero que introduxo lleuar gajes a los examinados. Año de mil
seiscientos y veinte, Francisco Montalvo; este hizo los rótulos que
actualmente estan gravados en los mármoles de la fuente de la
Plaçuela de la Villa, que se acabó su hermosa fabrica, siendo
Presidente de Castilla el Ilustrissimo Señor Don Fernando <br />de
Azebedo. También hizo el rótulo tan primoroso, que estava debaxo de
las Armas Reales en la cera de la Panadería de la Plaça Mayor de
Madrid. que pereció en la súbita quema, que acaeció día de San
Bernardo en veinte de Agosto de mil seiscientos y setenta y dos,
donde el voraz incendio, no solo reduxo el rotulo en ceniza, sino
toda la cera de la Panadería: En dicha Plaça auia sucedido antes
otro pavoroso incendio, que quemó en siete de Julio de mil
seiscientos y treinta y vno, toda la cera de la Carnicería, de
suerte, que en vna, y otra desgracia se consumió, y abrasó mucha
hazienda, y gente. Esta prodigiosa Plaça se empeçó a labrar año
de mil seiscientos y diez y siete, y se acabó en el de mil
seiscientos y diez y nueve. Tiene ciento y treinta y seis casas, y
quatrocientas y sesenta y siete ventanas, con sus balcones de hierro,
y ciento y veinte y tres portales; y actualmente está tan perfecta,
y mejor que antes, que padeciesse las fatalidades dichas. Mas dexando
estas noticias, que me van apartando de mi particular narración, Año
de mil seiscientos y veinte y quatro, fue Examinador Pedro Díaz
Morante el Anciano (natural de Alcázar de San Juan). En el de mil
seiscientos y treinta, Pedro Diaz Morante su hijo; este fue el Non
Plus Vltra, y vnico Maeftro que venera la fama. Año de mil
seiscientos y treinta y vno, Thomas de Zavala. En el de seiscientos y
trenta y vno: Juan de Baeza. En dicho año de treinta y vno, Phelipe
de Zavala. En el de seiscientos y treinta y tres, Don Antonio de
Bargas. Año de mil seiscientos y treinta y ocho, Pedro de Aguirre.
En el de mil seiscientos y quarenta y quatro, Joseph de Casanova. Año
de cinquenta y tres, Diego de Guzman. En el de sesenta, Don Antonio
de Heredia. Año de sesenta y vno, el insigne Joseph Garcia de Moya.
Año de sesenta y dos, Joseph Brabo de Robles. Año de sesenta y
siete, Joseph de Goya. Año de ochenta y tres, Don Ignacio Fernandez
Ronderos, que en todos ha avido hasta el de mil seiscientos y
nouenta, veinte y tres Examinadores que gozen de Dios. Y los que ay
actualmente, son los señores Don Augustin Garcia Cortázar, Juan
Manuel Martínez, Juan Antonio Gutiérrez de Torices. Y porque la
Curiosidad deseará saber en que conformidad los antiguos despachauan
los <br />Titulos, colijo por vno que he hallado de vn Maeftro muy
antiguo, que en su mismo estilo darian los demás a todos los que
examinavan, que su narración es como se sigue. <br />Don Ignacio
Pérez. Roque de Liaño. Alonso Roque, Examinadores perpetuos, y
generales del Novilissimo Arte de Leer, Escrivir, y Contar, en estos
Reynos de España; En virtud de Reales ordenes de su Magestad, y
Señores de su Real Consejo de Castilla; Certificamos, que oy día de
la fecha, aviendo primero precedido información de buena vida, y
costumbres, ser Christiano viejo, limpio de toda mala raza, nada
sospechoso contra nuestra Santa Fe Catholica, y presentado la Fe de
Bautismo, por la cual consta le bautizaron a Juan Lorenço López,
vezino de Esta villa de Madrid, en la Parroquial de San Andrés, y
tener de edad treinta y dos años; y juntamente licencia del señor
Vicario, para enseñar la doctrina christiana; Y aviendo escrito en
nuestra presencia letra Redonda, Antigua, Bastarda, Liberal y
Aprocessada, y explicado en que se conocerán firmas, rubricas y
letras falsas, y experimentado que sabe las cinco reglas de cuentas,
la Ortographia, y lineas que comprehenden las letras, particularmente
las mayúsculas, que llaman Latinas, o Góticas, para su perfección,
orden, igualdad, disposicion, hermosura, simetria y distribución, y
todo aquello que se requiere conforme al dicho Arte, por hallarle
bastantemente abil; y suficiente, le Aprobamos por Maestro del dicho
Arte de Leer, Escriuir y Contar, para que como tal pueda exercerle, y
enseñar lo que los demás Maestros Aprobados, asi en Esta Villa,
como en todas las Ciudades, Villas y Lugares de los Reynos de España,
sin que incurra en pena alguna, antes bien exortamos a qualesquier
justicias de su Magestad. ante quien este titulo presentare, le ayan,
y tengan por tal Maestro, y no consientan ni permitan, que en la
parte donde exercitare dicho Arte, aya otro Maestro que no esté
<br />examinado en la forma referida, y le manden guardar todos los
honores, franquezas y preheminencias, que como a tal Maestro se le
deben guardar, en conformidad con las Leyes de estos Reinos; y le
hagan acudir con todos los derechos que huuiere de aver, y concertare
con las partes, mediante que el susodicho ha jurado de vsar bien, y
fidedignamente del dicho Arte, sin ningún fraude, descuido y mal
exemplar. Y para que conste damos la presente de pedimento del dicho
<br />Juan Lorenço, en la Villa de Madrid a veinte y siete de Julio,
año del Nacimiento de nuestro Señor Jesv Christo, de mil quinientos
y noventa y vno. Don Ignacio Pérez. Roque de Liaño. Alfonso Roque.
<br /><br />Con estos títulos algunos Maestros se quedavan sin
autorizarlos por el Consejo Real; otros para mas calificación y
lustre no solo los autorizavan por el Consejo Real, sino por los
Consejos Reales de Indias y Aragon, por si acaso se les ofrecía
retirarse a exercer el Magisterio en aquellas Prouincias; mas al
presente según queda referido, los Señores Corregidores de la Villa
de Madrid despachan los Títulos... <br /><br />Concluido el texto, hay a
continuación esta nota: En la librería de Dionisio Martín Toledo,
en la Calle de Atocha, enfrente de la Aduana, se hallara este Libro,
y del propio Autor el intitulado: Flores de los Yermos de Egypto,
vida del Gran Padre San Antonio Abad. y sus Discípulos, Fundación
de la Religión Antoniana; y Muestras de todas Reglas para la
enseñança de escrivir. - Indice de capítulos. <br /><br /><br />1700.
<br /><br />583. Tratado de ortografía, dedicado a los Excmos. Señores
D. Juan, Don Antonio, D. Pedro Vicente y D. Melchor Pacheco y Girón,
por el menor Capellán de la Sanctisima Virgen en la Sacrosanta
Basílica Liberiana de Santa Maria la Mayor de Roma, D. Francisco de
Sanjosef. -En Roma en la Imprenta de Cayetano Cenobio y Jorge Plano,
1700. -Con licencia de los superiores.<br />12.° -61 págs. <br />Indice:
<br />Cap. I. -Es bien que se haga aprecio de la ortografía. <br />Cap.
II. -De las divisiones. <br />Cap. III. -De las distinciones y
apuntaciones. <br />Cap. IV. -De las aspiraciones, interrogantes,
paréntesis y acentos. <br />Cap. V. -Del modo de escribir y
pronunciar. <br />Cap. VI. -Contiene la misma materia. <br />Cap. VII.
-De las letras, etc. <br /><br />1710. <br /><br />584. (cruz) Orthographia
Castellana, Dispuesta por Don Francisco Sánchez Montero, natural de
la Ciudad de Bujalance, y Maestro de prima Ciencia en la de Sevilla,
y segundo en las Reales Escuelas de este Real Colegio Seminario, y
Vniversidad de Mareantes de dicha Ciudad. La Dedica a los Ilvstres
Señores Mayordomo, y Diputados de dicho Real Colegio, y Vniversidad.
Para alivio de la <br />Infancia en los primeros rudimentos de la
pronunciacion, que son leer, y escrivir. (Al fin:) Con Licencia:
Impresso en Sevilla por Jvan Francisco de Blas, Impressor Mayor de
dicha Ciudad. Año de 1710. <br />8.° 16 hs. prels. y 80 págs, -
Sign. A-E, todas de 8 hs.</span></span><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1713. <br /><br />585. (cruu) Escvela de Prima
Ciencia. Primera Grada, sobre la qual se funda la Escala para subir a
la cumbre de la Sabiduria adquirida. Reglas, y Preceptos generales,
para saber leer, y escrivir con perfección el Lenguage Castellano.
Consagrala a la Purissima Virgen María, Madre de Dios, y <br />Señora
nuestra; en el Instante primero de su Concepción Gloriosa, Sv Avtor
Francisco Sánchez Montero, Maestro en la Facultad. Con Licencia: En
Sevilla. <br /><br />8° -4 hs. prels. y 135 págs. - Sign. A-I, de 8 hs.
menos la * y la I, que tienen 4. <br />Port. -Aprob. de Fr. Bartholomé
de Vejarano, Colegial Mayor de San Pablo, &c. dada en 26 de Marzo
de 171 3. -Lic. del Doct. Don Juan de Monroy; 5 de Abril de 171 3.
-Aprobación de D. Juan Antonio de Aranda, Monge de San Basilio, &c.
dada en 29 de Marzo de 1713. -Lic. del Sr. Juez de Imprenta, de
Sevilla, el Dr, D. Antonio Llanes Campomanes, Arcediano de Tineo, &c.
en doce de Marzo de 1713 años. - Prólogo: ... Esta Obra (amigo,
qualquiera que seas) es copiada de dieç y seis <br />Autores, que he
visto con toda aplicación, y todos buenos: de los quales (vamos con
claridad) he hurtado todo lo saludable, para el lucimiento de mi
escritura y estudio: respecto de no estar prohibidos semejantes
hurtos: porque a estarlo, no hubiera incurrido en ello el M. R. P. M.
Fr. Luis de Granada: pues (como dize el dicho Padre en la
introduccion al Símbolo de la Fe) le hurtó a San Ambrosio gran
parte del Exameron: ni San Ambrosio huviera hecho lo mismo con San
Basilio... <br /><br />Esta obra se ciñe a cinco capítulos. El primero
trata del origen de nuestro lenguage Castellano. (El autor dice: Assi
como Adán es padre, y origen de todos los hombres: assi la Lengua
Santa (en que él hablaba) es madre, y origen de las dichas lenguas;
y siendo la Castellana hija de la latina, se infiere ser bisnieta de
la Lengua Santa.) -El segundo da reglas de buena pronunciación,
intitulado: Que trata, y dá a entender que es Orthologia, su
difinicion y empleo. -El tercero trata de la sylaba. <br />-El cuarto,
de la Orthographia, por las letras del A, B, C. -El quinto, prosigue
la Orthographia en común. <br /><br />1724. <br /><br />586. Manual de
Orthographia Castellana, que en metro fácil contiene las Reglas mas
generales de Escribir, i Acentuar la lengua Castellana, para la mayor
claridad, i facilidad de los que desean seguir alguna regla en el
modo de Escribir, Escribialo el B. D. Juan González de Dios,
Preceptor de Grammatica, i Latinidad, en la Classe de Mayores de el
Colegio Trilingüe de la Universidad de Salamanca. En Salamanca: En
la imprenta de Francisco Garcia de Honorato i San Miguel. Año 1724.
(Orlada.) <br /><br />8.°-5 hs. prels. + 43 págs, + 19 sin numerar. -
Sign. A, B, C, E, de 8 hs.; la E de 4; **, de 4 hs. <br />Port. -V. en
b. -Aprob. del P. Adrián Antonio de Croce, S. J. Maestro que fué de
Rhetorica, i Letras humanas en el Seminario del Colegio de la
Compañía de Jesús de Villagarcia, i al presente Passante, i
Maestro de Philosophia en el Colegio Real de Salamanca de la misma
Compañía: ... Descúbrese (en el Manual) una curiosa, i exacta
observación sobre los Escritos mas cultos, que acredita la solicitud
de su Autor en recoger lo mas puro del Assunto. Descúbrese una
atenta perspicacia en <br />inquirir, i hallar la etymologia de las
vozes, para corregir los abusos, que ha introduzido en la
Orthographia de nuestra lengua la negligencia de los que o nada
advierten, o desprecian la grosseria de errar en principios tan
pueriles; como si el serlo, excusasse, i no aumentasse el error.
Descubrense reglas sucintas, i claras, para evitar los vicios, que
tan frequentemente se cometen en nuestro idioma. I en fin en un
Compendio tan manual, i tan conciso se descubre lo necessario, i
suficiente para una puntual Orthographia. El Methodo es claro, i
fácil: i añadiendo la dulzura del Verso con llaneza de estylo,
acomodada a la capacidad tierna de los que empiezan a emplearse en
<br />semejante estudio, haze menos molesta la tarea de encomendar las
reglas a la memoria, i mas fácil el conservarlas... Colegio de
Salamanca a 14 de Septiembre de 1724. -Lic. del Señor Obispo D.
Silvestre Garcia Escalona: Septiembre 25 de 1724. -Al lector: … El
intento principal de este Tratado es imitar la Orthographia Latina, i
griega en todo aquello, que no se oponga a la pronunciación
Castellana: por traher esta nuestra lengua, por la mayor parte, el
origen de aquellas (</span><span lang="es-ES"><i>ahunque</i></span><span lang="es-ES">
también tiene vocablos de otras lenguas): i guardarse en ellas mas
exactamente las reglas de la buena Orthographia. Por esso, ahunque
insinuamos el valor propio de la C, G, X, J, i Z; i consideramos por
ociosa la H después de P, R, T, seguimos gustosamente la etymologia,
como se podra observar en toda la Orthographia de este librito:
sujetándonos en esto, i en todo lo demás al parezer de los mas
doctos, no parezerá despreciable nuestro trabajo; considerando, sin
apassionarse por la costumbre, nuestro zelo... No he querido tratar
en particular de cada letra, por pedir explicación mas dilatada; i
que podra ver el Lector en otros Autores: 1 también, porque,
generalmente hablando, no se yerra en el valor de las Letras por
ignorancia de el, sino por el abuso, i esto en algunas: de las cuales
procuro decir lo que me pareze se llega mas a la razón...
-Advertencia (en verso)... <br /><br />Estas (F, L, M), suenan ef, el,
em: <br />en, er, es, ix, suenan estas. (N, R, S, X.) <br />Estas (H, J,
V, Y) ha, jota, vau, ye: <br />I suenan (Ll, Ch, ñ, z), lle, che, ñe,
zeta (</span><span lang="es-ES"><i>çeta</i></span><span lang="es-ES">)
... <br /><br />Texto del Manual (en verso), que concluye en la pág. 43,
última numerada. -Síguense unas advertencias (en prosa) sobre el
más acertado uso de la B y de la V, con un índice alphabetico de
vocablos castellanos, en quienes entra la B (a tres columnas), y otro
Indice alphabetico de vocablos castellanos, en quienes entra la letra
V (también a tres cols.) -(Al fin:) Hallarase este Libro en casa de
Nicolás de Villarroel Mercader de Libros en la Ciudad de Salamanca.
<br /><br />1725. <br /><br />587. Rudimenta quas orationes vocat per Joannem
Gonzalez de Dios. Con varios tratados sobre el acento latino,
Ortografía castellana, (etc.) <br /><br />4.°-208 fols. -MS. del
Catálogo de la librería de la Viuda e Hijos de D. J. Cuesta
(Madrid, 1884), que ya se había vendido cuando traté de adquirirlo.
<br /><br />1726. <br /><br />588. De la Orthographia de la Lengua
Castellana, por la Real Academia Española. <br /><br />Es el tercero de
los Discursos proemiales que se leen en el primer tomo del
Diccionario de autoridades. (Véase la parte primera, Diccionarios
generales del tercer libro de esta Biblioteca.) <br /><br />1727. <br /><br />589.
Breve tratado de la Orthographia Española, repartido en tres
instrucciones. La primera explica las letras del Abecedario. La
segunda, los signos de la apuntación. I la tercera, la formalidad de
escrivir las oraciones de los capítulos, o periodos de quienes se
trata, por las letras del Abecedario, para su mas claridad. Por el
Licenciado Juan Pérez Castiel, y Artigues, Beneficiado en la
Parroquial del invicto San Lorenço Mártir de la Ciudad de Valencia,
dicha del Cid. &c. Dedicado a la gran Reyna de los Angeles Maria
Santissima. Impresso en Valencia año 1727. (Orlada.) -(Sigue al
tratado con esta portada:) Breve apología en verso, que declara la
solidez de la Orthographia Española, que es la Castellana corriente,
que se contiene en este libro; rechaza la colocacion de letras, que
impiden el uso del bien escrivir. Trata del acento, y de las
siguientes letras, que son de la x, de la j, de x antes de e, de la
h, de las dos y, i, griega, y latina, de r, de ç con cedilla, c, q,
y de la z. Va en distintas notas, compuestas por el mismo Autor.
(Orlada.) <br />8.°-4 hs. prels. + 64 +14 págs. + 3 hs. Finales. -
Sign. , A-D. A, de 8 hs. menos la primera de 4. Las 3 hs. finales sin
sign. <br />Port. -V. en b. - Ded. del autor a la Virgen Madre. - Pról.
al lector: ... para mi enseñança y guia de bien escrivir, hize un
breve tratado de Orthographia Española, y aviendole enseñado a
algunos Maestros (en ella peritos) me aconsejaron, y aun instaron,
que lo sacasse a luz, para el bien de muchos, y mío, me determine
ponerlo en obra, para lo qual de nuevo me apliqué a mirar Autores,
los mas peritos en tal Arte; y también distintos Diccionarios, y
Libros de buena Orthographia: y no contento con estas diligencias, he
consultado con amigos también de mucha erudición, y he seguido sus
buenos dictámenes en esta materia; y en fin he procurado sacar
distintas reglas nuevas: y de todo lo dicho he texido este breve
Tratado Orlographico, repetido en tres erudiciones, que son: La
explicación del Abecedario; las reglas de apuntuacion; y todo lo
restante, que pertenece al uso del bien escrivir; con algunas
curiosidades pertenecientes también a dicha Arte. He procurado las
reglas mas generales y de menos excepciones, que he podido,
procurando exclarecerlas con exemplos adequados, claros y fáciles,
La he texido por Abecedario, por tres fines: el uno, para tratar de
todas las letras; el otro, para que mejor se imprima en la memoria; y
el ultimo, para que en caso de que al tiempo que escrivas, no te
acordares de la letra que necesitas, mirando a la del Abecedario,
salgas presto de la dificultad. o duda, y pongas con la que escrives
con acento, sin detención... -Aprob. del P. Ignacio Juan, S. J.
Maestro de Letras humanas en el Seminario de San Ignacio: Valencia,
30 de Setiembre de 1727. -Carta que embió al avtor el M. R. P. Fr.
Vicente Beaumont de Navarra, Hijo, y Letor que fue de Theologia, y
ahora Letor actual de Hebreo en su Real Convento de Predicadores de
Valencia, Maestro en Artes por su Vniversidad y Examinador Synodal en
el Obispado de Teruel: Febrero a 20 de 1728. - Texto. <br /><br />El
abecedario castellano, según Pérez Castiel, lo constituyen estas
veintiuna letras: a b c d e f g i l m n o p q r s t u v x z. -A estas
se añaden cinco que son vtiles para la Lengua Castellana, y son
estas: ç j ñ y h... El no aver puesto la h en el abecedario es
porque por si sola no suena, ni la tengo por letra sino va
acompañada; pues por si sola solo es aspiración que alienta a las
otras letras. Ni he puesto la K, ni &, por la K no es precisa en
Castellano, y la &, porque no es letra sino signo de
suplemento... (Págs. 3 y 4.) <br /><br />Algunos enseñan a los niños
simétricamente la pronunciación de los silabados, que ay en la
cartilla: como por ce, ci, deletrear, que, qui; y por ge, gi, gue,
gui. Y prendida esta parte en los niños, corre después aun quando
exercen ciencias mayores. Yo he oído dezir a diferentes personas de
literatura, por explicetur, expliquetur; por congregentur,
congreguentur; y por purget, purguet. Y por tanto digo a los niños,
que al dar la voz, ú deletrear los dichos silabados, hagan cuenta,
que la c es ç con cedilla, y la g es j por similitud y quitarán con
esto la mala pronunciación en dichas sílabas... <br />(Págs. 7 y 8.)
<br /><br />ç. -... La c sencilla tiene mas suavidad, que la ç con
rasguillo, ú cedilla; y la de rasguillo, mas fuerça que ella; pero
la z supera a las dos en el sonido... (Págs. 17 y 18.) <br /><br />S.
-... La s se duplica en los superlativos... y también en los
pretéritos imperfectos del subjuntivo... (Pág. 38.) <br /><br />X. -...
La x tiene dos oficios: el uno de guturear o jotear; y el otro de
excetear, o ecsetear: mas claro uno de x y otro de j . El de j sucede
las mas vezes, quando hiere a alguna vocal, o en principio de
vocablo, u entre dos vocales... <br />Quando haze oficio de x sin
excepción, es quando se halla ante consonante: como excelente,
experiencia, experto, extraordinario, explicar, texto, y assi de
otros. Aconseja el Arbustante que no se use de x en lugar de j, sino
siempre de dicha j ante a, o, u; y ante e, i, se ponga g. <br />Respondo
que el usarse aora la x en algunos nombres y verbos, y no j, es lo
uno, por seguirlo assi graves Autores modernos; y lo otro porque
muchos de ellos traen su origen del latín: como exemplum, texo; y
también por el privilegio de jotear, como queda dicho; y se ve en
este vocablo box, que es mas natural terminar en x, que en j (</span><span lang="es-ES"><i>boj;
boix en chapurriau, apellit buj y mote bujet</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />También algunos verbos, cuyos pretéritos en latín admiten
x, en Castellano la reservan: como dezir, bendezir, reducir,
conducir, traer, distraer, y otros. Forman sus pretéritos assi:
bendixe, dixe, reduxe, conduxe, truxe, distruxe; y assi dixera,
dixesse, bendixera, bendixesse, &c. (Págs. 45, 46 y 47.)
<br />Siempre, y quando el verbo ú nombre tiene x ante consonante, la
dicha x no se deve pronunciar como s, assi como pronuncian algunos,
por expresso, espresso, y por texto, testo. Yo lo que pretendo en
este tratado es lo puro y castizo de la lengua Castellana (aunque soy
Valenciano); pues veo, que muchos la </span><span lang="es-ES"><i>desfraudan</i></span><span lang="es-ES">,
y aun destruyen, quitándole letras, adulterando sus naturales
vocablos, ya Latinizandoles afectadamente, ya usando muchos
diminutivos sin necessidad. desagraciando (con lo que les parece
gracia) lo serio, sonoro y suave de su legitima pronunciación, como
oy se ve tan frequentemente, que lo usan muchos de sus naturales...
(Págs. 48 y 49.) <br /><br />Z. -Advierte también (según el uso
moderno) que se acostumbra escrivir la z, y no ç con rasguillo,
entre dos vocales; pero esto sea ante a, o, u... mas después de
consonante no se escrive z, sino ç, con cedilla: como privança,
criança, pitança, torçon, dulçura. (Págs. 54 y 55.) <br /><br />Siguen
al estudio parcial de cada una de las letras y a los preceptos
ortográficos a ellas correspondientes, las Reglas de dividir las
letras al fin del renglón. Regla 1. Ninguna consonante se dobla al
principio, ni al fin del renglón: v. g. cor-reo; pero si son
principio de dicción, se hallan dobladas en principio: como
ta-blero, re-trato, ha-llar; y no se dividen asi: tab-lero, ret-rato,
hal-<br />lar. Y la razón es: porque ble, tra y llar, son principio de
dicción: y también, porque la segunda letra es liquida no se pueden
dividir en semejante caso, ni menos las dos ll, pues se mudaría el
sonido en hallar, y assi de otros... (Págs. 60 y 61.) <br />Curiosidades.
-Verbos y nombres que escritos en s significan una cosa, y en c o z
tienen otra significación. (Pág. 62.) <br />Vocablos que se hallan
escritos de dos maneras y no mudan significación. (Página 63.)
<br />Termina el tratado a la pág. 64 con esta observación: La razón
porque la lengua Española es clara y sonora, a diferencia de la de
otras Naciones, es: porque unas Naciones hablan con la punta de los
labios; otras dan las palabras golpeadas con mucha fuerça; otras las
aprietan tanto que parece que salen prensadas; y finalmente otras las
empiezan desde la garganta, como son los Africanos y por esso salen
tan pesadas. Pero la Española mueve su orgánica pronunciación del
medio de la boca y termina con la suavidad de los labios; y por esso
sale tan sonora, y suave, y tanto que todos la desean y procuran
aprender... <br /><br />Portada de la Apología poética. - A la vuelta:
Exordio al Letor, Amigo Letor: Te digo, que es factible que después
que ayas visto el tratado de este breve libro, te vengan a las manos
algunos libros inusitados, con distintas erudiciones opuestas a la
corriente Española, de lo que te puede resultar algún dubio sobre
lo que has de seguir: y para escusarte de confusiones, y puedas
seguramente escrivir con certeza, explicaré aquí, corazones
corroborantes, lo mismo que en otras tengo ya tratado; mas he añadido
algunas reglas fáciles, y útiles al intento. <br /><br />Contiene ocho
notas en verso. <br />Nota 1. -Del acento. <br />Nota 2. -De x y de j.</span></span><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Quien a la x destierra <br />por letra j admitir
<br />no funda bien su sentir, <br />pues en desterrarla yerra. <br />Hablo,
quando en voz suave <br />se deve guturxar, <br />pues j, ni en el baxar,
<br />ni en el dibuxar les cabe. <br />Es muy propria y bien resuena <br />la
x, para explicar <br />del tejo, que es de jugar, (</span><span lang="es-ES"><i>lo
joc tello en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)<br />el texo que
es planta buena. (</span><span lang="es-ES"><i>Taxus Baccata, lo teix
en chapurriau, la fon del teix está considerada com lo naiximén del
riu Matarraña</i></span><span lang="es-ES">)<br />Y de rexa de ventana
(</span><span lang="es-ES"><i>la reixa de la finestra en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)
<br />de la que es reja de arar; (</span><span lang="es-ES"><i>la rella
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)<br />como coxo en el
andar, (</span><span lang="es-ES"><i>lo coix, lo coixo, la coixa en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)<br />de cojo aquella
mançana... (chapurriau: </span><span lang="es-ES"><i>agarro aquella
mansana, o poma: poma tamé se trobe en castellá antic.</i></span><span lang="es-ES">)<br /><br />(Págs.
13 y 14.) <br />Nota 3.a -De las dos y, i. <br />Nota 4.a -De c y de q.
<br /><br />No escrivas quando con c, <br />pues se escrive bien con q; <br />y
esto que te digo á </span><span lang="es-ES"><i>tu</i></span><span lang="es-ES">,
<br />desde pequeño lo sé. <br />Pon en los siguientes cuenta: <br />Cuenca
y cueva para c; <br />para q, quarto, qual, que, <br />Quaresma, quadro,
y quarenta. <br /><br />(Págs. 7 y 8.) <br />Nota 5.a -De r. <br />Nota 6.a
-De h. <br />Nota 7.a -De la ç de cedilla. <br /><br />De Arçobispo y
gigantazo <br />los ceceos son iguales? <br />no: pues no pueden ser
tales <br />dando el segundo golpazo. <br /><br />(Pág. II.) <br />Nota 8.a
-De la z ante e. <br /><br />Sigue: Apéndice que explica las reglas que
tratan de c, de u y de q en las notas de esta Apología. -Fe de
erratas. A continuación de ella se lee: El Maestro Don Pablo Billet,
sigue la g, antes de la e, y la i, y no la j, y la usa en su
Gramatica; pues escrive sugeto con g, y no j. <br /><br /><br />1728.
<br /><br />590. Ortografía Española fijamente ajustada A la naturaleza
invariable de cada una de las letras. <br />La escrivia Antonio
Bordazar de Artazù. En Valencia, en la Imprenta del Autor, año
1728. (Orlada.) <br /><br />8.°-12 hs. Prels. + 64 págs. - Sign. A-D.
de 8 hs. menos la segunda de 4. <br />Port. -V. en b. -A los señores
impressores de España: ... Es certísimo que no respeta el mundo mas
Ortografía que la que sale de nuestras Glicinas. Estos cuidados
accessorios de las mas nobles obras, siempre los remitieron los
autores a nuestra diligencia, por considerarnos peritos en aquella
Arte de que hacemos profession, desde que nuestros primeros
Professores, hombres grandes en todo genero de letras casi firmaron
de derecho, i nos prescribieron ya esta inconcusa práctica. Esto, y
mucho mas merecían unos hombres que por sí i por su profession
ilustraran aquellas dichossas tierras <br />donde fijavan su assiento.
Assi leemos, que fueron sumamente venerados en Salamanca los Arnaos,
en Granada los Menas, en Sevilla Juan de Leon, en Alcalá de Henares
el Licenciado Varez de Castro, en Madrid Gonzalo de Ayala, aquí en
Valencia Felipe Mei, Poeta Ilustre, i Catedrático de Letras Humanas
en su Insigne Universidad. Mas como todos estos, i otros esclarecidos
Professores, trata van mas de introducir Ortografía que de
reformarla, nos la dejaron tan imperfecta, que no basta el Socorrer
la memoria con la veneración de sus nombres para contener el
desagrado... Valencia a 6 de Mayo de 1728. Antonio Bordazar de
Artazù. -Aprob. del Dr. Thomas Navarro, catedrático de Filosofía y
Theología en la Universidad de Valencia: Luego que vi que el Autor
de esta Ortografía era Antonio Bordazar, hombre juicioso y docto, me
alegre muchissimo. tenía yo formado un gran concepto de su laborioso
genio, singular destreza para cualquier assunto, i lo que es mas, de
su modestia, que me assegurava mucho, que no emprenderia cossa, en
que no tuviesse desempeño cierto, i mas en una ocasión en que
professa pericia de lo que es mas propio de su nobilísima Arte, en
que ha manifestado hasta aora, ser de los primeros Maestros que ha
tenido España... Valencia a 30 de Abril de 1728. -Parecer del Sr.
Dr. D. Salvador Martín Lop, Doctor i Examinador en ambos Derechos,
del Gremio y Claustro de la Universidad de Valencia: Valencia, Junio
6 de 1728. -Lic. del R. A. -Erratas. -Carta de D. Gregorio Mayans i
Ciscar, del Gremio i Claustro de la Universidad de Valencia, a su
Cathedratico del Colegio de Justiniano, escrita a Antonio Bordazar de
Artazù: <br />Mi amigo i Señor. La Ortografía Castellana se halla
hoi en tan miserable estado (con justa risa, i desprecio de todas las
Naciones) que parece puede pintarse por empresa de ella un tintero
con plumas, i papel al lado, para que escriba cada cual, según el
antojo suyo. Viendo esto los hombres eruditos, i no hallando medio
para convencer los encontrados pareceres de tantos, como son los que
escriven, tiempo ha que desistieron de aplicarse a enmendar tan
inumerables y caprichosos errores, reconociendo sin duda, lo que en
otro tiempo Mercurio, que yendo a tomar medida de la Luna,
discretamente advirtió (según graciosas plumas refieren) que no
podria acertarlo, por las ordinarias crecientes, i menguantes, sino
haciendo un vestido para cada día. A semejante estado avemos
llegado. Ai tantas, o mas Ortografías que Escrivientes; pues no se
lee libro que en sí contenga deletreacion uniforme. Pero u. m. que
sabe que la naturaleza de las letras, como la de todas las cosas, es
siempre fija, i su combinación invariable, con razón enseña, que
sobre ambas cosas, como polos únicos, debe estribar la máquina de
la Ortografía Española: cuyo presupuesto sentado, a la naturaleza
de las letras, i combinaciones primitivas deve ajustarse la
escritura, no aquellas a esta. El que supiere pues el Abecé, i el
que silabare bien (que son cosas bien fáciles) será un ortógrafo
perfecto. Enseña u. m, uno, i otro con tanto juicio, i claridad. que
apenas ai mas que desear. Siendo esto assi, puede u. m, estar cierto,
de que cada una de las líneas de su Ortografía Española es un
elogio suyo. Pues ¿qué alabanzas podré añadir que no sean mui
inferiores al mérito de tan noble obra? ¿Diré acaso que la
Ortografía Española se halla hoi restituida a su debido asiento por
un Impressor doctissimo, que buelve por el crédito de las Imprentas
de España? Ya lo esta diciendo con gran modestia el mismo titulo.
Alabare por ventura la ingenuidad de u. m. que aviendo sido hasta hoi
mui acreditado Maestro de la Ortografía común, sacrificando ahora
su fama a la utilidad publica, no tiene la cierta censura de los que
dirán que u. m, es como el otro Babis, que cada día tañia peor su
flauta? Pero de qué seruira? si u. m. no se mueve por vano aplauso,
si por el bien común. Pues que diré para satisfacer a la obligación
en que u. m. me pone de manifestar mi juicio? Nada mas de lo que he
dicho. Lo repetire mil veces: i me atreuere a afirmar con libertad i
sencillez, que los que han escrito hasta ahora (he leído los mas
clasicos) han tenido por Nortes, unas Estrellas mui errantes.
Siguieron unos el origen, tal vez incierto, i, lo que es mas, opuesto
a la naturaleza misma de la pronunciación. Siguieron otros el uso,
aun no fijo, i por esso abuso. Unos, i otros escrivieron
inconsecuentemente: de tal manera que Yo no he leído hasta ahora una
hoja sola, que en si contenga deletreacion uniforme. Esto nace, de
que no ha avido uno siquiera, que se aya hecho cargo, de que cada una
de las articulaciones Españolas, tiene su letra fija en el Abece
Español, i no en el Griego ni latino, ni en cualquier otro estraño.
También se ha hecho mui poco caso (debiendo hacerse mucho) de que la
silabacion Española no puede ser otra, sino aquella, que
invariablemente se ajuste a la naturaleza de las letras Españolas, i
a su institución primera, i que las silabaciones compuestas se deven
escrivir, como las simples, no siendo otra cosa amigos, si no
a-mi-gos, no siendo digo, otra cosa el todo, que sus partes juntas.
Pues enseñando u. m, unas cosas tan claras, que hombre de juicio
habrá, que se atreva a negarlas, i que no aprueve una Ortografia tan
fácil, i segura? Yo confio, que sera mui bien admitida, pues ni en
ella enseña u. m. combinaciones de letras, que no se puedan apoyar
en su primera institución: ni introduce letras nuevas, como hizo
Gadmo, Palamedes i Simonides en la lengua griega; los Emperadores
Augusto, i Claudio en la latina; Matheo Aleman, i Gonzalo Correas en
la Castellana: Ni tampoco quita u. m. del Abece alguna de las ya
recibidas, como lo intentó Quintiliano en el Alfabeto latino; Aleman
i Correas en el Castellano. Suple si el Abece con letras de todos
recibidas, siguiendo en esto a Marco Varron entre los latinos, i
entre los nuestros al Lebrissense (</span><span lang="es-ES"><i>Antonio
de Lebrija, Nebrixa, Nebrija</i></span><span lang="es-ES">), i
muchissimos otros, i lo que es mas, al beneplácito común. Mas
dejando aparte todo esto, solo la razón que sigue u. m. deve ser
bastante para hacer contrapeso a la mayor autoridad, que se le quiera
oponer: pues es certissimo, que la Ortografia Española, y de todas
las otras lenguas se funda en solo este principio. Con las mismas
letras con que se escriven las simples silabas, se deben escrivir las
compuestas; no siendo estas otra cosa, sino un agregado de simples
prelaciones, esto es, de indivisibles articulados sonidos,
successivamente conjuntos, a que estando unidos es necessario que
correspondan aquellas <br />mismas letras que corresponderían, estando
separados. Teniendo pues nosotros en el Abecé todas las letras
necessarias para explicar mui bien, cualquiera silaba simple,
ajustándose u. m , a silabar según la naturaleza invariable de las
vocales, i según las primitivas combinaciones de las consonantes con
las vocales, antepuestas estas, o pospuestas; las cuales
combinaciones introdujo, i constantemente conserva hoi el universal
beneplácito de toda la Nación; es preciso que cualquiera que siga
esta tan racional Ortografia, acierte a escrivir las letras que pide
cualquiera dicion, una vez supuesta la buena pronunciación, que
enseñaran los Diccionarios como se corrijan bien, que es cosa fácil.
No es este el Norte porque u. m, se dirige? Pues que ai que temer?
Dirigiéndose por el u. m, aunque al principio proege contra la alta
mar de contradicción, que ya se va levantando a la violencia de los
soplos de la común ignorancia, espero que por ultimo, con el favor
de Dios, tomara puerto deseado en el común aplauso de toda la
Nación. Para todo trance con u. m. me embarco. Alta mar, i velas.
Dios nos guie; i guarde a u. m. como puede. Valencia a 20 de Abril de
1728. De U. M. Amigo fidelissimo que. s. m. b. Don Gregorio Mayans i
</span><span lang="es-ES"><i>Ciscar</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Al Letor: ... Si no saber escrivir, ni leer bien fuera de
esta Ortografía, ya puedes decir que con ella sabes; porque al
escribir basta que sepas la pronunciación, para que se te ofrezca la
letra de que has de usar, pues con saber el abecedario i su simple
deletreacion, no necesitas de mas reglas ni excepciones...
<br />Últimamente, Letor amigo, yo no </span><span lang="es-ES"><i>introduzgo</i></span><span lang="es-ES">
letras, ni articulaciones, ni impongo en nueva deletreacion; ni añado
reglas, trabajo, ni estudio; solamente doi método en lo mismo que
está universalmente establecido, admitido i practicado de todos, de
los que saben i no saben Ortografía; pidiendo únicamente una cosa
bien fácil, como es que haciéndose reflexión en la Cartilla que
nadie ignora, aquellas letras, i elementos destinados para las
pronunciaciones, sirvan constantemente en las mismas, pues de nada
mas necessita la Ortografía Española para que tenga el punto cierto
i lei <br />fija, que no se le ha hallado hasta aora... <br />Texto,
dividido en seis capítulos, después de los cuales sigue una
cartilla intitulada: Abecedario y Deletreacion Española (4 págs.
últs.) <br /><br />Cap. I. Qué sea Ortografia, i de la necesidad, i
medio de reformar la común. <br />-... Toda la virtud i esplendor que
pueden atribuirse a una Ortografía racional i reglada, no se
encuentran en la vulgar, necessitando ésta de ser generalmente
reformada: porque si se hace seria reflexión, ¿a qué mayor
urgencia de reforma puede llegar una Ciencia que cuando, dejando de
serlo, assi se pervierte en la irregularidad. que no se halla en ella
fija lei? Tantos testigos tiene como libros este delito; porque
ciertamente, cualquiera que aya abierto mas de uno, o visto dos
diferentes manuscritos, ha de confessarme que se diferencian en la
Ortografía. Podríase decir que esto nace de que aviendola juzgado
muchos por cosa menos importante, i no aviendo aprendido reglas para
escrivir bien, se echaron a adivinar, si avian de poner x por g, o
por j; z por ç, c por f, u por v, <br />añadir b, duplicar letras:
acentuaron i puntuaron sin tiento, i no advirtieron en dar a la
escritura aquella armoniosa perfección que le dá la buena
Ortografía: i en suma, no haciéndose cargo de la articulación
propia de las letras, del oficio a que está destinada cada una de
ellas, i de la diferencia de proferir dos de semejante sonido para
practicar su uniforme i respectivo uso, huvieron de copiarse mal unos
a otros i resultó de ello en los escritos una Ortografía, solo en
la disonancia concorde. <br />Pero valga la razón. Si la deformidad de
los escritos consistiera solo en la ignorancia de la Ciencia de bien
escrivir, cualquiera tendría el recurso de valerse del estudio de
ella, para purgarse de su culpable ignorancia; i como agua viciada de
los conductos, la buscarla en su origen cristalina i pura. Lo mas
sensible es que estas aguas parecen a las del Nilo, cuando por tantos
siglos se ha ignorado su nacimiento: donde se devia hallar no se
encuentra; quiero decir: los mismos que blasonaron del estudio i
comprehension de la Ortografía, como son los Professores i Autores
de ella, están ostentando suma oposición unos a otros en sus
reglas, i lo que es mas, inconsecuencia en su misma doctrina. <br />Cargo
es este que cuando no lo huviera de hacer yo manifiesto, no pudiera
acusarse de impostura, en boca de uno de los varones mas visibles i
eruditos de España, Don Luis de Salazar i Castro; afirmando
absolutamente que no halla lei segura para enmendar los vicios
comunes de la Ortografía. Sera acaso porque muchos professores
eruditos assestaron con mayor elevación de el discurso, que pedia el
blanco; i tuvieron por miras aquellos Autores que juzgaron acertar
por medios extremos? Puede ser que assi sea. Lo cierto es que algunos
intentaron, entre otras cosas, reducir a entera simplicidad y mejor
orden, toda la pronunciación, asignándole mas propios i comunes
elementos: por egemplo, que se deletreasse ca, que, qui, co, cu, con
c, y se aboliesse la q, usando de la z por c quedaba za, ze, zi, zo,
zu. Otros, al contrario, asignaron por c con huelgo la k, kasa,
kerer, kise, koro, kuanto; i dejando la y quitar enteramente la c.
Discurrieron assi mismo que la g fuesse holgada y hueca en todas las
vocales, escriviendo igualmente gala, gerra, </span><span lang="es-ES"><i>gitarra</i></span><span lang="es-ES">,
goma, gula, señalando la j o la x, para quebrar como ge en todas las
vocales, por quitar assi el tropiezo de liquidar o no la u. Quisieron
también hacer un carácter para ch, otro para ll otro para rr, con
otros arbitrios ingeniosos. <br />¿Pero quien no ve que esta reforma
radical, aunque tan fundada, tenía contra si la costumbre general
del uso de la c, g, quebradas con la e, i; i común acceptacion de la
ch por che, i ll, rr, dobles? I que, aunque fuesse assi, que en
cualquier escrito desde luego se advirtiesse su aplicación; es mas
cierto que estando la locución i lección tan habituadas, se
exponían a muchos deslices de la pronunciación: i por la turbación
que causan los nuevos caracteres, se priva va a los adultos de la
facilidad i velocidad de leer, a lo menos algún tiempo? A vista,
pues, de los escollos en que dieron algunos, i de los rumbos que
dudaron tomar otros, intentaré una demarcación tan fácil i
conveniente, que cualquiera por una leve carta, quiero decir, con una
sola regla, navegue desde luego todo el mar, ya breve, de la
Ortografía, sin peligro alguno. Tengo esta proposición por tan
segura i cierta, que me parece puedo gloriarme de aver logrado su
practica, siéndome de apoyo la misma experiencia del que me esta
leyendo: porque siendo assi que en este mismo escrito (en que uso
como se ve de la Ortografía que introduzgo i defiendo) no se ha
ofrecido equivocación o tropiezo en la pronunciación respecto de
leer, sin que para ello aya pre-venido con nueva deletreacion, antes
bien suponiendo al Letor impuesto en la común; si respeto del
escrivir ostenta igual claridad con la misma regla, avré ciertamente
conseguido el fin: pues sin mover el orbe de la tierra, esto es, los
universales, i numerosos escritos de la Lengua (conteniéndome en su
articulación común, porque no fijo el pie fuera de ella), instruiré
en el mas recto modo de escrivir, fundado únicamente en esta breve
máxima. <br /><br />La Lengua Española no deve usar en la escritura, de
otras letras que las que pronuncia, ni por imitación, origen, o
etimología; ni por costumbre, no siendo bien i generalmente
admitida: i su Ortografía consiste, en valerse de las letras solas,
i propias, que pide su articulación; no multiplicandolas sin uso, ni
dando el oficio a una, que puede, i deve egercer otra: de manera, que
</span><span lang="es-ES"><i>averihuada</i></span><span lang="es-ES">
la naturaleza de cada letra, i asignado su empleo propio, se use de
ella en aquel empleo solo a que se destina; escusando assí, que a
una misma letra, ya se le aya de dar una pronunciación, ya otra: que
una letra, haga de prestado lo que devia hacer otra: que aya letras
inútiles, u ociosas: i que, dando una misma articulación a
diferentes letras, se obligue a adivinar cual de ellas deva ser
preferida. <br />Esta es toda la maquina de nuestra Ortografía...
<br />Cap. II. Del numero, nombre, i potestad de las letras, o
elementos. -Las letras, de que comunmente usa la Lengua Española...
son 30 nombradas assi por su orden: A, a. B, Be. C, ca, ce. D. de, E,
e. F, efe. G, ga, ge. H, ah. CH, che. I, i. J, jota. L, ele. LL,
elle. M, eme. N, ene. Ñ, eñe. O, o. P, pe. Qu, <br />cu, R, ere. RR,
rre. S, ese. T, te. U, u. V, ve. X, exis. Y, ye. y, ceda. Pero
respecto de ser supletorias, la Qu, de la ca, para con e, i: la Z, de
la ce, para con a, o, u: la J, de la ge, para con a, o, u; restan 27
elementos de articulación variada, distinta i desemejante... <br />...
Para dar un oficio a dos letras, como propuse, se deve quitar
enteramente el uso a la ç, asignando solo la y para quebrar en a, o,
u... <br />H. -Tiene dos oficios, o por mejor decir, dos medios. Como
che, es acompañada siempre de la c, i hiere solo inmediatamente a
todas las vocales... Como ah, aspiración, espiración, o
respiración, sirve de dama entretenida (ociosamente en mi juicio) a
las voces originadas del latín que la llevan, i a las que en el
mismo Idioma, i en el Valenciano, i Castellano antiguo llevan f...
<br /><br />I vocal. -Con decir que es vocal tiene asignado su carácter,
i oficio; porque aviendo deputado la y para consonante, como se dirá
en ella, queda la i vocal para todas sus propias articulaciones: i es
bien darle siempre esse empleo, sin que se lo usurpe por derecho de
sangre la jj en las voces originadas del Griego, Sindico, Geronimo,
Sinodo; ni en las conjunciones Pedro i Pablo, uno i otro, que como
rasgo del monosílabo en los escritos, passó imitado a la
impression; no aviendo podido quitar este envegecido abuso, con su
egemplo, unos hombres tan eruditos, como fueron Hernando de Herrera,
Dr. Bernardo Alderete, el P. Martín de Roa, Manuel de Faria, D. Juan
de Jauregui, Don Tomas de Vargas Tamayo, Don Estevan Manuel de
Villegas, Antonio López de Vega, Don Diego Saavedra Fajardo, Don
Frai Pedro Mañero, Antonio de León Pinelo, i otros inumerables: que
siendo estos, como fueron, los primeros Maestros de la elocuencia
Española, equivalen sus testimonios al de muchos millares. I sobre
todo, es </span><span lang="es-ES"><i>irrefragable</i></span><span lang="es-ES">
doctrina de muchisimos, que de proposito escrivieron Ortografía: de
ellos son, Pedro Simón Abril, Mateo Aleman, Gonzalo Correas,
Geronimo Mondragon, el P. Josef Olcina, i Don Juan Gonzalez de Dios,
que oi es Preceptor de Gramatica en el Colegio Trilingüe de
Salamanca. Yo, aunque lo siento assi, porque no encuentro la <br />mas
leve razón en contrario, no me atreveré a egecutarlo en las
impressiones que no fueren de mi cuenta: tal es la necessidad de
complacer a los que impressionados de la vulgaridad, i costumbre,
condenarán por ridicula semejante novedad. no advirtiendo que ni es
novedad, ni ridicula. Lo que devo hacer, i hago, es, sentar por regla
fija de Ortografía, que la i vocal se escriva siempre i solo cuando
tenga oficio de tal, esté sola, o acompañada, como se vé en esta
impression: pues acompañada, yá muchos la usan en mui, Rei, ai, &c,
i sola no tiene ni aun aparente o material fealdad, aviendo en el
Italiano i sola, como la ai por articulo, i por imperativo en latín.
Tengo sin embargo la esperanza de verlo practicado de muchos, como
llego a ver con vanidad el uso de la n <br />vocal, i v consonante con
la diferencia que </span><span lang="es-ES"><i>introduge</i></span><span lang="es-ES">
pocos años ha en el Romance (según lo avian hecho muchos antes en
el Latin) i observan curiosamente todos los Impressores de esta
Ciudad, i en la Corte el de la Real Academia de la Lengua en su nuevo
Diccionario, siendo de lo uno i de lo otro <br />tan igualmente
esencial la regla, como distinguir con el carácter lo que se
distingue en la pronunciación, esto es, letras consonantes de letras
vocales... <br /><br />-S. -... Acostumbrare duplicar en los tiempos de
pretérito imperfecto, i subjuntivo, como bolviesse, viniesse,
fuesse, a diferencia de fuese, esto es, se fue; i en los superlativos
amantissimo, hermosissimo, ilustrissimo, &c. por la derivación,
o imitación Latina. Pero a mi ver ni se pronuncia doblada, ni se
devia escrivir, porque la suavidad, i </span><span lang="es-ES"><i>licuecencia</i></span><span lang="es-ES">
Castellana, no admite bien consonante doble unisona en la
pronunciación; siendo cierto, que cuando la ha admitido en la l, n,
r, ha mudado la articulación en lle, ñe, rre: i por ventura la s
doble es el silvo de la z; pues como al patrizo de los Griegos
sostituyeron el patrisso los Latinos, ha tenido mayor expresión en
los Españoles, como imitando </span><span lang="es-ES"><i>imediatamente</i></span><span lang="es-ES">
a los Griegos, para cortar mas afiladas las voces; i en efeto vemos
que muchas dicciones que acabando en s avian de hacer el incremento
ss, le hacen <br />en z. Sin embargo, me sugeto a duplicar la s, en las
voces en que tiene posesión... <br /><br />X. -... se ha introducido, i
permanece en los escritos Castellanos, ya por cs, ya por gs (imitando
en esso a los latinos), ya por g, ya por j, y aun por c, escribiendo
indistintamente con x, reflexión, maxima, dixe, reflexo, excelente,
siendo assi que estas voces se pronuncian reflecsion, magsima, dige,
reflejo, eccelente... <br />Cap. III. Reglas de buena Ortografía.
<br />Cap. IV. De la Puntuación, <br />Cap. V. De las Mayúsculas i
Abreviaturas. <br />Cap. VI. Del Acento. -El acento, que es una </span><span lang="es-ES"><i>raita</i></span><span lang="es-ES">,
o </span><span lang="es-ES"><i>apice</i></span><span lang="es-ES">,
que oportunamente se echa sobre la vocal, le divide la Prosodia
latina, no sé si inútilmente, en agudo, grave, i circunflejo (á,
à, </span><span lang="es-ES">â</span><span lang="es-ES">);
pero la Ortografía, i aun la Poesia Castellana, solo necessita de
una nota con oficio, i nombre que <br />propiamente se le deve, de
acento agudo, por antonomasia acento; i aunque este comunmente en la
práctica de las impresiones sea al contrario con la raita acia atrás
como el grave explico, solicite, esto sucede por falta del otro
carácter: i siendo este único, i de solo un uso, esto es de
gravitar, i hacer fuerza, queda ya por absolutamente propio para
semejante empleo... <br />Últimamente, quedando sentado, que se deverá
usar del acento, no solo en las voces que pueden equivocarse con
otras, sino también en las peregrinas e insólitas, i cuantas pueden
exponerse a que el letor dude si son largas, o breves; quisiera sobre
estos, ver usados en la Poesia los que pide la armonía del verso:
pues con esso se verían los vacios de acento en que claudica la
cadencia, siendo assi, que el verso deve tener precissamente acentos
en las distancias armónicas, aunque se repitan en los intermedios; i
el notar donde los ai por propiedad fuera utilissima curiosidad.
digna de la aplicación de el buen Ortógrafo. -Cartilla.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Antonio Bordazar de Artazu publicó en Valencia,
impresa también por el mismo, una segunda edición de su Ortografía,
entre cuyos preliminares merece copiarse aquí una nueva censura y
aprobación que, acerca de ella y por comisión del Real Consejo de
Castilla, escribió D. Gregorio Mayans y Siscar. Dice así: M. P. S,
Todas las veces que V. A. se ha dignado mandarme censurar algún
libro, de tal manera he procurado manifestar mi sentir, que propuesto
brevemente el sistema de la Obra, quedase V. A. tan informado de su
utilidad y mérito, como si mandase leérsela. Siguiendo este mi
estilo, me hallo obligado a decir, que este Sistema Orthografico de
Antonio Bordazar es muy ajustado a la razón, y fácilmente
practicable. ¿Qué cosa mas conveniente que unir dichas letras con
tal artificio que así como cada una de por sí está destinada para
expresar un determinado sonido, así dos o mas Letras juntas,
expresan dos o mas sonidos juntos, aquellos mismos para que fueron y
permanecen instituidos sin que en toda la habla haya sonido, tanto
simple como compuesto, que no se explique, o por una sola Letra
vocal, o mas Letras? Y si esto es tan ajustado a la razon, ¿qué
razón puede haber para que no se admita? Siendo tan fácil de
practicar que, según esta Orthografía, es lo mismo escribir bien,
que copiar las combinaciones de la Cartilla, que propone sabidas y
practicadas de todos. Si se introdugese esta Orthografía, los niños
que hallan ahora dificultad en deletrear, por enseñarles Letras para
ellos nuevas, porque no las aprendieron en el Abecé; no la tendrían
entonces, porque este Abecé comprende todas las Letras, y no propone
más que las que todos sabemos, y confesamos que lo son. Los Niños y
Extrangeros hallan ahora gran dificultad en leer porque encuentran
con frecuencia Combinaciones fijas, necesarias y admitidas de todos.
Pues si bien se observa, Antonio Bordazar solo acuerda lo que todos
sabemos, y únicamente pretende que cada cual escriba, como suele,
pero constantemente. ¿Quiere uno autoridad para escribir así?
Hallarala pronto en los escri-tos de los más Eruditos o por mejor
decir, en cualesquiera escritos; porque en todos ellos se halla
establecido el uso de las Combinaciones de las Letras con aquella
expresión que desea fija y constante Antonio Bordazar. Considerando
yo todo esto no puedo dejar de aprobar como útilísimo este Sistema
Orthografico, porque aunque a primera vista parezca nuevo y por esto
se haga sospechoso, bien mirado es el que más se conforma con la
opinión de todos los Orthografos. En lo que toca a la Apología no
tengo que añadir sino que solo es una mayor explicación de la
doctrina antecedente. <br />El estilo en ella es algo mas vivo, y
sacudido, seguro es permitido en estos duelos literarios, y mas
tratándose de la propia defensa,, una y otra parte tendrá sus
padrinos y sequaces, yo dejando en su mérito las opiniones de otros
en casi todo me conformo con las de Antonio Bordazar; y absolutamente
apruebo que se tengan como por Polos de la Orthografia, la potestad
de las Letras, y la Pronunciación Española. Siendo asi todo lo
dicho, con la seriedad que piden estas Censuras, juzgo y no dudo
afirmar que este Sistema de la Orthografia Española es el mas
racional y mas fácil de practicar de cuantos hay impresos. Y, como
por otra parte no hay en todo este Libro cosa alguna que se oponga a
las Regalías de su Magestad y bien común, me parece que V. A. debe
dar a su Autor la licencia que pide. Valencia a g de Octubre de 1730.
Don Gregorio Mayans y Siscar. <br />Esta Ortografía de Bordazar es,
sin duda, uno de los más notables y juiciosos tratados de que damos
cuenta en esta Biblioteca. Era Bordazar hombre de bastante
ilustración clásica y buen latino, según que lo demostró
componiendo y publicando (también en el mismo año de 1730) una
Ortografía latina, con el designio de introducir en las imprentas de
España aquella perfección que en tiempos pasados se veía salir de
las más célebres de Amsterdam, Amberes, París, León y Venecia,
cuando lanzaban a la publicidad libros impresos en el idioma del
Lacio. <br />No escasearon hombres eminentes sus elogios a Bordazar por
este tratado de Ortografía latina; pues así D. Gregorio Mayans,
como el Doctor, Cronista y Pavordre de la Iglesia de Valencia,
consignaron al frente de ella honrosas palabras relativas al autor y
a su obra. <br />Mas no faltaron, por otra parte, enemigos al laborioso
e inteligente impresor valenciano, los cuales achacáronle que él no
había sido el verdadero autor de su Ortografía castellana, sino que
ésta había sido compuesta por D. Gregorio Mayans. Y tal fué la
nube que los maliciosos crearon con sus acusaciones, que con este
motivo se promovió una polémica en la cual intervinieron el P. M
Feijóo, D. Salvador Josef Mañer y el mismo Mayans. A ella se
refieren las tres cartas que a continuación copiamos, con las cuales
quedará bien referida esta contienda, a la vez que servirán para
exponer las opiniones que sobre ortografía sustentaban estos
autores. <br /><br />Carta del Rmo. P. M. Fr. Benito Gerónimo Feijóo,
Maestro general de la Religión de San Benito, Abad del Colegio de
San Vicente de Oviedo, etc. escrita a D. Gregorio Mayans y Siscar,
manifestando haberse equivocado en creer que no era de Antonio
Bordazar la Orthografía Española publicada en su nombre, sino de D.
Gregorio Mayans y Siscar. <br />-Muy Señor mío: Recibí la de V. M,
en que se me manifiesta quejoso de que yo en una carta particular
haya escrito ser producción de V. M. cuanto en asunto de Orthografía
dio a luz el erudito Antonio de Bordazar, impresor de esa Ciudad. Y,
si la de V. M. no solicita otra cosa que mi desengaño sobre este
capitulo, pudo escusarse la diligencia, siendo cierto, que ha mucho
tiempo estoy asegurado de que Bordazar no sólo es el verdadero Autor
de los escritos que hasta ahora han parecido debajo de su nombre,
pero puede serlo de otros de mayor entidad y excelencia. <br />Es
cierto que un tiempo estuve en aquel error, persuadido a él por un
Caballero, residente entonces, y ahora, en la Corte en quien
concurrían muchas circunstancias poderosas a circular mi asenso.
Este no sólo me había escrito, como cosa cierta, que Bordazar no
había tenido mas acción que la propia en su Oficio de Impresor en
aquellos escritos, pero que ni era capaz de otra, por ser tan
ignorante (creo fueron sus propias voces) como los demás Impresores
de España. Nadie debe extrañar que yo diese asenso a esta noticia,
a la cual, sobre la recomendación que le daba la calidad de su
Autor, añadian gran verosimilitud, ya la amistad que sabia yo
profesaba V. M. con Bordazar, ya la preocupación común contra la
literatura de los Impresores de España. Debí después el desengaño
a noticias mas seguras, entre las cuales fue de sumo peso la que me
dio mi amigo el Sr. D. Raimundo <br />Martinez de Orgambide, a quien ni
las circunstancias en que se halla dejarían ocultar la verdad. ni su
suprema hombría de bien podia permitirle faltar a ella. Este me
certificó, no sólo de el hecho de ser Bordazar Autor legítimo de
los escritos de Orthografia, mas también de ser seguro de mas que
ordinaria literatura, así en su profesión, como en otras mas
elevadas. <br />Por lo que mira al estilo, es palpable la diferencia
que hay entre el de V. M. y el de Bordazar: y esto solo bastarla para
convencerme de que el Caballero de Madrid no estaba bien informado,
pues aun el estilo (si mal no me acuerdo), quería fuese de V. M. <br />Lo
que V. M. me dice de la nueba obra de Mañer, es muy conforme a otras
noticias que tengo de la Corte. Yo no la he visto, ni la veré, ni me
considero en otra obligación respeto de ese Sugeto, que la de rogar
a Dios de, o más luz a su entendimiento, o más rectitud a su
voluntad; porque ciertamente ignoro cual de las dos potencias peca en
el gravísimo, y continuado defecto que padece, y ha de negar lo que
yo he leído, y ha de afirmar lo que él no leyó. Por lo que mira a
la ineptitud de sus raciocinios, considero que no está más en su
mano, ni en su estudio. <br />Pero en lo que no le disculpará jamás
cualquiera que tenga alguna, será tn el estraño procedimiento de
solicitar las cartas probadas que yo escribí a tal, o tal Sugeto,
para hacerme guerra con ellas dándolas al publico. Ciertamente que
en esto a si propio se hace una gravísima injuria; sin que contra
mi, ni contra otro, pueda servir de argumento; pues nadie ignora, que
en una carta familiar escrita a persona de quien se hace alguna
confianza, no tanto se expone el dictamen que reside constante en el
ánimo, como el humor que le domina en aquel momento, y es manifiesto
a todos por experiencia, que hay ratos en que nos molestan y
desagradan aquellas mismas cosas que habitualmente apreciamos o
amamos mucho. De esto dependería sin duda el haber escrito alguna
vez (de que no me acuerdo), con menos veneración de los escritos de
V. M. de la que ellos se merecen. <br /><br />Si V. M. para satisfacion
suya, quisiere hacer pública esta carta, per me licet, deseando
complacer y servir a V. M. no solo en esto, mas en todo lo demás que
quisiere ordenarme, para cuyo efecto quedo a la obediencia de V. M, a
quien guarde N. S. muchos años. De esta de V. M. Oviedo y Otubre 13
de 1731. = B. L. M. de V. M. Su muy afecto servidor y Capellán. =
Fr. Benito Feijóo. = Señor Don Gregorio Mayans y Siscar. )</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Carta de Don Gregorio Mayans y Siscar, dando
las gracias al Rmo. P. M. Fr. Benito Gerónimo Feijóo, por haber
manifestado, que estaba falsamente persuadido que la Orthografia
Española, publicada en nombre de Antonio Bordazar, era de D.
Gregorio Mayans y Siscar. <br />-Rmo. P. M. y Señor mío: Mucho amo a
V. Rma. por su nobilísimo genio. Esta ingenuidad no se halla sino en
ánimos generosos, que anteponiendo los dictámenes de la prudencia
Cristiana a los fraudulentos consejos del propio amor, se hacen
amables con una sencilla confesión de su pasado error. Si en V. Rma.
lo hubo, fué el que llaman del discreto. Creyó un falso informe.
Cada día sucede. Inclinó su voluntad a las repetidas influencias de
un amigo. No es maravilla. No hizo V. Rma. de mis escritos el
apasionado juicio que solía. Asi lo merecieron mis obras. O, si
quiero lisongearme, seria crítico aquel día. Reinaría entonces el
mal humor y desagrado. Solo me quedaba el sentimiento de que
trasladado al papel un momentáneo desden, pudiese alguno sospechar
que V. Rma. persistía en él o que yo me daba por sentido. Gracias a
Dios que me hallo libre de tales zozobras. El favor que Y. Rma.
continúa hacerme, queriendo que sea público, y la buena
correspondencia, que yo le profeso constantemente, y prometo
profesar, desengañarán a los espíritus fáciles y crédulos. Y
viendo el señor Mañer que V. Rma. del cotejo de los estilos (que
son tan varios como los rostros de los hombres) y de la comparación
del Sistema Orthografico, que se colige de mis escritos con el que ha
propuesto Antonio Bordazar, ha inferido bien ser este docto impresor
el verdadero i un co Autor de la Orthografía, i Apología, que
publicó en su nombre; viendo, digo, i observando todo esto aquel
Cavallero; procurará, como tan deseoso de ir siguiendo los pasos de
V. Rma, examinar con reflexión, qual es el sistema de Antonio
Bordazar, i qual mío, creyendo mas a sus propios ojos, que a las
opiniones agenas; mas a su propio juicio, que a las maliciosas
inducciones de algunos espíritus sediciosos de esta Ciudad. que
olvidados de sus obligaciones Christianas, se han hecho Comuneros. I
esta diligente observación devia aver precedido, antes de echar al
publico un fallo critico, que tenía i tiene contestes contra si
todas las impresiones de las obras que andan en mi nombre, assi
anteriores como posteriores a dichas Ortografía y Apología, i, lo
que añade gran peso, el positivo testimonio de mi propia pluma; pues
en el Juicio que hice de la Orthografía, i Apología, por orden del
Real Consejo de Castilla, escriví assi: Yo dejando en su mérito las
opiniones de otros, en casi todo me conformo con las de Antonio
Bordazar. Modo de hablar tan restringido que ciertamente no le usaría
Yo, si fuese autor de aquel Sistema: ni la Orthografía de aquel
mismo Juicio (repásese bien) hubiera sido distinta de la que ai en
la obra, si fuesse una. Si con todo esto, quiere el Señor Mañer,
que Yo sea el Autor para asestar su pluma contra mi, o que por ser Yo
amigo de Antonio Bordazar, i aver él seguido mi Sistema mas que el
de otro alguno, me alcance también la reprehensión en lo que quiza
dissentimos; armado estoi de paciencia, i dispuesto para retornarle
con amor, por injurias, gracias, por oprobios, beneficios. Dios llene
su animo de aquel oleo suavissimo de su inmenso amor; y conceda a V.
Rma. mucha salud. largo ocio, i perseverancia en el deseo de ilustrar
el Orbe Literario con sus eruditas vigilias. Valencia, a 7 de
Noviembre de 1731. B. L. M. de V. Rma. Su mas afecto i seguro
servidor. Don Gregorio Mayans i Siscar. Rmo. P. M. Fr. Benito Feijóo,
muy Señor mío. <br /><br />Carta de Don Gregorio Mayans i Siscar a Don
Salvador Josef Mañer, manifestando que no quería expressar (por
bien de paz) lo mismo que Mañer avia leído i sabia por otro medio.
<br />-Mui señor mío: Tres principales capítulos contiene la carta
impressa que he recibido de U. M. fecha en Madrid en 24 de Noviembre.
El primero es manifestarme U. M. el origen de su opinión de que Yo
era el Autor de la Orthografia Española i de la Apología que
publico en su nombre Antonio Bordazar, refiriendo dicho origen a Don
Josef Pardo de Figueroa; el qual, dice U. M. que assegurava ser yo el
Autor, i que sobre este supuesto exhortava a U. M, a que escriviesse
contra mi. En orden a esto devo dar U. M. muchas gracias por averse
escudado de la Comission. I en lo que toca a Don Josef Pardo de
Figueroa, la Caridad Christiana me hace creer que esse Cavallero
estaría persuadido a aquel error por algunos Genios malignos de esta
Ciudad, en donde primeramente se dijo aquella impostura, i de donde
directa o indirectamente llego a manos de U. M. no se que Decreto
indiscretissimo de que U. M, en su Methodo ilustrado hizo una
preliminar, i publica Advertencia; y ahora la omite, o por no hacer
mas odioso el primer origen de aquella calumnia, o por olvido, o por
algún otro motivo, que Yo no alcanzo. Sea lo que fuere, deseando
quiza D. Josef Pardo, que se controvirtiessen algunas questiones de
Orthografia para que se liquidase la verdad. pudo fácilmente pensar
que hallaría en U. M. no solamente voluntad. sino también deseo de
impugnar un sistema contrario al Suyo en algunas cosas sustanciales.
Si no sucedió esto, pudo suceder otra cosa semejante, que
disculpasse la intención de D. Josef Pardo; porque Yo no puedo
persuadirme a que un Cavallero de tantas partes, que busco mi amistad
i me hallo pronto a ella; que <br />la ha cultivado algunos años sin
encontrar en mi correspondencia la mas leve falta; que ha solicitado
mis criticas en varias ocasiones, regalándome para este fin
diferentes obras, no puedo, digo, persuadirme a que un Cavallero tal,
i de tales circunstancias, mudasse de repente su voluntad, i de amigo
se hiciesse fementido. Esto no cabe en tantas obligaciones. I en todo
caso, si de su parte ha padecido nuestra amistad algún menoscabo
(que no creo), de la mía no ha avido ni avra alguno; pues Yo sigo la
máxima de que las amistades deven ser inmortales. <br /><br />El segundo
capitulo de la carta de U. M. se reduce a quererme persuadir a que
aviendo escrito el P. M. Fr. Benito Feijóo, que Yo me expliqué con
su Rma. sobre ser Autor de la Orthografia, queda todavía en pie
contra mi aquella noticia: pues el P. M. en la respuesta que dio a
mis privadas i amigables quejas, permitiéndome que Yo la hiciesse
publica: ni Yo en mi segunda carta, que es la única mía que hice
imprimir, manifesté la proposición contradictoria con expressas
palabras. Señor Don Salvador, Yo vivo tan atareado, interpretando
textos, que no tengo ocio para glossar cartas agenas, i mas siendo
tan claras. U. M, interprete como gustare el silencio del P. Maestro.
A mi me basta que me escriva, i quiera que sepan todos que en un
tiempo estuvo en aquel error persuadido a el por un Cavallero, el
qual interpreta U. M. ser Don Josef Pardo. Me basta, i aun me sobra,
que el P. M, añada que dio assenso a aquella noticia por la
preocupación común de la literatura de los Impressores de España:
que confiesse dever el desengaño a noticias mas seguras,
antecedentes a mi queja: i sobre todo a la palpable diferencia que ai
entre mi estilo i el de Antonio Bordazar: i esto <br />solo (añade el
Padre Maestro, como tan grande Critico) bastaría para convencerme de
que el Cavallero de Madrid no estava bien informado; pues el estilo
(si mal no me acuerdo) quería fuesse de U. M. Considere U. M. Señor
Don Salvador, a que se encaminan todas estas razones: i valiéndose
U. M. de su Lógica, infiera, si en caso de aver escrito Yo ser el
Autor, tendría lugar tal desengaño. Por lo que a mi toca, una vez
que aya Yo admitido (como en efecto admití) por satisfacion
suficientissima las referidas disculpas, mi Carta devía ser de
gracias, celebrando la ingenuidad del P. M. Feijóo, i un tan
autentico i raro egemplo de ella: i en un asunto de este genero no
dava lugar la prudencia, i urbanidad a nuevas quejas i rej,ertas.
Esta es la política que Yo he aprendido, i practico. Últimamente me
dice U. M. que aviendo escrito el Padre Maestro con menor estimación
que la que corresponde al mérito de mis escritos, no es satisfacion
el decir que nadie ignora que en una carta familiar escrita a persona
de quien se hace alguna confianza, no tanto se expone el dictamen que
reside constante en el animo, como el humor que le domina en aquel
momento: i que es manifiesto a todos por experiencia, que ai ratos en
que nos molestan aquellas mismas cosas que habitualmente apreciamos o
amamos mucho; y concluye assi: De esto dependería sin duda el aver
escrito alguna vez (de que no me acuerdo) con menos veneración de
los escritos de U. M. de la que ellos se merecen. Pregunto Señor Don
Salvador, ¿de quien devere Yo quejarme mas? Del Padre Maestro que
dice que no se acuerda de aver escrito con menos veneración de los
<br />Escritos mios de la que ellos se merecen, i que si lo escrivio
fue privadamente, i instado como U. M. supone; o de U. M. que hizo
publica entre otras una tan odiosa clausula de una carta particular,
que se decía ser de dicho Padre, afirmándose en ella, que mis
Escritos merecían sumo desprecio. Pues sepa U. M. que ni me quejo
del uno ni del otro. Se que ninguno ha escrito hasta oy ni escrivira
en adelante, sin incurrir en la reprehensión de algunos críticos.
¿Acaso, pues. Yo he de ser de mejor condición que todos? La idea
del Orador perfeto no agrado a Marco Bruto, hombre de severissimo
juicio, siendo assi que la escrivio, i se la dedico el orador mas
eloquente, que ha tenido el Mundo, Marco Tulio Ciceron. Sin embargo,
este no se dio por sentido, por mas que Tito Pomponio Atice le
escriviesse alterado: i es que savia Ciceron la variedad de los
juicios humanos. U. M. pues imite al </span><span lang="es-ES"><i>discretismo</i></span><span lang="es-ES">
Pomponio quanto quisiere: i </span><span lang="es-ES"><i>degense</i></span><span lang="es-ES">
seguir en esto el dictamen de Cicerón. O por mejor decir: U. M.
siente lo que quieren según las leyes del duelo; y </span><span lang="es-ES"><i>degeme</i></span><span lang="es-ES">
seguir con quietud de animo las Leyes de Iesu Christo. I si se ofende
U. M. como lo indica, de que Yo le aya deseado, que Dios llene su
ánimo de aquel oleo suavissimo de su inmenso Amor, la porción que
U. M. no quisiere ojalá recaiga en mi . <br />Muchas otras cosas
contiene la carta de U. M, a que no devo responder por no
pertenecerme. Solamente una a mas de las referidas se dirige a mi; i
es un deseo curiosissimo de saber, que es lo que Yo escrivi al P. M.
Feijoo, supuesto que su Rma. dice en su carta estas formales
palabras: Lo que U. M. me dice de la nueva obra de Mañer, es mui
conforme a otras noticias que tengo de la Corte. Que es lo que Yo
escrivi, ni es del caso que Yo lo refiera; ni a U. M, importa
saberlo. Pero puedo assegurar a U. M. con verdad. que de U. M.
ninguna otra obra tengo, sino la Carta que me ha escrito, i aun esta
pudiera dudar, si es de U. M. pues no vino firmada de su mano como
devia venir. <br />Luego que U. M. publico su Orthografía, me la embio
por el correo un discípulo mío. La lei, i inmediatamente la di a
quien deseava tenerla. Después, quando U. M. publico su Methodo
ilustrado, en mui pocas horas le lei, i restitui a su dueño, aviendo
leído mucho tiempo antes la Apología de <br />Antonio Bordazar, la
qual escrivio el en Valencia, estando Yo en Oliva mi patria.
Últimamente hallándome Yo en el mismo parage por el mes de Agosto
de este presente año, me embio un amigo una copia manuscrita de lo
que U. M. decía de mi en el fin de uno de los Prólogos de su
Anti-Theatro; i causándome grande novedad que U. M. pudiesse decir
lo que me escribían, embie a pedir el tomo impresso para
certificarme con mis propios ojos. Luego le tuve allí: i únicamente
lei lo que pertenecía a mi, i tal qual cosa, que consultando el
Indice, recelara Yo por razón del assunto que podía pertenecerme.
He referido esto para que U. M. entienda, que otras mas serias
ocupaciones llaman mi atención. Si U. M. quiere que Yo las
interrumpa leyendo sus escritos, le daré esse gusto; y le expondré
mi sentir, privada, o publicamente, como U. M. gustase, con mucha
estimación de su persona, i haciendo justicia a sus Escritos,
leyéndolos sin pasión, i censurandolos con caridad. celebrando,
digo, lo mui bueno, y notando lo no tan bueno, con amigable libertad.
Ahora solo deseo decir, respondiendo a la carta de U. M. que
atendiendo U. M. a su propia estimación, procure despreciar por Dios
todo lo que sea chisme, i todo lo que lo parezca, valiéndose de su
propio conocimiento: pues abiendo tenido juicio, i habilidad para
instruir a su impressor en mi sistema <br />Orthografico, coligiéndole
de mis Escritos con diligente observación, i aviendole mandado que
le pusiese en practica en la carta que U. M. me ha dirigido impressa,
razón será que se valga U. W. del mismo juicio, i habilidad para
carear, i cotejar mi Sistema con el que publico Antonio Bordazar
infiriendo con Pero Grullo, que no es el mismo, pues es diverso. Ni
contra esto pruevan los argumentos, que U. M. propone, mas por
entremetimiento, que porque assi lo juz-gue: porque, si el casi no es
nota de distinción, aunque lo sea de semejanza; podremos decir con
verdad. que U. M, es Autor de la Orthografía de Mossen Juan Pérez
Castiel; porque casi enseña la una lo mismo que la otra. Señor Don
Salvador, no assentir a lo que se deja ver, o prueva ceguedad, o no
querer ver. Uno, i otro es indigno de quien professa ingenuidad: i
todas estas controversias, mui agenas de la seriedad de mis estudios,
i ocupaciones. Sin embargo me deve U. M. que responda a las
menudencias de su carta, solamente por atender a su Persona, i darle
las gracias de su promessa de que hallare siempre en U. M, igual
correspondencia a la mía, i urbanidad correspondiente a mi atención.
Yo ratifico lo mismo. Veamos quien cumplirá mejor su palabra.
Solamente deseo, que U. M. se porte conmigo como Yo con U. M. i en
fee de mi sinceridad amonesto a U. M. delante de Dios, que la
libertad con que U. M. escrive, no me gusta en lo poco que he leído
de sus obras; porque dejando aparte el desprecio con que U. M. habla
de personas doctas, i condecoradas, cuya indignación ningún hombre
</span><span lang="es-ES"><i>querdo</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>cuerdo</i></span><span lang="es-ES">)
deve provocar; profiere U. M. unas cosas, que ofenden los oídos
piadosos. Sin salir de la carta que U. M. me ha escrito, dice U. M,
en ella hablando del P. M. Feijoo, pág. 3, lin. 46: Es gracia gratis
data no decir cosa a derechas. Esta proposición merece censura
Theologica. Vamos a espacio. Señor Don Salvador. Vamos a espacio. No
quiera U. M, incurrir en una perpetua ignominia por no perder algunos
dichos que le parecen agudos. No permita Dios tal cosa. U. M. me
mande i Dios le de tanta salud, i tranquilidad de animo como <br />Yo
deseo para mi. Valencia a 5. de Deciembre de 1731. B. L. M. de U. M.
Su mas pronto Servidor, D. Gregorio Mayans i Siscar. -Sr. D. Salvador
Josef Mañer, Sr. mío. <br /><br />1731. <br /><br />591. Alfabeto, o nueba
qoloqazion de las letras qonozidas en nuestro idioma Qastellano para
qonseguir una perfeta qorrespondenzia entre la Esqritura, i
Pronunziazion. Dispuesto por D. José <br />Ipolito Baliente, Professor
de Artes en los Estudios de la Ziudad de Plasenzia, i de Leyes en la
Unibersidad de Salamanqa. Con lizenzia. Año 1731. <br /><br />D. Gabriel
de Artabe, gaditano y Catedrático de Derecho, refutó el anterior
escrito, con acerada pluma, en un libro que intituló Hypolito contra
Ipolito y del cual damos noticia en el artículo siguiente. <br />El
autor consultó su sistema ortográfico con D. Gregorio Mayans y el
P. Benito Feijóo, quienes no le aprobaron tales innovaciones, según
puede verse por la carta de Mayans que a continuación copiamos:
<br /><br />Señor mío. Yo me persuado, que aviendome hecho U. M, el
favor de embiarme su Alfabeto, o nueba Qoloqazion de las Letras
qonozidas en nuestro Idioma Qastellano; quiere U. M. que con
ingenuidad le diga mi sentir. Corresponderé pues gustosissimo a essa
confianza, manifestando mi opinión. <br />Que la Orthografia
Castellana puede fijarse por medio de Principios firmes, es cosa mui
cierta entre los mas eruditos. La dificultad solamente consiste en el
modo, pudiendo ser machos los Sistemas que se pueden proponer para
esse fin; y debiendo ser uno solo el que deva practicarse después de
averle aprovado el consentimiento común de los hombres doctos.
Matheo Aleman fue el primero que propuso un ingeniosissimo Sistema
Orthográfico, cuyas Reglas son sumamente coherentes; tanto que entre
ellas no se hallará una inconsequencia. El Maestro Gonzalo Correas
propuso otro Sistema, que también fijava (aunque con mayor
estrañeza) la Orthografia Castellana. Sin embargo ni el uno ni el
otro ha sido seguido en todo, no digo del resto de la Nación; pero
ni de solo un hombre erudito. Manifiesto indicio de que aquellos
modos de fijar la Orthografia no merecieron <br />aprovacion, aunque
los Principios fuessen entre si confirmes. Cargando yo la
consideración sobre esto, vine a pensar, que para formar un Sistema
que merezca ser bien admitido, conviene primeramente desechar las
opiniones, que, aviendo sido propuestas uno o dos siglos ha, nunca
han sido admitidas, ni de todos, ni de pocos; abrazando solamente las
que han sido aprovadas de toda la Nación. Me declarare con egemplos.
Aleman, i Correas inventaron nuevas Letras, pareciéndoles
necessarias; i ningún hombre erudito lo ha juzgado assi, ni lo ha
practicado en sus escritos. No admitamos pues tal opinión. Aquellos
mismos Escritores tuvieron por superfinas algunas letras; i vemos que
el común consentimiento de la Nación todavía las conserva en las
Cartillas, i usa de todas en sus Escritos. Retengamoslas pues, i
tratemos solamente de distinguir en su aplicación el Uso del Abuso.
Aquello sin duda será Uso, que uniformemente practiquen sabios e
ignorantes. Aquello puede tener sospecha de Abuso, en que los hombres
eruditos van encontrados; en cuyo caso es sospechosa la autoridad por
ser parcial, i tener contradicción; i únicamente la Razón es la
que deve decidir. Guiado yo de estos Principios, en la interpretación
que tengo manuscrita del Abecé Español, he establecido veinte i
seis Letras, necessaria cada una de ellas para cierta, determinada, i
distinta Pronunciación, i suficientes todas, por quantas
pronunciaciones ai, i puede haver en el estado presente del Idioma
Español. Restituyo a cada Letra el Valor, i potestad, que se le dio
en su institución, i constantemente ha mantenido hasta el día de
hoi. Aplico a cada expression Silábica la convinacion de letras
correspondiente a ella según la primera institución, conformándome
con el uso de todos, i fijándole en sus casos i lugares: evitando
digo convinaciones ambiguas respeto de la Pronunciación. De esta
suerte consigo una maravillosa consonancia en la Orthografia
Española: la qual puede U. M. observar en esta misma Carta, Ya
considero que todo esto dicho universal mente, no es fácil de
comprehender: ni el declararlo es negocio de una carta, sino de un
Libro. Pero a buen entendedor pocas palabras. Aviendo propuesto yo mi
Sistema a Antonio Bordazar Impressor de mucho juicio, i diligencia;
se hizo capaz de él; formó una delineacion; i como no es fácil que
uno se conforme en todo con otro, en tal cual opinión se apartó de
mi, singularmente en el uso de la C. Motivo que ha dado ocasión al
vulgo indiscreto de confundir la verdad. <br />Con esto entiendo aver
insinuado lo bastante para que U. M. colija el juicio que hago yo de
su nueva Aplicación y Convinacion de Letras. El fin a que U. M,
endereza una i otra (que es para conseguir una perfeta
correspondencia entre la Escritura y Pronunciación) es mui digno de
alabanza. El ser su aplicación Nueva, y llamar U. M. tal a su
Colocación, i serlo realmente me hace <br />temer que no será bien
admitido. Apelo al tiempo. Sin embargo siempre alabaré el que U. M.
aya comunicado al publico su sistema. Y no estrañe U. M. que haya
quien le quiera impugnar. En este genero de assuntos cada uno tiene
libertad para decir a la sombra de sus hojas aquello que siente y
entre tanto que llega el caso de fijarse la Orthografia. Cosa que con
el favor de Dios espero que veremos en nuestro tiempo. Pero para que
lo veamos, conviene que los hombres eruditos con sus disputas aclaren
la verdad. Lo que debemos desear, es, que estas sean juiciosas, y
modestas. <br />Yo me confiesso obligado al favor que U. M. me ha hecho
de embiarme su Alfabeto, sin aver precedido mérito mío antecedente
procuraré corresponder con el aprecio que devo y con el deseo de que
se ofrezcan ocasiones en que U. M, experimente mi pronta voluntad a
su servicio. Dios guarde <br />a U. M. muchos años como deseo.
Valencia a 23 de Enero de 1732. B. L. M. de U. M. Su mas seguro
Servidor, -Don Gregorio Mayans y Siscar. -Señor D. José Ipolito
Valiente. <br /><br />1732. <br /><br />592. Hypolito contra Ipolito, El
Español vindicado, en las contradicciones de su opuesto, i su
Alfabeto mantenido en la possession de su Escritura, i pacifico goce
de la propiedad de su pronunciación. Su autor el Licenciado Don
Gabriel de Artabe i Anguita, natural de Cádiz, Abogado de los Reales
Consejos, i Profesor en ambos Derechos, Civil, i Canónico. I dedica
a Don Antonio Pacheco, i Tobar, Sargento mayor, i Maestre de Campo
que fue de la Ciudad de Caracas, i Castellano del Castillo de Guayra,
&c. -Con licencia: en Madrid, año de 1732. <br /><br />Este escrito,
según ya hemos indicado antes, es una impugnación del novador
Alfabeto, ideado por D. José Ipolito Baliente. <br />Contra los muchos
vicios introducidos en la ortografía castellana, y a propósito de
los creadores de nuevos alfabetos, lanzó años adelante, los dardos
de su sátira el P. Joseph Francisco de Isla, en su Historia del
famoso predicador Fr. Gerundio de Campazas, alias Zotes. Escrita por
el Licenciado D. Francisco Lobon de Salazar, Presbítero, Beneficiado
de Preste en las Villas de Aguilar, y de Villagarcía de Campos, Cura
en la Parroquial de San Pedro de ésta, y Opositor a Cáthedras en la
Universidad de la Ciudad de ValladoliD. Quien lo dedica al público.
En Madrid: En la imprenta de D. Gabriel Ramírez, calle de Atocha,
frente del Convento de Trinitarios Calzados. Año de 1787. -Dos tomos
en 4.°, en el primero de los cuales, capítulo V. De los disparates
que aprendió en la Escuela de Villaornate, y VI. En que se parte el
capítulo quinto, porque ya va largo, trata el P. Isla del uso de la
h, del de las letras duplicadas, del de la i y de la y, de los
principios y razones que aducen los que siguen ya la pronunciación,
ya el uso, ya la etimología para escribir las palabras, y de otras
varias y curiosas partes relativas a esta materia, haciendo al Cojo
Maestro de la Escuela de Villaornate, Inventor, Fundador y Patriarca
de un nuevo Systema ortographico.<br /><br />593. Practica de
Ortographia, para los dos idiomas Castellano, y Valenciano. Escrita
por Carlos Ros, Amanuense, natural de esta ilustre e insigne Ciudad
de Valencia. Dedicada a Maria Santíssima, con el mas propio, y
devido Titulo, de Madre de los Desamparados. Con licencia: En
Valencia, por el Heredero de Vicente Cabrera, año 1732. Vendese en
casa de Thomás Torres, Librero. (Orlada.) <br /><br />8.°-16 hs. prels.
+ 78 págs. - Sign. A-F, de 8 hs. <br />Port. -V. en b. -A la Virgen de
los Desamparados, patrona de Valencia. -Soneto. -Aprob. del Dr.
Thomás Ródenas, Presbytero, Cura que fué de la villa de Ayora,
Comissario que es de la Santa Inquisición de Murcia, y Cathedratico
jubilado de Prosodia y Rethorica en esta Universidad de Valencia:
Valencia y Abril 30 de 1731. -Aprob. del P. Fr. Andrés Aragon, del
Orden de la SS. Trinidad. Maestro que fué de Letras humanas en las
villas de Liria y San Matheo, y al presente Cathedratico interino de
Poesía y Rethórica de la Universidad de Valencia: ... No se haze
Autor o Inventor de cosa nueva el Recopilador de esta Practica, pues
escrive lo que esta en uso, conformándose con Don Salvador Joseph
Mañer, casi en todo. Solo el escrivir para el idioma <br />valenciano
es lo que veo de nuevo... Convento de Nuestra Señora del Remedio de
Valencia, a 10 de Setiembre de 1732. -Suma de la licencia. -Fe de
erratas. - Prólogo al </span><span lang="es-ES"><i>letor</i></span><span lang="es-ES">:
Benevolo Letor mío. Curioso de deseo, ya que yo te procuré curioso,
el que lograsses juntas esta Ortographia vieja, y nueva. Castellana,
y Valenciana. La vieja sola, por antigua, ni es agrado, ni es recreo;
juntas las dos, ya lo es todo: porque es un todo de recreo a la
vista. Léela con agrado, porque en ella hallaras desagravios a tanto
Diccionario, que escriven sobre la recta pauta de inmemorial
costumbre, con ella escrivió el inmortal Antonio Nebrissense; con
ella, el fecundo y facundo Ambrosio Calepino y el moderno Padre Pedro
de Salas, a quien le haze muy buena compañía el ya encanecido
Bartholome de Bravo. Costome trabajo el juntarlas, doylo (si lo
estimas) por bien empleado, y aunque no lo aprecies, satisfecho
quedo, porque este trabajo me fue recreo del ocio, para que no fuera
el ocio trabajo. Assi escrivieron sus Compendios Latino- Hispanos, e
Hispano-Latinos las mas bien cortadas plumas de Europa, que
imprimieron esta inmemorial Orthographia en Amberes, o <br />Antuerpia
(</span><span lang="es-ES"><i>Antwerpen</i></span><span lang="es-ES">),
Leon (</span><span lang="es-ES"><i>Lyon de Francia?</i></span><span lang="es-ES">),
Venecia, y Roma; y se deve despreciar el leve contrario fundamento,
porque no se diga, que erraron tantos insignes eruditos, con la
Orthographia de esta mi practica. Cree, pues, Letor amigo, a mis
palabras, porque las obras que te digo son el mas seguro crédito
destas palabras. Vale. -Dézima de D. Vicente de Maella. -Soneto en
castellano. <br />-Otro, en valenciano, de Pascual Esclapes. -Soneto,
en castellano, de Jacinto Balaguer. -Otro de una poetisa valenciana,
cuyo nombre es, en anagrama, Rosa Trincares.<br />Prefación:
Encontrándome con la profession de Amanuense, Facultad a quien
propriamente pertenece esta Arte de Orthographia, y aviendo tenido
desde mi puericia inclinación a esta curiosa, quanto difícil Arte,
a cuya ocassion, entretenido en leer algunas Theoricas antiguas, y
modernas, tocantes a ella: aunque no me faltan fundamentos, ni
expedición para aver ideado una Theorica, bastantemente difusa,
resolví no hazerlo, por excusar prolixidades; pues quanto mas
sucinto me explicarla, tanto mas fácil, y mejor seria para su
comprehension: y assi recopilé lo más abreviado que pude, quantos
fragmentos me parecieron essenciales para formar esta Practica de los
dos idiomas Castellano y Valenciano. <br />Es tan difícil esta Arte de
Orthografia, que, a mi parecer, no es possible poderla jamas fixar,
reducir, ni ajustar a una; assi por el motiv,o de las opiniones
varias que hay, y ha avido sobre ellas, como por la confusión que
causan y han causado siempre las letras c, f, z, b, v, g, j, x, que
estas ocho son las <br />que fomentan la batalla entre los Orthographos
y por mucho que han trabajado sobre ellas, no han podido lograr
convenirse, ni ajustarlas fixamente, pues cada Autor ha dado por su
camino y a todos les parece tienen razón...<br />También consiste la
diversidad de pareceres, en que unos quieren se atienda a la
etimologia, o costumbre, la cual Orthographia es la principal, porque
va fundada en la dotrina; pues de escrivir con ella, se sabe que
aquel vocablo trae su origen de la lengua Griega, Arabiga, Latina, </span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">
otras, y se <br />guarda assi bien el orden etymologico, sin que
perturbe esso la leyenda, ni se dude en lo que se quiere significar,
con lo qual es visto ser la mejor Orthographia. Otros quieren se
escriva según la pronunciación Latina, por el motivo de que como es
su hija la lengua Castellana, deve ajustarse a la prelacion mesma que
ella. Y otros dizen se deve atender a la pronunciación Castellana,
con el fundamento de que cada Idioma tiene su propriedad en la habla
diferente, y que no importa sea hija de la latina, pues tiene su
pronunciamiento y dialecto distincto. Estas dos opiniones últimas,
aunque no faltan razones para defenderla, a sus parciales hasta oy no
se ha definido quala de ellas sea mejor, y siempre han estado las dos
opiniones en pocos Orthographos, que la común jamas ha dexado la
etymologia o costumbre; y assi el que se inclina a esta por ser la
mayor parte, y la que tiene mas fuerça, es cierto va por mejor
camino. Esta Orthographia es la que encontrará el curioso practicada
en todos los Diccionarios, que son los libros para qualquier
dificultad; assi de saber el origen, significado, u como se ha de
escrivir una dicción, se acude a ellos por ser las fuentes. <br />Esta
mesma en los mas libros de clásicos Autores, Escritores de Anales,
Historias Pontificales, y Chronicas. Esta la que en todos tiempos ha
usado la común, y la que oy en día practica. Pues esta es la que se
deve seguir, y ninguno tiene autoridad para inovar sobre esta
materia, mayormente quando la común de los Antiguos, aunque algún
crítico particular (o ridículo por mejor dezir, que siempre ha
avido) quisiesse defender, con algún tratado, ser la mejor
Orthographia de pronunciación, o Latina, o Castellana, no le dio
entrada, por considerar era alterar todo lo escrito hasta entonces, y
en particular los Diccionarios, sino que se siguiesse la costumbre;
pues con mas razón se deve esta admitir aora por la posesión que
tiene de tantos siglos... <br /><br />... Los del Reyno de Toledo son los
que hablan la lengua Castellana con mas primor; y pulcritud en su
pronunciación: los de Castilla la Vieja, con mucha escoria de los
viejos vocablos de la antigua Española: los Andaluces, con otra
tanta de los Arabigos: los Gallegos, con mezcla de palabras, y
pronunciación Portuguesa: y los Aragoneses, con buena parte de lo
antiguo Español, rebuelto <br />con la lengua Provençal, y
Catalana... <br /><br />Por todas estas circunstancias referidas no puede
quedar fixada la Orthographia, y para mayor prueba de la mezcla que
digo en las Orthographias, advierto un reparo que tengo hecho a
algunos escritos que he leído, y es: los Santissimos nombres de
Christo, y de Jesús, quando les ponen abreviados, es de esta manera:
Xpo. Jhs. y ni en Christo hay X, ni p, ni en Jesus h; pues la causa
de esto es uso, y practica, no etymologia, como lo sabrán mejor los
que tienen noticia del idioma <br />Griego, que de allí se tomó esta
costumbre, y aun permanece: pues si esto es costumbre, por tal passa,
ha passado, y passará creo, y nadie duda al leer en lo que se quiere
significar, es cierto dexo bien probado por muchos caminos, ser la
Orthographia de la Costumbre la mejor de todas...</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Texto de la Ortografía, dividida en 15
capítulos, después de los cuales Prosigue la obra, con algunas
circunstancias que faltan para la inteligencia de la lengua
Valenciana, y juntamente servirán también para la Castellana, con
listas de adverbios, preposiciones, conjunciones y pronombres, y, por
último, con un romance escrito en valenciano por el propio Autor.
<br /><br />Cap. II. ... Se llaman semivocales, assi: ef, el, em, en, er,
ex; y no efe, ele, eme, ene, erre, &c. como quieren otros, pues
esso es sutilizar tanto que mas bien sirve de confusión, que de
provecho para esta Arte... <br />Cap. III. De la pronunciación de las
letras para los dos Idiomas. -Es muy importante para la Orthographia
saber pronunciar bien estas cinco letras, b, v, c, f, z... <br />Cap.
VI. Del acento, limpieza de escrivir y modo de formar o hacer las
letras. -... A las vocales a, o, u, quando están solas, se les pone
(en lo manuscrito) esta nota (</span><span lang="es-ES">â</span><span lang="es-ES">)
encima, y en el molde esta otra (`) que no es acento largo, como
algunos imaginan, ni tal se llama; para cuya inteligencia me pareció
forzoso pon ir aquí lo que trae sobre esto el citado P. Alvarez en
su prosodia latina (no por mezclar otro idioma a los supuestos, sino
por venirme muy al caso para explicar este punto de acento) y es en
la forma que se sigue. <br />Divide, pues, dicho P. Alvarez, en su
citada Prosodia, el acento en agudo, grave y circunflexo... <br />El
mismo P. Alvarez dize, tiene cada silaba tres propriedades, que son:
tiempo, espíritu, tenor </span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">
acento. El tiempo está en la quantidad de la sylaba, que es la
longitud o brevedad con que se pronuncia, y hay dos especies de
quantidad. larga y breve. De suerte, que quando la sylaba es larga,
se dize tiene quantidad larga, y quando es breve, que la tiene breve.
<br />El espíritu en la sylaba es: aquel espacio que gastamos a la
prolacion de ella. Divide el espíritu en áspero </span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">
denso, y en leve, suave o tenue. El áspero </span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">
denso, es quando la dicion tiene h, sea inicial o intermedia, por
aquella aspiración que se gasta al tiempo de articularla; pues
aunque esto parece es tan leve que no se apercibe, los Orthographos
peritos bien lo declaran, y en especial quando esta la h entre dos
vocales, mucho mas que si es inicial. El leve, suave o tenue, esta en
la dicción que no tiene h pues sin ella va mas correlativo el
prolongamiento. <br />El tenor </span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">
acento, dividido en agudo, grave y circunflexo, se conoce o
diferencia assi: el agudo eleva o pronuncia alta la sylaba, el grave
la deprime o pronuncia baxa, y el circunflexo ni bien pronuncia la
sylaba alta ni baxa. <br />Todo esto del P. Alvarez, puse para mejor
declararme sobre el acento, que sin distinción usan de el, porque es
punto este de los principales de la Orthographia, y de los mas
precisos e importantes... <br /><br />Del acento agudo la Orthographia
Castellana jamas se sirve, si solo del grave y circunflexo, con esta
diferencia: que del grave usa por precisso. y se llama largo, del
circunflexo solamente se vale por costumbre, no por forçoso, para
ponerle encima a las letras a, e, o, u, quando están solas, que es
<br />como un género de adorno. El motivo de usar yo en todo este
Tratado del acento circunflexo para dichos casos, y no del grave, que
es el que en todas las impresiones está en práctica, ha sido porque
en este libro, al mesmo passo que hablo para los dos Idiomas, trato
también, assi del modo de escrivir con la pluma, como con el molde,
y en mi Facultad es costumbre a las vocales, quando están solas,
usar del circunflexo, que comunmente llamamos capazete por otro
nombre, y para que este todo, lo he practicado assi, pues en el
molde, ya se que usa toda la común, en las Imprentas, del grave, sin
que haga estorbo en el verso para la Synalepha que llaman los Poetas,
y no hay otra <br />razón para usar de él, que ser costumbre y
practica a la cual me sujeto... <br /><br />Cap. VIII. De la distinción
de s (</span><span lang="es-ES"><i>parece f</i></span><span lang="es-ES">),
c, con cedilla, sin ella, f y z. -Casi toda la batalla de la
Orthographia Castellana consiste en la distinción de estas tres
letras: c con cedilla, sin ella, f y z; siendo tan difícil este
punto (como también el de la b, v, g, j, x), que solo por esto no
puede quedar fixada ni ajustada a una Orthographia: y aunque es
imposible prevenir todas las diciones que han de estar con c de
cedilla, sin ella, con s, con dos ss o con z, haré lo posible para
poner una difusa práctica sobre esto... <br /><br />De la c con cedilla,
se usa después de letra consonante, en lugar de la z, como alabança,
Zarça, Arçobispo, &c. Hay algunos que jamás quieren usar de la
c con cedilla, sino en su lugar siempre la z, y se encuentra assi
también practicado; pero essa no es circunstancia que pueda deslucir
la Orthographia Castellana ni para pararse en lo tocante a ella...
<br /><br />Cap. IX. De la distinción de la g, j, x. -Este capítulo es
uno de los difíciles que hay en la Orthographia, pero el de mayor
fundamento, y curioso para guardar bien la etymologia. Como las tres
letras g, j, x, son guturales, esso causa la dificultad... <br /><br />Cap.
XIII. Del doblar de la s. -La s se duplica en los tiempos de
pretérito imperfecto del subjuntivo y pluscuamperfecto también, con
los superlativos, generalmente sin excepción. En los demás nombres
y verbos, el cuidado que devemos poner siempre quando leemos libros o
escritos de buenos Orthographos nos lo enseñaran mejor; pues son
tantas las dicciones donde entran dos ss, que no es possible
prevenirlas, sino copiando los Diccionarios sobre esto... <br />Cap.
XV. De la h. -Aunque hay quien dize no era menester la h en el idioma
Castellano, si solo para articular chá, ché, chí, chó, chú, no
por esso de ve excluirse para lo demás; pues son muchos los casos
donde todo buen Gramático la admite y usa de ella como precissa...
<br /><br />Esta Ortografía de Ros está casi toda ella fundada en los
tratados del Licenciado Presbítero D. Juan Pérez Castiel y de D.
Joseph Salvador Mañer, cuyas autoridades se aducen frecuentemente.
<br /><br />1733. <br /><br />594. Ortografía castellana en forma de
dialogo, para que los Niños la puedan aprender en las Escuelas con
mucha facilidad, y los Maestros enseñarla con la misma ( a sus
Discípulos. Con un Alfabeto muy copioso de las voces de dudosa
Ortografía, para escrivirse como deben. Por D. Juan Antonio
Gutierrez de Terán y Torices, Maestro, y Examinador perpetuo en su
Arte por Executoria del Consejo. Con privilegio. En Madrid: En la
Imprenta de Juan de Zuñiga. Se hallara en la libreria de Pedro del
Castillo, frente de San Felipe el Real. (Orlada.) <br /><br />8.° -13
hs. prels. -Empieza luego el texto, llevando la primera página el
núm. 11, siguiendo sin interrupción hasta la 214, que es la últ. -
Sign. A-Q, de 8 hs. -La últ. h. en b. <br />Port. -V. en b. -Censura
de D. Manuel Francisco Diaz de Bustamante, Professor de Mathematicas,
Latinidad y Letras Humanas. Por mandado de V. S. he visto un Tratado
de Ortografía, compuesto por D. Juan Antonio Gutierrez de Torices,
Maestro de Primeras letras en esta Corte: su fama ha volado tanto,
que ya en mis tiernos años sirviendo yo a su Magestad, oí aplaudir
lo singular de su habilidad. lo profundo de su talento, y la
rectitud. y desinterés con que exercia su empleo de Examinador de
estos Reynos: estaba la pluma en aquellos tiempos en el auge de su
estimación, y <br />por esso se trataba mucho della. Corriendo fortuna
vine a esta imperial Villa, en donde en el <br />discurso de veinte
años, que le he comunicado, tengo tanta experiencia de su theorica,
y practica, que por el precepto de V. S. denomino censura a lo que me
debo apropiar enseñanza, y como tal lo he repasado... Madrid, y
Octubre 31 de 1732. -Lic. del Ordinario: l7 de Octubre de 1732.
-Cens. del Rmo. P. M. Fr. Francisco de Avilés, agustino,
ex-Asistente general de las provincias de España e Indias, tres
veces Provincial de la de Castilla y dos Rector del Colegio de Doña
María de Aragón, de Madrid, en donde la firma a 4 de Octubre de
1732. -Lic. real. -Fee de erratas, suscriptas por el corrector de S.
M. el Lic. D. Manuel García Alesson: Madrid. 29 de Enero de 1733
-Suma de la Tassa: Madrid. 5 de Febrero de 1733. -A los Maestros de
las Escuelas menores, del Arte de Leer, y Escrivir, el Autor: ... no
solo se ha de escrivir a satisfacion del oído, pero aun es
necessario contentar a los ojos: como en la g, de Magnifico, y las
dos ll, de Illustre, que no se pronuncian rigurosamente, pues solo se
hace alguna detención, para señal de su Ethymologia, ni sirven de
mas que de buen parecer... - Texto, en preguntas y respuestas, entre
dos niños de la escuela. <br /><br />Pág. 24. Reglas de la C y de la ç.
-<br />... Es regla general, que se escrivirá la c, con cedilla,
siguiéndose una de estas tres vocales a, o, u, porque con e, y con
i, siempre suena de una misma manera, y assi no tiene necesidad de
rasguillo debaxo, que llaman cedilla. Las que la tienen son Zaragoça,
çarça, çoçobra, çurron, çurrador, çumaque, aunque la cedilla
es ya poco usada. <br />... También se escriben con ch, charidad.
Choro, Archangel, Zacharias, Malachias; y estas se han de pronunciar
como </span><span lang="es-ES"><i>sino</i></span><span lang="es-ES">
tuviessen h, y se pueden también escrivir sin ella caridad, coro,
Arcangel.. <br />Pág. 33. V. Reglas de la F. -... Se escriven con dos
ff, y comienzan por la a, las palabras siguientes: affabilidad,
affable, affanado, affan, affanar, etc. etc. <br />Pág. 37. Reglas de
la G, de la Ijota larga assi j, y de la x. -...La ijota larga se
escrive precisamente con las tres letras vocales, a, o, u, quando
queremos hazer sonido aspero, como jaez, jornada, jubileo, hijo. De
la x nos aprovechamos quando se pronuncia con mas aspereza que con la
j, como xalma, xaquima, xaluegue... <br />... ay algunas palabras que
se escriven con dos gg... aggravar, y suggestion; pero no es
necessario en Castellano... <br />Pág. 49. Reglas de la H. -La H unas
vezes sirve de letra, otras sirve de nota de haspiracion, para
significar que la vocal que se sigue debe pronunciarse con
vehemencia, como humo, hierro. Y otras vezes se pone por dar a
entender que no hiere la vocal primera a la segunda, como huevo,
huesso. Y otras vezes se pone por ornato por imitar el latín, como
en hombre (</span><span lang="es-ES"><i>homo</i></span><span lang="es-ES">),
humildad. humanado...<br />Pág. 62. Reglas de la P. -... Escrivense
con ph, las palabras venidas del Griego, y es bien que assi en estas,
como en todas las demás, aunque sean venidas de escriptura
estranjera, se conserve la memoria de su origen. <br />Pág. 67. Reglas
de la S. -... se escriven con dos ss, las palabras que tienen esta
partícula, asse, esse, assa... los superlativos... y las dicciones
que en latín tienen dos ss...<br />Pág. 73. Segunda parte, -En que se
prosigue la Ortografía de las Mayúsculas, los puntos, y divisiones
de la escritura, el partir de las dicciones en el fin de los
renglones, las diferencias y señales de los accentos, con los
errores que ay en la pronunciación y Ortografía Castellana. <br />Pág.
139 (hasta el fin). Tabla, o indice alfabético de las palabras
Castellanas de dudosa Ortografia. (A dos columnas.) <br /><br />1734.
<br /><br />595. Tyrocinio latino, con que fácil y compendiosamente se
instruye a los novicios de la Latinidad en todo género de oraciones,
partículas, numerales, calendas, nonas e idus, con los computos
<br />eclesiásticos y últimamente en la Ortografía latina Y
CASTELLANA. Por Don Josef del Rey... Zaragoza, en la imprenta real,
1734. <br />8.°<br />Lo cita Latassa en su Biblioteca nueva de
escritores aragoneses. <br /><br />596. Algunas ideas sobre ortografía y
gramática por D. Gregorio Mayans y Siscar. <br /><br />...he oído a
muchos que se quejan, de que no haya en España una Orthografia tan
fija, como la tuvieron los Griegos, i Latinos i ahora los Italianos i
Franceses. Pues tengo por cierto, que la podemos tener mucho mas
fija, fundada toda ella en un solo Principio, del qual procedan, como
legitimas consecuencias unas pocas Reglas, inteligibles de doctos, i
indoctos, fácilmente practicables de grandes, i chicos; i tan
acomodados al uso común, que sea conforme cada una de las reglas al
consentimiento universal de toda la Nación, a la practica constante
de toda ella i lo que parece cosa mas estraña, al uso de aquellos
mismos, que sin aver visto el Sistema, se anticipan a criticarle; no
pudiendo comprender como este pueda ser conforme al uso común, si el
uso común (dicen) es tan vario. Pero lo que digo, es cosa de hecho,
i mi Sistema no es otra cosa, sino una sencilla interpretacion del
Abece Español, en la qual sigo a los Ortógrafos en solo aquello en
que todos ellos se conformaron entre si; i dejo de seguirlos en
qualquiera cosa en que discordaron Y, <br />como para la perfección de
un Sistema Ortográfico solo necessitamos de las Reglas que dieron
unánimes, i no en discordia (lo qual es fácil de provar por via de
inducción), resulta una Colección de Reglas nada contrarias al
sentir i uso universal; i lo que es mas digno de admiración, hijas
todas de un solo principio, claro i evidente. Tengo escrita esta Obra
de manera, que las Proposiciones que sirven de Texto, i que digo ser
de todos, i por esso innegables, se pueden leer en medio quarto de
hora, i están acomodadas a la capacidad de los niños, por próximos
que estén a la misma infancia i la explicación de dichas
Proposiciones, que forma un librito de veinte pliegos, es prueva, i
demostración de las referidas Reglas. Estas, no solo tratan de
enseñar a escrivir correctamente, sino que prescriven también
(aunque de passo) el modo de aprender a escrivir con facilidad, i
tomando una buena forma, a la qual, si no se acostumbra uno en los
principios, puede tanto después la fuerza de un mal hábito, que es
casi irremediable. No he tratado con Persona, que aviendo visto i
examinado mi Sistema no lo avra aprovado. Mucho mas que esso
importaría, que U. E. me mandasse, que le espusiesse yo a la Censura
universal. Porque assi lo espero, iré prosiguiendo mi Proyecto. <br />La
primera Gramática que un Niño deve aprender, es la de su lengua
materna; porque se entiende, i aprende con mayor facilidad; i lo que
se adquiere de ella, aprovecha después para hacerse capaz de
cualquiera otra Gramática en brevísimo tiempo. Assi vemos, que el
que sabe ya la latina, luego aprende la griega. Pero yo deseo, que la
Gramática se enseñe racionalmente; quiero decir, que se explique
haciendo inteligible la razón de los preceptos, cosa que echo menos
en la mayor parte de los Gramáticos: Gente mui seca en la manera de
explicarse, i mui amiga de confundir las capacidades de los Niños
con una impertinente multitud de preceptos, dependientes de una razón
general, i por la misma razón escusables. Si es del gusto de U. E.
que salga a luz una Gramática Española, mucho mas cumplida, i al
mismo tiempo mas breve, i methodica, que las que ai publicadas; tengo
recogidos tantos materiales, que dentro de tres o cuatro meses pueden
estar ordenados, i también impressos... <br /><br />Hállanse estas
ideas en la carta - Dedicatoria de D. Gregorio Mayans a D. Josef
Patino, Secretario del Despacho universal, que va al frente del libro
intitulado: Cartas Morales, Militares, Civiles, i Literarias.
Impresso en Madrid. por Juan de Zuñiga, Año 1734, en 8.°, y
reimpreso en Valencia <br />por Salvador Faulí, año 1773, en 8.°,
cinco volúmenes. <br /><br />1735.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">597. Reglas de ortografía en la lengua
castellana. Compuestas por el Maestro Antonio de Lebrija, Chronista
de los Reyes Catholicos. Hizolas reimprimir, añadiendo algunas
reflecciones don <br />Gregorio Mayáns y Siscár, bibliothecario del
Rei nuestro señor, i Cathedratico del código de justiniano en la
universidad de Valencia. con licencia en Madrid, por Juan de Zuñiga,
año de 1735. Se hallará en la librería de Josef Cueñas, en la
Plazuela de los Herradores. <br />8.°-XXX -96 págs. - Sign. A-F, de 8
hs. <br />Port. -V. en b. - Ded. de Mayans a D. Josef Patino: Madrid.
20 de Febrero de 1735. <br /><br />... Deseando Yo lograr a qualquier
precio un egemplar impresso de la Ortografía Española del Maestro
de toda nuestra Nación Antonio de Lebrija, no he podido hallarlo
venal por mas diligencias que he hecho. Solicitando después * una
copia manuscrita; no he podido encontrar egemplar alguno, del qual
pudiesse sacarse un traslado, ni en la Libreria de la Real Academia
de la Lengua Española, donde un Libro, como éste, no devia faltar,
siendo el mas antiguo, i mejor, que sobre este assunto tenemos
impresso, i de tan sabio Autor; ni en la Libreria del Colegio
Imperial de los <br />Jesuitas, ni en otras muchas que en esta Corte se
tienen, i se celebran por las mejores; ni, lo que es mas, en las de
Salamanca (según me escriben), deviendo estar en la de aquella
Universidad. quando no por otra causa, solo por la memoria de un
Maestro que la ennobleció tanto... Finalmente para <br />aver de
publicar este Libro, he avido de valerme de un egemplar que ai en
esta Real Biblioteca, que no tiene frontispicio, y esta falto (al
parecer) en el fin de la Dedicatoria: como la podra juzgar qualquiera
que la lea... si esto sucede al cabo de doscientos años, i no se
procuran precaver mayores daños; que ruina de las Letras no se puede
temer de aquí a dos siglos?... <br />Suma de las licencias. -Fe del
corrector. -Tassa. -D. Gregorio Mayáns y Siscár al Lector que desea
escrivir bien. - Prólogo o prefación del Maestro Antonio de
Lebrija. - Texto. -Reflecciones de D. Gregorio Mayáns y Siscár
sobre las Reglas de Ortografía en la Lengua Castellana, compuestas
por <br />el Maestro Antonio de Lebrija (desde la página 53 hasta la
90 exclusive). -Elii Antonii Nebrissensis de patria, et parentibus
suis, elegía. (Véase la descripción de la edición príncipe de la
Ortografía de Nebrija.) <br /><br />De las Reflexiones de Mayans,
debemos notar lo siguiente: <br />Acepta casi todo lo propuesto por
Nebrija en su Ortografía, de cuyas Definiciones y Principios dice
que son tan conformes a la razón, que toda la mejoría que la
Ortografía española ha ido adquiriendo por el largo espacio de más
de dos siglos, se debe al arreglamiento de las letras, hechas por
aquel maestro ilustre. <br />Empero así como Lebrija sustituye la q
por la c; en cuestión, cual, cuando, etc. adelantándose así hasta
nuestros días, Mayans afirma que la que denota una pronunciación
más vigorosa, como parece que se percibe en la palabra qüestion,
que es algo más fuerte que la primera de cuerpo, y por esto no
reprende, antes aconseja, por argüir alguna delicadeza de oído,
qual, quando, y así otros vocablos semejantes, pero colocando
diéresis sobre la u siempre que ésta tenga valor ortológico.
<br />Destierra Mayans del alfabeto la llamada </span><span lang="es-ES"><i>Cerrota</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>Cedilla</i></span><span lang="es-ES"> o
</span><span lang="es-ES"><i>Cerilla</i></span><span lang="es-ES">,
por considerarla superflua, así como también la K. <br />... los
hombres eruditos no han podido hasta ahora dar regla que fijamente
enseñe quando deve escrivirse C, i quando Z, hiriendo a la segunda,
i tercera Vocal: pues decir que en esso se ha de observar el origen
de las voces es obligar a todos a ser Etimo-logistas, i no advertir,
que la Regla de escrivir solo deve ser usar de las Letras en quanto
estas significan el sonido para cuya significación fueron inventadas
y permanecen admitidas i aprobadas por el constante uso de la
Nación...</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">La H sustituye a la F en muchas voces, y precediendo
a qualquiera de las vocales, acuerda el vigor con que se han de
pronunciar, i hace que la E, v. gr. se pronuncie como un cierto
genero de Eta, y la omicron, como si fuesse omega... pero no se le
debe dar tal expresión de Consonante como le dio <br />Nebrija por ser
Andaluz... <br /><br />La X dice que no tiene más valor que el de CS o
GS; y cuando suena como j al final de ciertas palabras, debe ponerse
ésta y no aquélla, escribiéndose carcaj, reloj, almoraduj, y no
carcax, relox, almoradux. <br /><br />He aquí el alfabeto propuesto por
Mayans: A, B, C o Qu (ca o qu), C y Z (ce y ceta), D, E, F, G o Gu
(ga i gue), G o J (ge i jota), H (ha), CH (che), J, L (el), LL (lle),
M, N (en), Ñ (ñe), O, P, R (er), RR, S (es), T, U, V, X (ex), Y
(ye). <br /><br />Corrige Mayans el error de Nebrija cuando dijo que no
teníamos más que 12 diptongos en vez de 13, y se muestra enemigo de
la etimología como principio ortográfico, concediendo completa
autoridad a la pronunciación. <br /><br />1738. <br /><br />598. Ortografía
castellana y aragonesa, sacada del Tyrocinio latino. Dedicada a los
oficiales de la Dirección general de víveres del ejército de
Aragón. Por D. Josef del Rey. Zaragoza, 1738.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">La cita Latassa, en su Biblioteca nueva de escritores
aragoneses. <br /><br />1741-1880. <br /><br />599. Orthographia española.
Compuesta, y ordenada por la Real Academia Española. Que la dedica
al Rey N. Señor. (Escudo de la Acad. Grab. en cob.) Con privilegio,
y licencias. En la Imprenta de la Real Academia Española. (Sin año,
pero los preliminares llevan la fecha de 1741.) <br />8.°-8 hs. prels.
+ 358 págs, + 7 láminas grabadas en cobre, por P. Ming. de letras
antiguas españolas. - Sign. A-Z, de 8 hs, menos la últ. de 3. -Las
láms. sin sign. <br />Port. -V. en b. - Ded. al Rey. -Priv. -Fee de
erratas: Madrid, 9 de Octubre de 1741. Licencia de D. Manuel Licardo
de Ribera, Corrector General por su Magestad. -Suma de la Tassa. <br />-
Indice de los párrafos de este tratado. - Texto. -Láminas. <br />En
esta ortografía la Academia metodiza y amplía las reglas que
publicó en los preámbulos del primer tomo de su Diccionario de
autoridades (17), y enmienda, modifica y perfecciona algunos otros
preceptos. <br />-Segunda edición: Ortografía de la Lengua
Castellana, Compuesta por la Real Academia Española. Nueva Edición
corregida, y aumentada. (Esc. de la Acad. Grab. en cob. y firmado
Prieto.) En Madrid. ) En la Imprenta de D. Gabriel Ramírez. MDCCLIV.
<br />8.°-8 hs. prels. + XX págs. + 234 + II láms. finales. - Sign.
A-Q, de 8 hs, menos la últ. De 7.<br />Port. -V. en b. - Ded. al Rey.
-Lic. del Ordinario: Madrid, a 21 de Febrero de 1754. -Suma del priv.
-Lic. del Consejo: Madrid. 22 de Febrero de 1754. -Fe de erratas,
suscrita por el Lic. Licardo de Rivera: Madrid. 13 de Agosto de 1754.
-Tassa. -Tabla de lo que contiene la obra. <br />- Prólogo: Habiendo
llegado el caso de repetir ahora la impresión de aquel Tratado
(primera edición de la Ortografía), por haberse acabado la primera,
volvió la Academia a examinar el estilo, el método y las reglas,
con el fin de darle corregido y mejorado en quanto fuesse posible.
Para conseguirlo se ha escusado la erudición que tiene común a la
ortografía de otros idiomas, y se ha añadido la que es propria y
particular del nuestro: en el estilo se ha procurado la concisión y
claridad que corresponden a la instrucción pública que se pretende.
También se ha variado el método, porque consistiendo la Ortografía
en dos partes principales, la una que trata del oticio y uso de las
Letras, y la otra de la Puntuación, ha parecido seguir esta
división, como la mas propia y natural: se han añadido al Alfabeto
Castellano diferentes letras proprias nuestras que se hablan omitido
hasta ahora, y faltaban para su Complemento y perfección: y en
algunas reglas se ha hecho la novedad que ha parecido conveniente y
necesaria para facilitar su practica y execucion sin tanta
<br />dependencia de los orígenes, como la que te-nían estas reglas,
y tienen las voces que comprehende el Diccionario, las quales se
pusieron por lo común según el rigor de su etimología, con el fin
de manifestar las Lenguas matrices, ú originales de que se derivan.
Y considerando que aun assi es preciso quede mucha dificultad para
contraher las reglas a las voces en que la pronunciación no
determina claramente las letras con que se deben escribir, se añade
al fin de este Tratado una Lista alfabética de las palabras de
dudosa ortografía, que se exceptúan de las reglas generales,
procurando en todo su mayor perfección y la utilidad del Publico. -
Texto. -Láminas. <br />-Tercera edición: Ortografía de la Lengua
Castellana, compuesta por la Real Academia Española. Tercera
impresión, corregida y aumentada. (Esc. de la Acad. grabado y
firmado por Prieto.) En Madrid. En la Imprenta de Antonio Pérez de
Soto, Impresor de la Academia. MDCCLXIII. <br />8.°-6 hs. prels. + XX
+ 254 págs. + 1 h. en b. + II láms. - Sign. A-Q, de 8 hs. <br />Port.
-V. en b. - Ded. al Rey. -Lic. Real. -Erratas... -Tabla de los
capítulos. - Prólogo: ... Ahora para esta tercera impresión que
era ya necesaria por haberse acabado la segunda, ha vuelto la
Academia a examinar y corregir con mucha atención este Tratado, y
señaladamente las Reglas de los Acentos, que se han reducido y
variado como ha parecido conveniente para hacerlas más claras y
comprehensibles. Se ha excusado por regla general sin excepción
alguna la duplicación de la S, <br />porque nunca se pronuncian las
dos con que hasta aquí se han escrito e impreso muchas voces de
nuestra Lengua. La Lista de las Abreviaturas más freqüentes, y la
de voces de dudosa ortografía también se han corregido y aumentado,
y en el título de esta última se ha puesto una explicación que
declara el uso que debe hacerse de ella. Y finalmente se ha añadido
otra Lista de algunos Apellidos, Pueblos y Ríos de España,
determinando como deben escribirse... - Texto. -Láminas. <br />( Es de
advertir que siendo éstas las mismas que se abrieron para la primera
edición de 1741, tienen algunas voces cuya ortografía no está
conforme con algunas de las reglas que se establecen en esta tercera
edición.) <br />-Cuarta edición: Hecha el año de 1770. <br />-Quinta
edición: Ortografía de la Lengua Castellana, compuesta ( por la
Real Academia Española. Quinta impresión, corregida y aumentada.
(Esc. de la Acad.) Madrid. Por D. Joachin de Ibarra, Impresor de
Cámara de S. M. MDCCLXXV.</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">8.° -6 hs. prels. + XX + 254 págs. + 1 blanca
+ las II láms. de las anteriores ediciones. - Sign. A-Q, de 8 hs.
<br />En esta edición no hay más que muy leves variantes, con
relación a la precedente. <br />-Séptima edición: Corregida y
aumentada. Madrid. En la imprenta de la Viuda de Ibarra. MDCCLXXXXII.
<br />8.°-2 hs. prels. + XII págs. + 208 + las consabidas láminas. -
Sign. A-N, de 8 hs. <br />Port. -V. en b. -Tabla. - Prólogo: ... en
esta edición particularmente se ha procurado completar la lista de
voces de dudosa ortografía con un considerable aumento... - Texto.
-Láminas. <br />-Octava edición: Notablemente reformada y corregida.
Madrid en la imprenta real año de 1815. <br />8.° -2 hs. prels. + XX
+ 190 págs. + 1 h. en b. + II láms. Port. -V. en b. -Tabla de los
capítulos. - Prólogo: ...todavía fueron más notables las reformas
que hizo en la cuarta edición del Diccionario publicada en el año
de 1803, porque no sólo dio en él a la ch (che) y la ll (elle) el
lugar y orden que les corresponde con separación, como letras
distintas de las demás de nuestro alfabeto, aunque dobles en su
composición y figura, sino que por consecuencia quitó la h de todas
las voces en que no se pronunciaba y podía equivocarse con la ch,
como en Christo, Christiano: y por igual razón, y para simplificar
más la escritura, suprimió el signo llamado capucha en las palabras
en que la ch tenía el valor y sonido de la q, como en chimia
(</span><span lang="es-ES"><i>química</i></span><span lang="es-ES">),
chimera (</span><span lang="es-ES"><i>quimera</i></span><span lang="es-ES">).
También desterró de nuestro alfabeto la ph y la k, porque para
aquel sonido y oficio tenemos la f, que es letra más sencilla y
propia nuestra, y para el de la k usamos igualmente de la c en las
combinaciones ca, co, cu, y de la q en las combinaciones que, qui.
Del mismo modo, y para hacer más dulce y suave la pronunciación,
suprimió o sustituyó algunas consonantes en las voces en que ya el
uso iba indicando esta novedad, escribiendo sustancia en lugar de
substancia, oscuro en vez de obscuro, estrangero, estraño, por
extrangero, extraño; subasta por subhasta, reprender por
reprehender, trasponerse por transponerse, y así en otras que no
podían pronunciarse sin alguna aspereza y afectación. Estas
alteraciones hechas entonces sólo en el Diccionario, y bien
admitidas ya por el público ilustrado, no habían tenido lugar hasta
ahora en el tratado de ortografía; y la Academia, examinando de
nuevo este asunto en varias discusiones y conferencias en el año de
1806, o vendo por escrito el dictamen de sus individuos de continua
asistencia, se convenció de la necesidad de algún is otras reformas
para rectificar la pronunciación y simplificar más y más la
escritura: dos objetos que constituyen esencialmente la perfección
de la ortografía Pero circunspecta y detenida en el modo de
hacerlas, para que sean adoptadas más fácil y generalmente, acordó,
por último, que ahora sólo se hicieren aquéllas más principales
que el buen uso ha renovado, y que no carecen de autoridad entre
nuestros clásicos escritores del siglo XVI. Tales son el haber
dejado a la c exclusivamente todas las voces que entran en las
combinaciones ca, co, cu, como encara, coro, cuatro, cuaresma;
reservando a la que sólo las combinaciones que y qui, en que la u se
elide desvaneciéndose su sonido, como en querer, quicio: con lo
cual, no sólo se han evitado los dos puntos que se ponían sobre la
u para indicar su pronunciación en seqüestro, qüestor, qüociente,
sino también una multitud de reglas y excepciones que son sumamente
embarazosas a los que aprenden y estudian la ortografía. <br /><br />No
lo era menos para la escritura el sonido fuerte o gutural de la X,
porque confundiéndose con el de la j y el de la g en las
combinaciones ge, gi, se ignoraba, o dudaba a lo menos con cuál de
estas tres letras se había de escribir una voz como page (</span><span lang="es-ES"><i>paje</i></span><span lang="es-ES">)
o gigote, dirigiéndose por su pronunciación. La Academia,
persuadida de que cada sonido debe tener un solo signo que le
represente, y que no debe haber signo que no responda a un sonido o
articulación particular, ha reducido la x al sonido suave que tiene
en las voces examen, exención, excitar, y que tuvo en su origen
cuando la tomamos de los latinos, y conserva aun en algunas de
nuestras provincias setentrionales; y ha trasladado a la j y a la g
en sus casos respectivos las voces en que la x sonaba con la fuerza y
aspereza gutural que provino de los árabes: evitando por este medio
en la escritura el signo circunflejo o </span><span lang="es-ES"><i>caperucha</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>capucha, caperuza</i></span><span lang="es-ES">)
que se colocaba en la vocal que seguía a la x suave para
distinguirla en ambas pronunciaciones. Finalmente, ha dado a la y
griega el uso de <br />consonante, llamándola así, y a la i latina el
de vocal, con algunas excepciones por ahora; con <br />lo cual se ha
asignado a cada una de estas letras el uso que le es propio y
peculiar para no confundirlas en la escritura. Siempre será un gran
obstáculo para la perfección de la Ortografía la irregularidad con
que pronunciamos las combinaciones o sílabas de la c y de la g con
las vocales; por lo que tropiezan y dificultan tanto en su
pronunciación cuando aprenden a silabar y deletrear los niños, los
extranjeros y mucho más los sordomudos, que ni pueden percibir la
diferencia de los sonidos ni hallar razón para una anomalía o
irregularidad tan extraña. Algunos autores como Antonio de Nebrija y
Gonzalo Correas trataron de corregir este defecto, queriendo el
primero dejar a la c privativamente el sonido y oficio de k y de la
que, y el segundo dárselo a la A: con exclusión de las otras dos,
quedando a la ç el sonido más suave que aún conserva la c con las
vocales e, i. No han faltado escritores que han pretendido dar a la ,
en todos los casos y combinaciones la pronunciación menos áspera
que ya tiene con la a, o, u, remitiendo a la j toda la gutural
fuerte: con lo cual se evitaría el uso de la u que se elide sin
pronunciarse después de la g y siguiendo otra vocal, como guerra,
guía, y la nota llamada </span><span lang="es-ES"><i>crema</i></span><span lang="es-ES">
o los dos puntos que se ponen sobre la u (</span><span lang="es-ES"><i>ü</i></span><span lang="es-ES">)
cuando ésta ha de pronunciarse, como en agüero, vergüenza y otras.
Pero la Academia, pesando las ventajas e inconvenientes de una
reforma de tanta trascendencia, ha preferido dejar que el uso de los
doctos abra camino para autorizarla con acierto y mayor oportunidad.
Por consecuencia de las reformas adoptadas, ha sido necesario alterar
y corregir casi todo este tratado simplificando sus reglas, minorando
las excepciones y omitiendo toda erudición para hacer más fácil la
enseñanza de su doctrina y no sobrecargar inútilmente la memoria de
los jóvenes que la aprenden. Con este objeto se ha renovado toda la
parte 1, dejando más reducido, consecuente en sus principios, el
capítulo primero; explicando en el segundo la naturaleza y clases de
las letras en general con un orden más sencillo, natural y propio, y
dando en la división de las letras, según los órganos que entran o
influyen en su pronunciación, una doctrina nueva en este tratado
para el conocimiento de la afinidad y semejanza que tienen entre sí,
e investigar por sus mudanzas y trasposiciones los orígenes o
etimologías de las palabras. El capítulo tercero se ha renovado
enteramente, añadiéndose el mecanismo con que reforman los sonidos
de cada letra en particular y su oficio de por sí o combinada con
las otras, omitiéndose muchas reglas sup</span><span lang="es-ES"><i>é</i></span><span lang="es-ES">rfluas
o inútiles, y simplificándose otras haciéndolas más generales
para facilitar su enseñanza y aplicación. Por último, los
capítulos cuarto y quinto han quedado más concisos sin haberse
alterado esencialmente su doctrina. Aunque la parte segunda no ha
tenido tanta variación, se ha corregido, sin embargo, el capítulo
primero, y ha sido necesario, por efecto de las reformas hechas,
suprimir el capítulo tercero, trasladando lo poco que restaba de él
a los otros a que correspondía; estableciéndose en el cuarto, ahora
tercero, los verdaderos principios de donde dimanan las reglas de la
puntuación, por cuya falta casi todas las que antes se ponían eran
dudosas, oscuras y nada conformes a lo que en esta materia han dicho
los autores de mejor reputación. Finalmente, se ha coordinado de
nuevo la lista de voces de dudosa ortografía, dejándola más
reducida, porque muchas dudas que antes ocurrían en el uso de
algunas letras de un mismo sonido, se han desvanecido ahora, quedando
sujetas a reglas más sencillas y <br />determinadas... - Texto. -Láms.
<br />-Novena edición: Notablemente reformada y corregida. (Esc. de la
Acad.) Madrid en la imprenta real. Año de 1820. <br />8.° -2 hs.
prels. + XX + 190 págs. en b. + 9 láms. <br />El texto es igual al de
la precedente edición. <br />Hay muchos ejemplares que llevan la fecha
del pie de imprenta de 1826. <br />El año de 1844 apareció la primera
edición del Prontuario de Ortografía, del cual damos cuenta en el
núm. 644; y en el de 1870 incluyó la Real Academia Española, por
primera vez, en su Gramática (págs. 309 -385) un tratado de
Ortografía como parte integrante del arte de hablar y escribir
correctamente. <br /><br />En las posteriores ediciones de su Gramática
ha incluido también la Ortografía. (Páginas 335 -408 de las de
1874 Y 1878, y 349 -403 de la de 1880.) <br /><br />1742. <br /><br />600.
Tratado de Orthographia Castellana. Escrito por Don Salvador Joseph
Mañer. Tercera edición. Revista y considerablemente añadida por el
Autor. En Madrid: En la Imprenta del Reyno, Calle de la Gorguera. Año
de MDCCXLII. <br />8.°-4 hs. prels. + 120 págs. - Sign. A- H, de 8
hs. menos la primera y la última que son de 4. <br />Port. -V. en b.
-Lic. del Ordinario: Madrid. Junio 1742. -Lic. del Consejo: Madrid.
14 Junio 1742, -Fee de Erratas: Madrid. 20 Junio 1742. -Suma de la
Tassa. - Prólogo: Vanidad parecerá al Lector, y demasiada
satisfacción mía ofrecerle una tercera Edición de este Tratado,
después que la Real Academia Española ha apurado con tanto primor,
y acierto su materia: mi autoridad no basta para fixar en la
Orthographia leyes opuestas a sus decisiones: solo el imaginarlo
fuera una ossada temeridad: por otra parte no era razón que
escribiesse, solo para repetir sus doctrinas: esto seria multiplicar
inútilmente los libros, y querer sin mas trabajo que la materialidad
del copiar, partir la gloria que se debe toda al inventor. Estas
mismas razones que tendrá el Lector para estrañar la resolución de
publicar tercera vez este Tratado, tuve yo para admirarme de que
haviendose casi enteramente suspendido su venta, antes que la Real
Academia publicasse su Orthographia, se huviesse después apresurado
tanto al Publico a pedir los exemplares que quedaban, que en pocos
días se despacharon casi todos. Considerando, pues, que no era justo
tardar en reimprimir, para satisfacer la curiosidad. procuré dar a
este Tratado toda la perfección que pudiesse, para cuyo efecto lei
varias veces el de la Real Academia, para ver las razones en que
fundaba sus Leyes, y el methodo con que proponía sus decissiones, vi
en el: que este docto Congreso escribía del modo que correspondía a
su dignidad: que en muchos puntos eran conformes sus Leyes a las
reglas que yo tenía propuestas: que en algunos era preciso que yo
mudasse de opinión, por seguir la suya: que en otros no alcanzaba
razón para tener por su autoridad esta deferencia; y en fin, que si
los hombres de letras podían fácilmente instruirse con aquellas
doctrinas, los que no pueden leer, o no havian leído tanto,
necessitaban de algún medio que les alíviasse el grande trabajo de
registrar libros, y recoger votos, para saber de que parte estaba el
uso, y saber otros Idiomas, para conocer el origen de las voces, sin
lo qual no habrá quien pueda conseguir su instrucción en una
ciencia, cuyas máximas, o principios son el uso, y la derivación de
las voces. Por esta razón, a mas de no conformarme en todo con la
Real Academia, he puesto en este Tratado alguna novedad, assi en las
razones de mis decissiones, como en el Indice de las voces de dudosa
escritura con que acaba esta Obra, al que podrá recurrir cómodamente
el que, dudando la Letra, o letras con que ha de escribir una voz, se
vería sin este medio precisado a leer Diccionarios, y a hacer otras
diligencias mas trabajosas, y menos prontas. Esto es lo que ofrezco
al Publico en esta tercera Edición, en la que hai mas cosas útiles
que en las precedentes, y donde no he querido cansar al Lector, con
lo que directamente no tira a su instrucción en este punto. He
repetido muchas Leyes de las que da la Real Academia, <br />porque una
vez resuelto a seguirlas, no podía executar otra cosa, no siendo yo
capaz de ponerlas con mas claridad. ni mejor methodo. En los
artículos en que no me sujeto a su opinión, sigo mí dictamen sin
la vana esperanza de que se tenga por mas arreglado; pues aun-que a
mí me lo parezca, sera sin duda por no penetrar bastantemente los
fundamentos en contrarío. Todos mis esfuerzos se dirigen al acierto,
y estoy pronto a mudar de opinión en estos puntos, con la misma
puntualidad que en los demás, siempre que halle razón con que me
convenza: entre tanto creeré tener libertad para seguir mis luces. -
Texto. <br />Redúcense todos los fundamentos del sistema ortográfico
que propone Mañer, a las siguientes reglas, por él publicadas: <br />I.
Todo lo que se pronuncia debe escribirse. <br />II. Nada se ha de
escrivir que no sirva para expressar sonido, o para facilitar la
inteligencia de la voz, o clausula que se escribe. <br />III. Quando es
constante el uso en el modo de escribir alguna dicción, debe
indudablemente observarse. <br />IV. Quando el uso esta por una, y otra
parte, se ha de seguir el partido considerablemente mayor en el
numero de votos. <br />V. Quando en los partidos no es muy considerable
la pluralidad, entonces se consideran iguales, y se sigue a los que
mas se conforman con el origen de la voz, si este origen fuere
conocido. <br />XVI. Quando el origen no es conocido, se ha de escrivir
la voz, como la escribe el partido mas autorizado, con la sabiduría,
y character de las personas que le componen. <br /><br />En la pág. 100
comienza el Indice de las voces de dudosa Escritura, cuyo texto va
por orden alfabético y está impreso a dos columnas. <br />La primera
edición de la Ortografía de Mañer se hizo en Córdoba, año de
1825. <br /><br />1743. <br /><br />601. Ortografía por D. Benito Martínez
Gómez Gayoso. <br /><br />El autor propone veinticinco letras para la
escritura, en conformidad con la Ortografía de la Real Academia
Española, cuyas reglas acepta en absoluto. <br />Es ésta la parte
menos estimable de la Gramática de Gayoso, quien dice que la
Academia le excusa este trabajo, remitiendo al lector a lo
preceptuado en los preliminares del primer tomo del Diccionario de
1726. <br />Véase lo que decimos en el año 1743 de la columna 584, en
el núm. 434 y en el 152 correspondiente a las Conversaciones
críticas del Ldo. Gobeyos, en donde se habla de la Ortología y
Prosodia de este autor, que trató del acento ortográfico al par que
del prosódico. <br /><br />1754. <br /><br />602. Compendio de orthographia
castellana, por D. Juan González de Dios. Salamanca, 1754. <br />(Véase
el núm. 586.) <br />8.° <br /><br />1759. <br /><br />603. (Cruz) Ave María,
Modo fácil, y breve de Escribir como se debe, y con buena
apuntación, I muy útil para todo Dependiente de Oficinas. Dedicado
a María Santíssima de el Rosario por Don Manuel Tellez de Acebedo,
humilde Esclavo, y Capellán de esta soberana Señora. Con licencia:
en Madrid: en la Imprenta de D. Gabriel Ramírez, Calle de Atocha,
frente de la Trinidad Calzada. Año de 1759. <br />8.°-16 págs. -
Sign. A. <br />Port. -V. en b. -A María Santísima. -Al lector. -De un
amigo al autor. (Décima.) - Texto (todo en verso, las deds.
inclusive). <br /><br />1761. <br /><br />604. (Cruz) Reglas instructivas de
la Orthographia, y orthología española: methodo breve de escrivir,
y leer con perfección la Lengua Castellana. Puesto en verso, para la
facilidad de la <br />memoria, y practica de ellas. Compuestas, y
ordenadas por el hermano Antonio Fernandez de San Pedro, de la
Compañía de Jesús. Con licencia: En Sevilla, por Joseph Padrino,
en calle Genova. <br />8.°-47 hs. prels. + 84 págs. + 16 hs. finales.
- Sign. A-I. <br />Port. -V. en b. -Grab. en cobre de las armas de los
Berrugos - Ded. a D. Juan Berrugo Cansino, Presbytero en la Ciudad de
Carmona, y Fundador insigne de las Escuelas de la Compañía de Jesús
en la misma Ciudad. -Lic. de la Religión, firmada por el Preposito
Provincial de la Compañía de Jesús en Andalucía el P. Francisco
Montes: Cadiz I Noviembre 1759. -Aprob. del Rmo. P. M. Fr. Francisco
Nuñez, Regente de Estudios en el Colegio del Seraphico Dr. San
Buenaventura de Propaganda Fide: Sevilla, 6 Octubre 1759. -Licencia
del Provisor: Sevilla, 1: Octubre 1759. <br />-Aprobación del Sr. Dr.
D. Martín de Arenzano. del Claustro y Gremio de la Universidad de
Sevilla y Examinador Synodal de este Arzobispado: Febrero 11 de 1761.
-Lic. del Sr. Juez de Imprentas de Sevilla, el Dr. D. Pedro Curiel:
20 Febrero 1761. -Introd. y razón de la obra al que leyere. - Texto
(en verso). -Autores que se citan sobre algunas dudas de la
Orthographia. - Indice alfabético de voces que tienen diverso
significado, según las letras con que se escriben. -Erratas. <br /><br />1767.
<br /><br />605. De la Orthographia Española, por el P. Benito de San
Pedro. <br /><br />Es el libro V de su Arte del romance castellano (págs.
173-212 del tomo II). <br /><br />Las reglas de Ortografía prescritas
por este escolapio obedecen a los siguientes principios: <br />I. No se
a de escribir de otro modo que se habla, ni se a de hablar de otro
modo que se escribe. <br />II. Si alguna letra que no altera ni varia
la pronunciación, sirve para expressar la etymologia, u origen de la
voz deberá escrivirse. <br />III. Cuando en los vocablos originales se
halla alguna letra, que puesta en los Españoles que se derivan, se
alterasse la pronunciación, o se hiciesse dudosa, no se ha de
escrivir. <br />IV. No es inconveniente que una pronunciación misma se
represente por dos figuras diversas; empero seria confusión si una
misma figura en una misma combinación tuviere sonidos o
pronunciaciones diversas. -V. Una misma letra en diversas
combinaciones puede tener diversas pronunciaciones, como sean
constantes en dichas combinaciones. <br />El alfabeto del autor es el
siguiente: a, b, c, z, d, e, f, g, j, h, i, l, m, n, o, p, q, r, s,
t, u, v, x, y (vocal en los nombres griegos), y (consonante). <br />...
Se excluyen la ç rasgada, que introdujeron sin necesidad, i la k
también superflua. <br />... Cuando la c hiere a la u escríbase
siempre c, i nunca q... <br />... La que nunca se escribe sin la n que
se liquida, y solo sin excepción para las pronunciaciones que,
qui... En los demás casos siempre la c. <br />Las letras dobles,
cuando se divide la dicción, forman sílaba con la vocal que les
sigue. <br /><br />1768. <br /><br />608. Tratado del origen, y arte de
escribir bien. Ilustrado con veinte, y cinco laminas. Obra utilisima
para que asi maestros, como discípulos, y quantos se hallaren
estudiosos de escribir bien, puedan con facilidad aprender todas las
formas de Letras, que usamos en España, modernas, y antiguas:
Griegas, Hebreas, Syriacas, Caldeas, Samaritanas, Arabes, &c.
Dedicase al Rey nuestro Señor Don Carlos Tercero, (que Dios guarde.)
Su autor el R. P. Fray Luis de Olod bibliotecario del Real Convento
de Santa Madrona de PP. Capuchinos de Barcelona. (Adorno.) Con las
licencias necesarias. Barcelona: En la imprenta de Carlos Sapera,
Librero, en la calle de la Librería. Año 1768. A costa de Francisco
Basols, y Bastons, Hermano del Autor. <br />Fol. -6 hs. Prels. + 116
págs. + 20 láminas de letras y muestras de escribir, grabadas en
cobre y firmadas, unas: Lo escribió en el Real Convento de Santa
Madrona de Barcelona Fr. Luis de Olod. Religioso Capuchino; otras:
Fr. Luis de Olod Cap.no lo escribió en Figueras, fechadas en los
años 1760 y 1761, y grabadas por Boix F. y Ioann, Petroschi Sc.
Romae, así firmadas + 4 láms. finales de letras grabadas en madera,
y abecedarios samaritano y árabe. - Sign. *, A-P, de 4 hs. menos la
última de 2; entre los prels. 2 hs. grabs. y al fin las arriba
indicadas. -Retrato del autor, dentro de un óvalo, sentado,
escribiendo su libro, con la inscripción alrededor: El P. Fr. Luis
de Olod religioso capuchino lo escribió en Gerona de edad de L.
años, firmado Ioann. Petroschi inc. Romae. <br /><br />Port. -V. en b.
-Otro grabado, también de Petroschi, de la dedicatoria del autor al
Rey D. Carlos III, en que representa, a la cabeza, la figura de este
Rey, a caballo, hecha de un solo trazo de pluma casi toda ella. -
Prólogo: ... Otro de los motivos que hasta hoy hicieron mis deseos
ineficaces, fue el escasear tanto nuestra España de Grabadores, que
D. Gabriel Fernandez Patino y Prado, en su Prólogo del Origen de las
Ciencias, y D. Joseph de Casanova en su libro, y Arte de escribir,
dixeron <br />haber malogrado el primor de no pocas Muestras por lo
imperfecto de los buriles. Mas sabiendo yo que abundaba Roma de
semejantes Maestros, entre quienes se singularizaba el Señor Don
Juan Petroschi, le remití veinte Muestras, que mis apasionados
graduaron en su formación mas perfectas, y en sus rasgos mas
singulares. Volvieron estas de Roma, pero tan desfiguradas,
imperfectas y agenas del original, que a no conocerlas por la materia
las desconociera en la forma: sin discurrir de tan inesperado efecto
otra causa que, o la de no hallarse aquel sutil grabador tan versado
como era menester en nuestro Idioma español, y forma de escribir; o
bien la de no encontrarme yo entonces presente para asegurar asi
mejor la viveza, y formal ajuste con los originales. Y en fin
retiraban de la Prensa mi Obra tantos, y tan eruditos Autores como en
nuestra España han escrito en esta Materia; que fueron el ingenioso
Madariaga, Juan de Iziar el Sutil; Ignacio Pérez, Maestro de
Condestable; el primoroso Andaluz, y Sevillano D. Francisco Lucas;
Fr. Vespasiano Anphiareo Religioso de mi Serafico Padre San
Francisco; Juan de la Cuesta; los Padres Francisco Flores, y Lorenzo
Ortiz, Jesuitas; D. Pedro Diaz Morante; D. Joseph de Casanova; D.
Juan Claudio Aznar de Polanco; el Rev. Baudilio Rexach, Cura de la
Parroquial Iglesia de San Martín de Ollés, Obispado de Gerona; D.
Gabriel Fernandez Patiño, y Prado, y D. Pablo Minguez, é Irol, &c.
a vista de los <br />quales recelaba justamente sacar a luz esta
obra... <br />Licencia de la Orden, por Fr. Estevan de Olod. Mín.
Prov.: en Barcelona, a los 11 (</span><span lang="es-ES"><i>o II</i></span><span lang="es-ES">)
de Mayo de 1766. -Lic. del Consejo: Madrid. 23 de Octubre de 1766.
-Fee de erratas. - Ind. de los caps, y párrafos que se contienen en
el libro. - Texto a dos cols. -Láms. <br />Entre los 44 capítulos de
que consta el libro, importa a nuestro propósito dar noticia de los
siguientes: <br />Cap. XIV. De como el Maestro debe empezar a enseñar
a los Discípulos para conocer las letras, deletrearlas y leerlas con
perfección. <br />Cap. XV. En que se dan algunas advertencias a los
Maestros para corregir algunos defectos de los Discípulos en el
deletrear y leer. <br />Cap. XVI. De la Ortografía Castellana y la
necesidad que hay de ella. -(Pág. 43.) ... el mismo Nebrixa escribió
un tratado aparte para la Ortografía Española; que si bien muy
apreciable por su Autor, le ha hecho inútil el tiempo y la polilla,
que consumió su papel, pues solo se halla en aquellas librerías,
donde con razón se estiman tesoros, los que la ignorancia desprecia
por papel viejo. Verdad es, que quien estudia este tratado alaba y
aprueba lo que dice; pero no conoce lo mucho que se dexo de decir, ni
debe admirarse que no saliese cumplido, habiendo sido el primero.
Después escribió otro Paton, a quien no negando lo docto, salió
menos fructuosa su Ortografía; pues refiere muchos cuentos, no
excede de los preceptos comunes, y sale con la extravagancia de
desterrar del Alfabeto Español la que en la combinación de cu,
escribiendo cuando por quando, sin atender el conocido origen de
estas voces, en que se fundo el continuado uso de escribirlas con las
mismas <br />letras, que en su original se escribían. Esta reflexión
no la hizo Paton, ni la han hecho otros, que embelesados de la
novedad, han querido, o seguir, o inventar ideas de phantasia. <br />De
muy opuestas opiniones están combatidos otros tratados Ortograficos
inventados, por nuestro Español Idioma, sin que hasta ahora se halle
alguno completo, y perfecto; pues unos por componer lo difícil de su
practica, quitaron a nuestro Abecedario algunas letras, otros le
añadieron, y otros las variaron. Considerando, pues, variedad tanta,
y lo mucho que importa remediar sus inconvenientes; deseando yo
facilitar quanto pueda la Arte de escribir con el debido fundamento y
primor, he querido poner aquí las reglas y combinaciones mas
necesarias, que por Abecedario fixo la Real Academia Española en su
ultima Ortografía del año 1753; y las pongo, no en compendio, sino
en copia, ya por que ella hace ley en toda la Monarquía, ya también
porque todos la tengan mas a mano... <br />Cap. XVII. De los principios
o fundamentos de la Ortografia. -... para que se sepa como los ha de
atender (los tres fundamentos: la Pronunciación, el Uso y el
Origen), y observar se establecen las reglas siguientes: Primera. La
Pronunciación se debe tener por regla única y universal, siempre
que por ella sola se puede conocer con que letra se ha de escribir la
voz. <br />-Segunda. Todas las voces en que la Pronunciación por si
sola no puede servir de gobierno, y el Origen es conocido, se deberán
escribir conforme a él, habiendo Uso común, y constante de
escribirlas de este modo, co-mo sucede en algunos nombres propios y
de Artes y Ciencias que por esta razón se escriben con Ph, con Ch, y
con K; pero si el Uso fuere vario, se usara de los caracteres propios
de nuestra lengua, que sean <br />equivalentes en la Pronunciación.
<br />-Tercera. En las voces que son de Origen dudoso, o incierto, y
pueden escribirse con letras diversas, pero de una misma
Pronunciación, se ha de consultar el Uso; y no habiéndole
constante, se escribirán con la letra que sea más natural, y propia
del Castellano, como en competencia de B, y V consonante con B: en
competencia de G, J, y X, con G en las combinaciones ge, gi, y con J
en las combinaciones ja, jo, ju; en competencia de C y Q, con c en
las combinaciones cua, cue, cuo; y en competencia de C y Z, con c en
las combinaciones ce, ci. <br />-Quarta. Los derivados, o compuestos
que conservan de sus primitivos alguna de las letras que son
equivocas en la Pronunciación, deben escribirse con aquella que
tuviere en nuestra lengua la voz primitiva, o simple, como de baraja,
barajar, de veneno, envenenar. <br />Cap. XVIII. De las letras, o
caracteres Españoles. -... la lengua Castellana, que segun la comun
y mas fundada opinión es hija de la latina, tomó de ella la mayor
parte de las letras nuestro Abecedario, al qual añade la moderna
Ortografia la ch, la ll, y la ñ, que son letras propias de nuestra
España. No es esta novedad porque Nebrixa en su Ortografia
Castellana incluyo estas tres letras en <br />el Alfabeto; y el que
está puesto en la Cartilla Común por donde se enseña a los Niños,
comprehende la ll, y la ñ, aunque omite la ch, habiendo igual
fundamento, y razón para incluirla. <br />Algunos han contado también
las dos rr por uno de los caracteres que se deben añadir; pero como
una r denota en principio de dicción, y algunas veces en medio de
ella, la misma pronunciación fuerte que las dos, ha parecido
excusarlo, creyendo bastara notar la duplicación de esta figura
quando se trate de la R. <br />Este carácter ç, llamado vulgarmente
Cedilla, tenía en Castellano el propio oficio que la z, y por ella
se sustituya, siendo ambas signos de un mismo sonido; aunque algunos
Autores fueron de su opinión que era más blando, y suave el de la
Cedilla. El uso de ella estaba expuesto a equivocaciones, y algunas
de ellas ridículas; y no tenía esta letra a su favor, como otras,
el poderoso apoyo del origen, porque era propia de nuestra lengua, y
siendo al presente su pronunciación la misma que de la z, aunque en
lo antiguo tuviese alguna diferencia, no había razón para que se
conservase, haciendo más gravosa la escritura con el uso de un
carácter superfluo, e inútil. Estas son las principales razones
porque la Academia ha excluido de nuestro Abecedario la ç, y omitido
el uso de ella en todas las Obras: y habiendo logrado la aprobación
pública, pues ni en lo escrito, ni en lo impreso se usa ya de esta
letra, se añade hoy esta mayor razón para su exclusión. <br />De
modo que el Abecedario Castellano completo, consta de veinte y ocho
letras, y son por este orden. A, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j, k, 1,
ll, m, n, ñ, o, p, q, r, s, t, u, v, x, y, z. <br />Cap. XIX. De las
letras en particular por lo tocante a su pronunciación y escritura.
<br />Cap. XX. De la concurrencia, orden, y duplicación de las letras.
<br />Cap. XXI. En que se dan reglas para conocer, quando se ha de usar
de letra Mayúscula. <br />Cap. XXII. De los acentos, y otras notas
para la Pronunciación. <br />Acento en su sentido propio es el tono
con que se pronuncia una dicción, ya subiendo, o ya baxando la voz;
pero en la Ortografía Española vulgarmente entendemos por acento
aquella nota, o señal con que se denotan las sílabas largas, porque
las breves se acentúan en Castellano: y también llamamos acento la
misma pronunciación larga de alguna sílaba. Cada dicción solo
tiene un acento, que se pone en la sílaba donde carga más la
pronunciación, y este se llama acento agudo. Las mismas sílabas que
se pronuncian con mayor fuerza, y detención se llaman también
agudas, que quiere decir entre nosotros lo mismo que largas... <br />Cap.
XXIII. De la puntuación para la división de las Voces, y Clausulas:
y otras Notas, que se suelen usar en lo escrito. <br />Cap. XXIV. De
las abreviaturas. (Hay una lista de ciento veintidós.) <br /><br />1770.
<br /><br />607. (Cruz) Defensorio de la lengua castellana, y verdadera
ortografía, contra los padrastros, bastardos, y superfluidades de
ella. Tabla co</span><span lang="es-ES"><i>n</i></span><span lang="es-ES">pleta
para enseñarse a contar con fuera de los 9.9. <br />Cotejo de algunos
números Romanos con los Castellanos. Cinco distintos modos de ayudar
a Misa. Tabla cronológica de los Papas, y Antipapas que a avido.
Tabla cronológica de todos los Reyes, y <br />Emperadores, que
reynaron en España, desde Túbal asta nuestro Católico Monarca el
Señor Don Carlos III. (Que Dios guarde.) Y un breve resumen de
algunos términos Franceses, según se escriben, y se pronuncian. Su
autor, Don Domingo Antonio Rodriguez de Aumente. Con licencia: En
Granada, por Nicolás Moreno. (Sin año.) (1770.) <br />8.°-15 hs.
prels. + 261 págs. + 1 h. - Sign, * -**, A-R. <br />Port. -V. en b.
-Título -Escudo del Duque de Alba. -V. en b. - Ded. a aquel señor,
firmada: Granada y Junio 12 de 1770. -Ap. del P. Fr. Josef Feliz de
Sevilla: 11 Abril 1770. -Lic. por el Dr. D. Juan Francisco </span><span lang="es-ES"><i>Idalgo</i></span><span lang="es-ES">:
11 Abril 1770. -Aprob. del Rdo. P. Mtro. Fr. Jerónimo de San
Agustin, por la Cancillería de Granada: 30 Marzo 1770. -Lic. del Sr.
D. Fernando José de Velasco, Presidente de la Real Cancillería... y
Juez de Imprentas, &. -Fe de errat. - Pról, al lector. - Texto,
según lo que en la port. se indica. -Décima. - Protestación de fe.
-V. en b. -Esc. de armas del autor. <br /><br />1774. <br /><br />608.
Principios en que se debe fundar la Ortografia y algunas reglas sobre
el buen uso de ciertas letras que muchos confunden erróneamente, por
D. Juan de Iriarte. (Véase el núm. 151.) <br /><br />1785. <br /><br />609.
Verdadero Método de enseñar a Leer y Escribir los sonidos simples y
complexos, Explicado brevemente en verso por Don Antonio Casero.
(Adorno. ) Con Licencia. En Madrid en la Imprenta Real, MDCCLXXXV. Se
hallará en las Librerías de Baylo y Escribano calle de las
Carretas, y de Esparza puerta del Sol. <br />8.° -12 hojas sin
paginación inclusa la portada; la última en blanco. - Sign.
*.<br /><br />610. Bello gusto satírico crítico de inscripciones para
la inteligencia de la ortografía y lengua castellana. Por C.
Bachiller y Rosillo. Madrid. 1785, <br /><br />611. Diálogo en extracto
del Arte de escribir, Ortografía, Gramática Castellana y Tablas de
contar. Por el Académico de primeras letras Don Antonio Cortes,
natural y vecino de esta Corte. Madrid. 1785. <br />El año anterior
publicó el mismo señor Cortes otro Extracto del Arte de Escribir,
que, según dice en la introducción fué bien recibido. <br /><br />612.
Orthographia castellana, en verso.<br />MS. que comienza: Es el Arte de
Escribir y se halla en el Museo británico, en un códice de letra
procedente de la colección de D. Bernardo de Iriarte, del gran
pendolista D. Francisco Xavier de Santiago Palomares, de Papeles
varios, folio, 209 hojas, al folio 189-193. Signatura Eg. 566 del
Catalogue of the Manuscripts in the Spanish Language in the British
Museum, by D. Pascual de Gayangos, vol. I. London: 1875, págs.
102-103. <br /><br />1786. <br /><br />613. Ortografía castellana por el P.
Esteban de Terreros y Pando. <br /><br />En el prólogo de su Diccionario
castellano con los voces de ciencias y artes, tomo I, consigna los
principios en que cree que debe fundarse esta parte de la Gramática.
El P. Terreros afirma que no es dable estar universalmente al origen,
ni que tampoco hay uso constante al que se pueda referir el que
escribe, como criterio seguro en ortografía. Para escribir, dice
este autor, sólo se ha de estar a la pronunciación, sentando este
principio como base de su sistema: un idioma sólo obliga a saber el
significado de la voz, pronunciarla según las letras que tiene y
escribirla como se pronuncia. <br />El autor considera la K letra
inútil y no la usa más que en algunas voces, aunque pocas, turcas,
orientales y del Norte, y aboga por la supresión de esta letra en
nuestro abecedario, supuesto tenemos la que y la c. <br />Sonando la u
después del sonido de c o q, siempre se pondrá la primera letra, no
la segunda. <br />Escríbese c y no z siempre delante de e, i. <br />No
acepta la ph, sino la f siempre. <br />Es la h una letra sumamente
necesaria; pero el P. Terreros hace depender su importancia
principalmente cuando va con la c, formando la ch, lo cual es
confusión, pues ésta es letra en absoluto distinta. <br /><br />614. La
perla de las dos lenguas, por D. Juan de Lama. <br />Cita esta
ortografía el P. Esteban de Terreros en su Diccionario. No he visto
nunca dicho libro. <br /><br />1787. <br /><br />615. Clave general de
ortografía castellana, por D. Antonio de Capmany. <br />MS., cuyo
paradero ignoro. <br /><br />1790. <br /><br />616. Diccionario ortographico
de la lengua Castellana. <br />MS. anónimo, en 4.°, de 312 folios,
que, procedente de la colección de D. Bernardo de Iriarte, existe
hoy en el British Museum, signatura Eg, 582. <br />Pág. 144 del primer
tomo del Catalogue of Spanish manuscrits, by D. Pascual de Gayangos.
London, 1875. <br /><br />617. De la ortografía castellana, por el P.
Santiago Delgado de Jesús y María, escolapio. <br />Págs. 27-52 de
sus Elementos de gramática castellana. (Véase el núm. 153.)
<br /><br /><br />1791. <br /><br />618. Ortografía y puntuación castellana,
por D. Juan Antonio González de Valdés. <br />Págs. 136 y 137 del
cuaderno III de su Gramática de la lengua latina y castellana,
<br />(Véase el núm. 154). <br /><br />619. (Cruz) Arte nuevo de enseñar
niños, y vasallos a leer, escrivir, y contar las Reglas de
Gramática, y orthografia Castellana, precisas para escrivir
correctamente; y formulario de Cartas con los correspondientes
tratamientos. Y una Lamina fina que representa las consequencias de
la ociosidad, y del Delito, y sus castigos. La da al Publico D. Josef
Balbuena y Perez. En Santiago: Por D. Ignacio Aguayo, Año de 1791.
<br />8.°-8 hs. sin foliar; sigue la pág. 9 hasta la 12 + 263 págs.
+ pág. en b. + 14 págs. <br />Port. -V. en b. -Erratas. - Prólogo:
... En este Arte de enseñar Niños y Vasallos, que asi le intituló
su Auctor se hallan recogidas piezas de muchos libros; pero
dispuestas en un orden sistemático, y en el las mejores reglas, para
que qualquiera de medianas luces, y paciencia pueda enseñar a los
niños a leer con buen sentido: a escribir con ortografía y
puntuación... - Indice. - Texto. <br /><br />Empieza por los abecedarios
de mayúsculas y minúsculas y silabario, explicando luego esta
cartilla en forma dialogada. Trata del conocimiento de las
abreviaturas, de las cuales forma largo catalogo. Explica las
diversas partes de la oración castellana. Pone una ortografía en
verso, con notas en prosa. <br />(Suele ser aspiracion <br />la h a veces
como anhelo: <br />pero otras sirve de letra, <br />como en chacon, chico
y hecho... <br />Usar de dos ss. juntas <br />en estos nombres debemos
<br />esso, passo, amasse, hiciesse, <br />empressa, impression,
professo... <br />La s larga en las dicciones <br />se pone en principio,
y medio; <br />pero la enroscada siempre <br />al fin, como en Asis,
asientos... <br />Después de las consonantes <br />la x a veces
encuentro <br />como enxambre; mas también <br />con vocales, como
exemplo. <br /><br />La X se pronuncia unas veces después de las
consonantes, y otras veces después de vocales, y se pronuncia
fuerte, como si fuera j, como en las voces enxambre, exemplo: y otras
veces se pronuncia blandamente, como si fuera c y s, como en las
voces examen, y otras, y esto se adquiere con el uso y observancia de
los libros, en donde para conocer quando se ha de pronunciar como c y
s, se ponen sobre la siguiente vocal el acento circunflexo, que es
asi `, y quando se ha de pronunciar como g, o j, no se pone nada,
como en executar y execucion, <br /><br />En los demás nombres siempre
<br />poner cedilla es acierto, <br />como en rivagorça, escorçe,
<br />Gonçalo, punçon, y Escuerço...<br /><br />Se ponen estos exemplos
porque se hallan estos caracteres en los libros antiguos: pero si no
se usasen en adelante se evitaría mucha confusión a los niños,
como ya se practica en las impresiones. <br /><br />1798. <br /><br />620.
Ortografía castellana, por Don Guillelmo Antonio de Christobal y
Xaramillo, Maestro de Madrid. (Véase el número 157.) <br /><br />1800.
<br /><br />621. Ortografía castellana, por Don Guillelmo Antonio de
Cristóbal y Xaramillo.<br />Págs. 227-241 de sus Lecciones de
Gramática-Ortografía castellana. (Véase el núm. 159.) <br /><br />1803
<br /><br />622. Ortografía de las lenguas castellana y latina, por D.
Juan Josef Lopez y Leon, Profesor de Latinidad, Eloquencia y Poesía.
Puerto de Santa María: por D. Fernando de Luque y Leyva, <br />Impresor
de dicha ciudad. calle Larga. MDCCCIII. <br />8.°-4 hs. prels. + 40
págs. <br />Port. -V. en b. - Ded. a D. Francisco Porro y Reynado,
Obispo de Tarazona. - Pról. - Ind. de caps. -Introd. - Texto. (El de
la ortografía castellana llega hasta la pág. 27 inclusive, y luego
sigue el de la latina.) <br /><br />1804 <br /><br />623. Observaciones sobre
la ortografía y sobre el Diccionario de la Academia Española.
México, imp. de Ontiveros, 1804. <br /><br />1805. <br /><br />624.
Recreaciones ortográficas o diálogo sobre la ortografía castellana
entre dos bilbainos, al que acompaña un tratadito de prosodia en
verso. Dalo a luz D. Juan Ramos Vallina, Set. Madrid: en <br />la
oficina de D. Benito García y Compañía. Año de 1805. <br />8.°-93
págs. <br />Port. - Pról.: Se han escrito (estas Recreaciones)
principalmente para un individuo del comercio, y asi los autores
procuraron ajustarse a las luces, que a los principios suelen
acompañar a aquellos que le egercen, sin recurrir al auxilio del
origen latino, idioma desconocido a los mas de ellos... - Texto
(interlocutores, D. Carlos y D. Esteban). <br />A la pág. 73 comienza
la Prosodia castellana en verso. Consta de 38 redondillas, después
de cada una de las cuales va una explicación en prosa de la idea o
regla emitida en el verso. <br /><br />625. Carta sobre la ortografía
castellana, del M. Eleuterio a los editores de las Variedades de
ciencias, literatura y artes. Obra periódica. Año segundo. Tomo
tercero: Madrid. En la Oficina de Don Benito García y Compañía.
Año de 1805. <br />4.° menor. -171-186 págs. <br />El autor proclama
el principio fonético como único seguro y conveniente en materia de
ortografía. El sonido o la pronunciación es la ley, que debe por sí
sola gobernarnos, y entonces, con respecto al oficio de las letras,
hablar bien, y escribir bien serian una misma cosa. Propone también
el articulista la supresión de aquellas letras de nuestro alfabeto
que representan un solo sonido, no dejando más que un solo signo
ortográfico para cada letra ortológica. <br />1806. <br /><br />626.
Reflexiones sobre la ortografía de la lengua castellana, y método
de simplificar y fixar su escritura. Madrid. 1806. <br />8.° <br /><br />1817.
<br /><br />627. Ortografía castellana, por Don Gregorio G. García del
Pozo, 1817. <br />Este autor amplió sus ideas reformadoras acerca de
la escritura en su Doble ortología castellana; o correspondencia
entre la pronunciación i la escritura de este idioma. Madrid. 1825.
-(Véase el núm. 453.) <br /><br />1823. <br /><br />628. Indicaciones sobre
la conveniencia de simplificar i uniformar la ortografía en América,
por D. Andrés Bello y D. Juan García del Rio. (Los cuales
suscribieron el artículo solamente con sus iniciales.) <br /><br />Se
publicó este artículo en la Biblioteca Americana o Miscelánea de
Literatura, Artes i Ciencias, cuyo prospecto apareció en Londres el
16 de abril de 1823, y de la cual no se publicaron más que 470
páginas, en 4.°, que constituyen el primer tomo, y 60 del segundo.
Además de Bello y del neo-granadino García del Río, constituyeron
la Sociedad de hispano-americanos que publicaron dicha Biblioteca, D.
Luis López Méndez, D. P. Cortés y otro sujeto que se firmaba con
las iniciales A. G. M. <br />El artículo a que nos referimos se ha
incluido en el volumen V (año 1884) de las Obras completas de Bello,
publicadas por el Gobierno de Chile. <br />Volviendo a la materia del
artículo, los autores proponían como única base de la ortografía
castellana el sistema fonético, razonando su opinión del modo
siguiente: <br />El mayor grado de perfección de que la escritura es
susceptible, y el puesto a que, por consiguiente, deben conspirar
todas las reformas, se cifra en una cabal correspondencia entre los
sonidos elementales de la lengua, y los signos o letras que han de
representarlos, por manera que a cada sonido elemental corresponda
con la misma in-variabilidad un signo. <br />Hay lenguas a quienes tal
vez no es dado aspirar a este grado último de perfección en su
ortografía; porque admitiendo en sus sonidos transiciones, y, si es
lícito decirlo así, medias tintas (que, en sustancia, es componerse
de un gran número de sonidos elementales), seria necesario, para que
perfeccionasen su ortografía, que adoptaran un gran número de
letras nuevas, y se formara otro alfabeto diferentísimo del que hoy
tienen, empresa que debe mirarse como imposible. A falta de este
arbitrio, se han multiplicado en ellas los valores de las letras, y
se han formado lo que suelen llamarse diptongos impropios, esto es,
signos complejos que representan sonidos simples. Tal es el <br />caso
en que se hallan las lenguas inglesa y francesa. <br />Afortunadamente
una de las dotes que recomiendan al castellano es el constar de un
corto número de sonidos elementales, bien separados y distintos. Él
es quizá el único idioma de Europa que no tiene más sonidos
elementales que letras. Así, el camino que deben seguir sus reformas
ortográficas es obvio y claro: si un sonido es representado por dos
o más letras, elegir entre ellas la que represente aquel sonido
solo, y sustituir con ella a las otras.<br />Bello y García del Río
indican que la Real Academia Española se había apoyado, a veces, en
el referido principio. <br />En 1803 (escriben) dio lugar en el
alfabeto a las letras ll y ch, como representantes de los sonidos con
que se pronuncian en llama, chopo; y suprimió la ch cuando tenía el
valor de k como en Christiano, chimera, sustituyéndola, según los
casos, c o q, y excusando la capucha o acento circunflejo que, por
vía de distinción, solía ponerse sobre la vocal siguiente.
Desterró también la ph y la k; y para hacer más dulce la
pronunciación, omitió algunas letras en ciertas voces en que el uso
indicaba esta novedad. como la b en substancia, obscuro; la n en
transponer, etc. sustituyendo en otras la s a la x, como en extraño,
extrangero. <br />La edición de 1815 (igual en todo a la de 1820)
añadió otras importantes reformas, como la de emplear
exclusivamente la c en las combinaciones que suenan ca, co, cu,
dejándose a la q, únicamente las combinaciones que, qui, en que es
muda la u; y resultando, por tanto, </span><span lang="es-ES"><i>supérflua</i></span><span lang="es-ES">
la </span><span lang="es-ES"><i>crema</i></span><span lang="es-ES">,
que se usaba, por vía de distinción, en eloqüencia, qüestion y
otros vocablos semejantes... <br /><br />... La etimología (dicen) es la
gran fuente de la confusión de los alfabetos de Europa. Uno de los
mayores absurdos que han podido introducirse en el arte de pintar las
palabras es la regla que nos prescribe deslindar su origen para saber
de qué modo se han de trasladar al papel, como si la escritura
tratase de representar los sonidos que fueron, y no únicamente los
sonidos que son, o si debiésemos escribir como hablaron nuestros
abuelos, dejando probablemente a nuestros nietos la obligación de
escribir como hablamos nosotros. <br /><br />Por ejemplo, la j es el
signo más natural del sonido con que empiezan las dicciones jarro,
g</span><span lang="es-ES"><i>é</i></span><span lang="es-ES">nio,
giro, joya, justicia, como que esta letra no tiene otro valor en
castellano, circunstancia que no puede alegarse en favor de la g, o
de la x. ¿Por qué, pues, no hemos de pintar siempre este sonido con
j? Para los ignorantes, lo mismo es escribir </span><span lang="es-ES"><i>génio</i></span><span lang="es-ES">
que </span><span lang="es-ES"><i>jénio</i></span><span lang="es-ES">.
Los doctos solos extrañarán la novedad. pero será para aprobarla,
si reflexionan lo que contribuye a simplificar el arte de leer y a
fijar la escritura. Ellos saben que los romanos escribieron génio,
pero pronunciaban </span><span lang="es-ES"><i>guenio</i></span><span lang="es-ES">,
y confesaron que nosotros, habiendo variado el sonido, debiéramos
haber variado también el signo que lo representa. <br />En cuanto al
uso (observan), cuando éste se opone a la razon y a la conveniencia
de los que leen y escriben, lo llamamos abuso... <br />... Los antiguos
(añaden Bello y García del Río), casi hablan desterrado el h de
las dicciones donde no se pronuncia, escribiendo ombre, ora, onor.
Así, el Rey D. Alonso el Sabio, que empezó cada una de las Siete
Partidas con una de las letras que componían su nombre (Alfonso),
principia la cuarta con la palabra </span><span lang="es-ES"><i>ome</i></span><span lang="es-ES">
(que por inadvertencia de los editores, según observó D. Tomás
Antonio Sánchez, se escribió </span><span lang="es-ES"><i>home</i></span><span lang="es-ES">).
Pero vino luego la pedantería de las escuelas, peor que la
ignorancia, y en vez de imitar a los antiguos acabando de desterrar
un signo sup</span><span lang="es-ES"><i>é</i></span><span lang="es-ES">rfluo,
en vez de consultarse como ellos con la recta razón y no con la
vanidad de lucir su latín, restablecieron el h aun en voces <br />donde
ya estaba de todo punto olvidada. <br />Nosotros hemos hecho de la y
una especie de i breve, empleándola como vocal subjuntiva de los
diptongos (ayre, peyne), y en la conjunción y. Los antiguos, al
contrario, empiezan con ella frecuentemente las dicciones,
escribiendo Yba, Yra, de donde tal vez viene la práctica de usarla
como i mayúscula en lo manuscrito. Es preciso confesar que esta
práctica de los antiguos era <br />bárbara; pero en nada es mejor la
que los modernos sustituyeron. A fin de lograr el mejor éxito en una
reforma tan radical, distribuyeron Bello y García del Río en dos
grupos las innovaciones <br />que proponían y habían de corresponder
a dos épocas distintas. Para la primera señalaban las alteraciones
siguientes: <br />I: Uso de la j en lugar de la x y de la g. Ej.:
ejemplo y jénero por exemplo y género. <br />2. Sustituir la y con la
i cuando tuviere sonido vocal. Ej.: lei, mui, i. <br />3: Supresión
completa de la h muda. Ej.: aora é ilo por ahora é hilo. <br />4.
Usar de las dos rr en todo caso en que haya sonido fuerte. Ej.:
rrueda, rrojo. <br />5. Usar de la z en vez de la c en voces como celo
y ciento, que deberán escribirse zelo y ziento. <br />6. Suprimir la u
muda después de q. Ej.: qe, qimera, en vez de que, quimera. <br />Para
la segunda época proponían estas otras absolutas modificaciones:
<br />1: Uso de la q en vez de c fuerte. Ej.: quanto, qual, por cuanto,
cual. <br />2: Supresión de la u muda que va después de la g cuando
el sonido de ésta es suave. Ej.: gerra, gitarra, en vez de guerra,
guitarra. <br /><br />Claro es que lo intentado por Bello y el docto
publicista colombiano, Sr. García del Río, no tuvo éxito; y ya
fuese por esto, ya porque modificasen los autores más tarde sus
opiniones, ello es que en la Gramática que luego compuso D. Andrés
Bello, no puso especial atención en la ortografía del idioma
castellano. <br />Creemos curioso advertir que durante la permanencia
de Bello en Londres, y mientras escribía estos artículos sobre
ortografía, trabó amistad con D. Bartolomé José Gallardo, según
que lo prueba la carta siguiente dirigida a Bello: <br /><br />3 Chapel
Street. Pentonville 1 de Octubre de 1816. -Amigo y dueño: Pienso no
salir de noche en toda esta semana. Si usted, pues, gusta
favorecerme, siempre me hallará a su disposición, deseoso de dar
pasto al alma en dulce y provechosa plática. <br />De ésta, podemos
también disfrutar, aun sin sacar el pié de nuestros respectivos
tugurios, ni atrabancar páramos, ni calles perdurables, en haciendo
mensagera de nuestras palabras, en vez del aire, de silla a silla, la
estafeta de Pentonville a Somerstown. Esta correspondencia puede
sernos muy cómoda y agradable, llevada galanamente. De otra manera,
tampoco podría yo entablarla sin peligro de distraerme de mis tareas
de biblioteca y diccionario, que son al presente mi principal
ocupación. Tiempo vendrá en que pueda volverme de todo a mis
investigaciones filosófico-gramaticales, género de estudio que
embebece y deleita mi espíritu, cual ninguno. En este concepto, abro
la correspondencia, pronto empero a llamarme afuera, siempre que vea
que me va empañando demasiado. <br />Y por cuanto no seria bien, ni yo
lo pretendo, que usted me adelantase sus opiniones sobre materia
ninguna, no haré asunto de nuestro carteo, sino aquéllas que haya
usted declarado ya, máxime si fueren diversas ú opuestas a las
mías, como verbigracia: leyendo a usted la noche pasada los borrones
de mi cuestión académica al malogrado Alvarez Cienfuegos sobre la
naturaleza y oficio gramatical del </span><span lang="es-ES"><i>lo</i></span><span lang="es-ES">
castellano, significó usted no reconocer en nuestra lengua más de
un solo y único </span><span lang="es-ES"><i>lo</i></span><span lang="es-ES">.
Ya sabe usted que tengo la desgracia de no estar de acuerdo con usted
en este punto; mas, como tengo la más aventajada idea del juicio de
usted, no me puedo persuadir a que le haya fijado en éste, ni en
otro punto alguno, sin previo examen y bien ponderadas razones. Estas
desearla yo saber a fin de carearlas detenidamente con las que
motivaron mi opinión en contrario por, si viere que voy errado,
torcer el paso, y convertirme a la de usted. caso que ella, y no
otra, sea la que haya de llevarme al reino de la verdad. Hoc opus!
Pero el chasco para entrambos seria que uno y otro nos quedásemos
enmarañados <br />Entre los laberintos, de / y los ramos, sin
encontrar senda ni camino que allá nos condujere. Entretanto, andar
y ver, que adelante es mayo. <br />Quedo de usted afecta amigo y S. S.
B. J. Gallardo.<br /><br />629. Ortografía de la lengua castellana,
arreglada a la última de la Real Academia Española. Nueva edición.
Gerona: por Antonio Oliva, impresor de S. M. Año de 1823. <br />8.°-XVI
+ 190 págs, + 2 de índice + XI láminas grabs. de formas de letras
y números. <br />El texto es una reproducción exacta, desde el
prólogo inclusive, de la Ortografía de la Academia. <br /><br />1824.
<br /><br />630. Reglas instructivas de la ortografía y ortología
española, puestas en verso para la facilidad de la memoria y
práctica de ellas. Corregidas, según la última edición de la
Ortografía de la Real Academia de la Lengua Española. Con licencia.
Madrid: imprenta que fué de Fuentenebro, 1824. <br />8.°-87 págs.
<br />Port. - Pról,: Esta obrita se habla impreso en Sevilla en el año
de 1761 con la Ortografía de aquel tiempo, por su Autor el Hermano
Antonio Fernandez de S. Pedro, de la Compañía de Jesús. Habiéndome
parecido muy a propósito para la instrucción de los niños de las
escuelas: tanto por la facilidad que presta el verso a la memoria,
como porque los maestros tendrían en ella un medio seguro de
hacerles aprender sus reglas, mandándoselas copiar, cuando
estuvieren en estado de ponerlas a la copia: determiné corregirla de
los defectos de las reglas antiguas de aquellos tiempos, y acomodarla
a las de la ortografía moderna. Ya la tenía corregida mucho tiempo
había; pero no me determinaba a darla a la prensa por la multitud de
extractos de esta arte, que corría entre las manos de los niños.
Pero ahora que la Real Academia Española de la lengua, en la última
edición de su ortografía, ha hecho una reforma de las
articulaciones de varias letras, me ha sido preciso volver a refundir
esta obrita, tanto en las reglas como en lo escrito, si había de dar
a luz... - Texto. <br /><br />631. Nuevo sistema de ortografía, por G.
R. <br />Es un apéndice del libro Las ilustres americanas (Filadelfia,
1824, en 12.°), donde se explana y justifica la que se usa en dicha
obra. <br /><br />1825. <br /><br />632. Ortografía castellana, por Don
Lamberto Pelegrin. <br />Págs. 7 -14, 198, 199, 246 -254 de sus
Elementos de Gramática. (Véase el núm. 167.) <br />El autor se ha
inspirado para proponer su nueva Ortografía en la del Maestro
Correas. <br /><br />1827. <br /><br />633. Ortografía castellana. <br />Artículo
de D. Andrés Bello, publicado en el Repertorio americano, año de
1827. <br />Artículo de polémica, en el que se defienden las
innovaciones periódicas propuestas en el escrito publicado con
García del Río el año 1823, de que se habla en el núm. 628.
<br />Reimpreso en las Obras completas de Bello, publicadas por el
Gobierno nacional de Chile. <br /><br />1828. <br /><br />634. Ideas del Dr.
Puigblanch sobre ortografía. <br />Pocas son las que se leen en sus
Opúsculos gramático -satíricos (Véase el núm. 37), si bien en
ellos usa su autor una particular ortografía, que no se detuvo a
reglamentar ni defender. <br />A la i vocal le da siempre su verdadero
empleo, lo mismo en la copulativa que cuantas veces tiene tal valor;
empresa racional por la que vienen trabajando muchos gramáticos
desde el siglo XVI hasta nuestros días, pero que el uso rechaza.
<br />Suprime muchas hh en medio de dicción, como en deesa, aorrado,
ai (adv.), enorabuena, aora, etc. <br />Hace de muchos modos
adverbiales y de varias preposiciones y conjunciones una sola
palabra: afin, amenos, alomenos, sobretodo, etc. y también </span><span lang="es-ES"><i>paraque</i></span><span lang="es-ES">,
cuando el que no es relativo, en cuyo caso debe subsistir por sí. De
lo contrario, cuando es conjunción con otra que le precede, deben
unirse y acentuarse la sílaba final; así: </span><span lang="es-ES"><i>paraqué</i></span><span lang="es-ES">,
y la causal </span><span lang="es-ES"><i>porqué</i></span><span lang="es-ES">
debe también ser siempre un solo vocablo, menos en el citado caso,
que no es frecuente. <br />Z. -La usa a veces antes de e y de i. <br />G.
-Siempre para los sonidos suaves, respetando la u ociosa antes de e y
de i; pero poniendo sobre ella la crema o diéresis siempre que tiene
su valor. <br />J. -Siempre para los sonidos fuertes o guturales. <br /><br />Que
interrogativo no puede llevar acento por ser voz de suyo </span><span lang="es-ES"><i>atónica</i></span><span lang="es-ES">
o sin tono agudo, menos en el caso de seguirse una elipsis, por razón
de que entonces lo pronunciamos agudo. <br />El interrogante inverso (¿
ó sea el de comienzo) en las oraciones interrogativas, no se pone
precisamente en la primera palabra del período, sino en aquélla en
que mudamos el tono de explanativo en interrogativo. </span><br /><br />
</span><br />
<br />Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5325872372852370144.post-46626850173835862662019-04-26T02:01:00.000-07:002019-04-26T02:01:14.901-07:00Continuación IV<br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm; page-break-before: always;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">
1889. <br /><br />377. Gramática para niños, por el Dr. <b>Jorge González
Rodil</b>, antiguo <b>Catedrático</b>, etc. Adoptada por el Colegio de Santa
María, etc. Tercera edición, notablemente corregida y aumentada.
Caracas, imprenta Nacional, 1889. <br />8.° mayor. -99 págs.
-Encartonado. <br /><br />Queda explicado su contenido con estas palabras
de su autor: Ninguna teoría nueva; nada que contradiga los sanos
principios que ensena la Gramática del ilustre Bello, y que ha
popularizado en Caracas el Sr. Juan Vicente González en su
compendio. En efecto: esto no es otra cosa que un extracto más útil,
por cierto, que su original, de la de D. J. V, González, y ésta a
su vez no era o es más que un compendio de la de Bello. La primera
edición de la gramática de González Rodil se imprimió en Caracas,
año, 1865. <br /><br />378. Compendio de Gramática castellana para uso
de los niños, por D. Diego Narciso Herranz y Quirós: contiene las
cuatro partes en que se divide la Gramática. Novena edición.
Madrid. 1889. <br />8.° -126 págs. <br /><br />379. Compendio de
Gramática de la lengua castellana, compuesto con arreglo al plan de
D. Diego Herranz y Quirós, según las doctrinas de la Real Academia
Española, por M. R. N, (Navas). Madrid. Saturnino Calleja, 1889.
Quincuagésima edición. <br /><br />Este Compendio, que, como dice el
autor, se acomoda a las doctrinas de la Real Academia Española, es
muy recomendable por la forma en que expresa las preguntas y
respuestas, clara, concisa y sumamente adaptada a la inteligencia de
los niños. Ha sido muy bien recibido del público, en especial por
los profesores de instrucción primaria. <br /><br />380. Cours de langue
espagnole, suivi d´un précis historique de litérature espagnole, a
l´usage des Lycées, des Ecoles normales primaires et des Ecoles
commerciales, par J. M. B. Mareca, professeur au Lycée d´Agen.
Agen, imprimerie de Ve Lenthéric, 12, rue de Cessac, 12, 1889. <br /><br />El
autor es hijo de Zaragoza, y hoy miembro distinguido del Cuerpo
universitario francés.<br /><br />381. Gramática práctica de la lengua
castellana, por Emiliano Isaza, individuo correspondiente de la Real
Academia Española. Texto adoptado en la mayor parte de los colegios
de Colombia. <br />Privilegiado en los Estados Unidos de América, en
Colombia, en Méjico y en la República del Salvador. Novena edición,
aumentada y corregida. London. De venta en Londres en casa de los
Sres. E. Cortes & Co. Eastcheap Buildings, Eastcheap, 1889. <br />8.°
-XV -346 págs. <br /><br />Contiene esta obra, muy digna por cierto de
estudio, cuatro partes: Ortología (extractada principalmente de las
Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano, de D. Rufino José
Cuervo, y de la Ortología de Don Andrés Bello); Analogía y
Sintaxis (tomadas especialmente de la Gramática de la Real Academia
Española (edición de 1880), de la Gramática castellana de Bello,
de la Gramática latina de D. Rufino José Cuervo y D. Miguel Antonio
Caro y del Tratado del participio del mismo Sr. Caro), y Ortografía,
que no es precisamente un tratado de tal naturaleza, y, por lo tanto,
hace mal el autor en llamarla así en sus advertencias preliminares,
si bien reconoce que no es tal Ortografía al remitir al lector al
tratado de esta clase escrito por el Sr. D. José Manuel Marroquín.
<br /><br />La Ortografía del Sr. Isaza, por él llamada etimología,
constituye el apéndice de su Gramática, y es una colección
alfabética de raíces griegas y latinas de donde se derivan muchas
palabras castellanas, habiendo tomado por base para escribirlo la
obra de Robert Sullivan, The Spelling book superseded; la de Henry
Butler, The Etymological Spelling book and Expositor, y la de P.
Larousse, Jardín des racines grecques. <br /><br />Todas las lecciones
del libro están divididas en dos partes: la primera, puramente
práctica, compuesta de ejercicios que el maestro tiene que ampliar
con explicaciones, y que puede servir para la enseñanza elemental de
la Gramática; la segunda, compuesta de lecciones íntegras que
completan la parte precedente. <br /><br />El Sr. Isaza, al trazar este
plan, ha tenido en cuenta que en la Universidad de Santiago de Chile
se emplean tres años para la enseñanza de la Gramática castellana;
y estudiando en dos años respectivamente las dos partes de la suya,
cree proporcionar a los jóvenes que tal plan sigan una suficiente
preparación para que hagan con provecho el curso de tercer año por
la Gramática extensa de Bello. <br /><br />382. Ejercicios de análisis
gramatical, escritos por el Ldo. Tomás Gómez. Guadalajara (México),
1889. <br />4.°-82 págs. <br /><br />383. Elementos de Gramática
castellana para uso de los niños que concurren a las escuelas, por
D. Diego Narciso Herranz y Quirós. Nueva edición, cuidadosamente
corregida y aumentada, con un <br />capítulo especial sobre el
adjetivo, dos listas de verbos irregulares, las reglas más
indispensables para la acentuación de las palabras según la última
edición de la Gramática de la Academia Española, y un modelo de
análisis de ortografía, por el profesor Carlos M. Calleja. México,
1889. <br />8.°-109 págs. <br /><br />384. Epítome de Gramática
castellana, extractado de varios autores, dispuesto en forma de
diálogo y arreglado para el uso de las escuelas de enseñanza
primaria, por el profesor Jesús Barba. <br />Primera edición.
Matehuala (México), 1889. <br />4.°-64 págs. <br /><br />385. Gramática
primaria de la lengua castellana, por el presbítero Rafael Celedón,
individuo correspondiente de la Academia Colombiana, Curazao,
imprenta de la librería de A. Bethencourt e <br />hijos, 1889. <br />4.°-XI
-143 págs. <br /><br />Aunque el autor entiende que son cuatro las
partes de la Gramática, reduce su estudio en la presente a la
Analogía y a la Sintaxis, dividiendo las partes de la oración en
ocho clases: invariables (interjección, conjunción, preposición,
adverbio), y variables (pronombre, nombre sustantivo, nombre adjetivo
y verbo). Fuera de alguno que otro cambio original (escribe el Sr.
Celedón en la introducción), todo lo que se encuentra en nuestra
obrita lo hemos bebido en buenas fuentes: en Bello y Salvá, en
Avendaño y Martínez López, en Fernández Monje y Díaz Rubio, en
los competentes Caro y Cuervo, Belver, Isaza, Álvarez, Ovalle; y
principalmente hemos tenido a la vista las dos obras de más
autoridad -el Diccionario y la Gramática de la Academia, a cuyos
principios hemos ajustado los que van consignados en nuestra humilde
obra, y de tal modo, que cuando hemos notado oposición entre la
Academia y nuestro predilecto Bello, nos hemos arrimado a aquélla
como sustentáculo más firme, tanto por la autoridad de que la
consideramos investida, <br />como porque sus trabajos son posteriores
a Bello..... <br />386. Gramática comparada de las lenguas castellana
y latina, por el Doctor D. Francisco A. Commelerán y Gómez,
Catedrático de número del Instituto del Cardenal Cisneros. MadriD.
Agustín Jubera, editor, 1889.</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">8.°-410 págs.
-Tres fascículos, que comprenden toda la Analogía y parte de la
Sintaxis. <br /><br />El propio autor, en la siguiente advertencia con
que encabeza su libro, explica el plan y designio que se propuso al
componer esta Gramática, de la manera siguiente:<br /><br />Si en grado
alguno de nuestra enseñanza oficial deben tener cabida algunas
nociones de gramática comparada, es ciertamente el más oportuno
aquél en que el plan de estudios vigente ordena el de las lenguas
castellana y latina. La importancia que los estudios gramaticales
comparados tiene hoy en <br />toda Europa, y la incuestionable utilidad
que de ellos reporta el cultivo de las letras, no pueden consentir
que ante los continuados y rápidos progresos realizados por la
ciencia del lenguaje, sobre todo en las últimas décadas del
presente siglo, permanezcan indiferentes cuantos en España
procu-<br />ren el mejoramiento y progreso de nuestra cultura
literaria. Además de que para hacer provechoso y fecundo en lo
posible el estudio de las lenguas, es de todo punto indispensable el
conocimiento de las relaciones que las aproximan y de las
divergencias que las distancian, juntamente con el de las causas que
han ocasionado en los idiomas esas divergencias y relaciones. <br /><br />No
se me oculta que más aún que el ningún aprecio que por lo general
hacemos de estos conocimientos en España, la detestable organización
pública de nuestra enseñanza es un obstáculo casi infranqueable
para el planteamiento del estudio comparativo de las lenguas en
nuestras aulas. <br /><br />Cuando las humanidades agonizan, es empresa
verdaderamente temeraria pretender aclimatar el estudio que con
arreglo a la ley debe hacerse en dos años, o, para hablar con más
propiedad, en dos cursos, que sumados en buena aritmética a duras
penas arrojan un total de doce meses. Hay que dar, pues, esta
enseñanza en dosis homeopáticas, y, aunque sea poco grato
confesarlo, no es posible otra cosa, dadas las preocupaciones
actuales. <br /><br />Por eso en la presente Gramática va impresa en
caracteres del cuerpo nueve la parte que considero elemental, y en
tipos más pequeños la que destino al conocimiento de quienes, o por
mayor afición, o por su mayor cultura, sientan impulsos de penetrar
en el hermoso y fecundo campo de las causas de las lenguas latina y
castellana. <br /><br />Nadie que conozca el verdadero valor de los
recientes progresos filológicos podrá negar su importancia y
transcendencia con fundamento y con justicia. El método histórico
-comparativo aplicado al estudio de todas las lenguas, pero
singularmente al de las clásicas, simplifica notablemente las
dificultades y explica con claridad lo que en el método llamado
tradicionalista resulta inexplicable y misterioso; pero aplicar a la
enseñanza elemental de una lengua, sobre todo de la latina, el
primero de estos métodos, es, a mi juicio, y sea dicho sin ofensa de
los ardorosos partidarios que lo patrocinan, el medio más eficaz de
impedir el aprovechamiento de los escolares y de hacerles antipático
un estudio tan útil y provechoso como el de las lenguas clásicas.
<br /><br />No repetiré aquí el conocido y todavía no contestado
argumento de los defensores de la gramática tradicional, que
sostienen la imposibilidad de establecer comparación alguna entre
dos términos, de los cuales uno es desconocido para el que compara,
ni citaré tampoco la opinión autorizadísima de <br />algunos de los
más conspicuos propagandistas del sistema histórico-comparativo: me
limitaré tan sólo a citar un hecho muy reciente y elocuentísimo de
suyo, cual es la publicación de una gramática latina elemental dada
a luz en París el pasado año por M. Bréal y M. Person. En esta
obra, que, <br />como elemental, es un precioso libro, el sabio
Profesor de gramática comparada del Colegio de Francia, el ilustre
traductor de Bopp y propagandista insigne de los progresos realizados
por la ciencia del lenguaje en los últimos tiempos, juntamente con
su no menos ilustre colega M. Person, profesor del Liceo Condorcet,
no han hecho otra cosa que restaurar la gramática de Lhomond, el
Nebrija francés, y representante el más ilustre, por eso mismo, de
la escuela tradicionalista al otro lado de los Pirineos. No es que
considere perjudicial en la enseñanza del latín, y menos del
castellano, la aplicación del método histórico -comparativo: lejos
de eso, en mi modesto libro <br />ocupan sus teorías el lugar que de
justicia les pertenece en la parte que destino a los que quieran
ampliar los conocimientos elementales. Como medio de ampliación,
estimo que los estudios histórico -comparativos son de grandísimo
provecho. Como sistema exclusivo de enseñanza, me parecen una
verdadera calamidad. En consecuencia con ésta mi opinión, que podrá
ser equivocada, <br />la base y fundamento de este libro pertenece a la
escuela tradicionalista, lo mismo que el sistema de exposición en la
doctrina. Como artículo de verdadero lujo, y para que amplíen,
aunque limitadamente, sus estudios los que puedan hacerlo y lo
deseen, y más aún para llamar la atención y excitar siquiera la
curiosidad de la juventud estudiosa hacia esta frondosísima rama del
humano <br />saber, expongo del modo más concreto posible, y con toda
la posible claridad, las teorías que, fundadas en la historia de los
idiomas y en su estudio comparativo, explican hasta la evidencia
fenómenos lingüísticos, que para el estudio de la lengua aislada,
y considerándola sin relación de parentesco alguno con otra ú
otras lenguas, tienen forzosamente que considerarse como
inexplicables anomalías o genialidades caprichosas del idioma.
<br /><br />1890. <br /><br />387. Gramática castellana en compendio, por
José María Rodríguez y Cos, escrita para las escuelas primarias de
la República (elementales y superiores). México, 1890. <br />4.°-190
págs. <br /><br />388. Conjugación completa de los verbos irregulares
castellanos y de los defectivos, con los modos y tiempos que están
en uso, por D. Fernando Gómez de Salazar, anotada por D. Julio
Calcaño... <br />Caracas. Editor, Carlos Pumar, 1890. <br /><br />Las
notas del Sr. Calcaño son en número de veintidós. <br /><br />389.
Nuevo compendio de Gramática de la lengua española, para uso de los
niños, por el Licenciado D. Juan Francisco Sánchez -Morate,
profesor de la Escuela Normal de Toledo, y D. Antonio Carpena y
Trigueros, Maestro Normal y Licenciado en Filosofía y Letras.
Toledo, 1890. <br />8.°-88 págs. <br /><br />390. Análisis lógico
gramatical, por D. Luis Parral y Cristóbal, Doctor en Filosofía y
Letras, Licenciado en Derecho civil y canónico, Catedrático por
oposición, premiado con medalla de oro <br />en la Exposición
regional de Valencia de 1883, con diploma de primera clase en la
Literario -Artística de Madrid de 1884, con medalla de plata en la
Aragonesa y una de plata y otra de bronce en la Universal de
Barcelona. Tarragona, 1890. <br />8.° mayor. -487 págs. <br /><br />El
libro comprende además el concepto de la Lógica en relación con la
Gramática. <br /><br />391. Gramática castellana, comparada a la
latina, por D. Raimundo de Miguel. Duodécima edición. Madrid. 1890.
<br />4.°-155 págs. <br /><br />392. Gramática elemental de la lengua
castellana, para uso de los niños que concurren a las escuelas de
instrucción primaria, dispuesta bajo un método fácil y sencillo,
por D. Raimundo de Miguel: comprende las cuatro partes de la
Gramática. Madrid. 1890. <br />80 págs, <br /><br />393. Gramática
práctica, o sean temas y ejercicios de Gramática castellana, para
uso de las escuelas primarias de ambos sexos y colegios de segunda
enseñanza, como ampliación al Epítome de la Real Academia
Española, por D. P. J. Pons, maestro con título superior, profesor
de Lengua francesa, Caligrafía, Contabilidad mercantil. Matemáticas,
etc. etc. Quinta edición. Barcelona, librería de Antonio J.
Bastinos, editor, 1890. <br />8.°-188 págs. + 4 de Indice, <br /><br />Port.
- Proemio. - Texto: Analogía, Sintaxis, Prosodia, Ortografía,
-Explicación de las abreviaturas. -Diccionario de las veces cuyo
significado se pregunta después en cada tema (a dos cols..) -
Indice. <br /><br />394. Gramática de la lengua castellana, por el P.
Jaime Nonell, de la Compañía de Jesús. Barcelona, imprenta de
Francisco Rosal, 1890. <br />4.° menor. -278 págs. <br /><br />Es ésta
una de las buenas Gramáticas que se han escrito en estos últimos
años para uso de las escuelas. Síguense en ella generalmente las
doctrinas de la Real Academia Española, con alguna ligera variación,
que por cierto convendría tenerse en cuenta. Lo mejor y más nuevo
de este libro es la Sintaxis, en la cual, al tenor de las gramáticas
latinas y griegas, ha puesto su autor singular empeño en reducir a
determinados grupos las palabras que por convenir en la significación
de una idea más o menos universal y por ser susceptibles de expresar
unas mismas relaciones, están sujetas a unas mismas leyes
gramaticales, y formuladas éstas, confirmarlas con ejemplos sacados
de autores clásicos; con lo cual se obtiene que el ánimo del lector
quede seguro de la exactitud y verdad del precepto enunciado y
aprenda la práctica acertada del mismo. Este fin lo ha logrado el
autor de esta Gramática, en parte a lo menos, ya que en todo es
imposible, atendida la variedad inmensa de giros y de construcciones
que afectan las palabras en nuestra lengua. La tercera parte, o sea
la prosodia de este tratado, es reproducción, algo aumentada, del
pequeño tratadito publicado sin nombre de autor por la misma
imprenta de Rosal, años antes, y que, como se dice en su lugar,
tiene por autor al P. Juan Nepomuceno Lobo, de la Compañía de
Jesús. <br /></span><br />
</span></div>
<div style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">SEGUNDA
PARTE. <br />Ortología, prosodia y métrica. <br /><br />1433. <br /><br />395.
Ortología y Ortografía, por el Marqués de Villena. <br /><br />Es un
completo tratado sobre estas materias el </span><span lang="es-ES"><i>De
la Gaya Sciencia o arte de trobar</i></span><span lang="es-ES">,
dirigido a Don Iñigo López de Mendoza, señor de Hita, escrito por
D. Enrique de Aragón, Marqués de Villena, quien lo escribió en la
Era de nuestro Salvador de MCCCCXXXIII, supuesto que en el texto dice
que </span><span lang="es-ES"><i>corría</i></span><span lang="es-ES">
entonces. <br />Publicó por primera vez un extracto contemporáneo de
la obra (único resto que de ella ha llegado hasta nosotros) el Sr.
D. Gregorio Mayans, en el lomo II de sus Orígenes de la lengua
española. <br /><br />La importancia extraordinaria que para la Lengua y
la Filología castellana tiene este tratado, nos obliga a dar menuda
cuenta de él con las mismas palabras, giros y maneras de razonar del
ilustre prócer aragonés. <br /><br />... Instrumentos, si quier,
organos, que forman en el hombre voces articuladas, e literadas, es a
saber, Pulmon con su continuo movimiento, sistolando, e distolando,
recibiendo aire fresco acia si, e lanzando el escalentado fuera del
cuerpo por muchas partes, especialmente por la trachearchedia, que es
la canna del resollo. <br />Percude, siquier, o fiere el aire. <br />El
sequndo. Paladar. <br />El tercero, Lengua. <br />El quarto. Dientes, que
por compresión facen zizilar, o atenuar el son, si quiere adelgazar.
<br />El quinto, los Bezos. (</span><span lang="es-ES"><i>Labios</i></span><span lang="es-ES">)<br />El
sexto, la Trachearchedia. <br />No son las voces articuladas en igual
numero cerca de todas las gentes; porque la disposición de los
aires, e sitios de las tierras disponen estos instrumentos por
diversa manera: a unos dilatandoles la causa: e por eso fablan de
Garguero: a otros, haciendoles la boca de grand oquedad: e por eso
fablan ampuloso. E a otros, faciendoles las varillas de poco
movimiento: e por eso fablan zizilando. E assi de las otras
diversidades. <br />Esta primera parte se dividirá en diez particulas.
<br />La primera, quando, i por quien la Letra latina fue hallada. <br />La
segunda, La definición de la Letra. <br />La tercera, Quantas son las
Letras, i que figuras tienen. <br />La cuarta, De los accidentes, e de
la mutación de sus Figuras segun la diversidad de los tiempos. <br />La
quinta, del Departimiento que han entre si segun las voces que
significan. <br />La sexta, del Son de cada una por la coniuncion de
unas con otras. <br />La setena, Como se mudó el son de una en son de
otras, e se puede poner una por otra en ciertos lugares. <br />La
ochava, Como se ponen algunas Letras, e no se pronuncian: e otras se
pronuncian, aunque no se ponen. <br />La novena, En el escrivir segun
las reglas de los Trovadores antiguos, como se deven situar. <br />La
decena, De la Abreviatura de las letras. <br />Ocho diptongos son
avidos por leales, si quiere, ciertos, en el trobar: es a saber, ai,
oi, ei, ui, au, eu, ou, iu. Estos son de dos Letras: ia, ie, ui, no
son finidos; que se llaman por otro nombre Impropios. <br />De tres
letras se componen otros ocho, gai, vei, joi, cei, vau, lleu, niu,
nou. <br /><br />Maestre Gil fizo un Tratado titulado Summa de
Proverbiar. <br />Lenguagge, Linagge, con dos gg. <br />Algunos Ditados
antiguos, o Petafios. <br />Carmenta nombró a la F, Fiex: ca la X XI,
conforme á la apelacion griega *g. <br />La H. El pulmón con su
aspiración forma la H. <br />La Trachearchedia forma la A, e la E, e
la I, e la diferencia que entre ellas se face, es por menos
aspiración; que la A, se pronuncia con mayor, e la E, con mediana, e
la I, con menor. <br />El paladar con su oquedad forma la O, e la H ;
pero la O ayudase con los bezos. <br />La lengua forma la R, firiendo
en el paladar; e la D, e la F, e la L, firiendo los dientes: e la Y
griega, ayudandose con el paladar, i dientes. E la N, e Tilde,
firiendo muelmente en los dientes medio cerrados. E los dientes
forman la Z apretados, zizilando. E la X, e la G, ayudándose un poco
con la lengua. Los bezos con clausura, e apericion forman la B, F, M,
e la P, e la Q, e la V, aguzando con alguna poca abertura, e
ayudandose de la respiracion. <br />Algunos quisieron atribuir la
pronunciacion de la D, á los bezos, porque se aguzan e abren en
forma circular; pero mayor operacion face en ello el paladar, e por
esso a el fue asignado desuso. <br />Alfabeto de Carmenta. <br />El de
los Longobardos. <br />A la Fiez, llamaron Fe, y a la H, aca. <br />El de
los Godos. <br />Después que la tierra se perdió en tiempo del Rei D.
Rodrigo, como se perdieron los Estudios de Toledo, e los de Zamora, e
Avila; corrompióse el uso e Reglas de la Letra Gótica, e usaron de
tales Figuras. <br />E digeron á la F, Efe, i a la X, Eques, <br />Toledo
se llamaba Fasen, e Zamora, Numantia, e Avila, Avila. <br />Después
recogidos los Christianos en el Monte Sacro en Asturias, e perecieron
los saberes entre ellos, i aun el escrivir, i leer por diuturnidad
del tiempo. Desque fueron conquistando, sintiendo la mengua de la
perdida Letra, e embiaron a la Isla de Inglaterra por Maestros que
tuviesen escuela <br />de escribir i leer, e Gramatica; e mostraronles
un tal Alfabeto. <br />Llamaronla Letra Anglicana; e decian a la H,
Aque; pero los deste Reino no podian pronunciar sino </span><span lang="es-ES"><i>Ache</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Tomaron de los Moros las colas de las Letras, rebueltas, e el
liamiento de los vocablos, e tildes grandes, e el tener de la
pendola, e leer en son. Corrompióse el Anglicano, e huvo este. E
este ha llegado fasta el uso deste tiempo. <br />Allende el son
particular que cada letra por si tiene, quando se conyungen unas con
otras, forman otro son. <br />Esta formación sa entiende en dos
maneras: una en general, y otra en especial. <br />La general en tres:
es a saber, Plenisonante, Semisonante, Menos sonante. <br />Quando la
letra es puesta en principio de dicion, toma el son mas lleno, e
tiene mejor su propia voz. E por eso es dicha Plenisonante, es a
saber, Aviente su son lleno. Quando es puesta en medio de dicion, no
suena tanto, e difustase el son de su propria voz. Quando es en fin
de dicion, del todo <br />pierde el son de su propria voz, o suena
menos que en el medio; e por eso es dicha Menos sonante. <br />La
especial manera es considerando la condición de cada una según la
conyuncion en que se halla, asi como las vocales, que allende de la
regla general dicha, por especial razon son algunas veces
Plenisonantes, aunque sean falladas en medio de dicion: asi como
diciendo, vas, vendiz, joy, luz, que magüer que a las vocales
puestas en estas diciones, estén en medio, retienen su lleno son por
la plenitud de la voz vocal que les ayuda. <br />E algunas veces las
tres vocales, A, E, O, suenan de otra manera con son semisonante, o
menos sonante puestas en medio de dicion, e fin, asi como quien dice,
proeza, grana, honor, que la E, en la primera dicion, es semisonante,
e la A, en la segunda, e la segunda O, en la tercera. Esto les acaece
por la conyuncion de las precedentes Letras, que se lian e encorporan
con el son de la vocal en composición de voces: e por eso a vocal
pierde parte de su lleno son. Estas tres vocales puestas en mitad de
dicion sin mudar la postrimera letra, tienen a veces lleno son; i
otras medio: quien dice vas, da medio son; e si digesse paz, daríale
lleno. <br />Diciendo </span><span lang="es-ES"><i>voz</i></span><span lang="es-ES">,
es Semisonante; diciendo </span><span lang="es-ES"><i>pos</i></span><span lang="es-ES">,
es Plenisonante; e si digesse </span><span lang="es-ES"><i>pres</i></span><span lang="es-ES">,
aquella E, es Plenisonante, e si digesse tres, es Semisonante. E
porque gozan de ambos los sones según el ayuda del principio,
dicense Unisonantes. <br />La V, e la I, en principio de Vocal se hacen
Consonantes. <br />Quando la G, con Vocal se junta asi como A, E, U,
tienen el son suave, como quien dice, plaga, dragon, daga, e esto es
con la A, e con la E, asi como llegue, pague: con la U, asi como
guardar, guiar. Pero cuando se junta con E, e con I, </span><span lang="es-ES"><i>estonces</i></span><span lang="es-ES">
suena fuerte, como quien dice: Linagge, Giron. <br />En el fin quitan
la C, Pug, Alberic. <br />La L se dobla para hacerla Plenisonante al
principio i al medio. En el fin nunca dobla, sino en la lengua
Lemosina. (</span><span lang="es-ES"><i>Castell, Sabadell</i></span><span lang="es-ES">)<br />Quando
la R es Semisonante, no se dobla, ara, ira. Quando es Plenisonante,
dóblase, error. En principio de dicion, es Plenisonante, no se
dobla, Rei, Roq, rocin. <br />En los nombres propios, en medio de
dicion es Plenisonante, i no se dobla, Enrique, Ferando.<br />La P, i
la B, algunas veces hacen un mesmo son, como quien digesse </span><span lang="es-ES"><i>Cabdinal</i></span><span lang="es-ES">,
que también se puede decir </span><span lang="es-ES"><i>Capdinal</i></span><span lang="es-ES">.
<br />E, T, e D, eso mesmo convienen en son en fin de dicion, como
quien dice Cibdad. que se puede facer con D, e con T. En principio
son disonantes. <br />La Q, e la C, convienen en son en principio de
dicion. Quantidad (</span><span lang="es-ES"><i>cantidad moderno</i></span><span lang="es-ES">)
se escribe con que: Calidad se escribe con C. <br />La H, conviene con
este son, diciendo </span><span lang="es-ES"><i>handad</i></span><span lang="es-ES">;
pero tiene esta especialidad la H, que no se puede poner sino en
principio de dicion, e todavia es Plenisonante. <br />La M, e la N,
convienen en son algunas veces en medio de dicion, asi como diciendo
tiempo: que aunque se escribe con m, face son de n: e si lo escrive
con n, face el mesmo son; e por eso algunos lo escriven con n,
(</span><span lang="es-ES"><i>tienpo</i></span><span lang="es-ES">)
haviendolo de escribir con m. <br />En los nombres propios, que es
menester que la pronunciación sea fuerte, ponen en medio aspiración,
Matheo, Anthonia. <br />La X, nunca es Plenisonante do quier que se
ponga; antes muda algunas veces su son, a veces en C, a veces en G:
assi como quien dice, bux, flux, que se escriven con X, y facen son
de G. Fix, escrivese con X, y face son de C. <br />La Z, algunas veces
en el fin tiene son de C. </span><span lang="es-ES"><i>Peç</i></span><span lang="es-ES">
por pescado, que se escribe con ç, e tiene son de Z: otras veces es
Semisonante, </span><span lang="es-ES"><i>Prez</i></span><span lang="es-ES">.<br />Las
Vocales son cinco. A, E, I, O, </span><span lang="es-ES"><i>V</i></span><span lang="es-ES">.
Porque la V, es la quinta, sirve en la quenta por cinco. <br />Las
Mutas son nueve, B, C, D. F, G, H, P, Q, T. Las Semivocales son
cinco, L, M, N, R, S. Las extraordinarias son tres, X, Y, Z. Los
sinos son dos, H, T. <br />La L en la cuenta se toma por cincuenta,
porque es la quinta de las Semivocales, e primera dellas. Dejaron de
llamarse Semivocales, i llamáronse Líquidas. <br />Pónense unas
Letras por otras: A, se muda en Z, Az; B, por P, Cabdinal, i por H; D
en T, Cibdad. Cibdat. La M en N, Compromisso, algunos se atreven a
escribir Conpromisso. La F se muda en P, ayudada de la aspiracion H,
se muda en P, como quien dice Phelippe. La O en U, pecconia,
peccunia, furca, forca. La U latina siempre se muda en castellano en
O. La G se muda en J, Juego, Jesus. La J en G, Gentil. La C se muda
en Z, Zamora, Gormaz, Gormaç. La B se pone por la P, Estribo, avia
de decir Estripo, derivándose de pie. <br />En lugar de D se pone T en
fin de dicion, brevedat. Por la F se pone P, como Philosopho. Por la
G se pone J, como junca. Por la H se pone C, como cavallo. Por la M
se pone N, como tiempo: ca se avia de escrivir con M; pero segun el
uso moderno se escrive con N. La P se muda en B, como quien dice
Cabdillo (</span><span lang="es-ES"><i>caudillo moderno</i></span><span lang="es-ES">),
que avia de poner con P (</span><span lang="es-ES"><i>cap = cabeza</i></span><span lang="es-ES">).
La Q por C, como en Quantidad. <br />Algunas letras que se ponen e no
se pronuncian. <br />Quien dice Philosophia, pronuncia F, i no se pone.
Quien dice Cuyo, pronuncia Q, e no se pone. Cantar pronuncia la K, e
no se pone. Sciencia pone S, e no se pronuncia (</span><span lang="es-ES"><i>ciencia</i></span><span lang="es-ES">).
<br />Psalmo pone P, e no se pronuncia. Honor pone H, e no se
pronuncia. Ha, por </span><span lang="es-ES"><i>tiene</i></span><span lang="es-ES">,
pone H, e no se pronuncia, </span><span lang="es-ES"><i>Marcho</i></span><span lang="es-ES">.
<br />La E, cuando viene después de Muta, no suena sino el son de la
Muta, porque termina en ella, asi como Be, que face son de B, e se
encumbra la E. Esto acaece, porque en leer no se pone letra
pronunciada por sí, sino copulada con otra, salvo las vocales, que
se ponen en algun lugar por sí así como así: como la O en
disyunctiva, e a E en conyunctiva, e la A en la relativa: e aquellas
letras que se ponen, e no se pronuncian, segun es comun uso, algo
añaden al entendimiento e sinificacion de la dicion donde son
puestas. aquí puede entrar Magnifico, sancto, doctrina, signo. <br />De
la situación de las Letras segun los Trobadores antiguos. <br />Situaron
de tal manera las Letras, que hicieron buena Euphonia, si quiere,
placible son, e se desviaron de aquella posición de Letras, que
facia son desapacible. E por eso en fin de dicion donde era menester
doblar la L, ponen una H en lugar de la postrimera L, como quien dice
</span><span lang="es-ES"><i>Metall</i></span><span lang="es-ES">,
por </span><span lang="es-ES"><i>temprar</i></span><span lang="es-ES">
el rigor de la segunda L, con aspiración de la H (</span><span lang="es-ES"><i>metalh</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />E donde venia G en medio de dicion sonante fuerte, ponenle
antes una T, asi como por decir linagge, ponen </span><span lang="es-ES"><i>linatge</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>paratge</i></span><span lang="es-ES">.
Esto se hace en la Lengua Lemosina. <br />En la Castellana lo imitan en
mucho, que aquel </span><span lang="es-ES"><i>mu</i></span><span lang="es-ES">
suena debilmente, e añadieronle una Tilde en lugar de N entre la U,
i la C, e escriven m</span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">cho
(</span><span lang="es-ES"><i>u con rayita encima</i></span><span lang="es-ES">),
o por decir cómo escriven </span><span lang="es-ES"><i>comó</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />E porque la D, quando viene cerca de O siguiente, suena
debilmente, añadiendole una G, como por decir, </span><span lang="es-ES"><i>portado</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>portadgo</i></span><span lang="es-ES">;
Infantado, </span><span lang="es-ES"><i>Infantadgo (infantazgo
después)</i></span><span lang="es-ES">, e entonces suena la D. <br /><br />E
porque la H en principio de dicion face la aspiracion abundosa; en
algunas diciones pusieron en su lugar F, por temprar aquel rigor, asi
como por decir </span><span lang="es-ES"><i>hecho</i></span><span lang="es-ES">,
dicen </span><span lang="es-ES"><i>fecho</i></span><span lang="es-ES">;
e por </span><span lang="es-ES"><i>Herando, Ferando (Hernando,
Fernando moderno)</i></span><span lang="es-ES">; e por decir </span><span lang="es-ES"><i>meio</i></span><span lang="es-ES">,
dicen </span><span lang="es-ES"><i>medio</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />E algunos por temprar el rigor de la R, ponen en su lugar L,
asi como por decir </span><span lang="es-ES"><i>prado</i></span><span lang="es-ES">,
dicen </span><span lang="es-ES"><i>plado</i></span><span lang="es-ES">.
Quando la A se encuentra con la T, difusca el son. Por eso la acorren
una C en medio, asi como por decir </span><span lang="es-ES"><i>pratica</i></span><span lang="es-ES">,
dicen </span><span lang="es-ES"><i>practica</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />E segun el antiguo uso chi, decia qui; e che, decia que; e
para le facer decir chi, añadian una C, como quien dice Acchilles, o
Sacchos; e por decir </span><span lang="es-ES"><i>anno</i></span><span lang="es-ES">,
que ponen en lugar de la segunda N una Y griega, asi </span><span lang="es-ES"><i>anyo</i></span><span lang="es-ES">
que adulza el son, e la Tilde supple la voz de la N que se quita. <br /><br />E
quando la I se encuentra con la S, suena poco; e por eso la ayudan
con la consonancia de la X en medio, asi como por decir </span><span lang="es-ES"><i>misto</i></span><span lang="es-ES">
se pone </span><span lang="es-ES"><i>mixto</i></span><span lang="es-ES">.
Tiene la C la misma condicion; e asi por decir </span><span lang="es-ES"><i>testo</i></span><span lang="es-ES">,
dicen </span><span lang="es-ES"><i>texto</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />E quando la N se encuentra con la T, suena debilmente; e para
le facer sonar, acorrenle con una C, como por decir </span><span lang="es-ES"><i>Tanto</i></span><span lang="es-ES">,
se escrive </span><span lang="es-ES"><i>Tancto</i></span><span lang="es-ES">.
(</span><span lang="es-ES"><i>Santo, sancto</i></span><span lang="es-ES">)<br /><br />E
la C, quando es puesta entre Vocales, hace agro son; e por lo
temprar, en su lugar ponen T, pronunciandolo como C, con muelle son,
como quien dice, </span><span lang="es-ES"><i>illuminacion</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />E la X al principio retrae el son de S, mas face el son mas
lleno; e por eso por decir </span><span lang="es-ES"><i>Setaf</i></span><span lang="es-ES">,
escriben </span><span lang="es-ES"><i>Xetaf</i></span><span lang="es-ES">.
<br />E quando la O se encuentra con la B en medio de dicion, detiene
la voz; e por eso en su lugar ponen U, como por decir, </span><span lang="es-ES"><i>Cobdo</i></span><span lang="es-ES">,
escriven Coudo (</span><span lang="es-ES"><i>codo moderno, colse en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). E quando la Y griega sigue
a la G en medio de dicion, face detener la voz; e por eso en su lugar
ponen G; como por decir </span><span lang="es-ES"><i>Reino</i></span><span lang="es-ES">,
dicen </span><span lang="es-ES"><i>Regno</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Guardaronse los Trovadores de poner un vocablo que comenzasse
en Vocal, tras otro que acabasse en ella, como </span><span lang="es-ES"><i>Casa
alta</i></span><span lang="es-ES">, que aquellas dos </span><span lang="es-ES"><i>aa</i></span><span lang="es-ES">
confonden, i detienen la voz. <br /><br />También acontece esto en la R,
face</span><span lang="es-ES"><i>r r</i></span><span lang="es-ES">azon;
e quando el precedente acaba en S, i el siguiente comienza en R, </span><span lang="es-ES"><i>Tres
Reyes</i></span><span lang="es-ES">. <br /><br />Ai desto sus
excepciones, que se sufren poner estas Vocales o Letras ambas dichas
en fin de pausa donde se descansa, o en medio de bordon; i entonces
no es inconveniente que la pausa siguiente comience asi: Ejemplos.
<br />Tancto fui de vos pagado, olvidar que no lo puedo. O quien dice:
Quien de trobar reglas primer dió. O quien dice: Quando querrás
recibir la doctrina. <br /><br />Y del todo se quita el inconveniente
quando la una viene en fin de bordon, e la otra en el bordon
siguiente inmediato, como quien dice: Vuestra bondad por ser loada de
mi, havrá sazon sea mas conocida. <br /><br />También quando es
diptongo en que se acaba el vocablo, puede el que se sigue comenzar
en Vocal, como quien dice: Cuidado tengo yo de ti, ai alma, por tu
mal favor. <br /><br />Venir un diptongo en pos de otro sin medio de otra
dicion, face mal son, e abrir mucho la garganta, como quien dice:
Pues que soi yunque, sufriré. <br /><br />También es son impertinente,
acabar la dicion en M, e la otra comenzar en Vocal, aunque se salva
por la Sinalefa Figura, de quien se dirá en la Distinción tercera.
<br />Y cuando acaba una Consonante, i otra comienza en ella,
principalmente si fuere de un son como quien dice: Corral losado,
pared, casa, calle losada. <br />Y asi hicieron en otras muchas, como
en lugar de teçer, que suena gracialmente, digeron texer, quitando
la C, e poniendo la X, que aviva el son de aquella dicion, e por
fifar, fixar, e la dicion linage, linagge, por avivar la A. En
Christo, </span><span lang="es-ES"><i>Xpo</i></span><span lang="es-ES">...
<br /><br />Termina el tratado con una serie de abreviaturas empleadas
entonces para diversos tecnicismos. <br />El primer tratado de arte
métrica castellana que conocemos puede también decirse que es éste
del Marqués de Villena, compuesto a imitación y ejemplo de los
lemosines de Ramón Vidal de Besalú, Jofre de Foxa, Berenguer de
Troya, Guillermo Vedel de Mallorca y Fr. Ramón Cornet. <br /><br />1449.
<br /><br />396. Prohemio e carta quel Marques de Santillana envió al
Condestable de Portugal con las obras suyas. <br />Al ilustre Señor
don Pedro, muy manífico Condestable de Portugal, el Marqués de
Santillana, Conde del Real etc. salut, paz é devida recomendaçion.
<br /><br />I -En estos días passados Alvar Gonçalez de Alcántara,
familiar e servidor de la casa del señor Infante don Pedro, muy
ínclito duque de Coymbra, vuestro padre, de parte vuestra, Señor,
me rogó que los deçires e canciones mias enviasse a la vuestra
manifiçençia. En verdat, Señor, en otros fechos de mayor
importancia, aunque a mí más trabajosos, quisiera yo complaçer a
la vuestra <br />nobleça, porque estas obras, o a lo menos las más
dellas, non son de tales materias, nin asy formadas e artiçadas que
de memorable registro dinas (</span><span lang="es-ES"><i>dignas</i></span><span lang="es-ES">)
parescan. Porque, Señor, asy como el Apóstol dice: cum essem
parvulus, cogitabam ut parvulus, loquebar ut parvulus. Ca estas tales
cosas alegres e jocosas andan e concurren con el tiempo de la nueva
edat de juventud, es a saber: con el vestir, con el justar, con el
danzar e con otros tales cortesanos exerçiçios, E asy, Señor,
muchas cosas placen agora a vos que ya non plaçen e non deben placer
a mí. Pero, muy virtuoso Señor, protestando que la voluntad mia sea
o fuesse non otra de la que digo, porque la vuestra sin impedimento
aya lugar, e vuestro mandato se faga, de unas e de otras partes e por
los libros e cancioneros agenos fiçe buscar e escrivir por orden,
segunt, que las yo fiçe, las que en este pequeño volumen vos envio.
<br /><br />II. Mas como quiera que de tanta insufiçiençia estas
obretas mias que vos, Señor, demandades, sean, o por ventura más de
quanto las yo estimo e </span><span lang="es-ES"><i>resputo</i></span><span lang="es-ES">,
vos quiero çertificar me place mucho que todas cosas que entren o
anden do esta regla de </span><span lang="es-ES"><i>poetal</i></span><span lang="es-ES">
canto, vos </span><span lang="es-ES"><i>plegan</i></span><span lang="es-ES">,
de lo cual me façen cierto <br />asy vuestras graciosas demandas, como
algunas gentiles cosas de tales que yo he visto compuestas de la
vuestra prudencia; como es cierto este sea un celo celeste, una
affection divina, un insaçiable çibo del ánimo; el qual, asy como
la materia busca la forma e lo imperffecto la perffection, nunca esta
sçiençia de poesia é gaya sçiençia se fablaron si non en los
ánimos gentiles é elevados <br />espiritus. <br /><br />III. E ¿qué
cosa es la poesia (que en nuestro vulgar gaya sçiençia llamamos) si
non un fingimiento de cosas útiles, cubiertas o veladas con muy
fermosa cobertura, compuestas, distinguidas e scandidas por cierto
cuento, pesso e medida? E ciertamente, muy virtuoso Señor, yerran
aquellos que penssar quieren o decir que solamente las tales cosas
consistan o tiendan a cosas vanas e lascivas; que bien como los
fructíferos huertos abundan e dan convinientes fructos para todos
los tiempos del año, asy los omes bien nascidos e dottos, a quien
estas sçiençias de arriba son infusas, usan daquellas e de tal
exercicio según las edades. E si por ventura las sçiençias son
deseables, asy como Tullio quiere, ¿qual de todas es más prestante,
más noble o más dina del hombre o qual más estensa a todas
especies de humanidad? Ca las escuridades e cerramientos dellas
¿quién las abre, quién las esclaresçe, quién las demuestra e
façe patentes si non la eloquencia dulce e fermosa fabla, sea metro,
ó prosa?... <br /><br />IV. Quanta más sea la escellencia e
prerrogativa de los rimos e metro que de la soluta prosa, si non
solamente a aquellos que de las porfias enjustas se cuydan adquirir
soberbios honores, manifiesta cosa es. E asy faciendo la via de los
stóycos, los quales con grand diligencia inquirieron el origine e
cabsas de las cosas, me esfuerco a decir el metro ser antes en tiempo
e de mayor perfection e de mas abtoridat que la soluta prosa Isidoro
Cartaginés, sancto arçobispo Ispalensi, asy lo aprueba e testifica;
e quiere quel primero que fiço rimos o cantó en metro aya seydo
</span><span lang="es-ES"><i>Moysen</i></span><span lang="es-ES">, ca
en metro <br />cantó e propheticó la venida del Mesías; e después
del Josué, en loor del vencimiento de Gabaon David cantó en metro
la vitoria de los philisteos e la restituycion del archa del
Testamento, e todos los cinco libros del Psalterio. E aun por tanto
los hebráycos osan afirmar que nosotros non asy bien como ellos,
podemos sentir el gusto de la su dulçeça. E Salomon metrificados
fiço los sus Proverbios e ciertas cosas de Job escriptas son en
rimo, en espeçial las palabras de convite que sus amigos le
respondían a las sus vexaçiones. <br /><br />V. De los griegos quieren
sean los primeros Achatesio Millesio, é aprés del Pherecides Siro é
Homero, non obstante que Dante soberano poeta lo llama. De los
latinos, Enio fue el primero, ya sea que Virgilio quieran que de la
lengua latina aya tenido e tenga la monarchía; e aun asy place a
<br />Dante allí donde diçe, en nombre de Sordello Mantuano <br />¡O
gloria del latin solo per cui <br />Mostro chio che potea la lingua
nostra! <br />¡O precio eterno del loco ove io fui! <br /><br />E asy
concluyo, ca esta sçiençia poetal es açepta prinçipalmente a
Dios, e después a todo linage e espeçie de gentes. Afirmalo
Cassiodoro en el libro de Varias causas, diçiendo: Todo resplandor
de eloqüencia e todo modo e manera de poesía o poetal locuçion e
fabla, toda variedat ovo e ovieron <br />començamiento de las divinas
Escripturas. Esta en los deíficos templos se canta, e en las cortes
e palacios imperiales e reales graçiosamente es resçebida. Las
plaças, las lonjas, las fiestas, los convites opulentos sin ella asy
como sordos e en silençio se fallan. <br /><br />VI. ¿E qué son o
cuáles aquellas cosas a donde, oso deçir, esta arte asy como
neçesaria non intervenga e non sirva? En metros los epithalamios que
son cantares, que en loor de los novios en las bodas se cantan, son
compuestos. E de unos en otros grados aun a los pastores en cierta
manera sirven; e son aquellos dictados, a que los poetas bucólicos
llamaron. <br />En otros tiempos a las çeniças e defunçiones de los
muertos metros elegiacos se cantavan; e aun agora en algunas partes
tura, los cuales son llamados endechas. En esta forma Jeremías cantó
la destruyçion de Hierusalem, Gayo César, Octavio Augusto, Tiberio
e Tito, Emperadores, maravillosamente metrificaron, e les plogo toda
manera de metros. <br /><br />VII. Mas dexemos ya las estorias antiguas,
para allegarnos mas çerca de nuestros tiempos. El Rey Roberto de
N</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">pol (</span><span lang="es-ES"><i>a
con acento circunflejo</i></span><span lang="es-ES">), claro e
virtuoso prinçipe, tanto esta Sçiençia le plugo, que como en esta
mesma saçon miçer Françisco Petrarcha, poeta laureado,
floresçiesse, es çierto grand tiempo lo tovo consigo en el
Castil-Novo, de N</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">pol,
con quien él muy a menudo conferia e platicaba destas artes; en tal
manera, que mucho fué avido por acepto a él e grand privado suyo. E
allí se diçe aver él fecho muchas de las sus obras, asy latinas
como vulgares; e entre las otras el libro de Rerum memorandarum, é
las sus églogas, e muchos sonetos, en espeçial aquel que fiço a la
muerte deste mesmo rey que comiença <br />Rota el alta colupna é el
verde lauro. <br /><br />VIII. Johan Bocaçio, poeta excellente e orador
insine, afirma el rey Johan de Chipre averse dado más a los estudios
desta graciosa Sçiençia que a ningunas otras, e asy paresçe que lo
amuestra (</span><span lang="es-ES"><i>u amostre a Fórnols,
Matarraña, Teruel</i></span><span lang="es-ES">) en la entrada
proheminal de su libro de la Genealogía, o linage de los Dioses
Gentiles; fablando con el Señor de Parma, mensajero o embaxador
suyo. <br /><br />IX. Como, pues o por quál manera, Señor muy virtuoso,
estas Sçiençias ayan primeramente venido en manos de los
romançistas vulgares, creo seria difícil inquisición e una
trabajosa pesquisa. Pero dexadas agora las regiones tierras e
comarcas más longicas e más separadas de nos, non es de <br />dubdar
que universalmente en todas de siempre estas Sçiençias se ayan
acostumbrado e acostumbran, e aun en muchas dellas en estos tres
grados, es a saber: Sublime Mediocre ínfimo. Sublime se podria deçir
por aquellos que las sus obras escrivieron en lengua griega o latina,
digo metrificando. Mediocre usaron aquellos que en vulgar
escrivieron, así como Guydo Janunçello, Colonés e Arnaldo Daniel,
proençal. E como quier que destos ya non he visto obra alguna; pero
quieren algunos aver ellos seydo los primeros que escrivieron terçio
rimo e sonetos en romance. E asy como diçe el philósopho, de los
primeros, primera es la especulaçion. ínfimos son aquellos que sin
ningún orden, regla nin cuento façen estos romançes e cantares, de
que las gentes de baxa e servil condición se alegran. Después de
Guydo e Arnaldo Daniel, Dante escrivió en terçio rimo elegantemente
las sus tres comedias Infierno, Purgatorio, Parayso; Miçer Françisco
Petrarca sus Triunphos; Checo Descoli el libro De proprietatibus
rerum; Johan Bocaçio el libro que Ninfal se <br />intitula, aunque
auyentó a él prosas de grande eloqüençia a la manera del Boeçio
consolatorio. Estos e muchos otros escrivieron en otra forma de
metros en lengua itálica, que sonetos e cançiones se llaman.<br /><br />XX.
Extendiéronse creo d´aquellas tierras é comarcas de los lemosines
estas artes á los gállicos e françeses escrivieron en diversas
maneras rimos e versos, que en el cuento de los pies e bordones
discrepan; pero el pesso e cuento de las sillabas del terçio rimo, e
de los sonetos e de las cançiones morales, eguales son de las
baladas; aunque en algunas, asy de las unas como de las otras, hay
<br />algunos pies truncados que nosotros llamamos medios pies, e los
lemosis, françeses é aun catalanes, </span><span lang="es-ES"><b>boqs</b></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />XI. De entre estos ovo omes muy doctos e señalados en estas
artes, ca Maestro Johan Lorris fiço el Roman de la Rosa, donde, como
ellos diçen, el arte de amor es todo enclosa: e acabólo Maestre
Johan Copinete, natural de la villa de Meun. Michaute escrivió
asymesmo un grand libro de baladas, cançiones, rondeles, lays
virolays é asonó muchos dellos Miçer Otho de Grandson, cavallero
estrenno e muy virtuoso se ovo alta e dulcemente en este arte.
Maestre Alen Charrotier, muy claro poeta moderno, e secretario deste
rey Don Luis de Françia, en grand elegançia compuso e cantó en
metro, e escrivió el Debate de las cuatro damas; La Bella dama
Sanmersi; el Revelle matin; la Grand pastora; el Breviario de nobles,
e el Hospital de amores: por cierto cosas assaz fermosas e plaçientes
de oyr. <br /><br />XII. Los itálicos prefiero yo, so enmienda de quien
más sabrá, a los françeses solamente. Ca las sus obras se muestran
de más altos ingenios, e adórnanlas e compónenlas de fermosas e
pelegrinas estorias; e a los françeses de los itálicos en el
guardar del arte: de lo qual los itálicos si non solamente en el
pesso o consonar, non se façen mençion alguna. Ponen sones asymesmo
a las sus obras e cántanlos por dulçes e diversas maneras: e tanto
han familiar açepta e por manos la música, que pareçe que entre
ellos ayan naçido aquellos grandes philósophos Orpheo, Pitágoras,
e Empédocles los quales, asy como algunos descriven, non solamente
las yras de los omes, más aun a <br />las furias infernales con las
sonorosas melodías é dulçes modulaciones de los sus cantos
aplacavan. ¿E quién dubda que asy como las verdes fojas en el
tiempo de la primavera guarneçen e acompañan los desnudos árboles,
las dulçes voçes e fermosos sones non apuesten e acompañen todo
rimo, todo metro, todo verso, sea de cualquier arte, pesso e medida?
<br /><br />XIII. Los catalanes, valençianos e aun algunos del reyno de
Aragón fueron é son grandes offiçiales desta arte. Escrivieron
primeramente en trovas rimadas, que son pies a bordones largos de
sillabas, e algunos consonavan e otros non. Después desto usaron el
deçir en coplas de diez sillabas, a la manera de los lemosis. Ovo
entre ellos de señalados omes, asy en las inventiones como en el
metrificar. Guillen de Berguedá, generoso e noble cavallero, e Pao
de Benbibre adquirieron entre estos grand fama. Mossen Pero March el
viejo, valiente e honorable cavallero, fiço assaz gentiles cosas, e
entre las otras escrivió proverbios de grand moralidad. En estos
nuestros tiempos floresció Mossen Jordí de Sanct Jordí, cavallero
prudente, el qual çiertamente compuso assaz fermosas cosas, las
quales él mesmo asonava: ca fué músico excellente e fiço, entre
otras, una canción de appósitos que comiença: <br />"Tosions
aprench é desaprench ensems." <br /><br />Fiço la Pasión de amor,
en la qual copiló muchas buenas cançiones antiguas, asy destos que
ya dixe como de otros. Mossen Febre fiço otras notables e algunos
afirman aya traydo el Dante de lengua florentina en catalán, non
menguando punto en la orden del metrificar é consonar. <br /><br />Mossen
Ausias March, el qual aun vive, es grand trovador, é ome de assaz
elevado espíritu. <br /><br />XIV. Entre nosotros usóse primeramente el
metro en assaz formas: asy como El libro de Alixandre, Los votos del
Pavon, e aun el libro del Archypreste de Hita. Aun desta guissa
escrivió Pero Lopez de Ayala el viejo, un libro que fiço de las
Maneras del Palacio e llamáronlo Rimos. E después fallaron esta
arte que mayor se llama, e el arte común, creo, que en los reynos de
Gallicia e Portugal, donde non es de dubdar que el exerçiçio destas
sçiençias más que en ningunas otras regiones e provinçias de
España se acostumbró, en tanto grado, que non há mucho tiempo
qualesquier deçidores e trovadores destas partes, agora fuessen
castellanos, andaluçes o de la Estremadura, todas sus obras
componían en lengua gallega o portuguesa. </span><span lang="es-ES"><i>E
aun destos es cierto rescevimos los nombres del arte asy como
maestría mayor e menor, encadenados, lexapren é mansobre.</i></span><span lang="es-ES">
<br /><br />XV. Acuérdome, Señor muy manífico, seyendo ya en edat non
proyecta, mas assaz pequeño moço en poder de mi abuela doña Mençía
de Cisneros, entre otros libros aver visto un grand volumen de
cantigas serranas, e deçires portugueses e gallegos, de los quales
la mayor parte eran del rey don Donís de Portugal (creo, Señor, fué
vuestro bisabuelo); cuyas obras aquellos que las leian, loaban <br />de
invençiones sotiles, e de graçiosas e dulçes palabras. Avia obras
de Johan Xoarez de Pavia, el qual se diçe aver muerto en Galiçia
por amores de una Infanta de Portugal: e de otro Ferrant Gonzalez de
Sanabria. Después destos vinieron Basco Perez de Camoes é Ferrant
Casquiçio, e aquel grand enamorado Maçias del qual non se fallan si
non quatro cançiones; pero ciertamente <br />amorosas de muy fermosas
sentençias, conviene a saber: <br /><br />I. Cativo de miña tristura:
<br />II. Amor cruel é brioso: <br />III. Señora, en quien fiança:
<br />IV. Porvey de buscar messura. <br /><br />XVI. En este reyno de
Castilla dixo bien el Rey Don Alfonso el Sabio, e yo vi quien vio
deçires suyos, e aun se diçe metrificava altamente en lengua
latina. Vinieron después destos don Johan de la çerda e Pero
Gonçales de Mendoça mi abuelo: fiço buenas cançiones e entre
otras <br /><br />Pero te sirvo sin arte, <br /><br />é otra a las monjas de
la çaydia quando el rey don Pedro tenía el sitio contra Valençia;
comiença: <br /><br />A las riberas de un rio. <br /><br />Usó una manera
de deçir cantares, asy como scénicos Plauto e Terençio, también
en estrambotes como en serranas. Concurrió en estos tiempos un judío
que se llamó Rabí Santo: escrivió muy buenas cosas, e entre las
otras, </span><span lang="es-ES"><i>Proverbios morales</i></span><span lang="es-ES">,
en verdat de assaz commendables sentencias. Púselo en cuento de tan
nobles gentes por gran trovador: que así como él diçe en uno de
sus Proverbios: <br /><br />Non vale el açor menos <br />Por naçer en vil
nío <br />Nin los exemplos buenos <br />Por los deçir judío. <br /><br />Alfonso
González de Castro, natural desta villa de Guadalfaxara, dixo assaz
bien e fiço estas canciones <br />I. Con tan alto poderío. II. Vedes
que descortesía. <br />XVII. Después destos, en tiempo del rey Don
Johan, fué el Arçediano de Toro: este fiço: <br /><br />Crueldat et
trocamento. <br />e otra canción que diçe <br />De quien cuido é
cuydé, <br />e otra que diçe <br />A Deus, amor, á Deus, el rey. <br /><br />E
fué también Garçi Fernandez de Gerona Desde el tiempo del rey Don
Enrique, de gloriosa memoria, padre del rey, nuestro señor, e fasta
estos nuestros tiempos, se començó a elevar más esta sçiençia e
con mayor elegançia: e ha avido omes muy dotos en esta arte, e
principalmente Alfonso Alvarez de Ilyescas, grand deçidor; del cual
se podría deçir aquello que en loor de Ovidio un grand estoriador
describe; conviene a saber, que todos sus motes e palabras eran
metro. Fiço tantas cançiones e deçires, que seria bien luengo e
difuso nuestro proceso, si por extenso aun solamente los principios
dellas, a recontar se oviessen. E asy por esto, como por ser tanto
conosçidas e esparçidas a todas partes las sus obras, passaremos a
Miçer Francisco Imperial, al qual yo non llamaria deçidor o
trovador, mas poeta; como sea çierto que si alguno en estas partes
del Occaso meresçió premio de aquella triumphal e láurea
</span><span lang="es-ES"><i>guirlanda</i></span><span lang="es-ES">,
loando a todos los otros, este fué. Fiço el nasçimiento del rey,
nuestro señor, aquel decir famoso: <br /><br />En dos seteçientos é
más dos é tres, <br />é muy muchas otras cosas graçiosas e loables.
<br /><br />XVIII. Fernand Sanches Talavera, comendador de la orden de
Calatrava, compuso assaz buenos deçires. Don Pero Velez de Guevara,
mi tio, graçioso e noble cavallero, asymesmo escrivió gentiles
deçires e cançiones, entre otros aquel que diçe: <br />Julio Cesar,
et afortunado. <br /><br />Fernand Perez de Guzman, mi tio, cavallero
doto en toda buena dotrina, ha compuesto muchas cosas metrificadas, e
entre las otras aquel epitaphio de la sepoltura de mi señor el
Almirante, Don Diego Hurtado (</span><span lang="es-ES"><i>de
Mendoza</i></span><span lang="es-ES">), que comiença: <br /><br />Onbre
que vienes aquí de pressente. <br /><br />Fiço muchos otros deçires e
cantigas de amores, e aun agora bien poco tiempo há escrivió
proverbios de grandes sentençias, e otra obra assaz útil e bien
compuesta de las Quatro virtudes Cardinales. <br /><br />XIX. Al muy
magnífico Duque Don Fadrique, mi señor é mi hermano, plogo mucho
esta sçiençia e fiço assaz gentiles cançiones e deçires: e tenía
en su casa grandes trovadores, espeçialmente Fernand Rodríguez
Portocarrero, e Johan de Gayoso e Alfonso Gayoso de Moranna. Ferrand
Manuel de Lando, honorable cavallero, escrivió muchas buenas cosas
de poesía, imitó más que ninguno otro a Miçer Françisco
Imperial: fiço asymesmo algunas invectivas contra Alonso Alvarez de
diversas materias e bien ordenadas. <br /><br />XX. Los que después
dellos en estos nuestros tiempos han escripto, o escriven, cesso de
los nombrar, porque de todos me tengo por dicho que vos, muy noble
Señor, tengades notiçia o conosçimiento. E non vos maravilledes.
Señor, si en este prohemio aya tan extensa e largamente enarrado
estos tanto antiguos, e después nuestros auctores, e algunos deçires
e cançiones dellos, como paresca aver proçedido de una manera de
ociosidat: lo qual de todo punto deniegan non menos la edat mia que
la turbaçion de los tiempos. Pero es asy que como a la nueva edat me
ploguiesen, fallelos agora, quando me paresçió ser neçessarios. Ca
asy como Oracio, poeta, diçe: <br /><br />Quem nova concepit olla
servabit odorem. <br /><br />XXI. Pero de todos estos, muy magnífico
Señor, asy itálicos como proençales, lemosis, catalanes,
castellanos, portugueses, e gallegos, o aun de qualesquier otras
nasçiones se adelantaron e antepusieron los gallicos cesalpinos e de
la provincia de Equitania en el solepniçar e dar honor a estas
artes. La forma e manera cómo, dexo ahora de recontar, por quanto ya
en el prólogo de los <br />mios Proverbios se ha mençionado. Por las
quales cosas, e aun por otras muchas, que por mi, e más por quien
más sopiese, se podrían ampliar e deçir, podrá sentir e conosçer
la vuestra manifiçençia en quanta reputaçion, estima e comendaçion
estas Sçiençias averse deven: e quanto vos, Señor virtuoso,
devedes estimar que aquellas dueñas que en torno de la fuente de
Elicon inçessantemente dançan, en tan nueva edat non inméritamente
a la su compañía vos ayan reçebido. <br /><br />Por tanto, Señor,
quanto yo puedo exhorto e amonesto á la vuestra magnifiçençia que,
asy en la inquisiçion de los fermosos poemas como en la polida orden
e regla d´aquellos, en tanto que Cloto filare la estambre, vuestro
muy elevado sentido e pluma non çessen, por tal que quando Atropos
cortare la tela, non menos délphicos que marçiales honores e
glorias obtengades. <br /><br />Aunque en esta obra predomina, más que
la consideración de lo externo de la poesía, el estudio de su
sentido íntimo y docente, conviene no olvidar en la historia de la
métrica castellana esta epístola del Marqués de Santillana, cuya
importancia es notoria, siquiera no proceda más que de ciertos
accidentes que hay en ella relativos a la forma del verso. Por esto
la hemos reproducido íntegra, a pesar de que ya ha sido publicada
por D. Thomás Antonio Sánchez, con notas de peregrina erudición
para entonces, en el tomo I de su Colección de poesías castellanas
anteriores al siglo XV (Madrid. por D. Antonio de Sancha, año de
MDCCLXXIX); por D. José Amador de los Ríos (en la colección de las
obras del Marqués de Santillana: Madrid. 1852), con todas las
variantes que ha notado en los códices en donde se halla esta obra
(cód. VII, Y-7 de la Biblioteca de S. M, el Rey de España; cód.
M-59 de la Biblioteca Nacional de Madrid; códs. de Alcalá y de
Batres, RealAcademia de la Historia de Madrid. D-132, fol. 309, y
N-24, fol. 24), en la impresión que de ella hizo Sánchez y en los
extractos publicados por Sarmiento en sus Memorias paya la poesía
española (pág. 148); y por D. Marcelino Menéndez y Pelayo entre
los apéndices del volumen segundo del tomo primero (2a edición) de
su Historia de las ideas estéticas en España, tomo 10 bis de la
Colección de escritores castellanos, impreso en Madrid por A. Pérez
Dubrull, año de 1891. <br /><br />El Marqués de Santillana hubo de
escribir esta carta el año de 1449, según que lo afirma, con
sólidas razones históricas, el Sr. Amador de los Ríos (págs.
LXXXIX y XC de su referida obra), desestimando la opinión de
Sánchez, que afirmaba haber escrito el Marqués la Carta desde el
año 1455 hasta el de 1458, en que murió (Notas a dicha Carta, pág.
I), y la de Sarmiento, que dijo haber sido compuesta la epístola en
1441 (núm. 356). <br /><br />1490. <br /><br />397. La Gaya de Segovia ó
Silva copiosísima de consonantes para alivio de trovadores,
recopilada por Pero Guillen de Segovia. <br />MS. de la Biblioteca
Nacional de Madrid. Sign. Dd-13, procedente de la del Cabildo de
Toledo. <br />Es una copia moderna, que consta de 180 hojas y lleva
este título: La Gaya de Segovia o Selva de Consonantes, y Asonantes
Castellanos escrita por N. Segovia. Dedicada por el autor A Don
Alonso Carrillo Arzobispo de Toledo. Copiada de un Código antiguo de
la Librería de la Santa Iglesia de Toledo. Por el Padre Andrés
Burriel MDCCLIV. -Al fin hay esta nota: Otro tanto o mas de lo
escrito hasta aquí falta en el original hasta el fin. Pero ni huuo
tiempo para copiar mas; y esto basta <br />para saber la traza de toda
la obra y su calidad. <br /><br />Este libro no es más que un
diccionario de rimas castellanas, semejante a los que, con relación
al provenzal, compusieron los fundadores del Consistorio del Gay
Saber de Barcelona, por privilegio de D. Juan I de Aragón, el amador
de toda gentileza: Jaime March (Libro de concordances, de rims é de
concordans apellat Diccionari: lleva la fecha de 1371; existe un
códice en la Biblioteca Colombina de Sevilla, ya citado y extractado
por Cerdá y Rico en las notas al Canto del Turia, de Gil Polo, pág.
487), y Luis de Aversó (Torcimany, esto es, Truchimán o
Intérprete): hay un códice que parece borrador autógrafo en la
Biblioteca del Escorial, M -1° -3).
<br /><br />https://archive.org/details/diccionariderims00marc <br /><br />La
obra de Guillen de Segovia no contiene, sin embargo, en el proemio,
como las de March y Aversó, indicación teórica alguna de poética
ni de gramática, limitándose el autor castellano a hacer
exclusivamente un elogio o panegírico de su protector el Arzobispo
Carrillo. <br /><br />1492. <br /><br />398. Gramática castellana, por el M.
Elío Antonio de Nebrija. <br /><br />Libro segundo en que trata de la
prosodia e silaba. -Capitulo primero de los acidentes de <br />la
silaba. -Después que en el libro passado disputamos de la letra e
como se avia de escrivir en el castellano cada una de las partes de
la oración: según la orden que pusimos en el comienzo desta obra:
síguese agora de la silaba: la cual como diximos responde a la
segunda parte de la gramática que los griegos llaman prosodia.
Silaba es un aiuntamiento de letras: que se pueden coger en una
herida de la voz e debaxo de un acento. Digo aiuntamiento de letras:
porque cuando las vocales suenan por si: sin se mezclar con las
consonantes propriamente no son silabas. Tiene la silaba tres
accidentes, numero de letras, longura en tiempo, altura e baxura en
acento. Assi que puede tener la silaba impropriamente assi llamada
una sola letra si es vocal: como, a. puede tener dos como. ra. puede
tener tres como. tra. puede tener cuatro como. tras, puede tener
cinco si dos vocales se cogen en diphthongo: como en la primera
silaba de treinta, de manera que una silaba no puede tener mas de
tres consonantes: dos antes de la vocal: e una después della. El
latín puede sufrir en una silaba cinco consonantes con una vocal: e
por consiguiente seis letras en una herida: como lo diximos en la
orden de las letras. Tiene esso mesmo la silaba longura de tiempo:
porque unas son cortas: e otras luengas: lo cual sienten la lengua
griega e latina, e llaman silabas cortas e breves a las que gastan un
tiempo en su pronunciación, luengas a las que gastan dos tiempos,
como diziendo corpora, la primera silaba es luenga, las dos
siguientes breves, assi que tanto tiempo se gasta en pronunciar la
primera silaba: como las dos siguientes: mas el castellano no puede
sentir esta diferencia: ni los que componen versos pueden distinguir
las silabas luengas de las breves:, no mas que a sintian los que
compusieron algunas obras en verso latino en los siglos passados:
hasta que agora no se porque providencia divina comienza este negocio
a se despertar. Y no desespero que otro tanto se haga en nuestra
lengua: si este mi trabajo fuere favorecido de los ombres de nuestra
nación. Y aun no parara aquí nuestro cuidado: hasta que demostremos
esto mesmo en la lengua ebraica. Porque como escriven Orígenes
Eusebio, e Jerónimo: e de los mesmos judios flavio losefo: gran
parte de la sagrada escriptora esta compuesta en versos por numero
peso e medida de silabas luengas e breves. Lo cual ninguno de cuantos
judios oi biven: siente ni conoce: sino cuanto veen muchos lugares de
la biblia escriptos en orden de verso. Tiene tan bien la silaba
altura e baxura: porque de las silabas unas se pronuncian altas: e
otras baxas. lo cual esta en razón del acento: de que avemos de
tratar en el capitulo siguiente. <br /><br />Capitulo II. De los acentos
que tiene la lengua castellana. - Prosodia en griego sacando palabra
de palabra: quiere decir en latín acento: en castellano quasi canto.
Por-que como dize Boecio en la música: el que habla que es oficio
proprio del ombre: e el que reza versos que llamamos poeta: e el que
canta que dizimos músico: todos cantan en su manera. Canta el poeta
no como el que habla: ni menos como el que canta: mas en una media
manera, e assi dixo Virgilio en el principio de su eneida. Canta las
armas e el varón, e nuestro juan de mena. Tus casos falaces fortuna
cantamos, e en otro lugar. Canta su cristiana musa, e assi el que
habla: porque alza mas silabas: e abaxa otras: e en alguna manera
canta. Assi que ai en el castellano dos acentos simples: uno por el
cual la silaba se alza: que llamamos agudo, otro por el cual la
silaba se abaxa: que llamamos grave, como en esta dicion señor. la
primera silaba es grave, e la segunda aguda, e por consiguiente la
primera se pronuncia por acento grave, e la segunda por acento agudo.
Otros tres acentos tiene nuestra lengua compuestos solamente en los
diphthongos. El primero de agudo e grave que podemos llamar de flexo.
Como en la primera silaba de causa. El segundo de grave e agudo: que
podemos llamar flexo. como en la primera silaba de viento. El tercero
de grave agudo e grave: que podemos llamar circunflexo. como en esta
dicion de una silaba buei. Assi que sea la primera regla del acento
simple: que cualquiera palabra no solamente en nuestra lengua mas en
cualquiera otra que sea: tiene una silaba alta: que se enseñorea
sobre las otras: la cual pronunciamos por acento agudo: e que todas
las otras se pronuncian por acento grave. De manera que si tiene una
silaba: aquella sera aguda, si dos o mas: la una dellas como en estas
diciones sal. sabér, sabidór. las ultimas silabas tienen acento
agudo: e todas las otras acento grave. La segunda regla sea que todas
las palabras de nuestra lengua comunmente tienen el acento agudo en
la penúltima silaba, e en las diciones barbaras o cortadas del latín
en la ultima silaba muchas veces: e mui pocas en la tercera: contando
desde el fin. e en tanto grado rehusa nuestra lengua el acento en
este lugar: que muchas vezes nuestros poetas pasando las palabres
griegas e latinas al castellano: mudan el acento agudo en la
penúltima: teniéndolo en la que esta antes de aquella. Como juan de
mena. A la biuda penel</span><span lang="es-ES"><i>ó</i></span><span lang="es-ES">pe.
y al hijo de liri</span><span lang="es-ES"><i>ó</i></span><span lang="es-ES">pe.
Y en otro lugar. Con toda la otra mundana máchina. La tercera regla
es de Quintiliano: que cuando alguna dicion tuviere el acento
indiferente a grave e agudo: avemos de determinar esta confusión e
causa de error: poniendo encima de la silaba que ha de tener el
acento agudo un </span><span lang="es-ES"><i>resguito</i></span><span lang="es-ES">
que el llama </span><span lang="es-ES"><i>apice</i></span><span lang="es-ES">:
el cual suba de la mano siniestra a la diestra: cual lo vemos
señalado en los libros antiguamente escriptos. <br />Como diziendo
amo: esta palabra es indiferente á io. ámo. e alguno amó. Esta
ambigüedad e confusión de tiempos e personas ase de distinguir por
aquella señal poniéndola sobre la primera silaba de amo cuando es
de la primera persona del presente del indicativo, o en la ultima
silaba: cuando es de la tercera persona del tiempo passado acabado
del mesmo indicativo. La cuarta regla es: que si el acento esta en
silaba compuesta de dos vocales por diphthongo: e la final es. i, u.
la primera dellas es aguda e la segunda grave: e por consiguiente
tiene acento de flexo: como en estas diciones gaita, veinte, ai. muy.
causa, deudo, bielda, las primeras vocales del diphthongo son agudas:
e las siguientes graves. La quinta regla es: que si el acento esta en
silaba compuesta de dos vocales por diphthongo: e la final es, a, e,
o. la primera dellas es grave e la segunda aguda: e por consiguiente
tiene acento inflexo. como en estas diciones: codicia, codicie,
codició, cuando, fuerte, las primeras del diphthongo son graves e
las segundas son agudas. La sexta regla es: que cuando el acento esta
en silaba compuesta de tres vocales: si la de medio es, a. e. la
primera e ultima son graves e la de medio aguda e por consiguiente
tiene acento circunflexo. como en estas diciones. desmaiáis,
ensaiáis. desmaiéis, ensaiéis. guái, aguáitar, buéi. buéitre.
Mas si la final es, e. aguzase aquella: e quedan las dos vocales
primeras graves: e por consiguiente en toda la silaba acento
circunflexo. como en estas diciones. poiuélo, arroiuélo. <br /><br />Capitulo
III. En que pone reglas particulares del acento del verbo. -Los
verbos de mas de una silaba en cualquier conjugación, modo, tiempo,
numero e persona, tienen el acento agudo en la penúltima silaba,
como en amo, amas. leo. lees, oio, oies. sacase la primera e tercera
persona del singular del <br />passado acabado del indicativo: porque
passan el acento agudo a la silaba final, como diziendo, io amé,
alguno amó. Salvo los verbos que formaron este tiempo sin proporción
alguna como diremos en el capitulo sexto del quinto libro. Como de
andar, io anduve, alguno anduvo, de traer, tráxe, alguno tráxo. de
dezir. dixe, alguno dixo. Sacanse tan bien la segunda persona del
plural del presente del mesmo indicativo e del imperativo e del
futuro del optativo e del presente del subiunctivo e del presente del
infinitivo cuando reciben cortamiento, como diziendo vos amáis, vos
amad, o ama. vos améis, amar. Sacanse esso mesmo la primera e
segunda persona del plural del passado no acabado del indicativo: e
del presente e passado del optativo e del passado no acabado e del
passado mas que acabado e futuro del subjunctivo: porque passan el
acento agudo a la antepenúltima, como diziendo nos amávamos, vos
amávades. nos amassernos, vos amássedes. nos amáramos, vos
amarajes, nos amáriamos. vos amáriades. nos amáremos, vos
amáredes. Pero cuando en este lugar hazemos cortamiento: queda el
acento en la penúltima, como diziendo cuando vos amardes por
amáredes. <br /><br />Capitulo IV , en que pone reglas particulares de
las otras partes de la oración. -Como diximos arriba: proprio es de
la lengua castellana tener el acento agudo en la penúltima silaba: o
en la ultima cuando las diciones son barbaras o cortadas del latín:
e en la antepenúltima muy pocas veces: e aun <br />comunmente en las
diciones que traen consigo en aquel lugar el acento del latín. Mas
porque esta regla general dessea ser limitada por excepción:
pornemos aquí algunas reglas particulares. <br /><br />Las diciones de
mas de una silaba que acaban en, a. tienen el acento agudo en la
penúltima como tierra, casa, sacanse algunas diciones peregrinas que
tienen el acento en la ultima como alvalá, alcalá, alá. cabalá, e
de las nuestras quizá, acá, allá, acullá. Muchas tienen el acento
en la antepenúltima como estas, pérdida, uéspeda. bóveda,
búsqueda, mérida, ágreda, úbeda. águeda. pértiga, águila,
cítola, cédula, almáciga, alhóndiga. luziérnaga. málaga.
córcega, brúxula. carátula, závila, ávila, gárgola, tórtola,
péñola, opéndola, oropéndola, albórbola, lágrima, cáñama.
xáquima. ánima, sávana. árguena, almádana, almojávana. cártama,
lámpara, píldora, cólera, pólvora, cántara, úlcera, cámara,
alcándara, alcántara, víspera, mandrágora, apóstata, cárcava,
xátiva, alféreza. En. d. tienen el acento agudo en la última
silaba como virtud. bondad, enemistad. Sacanse, uesped e cesped. los
cuales tienen el acento agudo en la penúltima en el plural: de los
cuales queda el acento agudo assentado en la misma silaba, e dezimos
uéspedes. céspedes. <br /><br />En, e. tienen el acento agudo en la
penúltima como lináje, tóque. Sacanse alquilé, rabé: que tienen
acento agudo en la última, e en la ante penúltima aquestos ánade,
xénabe, adáreme. <br /><br />En, i. tienen el acento agudo en la ultima
silaba como borzeguí. maravedí, aljonjolí. E los que acaban en
diphthongo siguen las reglas que arriba dimos de las diciones
diphthongadas. como leí. reí. bueí. <br /><br />En. l. tienen el
acento agudo en la última silaba, como animal, fiel, candil,
alcohol, azul. Sacanse algunos que lo tienen en la penúltima, como
estos, marmol, arbol, estiercol, mastel. datil, angel. Los cuales en
el plural guardan el acento en aquella mesma silaba. E assi dezimos,
marmoles, arboles, estiercoles, masteles. datiles, angeles. En. n.
tienen el acento agudo en la ultima silaba. Como truan. rehen. ruin.
leon, atun. Sacanse virgen, origen, e orden, que tienen el acento
agudo en la penúltima: e guardanlo, en aquel mesmo lugar en el
plural, e assi dezimos orígenes, virgenes, ordenes. <br /><br />En, o.
tienen el acento agudo en la penultima, como libro, ciclo, bueno.
Sacanse algunos que lo tienen en la antepenultima. como filósofo,
lógico, gramático, médico, arsénico. párpado, pórfido, úmido.
hígado, ábrigo, canónigo, tárgago. muérdago, galápago,
espárrago, relámpago, piélago, arávigo, morciélago, idrópigo,
alhóstigo. búfalo, cernícalo, título, séptimo, décimo, último,
legítimo. préstamo, álamo, gerónimo. távano. rávano. uérfano.
órgano, orégano, zángano, témpano, <br />cópano. burdégano,
peruétano. gálbano. término, almuédano, búzano. cántaro,
niéspero. bárbaro, áspero, páxaro. género, álvaro. lázaro,
ábito, gómito. <br /><br />En. r. tienen el acento agudo en la ultima
silaba, como azar, muger, amor. Sacanse algunos que la tienen en la
penúltima. como acibar, aljofar, atinear, azucar, azofar. albeitar.
ansar, tibar, alcazar, alfamar. cesar. e retienen en el plural el
acento en aquella mesma silaba, como diziendo. ansares, alcazares,
alfamares. cesares. <br /><br />En. s. tienen el acento agudo en la
ultima silaba, como diziendo compás, pavés, anís. Sacanse ércules,
miércoles, que lo tienen en la antepenúltima. <br /><br />En. x. todos
tienen el acento agudo en la ultima silaba, como borrax. balax.
relox. <br /><br />En. y. tienen el acento agudo en la ultima silaba,
como rapaz, xerez. perdiz, badajoz, andaluz. Sacanse algunos que lo
tienen en la penúltima, como, alferez, caliz, mendez. diaz.
martinez. fernandez. gomez. calez. tunez, Y destos los que tienen
plural retienen el acento en la mesma silaba e assi dezimos
alferezes. calices. <br /><br />En. b. c. f. g. h. m. p. t, u. ninguna
palabra castellana acaba, e todas las que recibe son barbaras e
tienen el acento en la ultima silaba, como jacób, melchisedéc.
joséph, magóg, abrahám, ardít, ervatú. <br /><br />Capitulo V. de
los pies que miden los versos. -Porque todo aquello que dezimos o
esta atado debaxo de ciertas leies: lo cual llamamos verso: o esta
suelto dellas: lo cual llamamos prosa: veamos agora: que es aquello
que mide el verso: e lo tiene dentro de ciertos fines: no dexandolo
vagar por inciertas maneras. Para maior conocimiento de lo cual
avemos aquí de presuponer aquello de aristoteles: que en cada genero
de cosas ai una que mide todas las otras: e es la menor en aquel
genero. Assi como en los números es la unidad: por la cual se miden
todas las cosas que se cuentan, porque no es otra cosa ciento: sino
cien unidades. Y assi en la música lo que mide la distancia de las
bozes es tono o diesis. lo que mide las cantidades continuas es o pie
o vara o passada. Y por consiguiente los que quisieran medir aquello
que con mucha diligencia componían o razonavan. hizieronlo por una
medida la cual por semejanza llamaron pie: el cual es lo menos que
puede medir el verso e la prosa. Y no se espante ninguno porque dixe
que la prosa tiene su medida: porque es cierto que la tiene: e aun
por aventura mui más estrecha que la del verso: según que escriben
tulio e Quintiliano en los libros en que dieron preceptos de la
retorica. Mas de los números e medida de la <br />prosa diremos en
otro lugar: agora digamos de los pies de los versos: no como los
toman nuestros poetas: que llaman pies a los que avian de llamar
versos: mas por aquello que los mide: los cuales son unos assientos o
caldas que haze el verso en ciertos lugares. Y assi como la silaba se
compone de letras: assi el pie se compone de silabas. Mas porque la
lengua griega e latina tienen diversidad de silabas luengas e breves:
multiplicanse en ellas los pies en esta manera. Si el pie es de dos
silabas: o entrambas son luengas, o entrambas son breves. O la
primera luenga e la segunda breve, o la primera breve e la segunda
luenga, e assi por todos son cuatro pies de dos silabas. spondeo.
pirricheo. trochéo, iambo. Si el pie tiene tres silabas o todas tres
son luengas e llamasse </span><span lang="es-ES"><i>molosso</i></span><span lang="es-ES">,
o todas tres son breves e llamase </span><span lang="es-ES"><i>tribraco</i></span><span lang="es-ES">,
o las dos primeras luengas e la tercera breve e llamase </span><span lang="es-ES"><i>antibachio</i></span><span lang="es-ES">,
o la primera luenga e las dos siguientes breves. e llamase dactilo, o
las dos primeras breves e la tercera luenga e llamase </span><span lang="es-ES"><i>anapesto</i></span><span lang="es-ES">,
o la primera breve e las dos siguientes luengas, <br />e llamase
</span><span lang="es-ES"><i>antipasto</i></span><span lang="es-ES">,
o la primera e ultima breves e la de medio luenga, e llamase
</span><span lang="es-ES"><i>anfibraco</i></span><span lang="es-ES">,
o la primera e ultima luengas e la de medio breve, e llamase
anfimacro, e assi son por todos ocho pies de tres silabas. Y por esta
razón se multiplican los pies da cuatro silabas: que suben a diez e
seis. Mas <br />porque nuestra lengua no distingue las silabas luengas
de las breves: e todos los géneros de los versos regulares se
reduzen a dos medidas: la una de dos silabas: la otra de tres: osemos
poner nombre a la primera spondeo: que es de dos silabas luengas: a
la segunda dáctilo que tiene tres silabas la primera luenga e las
dos siguientes breves: porque en nuestra lengua la medida de dos
silabas e de tres: tienen mucha semejanza con ellos. Ponen muchas
vezes los poetas una silaba demasiada después de los pies enteros:
la cual llaman medio pie o cesura: que quiere dezir cortadura: mas
nuestros poetas nunca usan della sino en los comienzos de los versos
donde ponen fuera de cuento aquel medio pie: como mas largamente
diremos abaxo. <br /><br />Capitulo sesto. De los consonantes e qual e
que cosa es consonante en la copla. -Los que compusieron versos en
ebraico griego e latín: hizieronlas por medida de silabas luengas e
breves. Mas después que con todas las buenas artes se perdió la
gramatica: e no supieron distinguir entre silabas luengas e breves:
desatáronse de aquella lei e pusiéronse en otra necesidad de cerrar
cierto numero de silabas debaxo de consonantes. Tales fueron los que
después de aquellos santos varones que echaron los cimientos de
nuestra religión: compusieron himnos por consonantes: contando
solamente las silabas: no curando de la longura o tiempo dellas. El
cual ierro con mucha ambición e gana los nuestros arrebataron, E lo
que todos los varones doctos con mucha diligencia avian e rehusavan
por cosa viciosa: nosotros abrazamos como cosa de mucha elegancia e
hermosura. Porque como dize aristoteles por muchas razones avemos de
huir los consonantes.</span></span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">La primera porque las palabras fueron halladas
para dezir lo que sentimos: e no por el contrario el sentido a de
servir a las palabras. Lo cual hazen los que usan de consonantes en
las clausulas de los versos: que dizen lo que las palabras demandan:
e no lo que ellos sienten. La segunda porque en habla no ai cosa que
mas ofenda las orejas: ni que maior hastio nos traiga: que la
semejanza: la cual traen los consonantes entre si. E aunque tulio
ponga entre los colores retóricos: las clausulas que acaban o caen
en semejante manera: esto a de ser pocas vezes: e no de manera que
sea mas la salsa quel manjar. La tercera porque las palabras son para
traspasar en las orejas del auditor: aquello que nosotros sentimos
teniendo lo atento en lo que queremos dezir. mas usando de
consonantes el que oie no mira lo que se dize: antes esta como
sus-penso esperando el consonante que se sigue. <br />Lo cual
conociendo nuestros poetas </span><span lang="es-ES"><i>expienden</i></span><span lang="es-ES">
en los primeros versos lo vano e ocioso: mientras que el auditor esta
como atónito, e guardan lo macizo e bueno para el ultimo verso de la
copla: porque los otros desvanecidos de la memoria: aquel solo quede
asentado en las orejas. Mas porque este error e vicio ia esta
consentido e recibido de todos los nuestros: veamos cual e que cosa
es consonante. Tulio en el cuarto libro de las retoricas dos maneras
pone de consonantes, una cuando dos palabras o muchas de un especie
caen en una manera por declinación: como juan de mena. <br />Las
grandes hazañas de nuestros señores. <br />Dañadas de olvido por
falta de auctores. <br /><br />Señores e auctores caen en una manera:
porque son consonantes en la declinación del nombre. Esta figura los
grammaticos llaman </span><span lang="es-ES"><i>omeoptoton</i></span><span lang="es-ES">.
tulio interpretola semejante caida. La segunda manera de consonante
es cuando dos o muchas palabras de diversas especies acaban en una
manera como el mesmo autor. <br />Estados de gentes que giras e trocas.
<br />Tus muchas falacias tus firmeças pocas. <br />Trocas e pocas son
diversas partes de la oración: e acaban en una manera, a esta figura
los gramáticos llaman omeoptelenton. Tulio interpretola semejante
déxo. Mas esta diferencia de consonantes no distinguen nuestros
poetas: aunque entre si tengan algún tanto de diversidad. Assi que
sera el consonante caida o déxo conforme de semejantes o diversas
partes de la oración. Los <br />latinos pueden hazer consonante desde
la silaba penúltima o de la antepenúltima siendo la penúltima
grave. Mas los nuestros nunca hazen el consonante sino desde la
vocal: donde principalmente esta el acento agudo en la ultima o
penúltima silaba. Lo cual acontece porque como diremos abaxo: todos
los versos de que nuestros poetas usan: o son jambicos ipponaticos: o
adonicos en los cuales la penúltima es siempre aguda: o la ultima
cuando es aguda e vale por dos silabas. Y si la silaba de donde
comienza ase determinar el consonante es compuesta de dos vocales o
tres cogidas por diphthongo: abasta que se consiga la semejanza de
letras desde la silaba o vocal donde esta el acento agudo, assi que
no sera consonante entre treinta e tinta, mas sera entre tierra e
guerra. Y aunque Juan de mena en la coronación hizo consonantes
entre proverbios e soverbios: puedese escusar por lo que diximos de
la vezindad que tienen entre si la. b. con la, u. consonante.
Nuestros maiores no eran tan ambiciosos en tassar los consonantes e
harto les parecía que bastava <br />la semejanza de las vocales avnque
non se consiguiesse la de las consonantes, e assi hazian consonar
estas palabras santa, morada, alva. Como en aquel romance antiguo.
<br />Digas tu el ermitaño que haçes la vida santa: <br />Aquel ciervo
del pie blanco donde hace su morada. <br />Por aquí passo esta noche
una hora antes del alva, <br /><br />V Capitulo VII. De la sinalepha e
apretamiento de las vocales. -Acontece muchas vezes: que cuando
alguna palabra acaba en vocal e si se sigue otra que comienza esso
mesmo en vocal: echamos fuera la primera dellas como Juan de mena en
el labirintho. <br />Hasta que al tiempo de agora vengamos. <br />Después
de que e le siguiesse a i echamos la e, pronunciando en esta manera.
<br />Hasta qual tiempo de agora vengamos. <br /><br />A esta figura los
griegos llaman sinalepha. los latinos compression. nosotros podémosla
llamar ahogamiento de vocales. Los griegos ni escriven ni pronuncian
la vocal que echan fuera assi en verso como en prosa. Nuestra lengua
esso mesmo con la griega assi en verso como en prosa a las vezes
escrive e pronuncia aquella vocal: aunque se siga otra vocal, como
Juan de mena. <br /><br />Al gran rei de españa al cesar novelo.
<br /><br />Después de, a. siguese otra, a. pero no tenemos necessidad
de echar fuera la primera dellas. E si en prosa dixesses: tu eres mi
amigo: ni echamos fuera la. u. ni la, i. aunque se siguieron, e, a.
vocales. A las vezes ni escrivimos ni pronunciamos aquella vocal como
Juan de mena. <br />Después quel pintor del mundo. <br />Por dezir.
<br />Después que el pintor de el mundo. <br />A las vezes escrivimos la
a: e no la pronunciamos como el mesmo autor en el verso siguiente.
<br />Para nuestra vida ufana. <br />Callamos la: a, e dezimos. <br />Para
nuestra vidufana. <br />E esto no solamente en la necessidad del verso:
mas aun en la oración suelta. Como si escriviesses. nuestro amigo
esta aquí, puedeslo pronunciar como se escrive. e por esta figura
puedeslo pronunciar en esta manera nuestramigo staqui. Los latinos en
prosa siempre escriven e pronuncian la vocal en fin de la dicion
aunque después della se siga otra vocal. En verso escriven la e non
la pronuncian. Como juvenal. <br />Semper ego auditor tantum. <br />Ego
acaba en vocal, e siguesse auditor que comienza esso mesmo en vocal.
Echamos fuera la, o, e dezimos pronunciando. <br />Semper egauditor
tantum. <br />Mas si desatassemos el verso: dexariamos entrambas
aquellas vocales: e pronunciariamos. <br />Ego auditor tantum. <br />Tienen
tan bien los latinos otra figura semejante a la sinalepha la cual los
griegos llaman </span><span lang="es-ES"><i><span style="font-weight: normal;">etlipsi</span></i></span><span lang="es-ES">.
nosotros podemosla llamar duro encuentro de letras, e es cuando
alguna dicion acaba en. m, e se sigue dicion que comienza en vocal:
entonces los latinos por no hazer metacismo que es fealdad de la
pronunciación con la. m, echan fuera aquella, m. con la vocal que
esta silabicada en ella. Como Virgilio. Venturum exicdio libyae.
donde pronunciamos. Ventur exicdio libye. Mas esta manera de
metacismo no la tienen los griegos ni nosotros, porque en la lengua
griega e castellana ninguna dicion acaba en, m. porque como dize
plinio en fin de las diciones siempre suena un poco escura.
<br /><br />Capitulo, VIII . De los géneros de los versos que están en
el uso de la lengua castellana: e primero de los versos jambicos.
-Todos los versos cuantos io e visto en el buen uso de la lengua
castellana: se pueden reduzir a seis géneros, porque o son
monometros o dimetros o compuestos de dimetros e monometros o
trimetros, o tetrámetros, o adonices sencillos, o adonicos doblados.
Mas antes que examinemos cada uno de aquestos seis géneros: avemos
aquí de presuponer e tornar a la memoria: lo que diximos en el
capitulo octavo del primero libro: que dos vocales e aun algunas
vezes tres se pueden coger en una silaba. Esso mesmo avemos aquí de
presuponer lo que diximos en el quinto capitulo deste libro: que en
comienzo del verso podemos entrar con medio pie perdido: el cual no
entra en el cuento e medida con los otros. Tan bien avemos de
presuponer lo que diximos en el <br />capitulo passado: que cuando
alguna dicion acabare en vocal: e se siguiere otra que comience esso
mesmo en vocal: echamos algunas vezes la primera dellas. El cuarto
presupuesto sea que la silaba aguda en fin del verso vale o se a de
contar por dos: porque comunmente son cortadas del latín. <br />como
amar de amare, amad de amade. Assi que el verso que los latinos
llaman monometro: e nuestros poetas pie quebrado: regularmente tiene
cuatro silabas: e llamanle assi porque tiene dos pies espondeos, e
una medida o assiento. Como el marques en los proverbios. <br />Hijo
mio mucho amado. <br />Para mientes. <br />No contrastes a las gentes.
<br />Mal su grado. <br />Ama: e seras amado. <br />Y podras. <br />Haçer lo
que no haras. <br />Defamado, <br /><br />Paramientes, e mal su grado, son
versos monometros regulares: porque tienen cada cuatro silabas e aun
que paramientes parece tener cinco: aquellas no valen mas de cuatro:
porque, ie, es diphthongo: e vale por una según el primero
presupuesto. puede este verso tener tres silabas si la final es
aguda, como en la mesma copla, Y podras. Aunque i podras no tiene mas
de tres silabas: valen por cuatro según el cuarto presupuesto. Puede
entrar este verso con medio pie perdido por el segundo presupuesto, e
assi puede tener cinco silabas. Como don jorge manrique. <br /><br />Un
Constantino en la fe. <br />Que mantenia. <br /><br />Que mantenia tiene
cinco silabas, las cuales valen por cuatro, porque la primera no
entra en cuenta con las otras. Y por esta mesma razon puede tener
este pie cuatro silabas aunque la ultima sea aguda: e valga por dos.
Como el marques en la mesma obra. <br /><br />Solo por aumentacion. <br />De
umanidad. <br /><br />De umanidad tiene cuatro silabas o valor dellas:
porque entro con una perdida, e echo fuera la, e. por el tercero
presupuesto, e la ultima vale por dos: según el cuarto. <br />El
dimetro iambico que los latinos llaman quaternario e nuestros poetas
pie de arte menor e algunos de arte real: regularmente tiene ocho
silabas e cuatro espondeos, llamáronle dimetro: porque tiene dos
asientos, quaternario porque tiene cuatro pies. Tales son aquellos
versos a los cuales arrimavamos los que nuestros poetas llaman pies
quebrados, en aquella copla. <br /><br />Hijo mio mucho amado. <br />No
contrastes a las gentes. <br />Ama e seras amado. <br />Haçer lo que no
harás. <br /><br />Hijo mio mucho amado tiene valor de ocho silabas:
porque la, o. desta partezilla mucho se pierde por el tercero
presupuesto. esso mesmo puede tener siete: si la final es aguda,
porque aquella vale por dos según el ultimo presupuesto: como en
aquel verso. <br />Haçer lo que no podrás. <br />Hazemos algunas veces
versos compuestos de dimetros e monometros. como en aquella pregunta.
<br /><br />Pues tantos son los que siguen la pasion. <br />Y sentimiento
penado por amores: <br />A todos los namorados trotadores. <br />Presentando
les demando tal quistion. <br />Que cada uno probando su entincion: <br />Me
diga que cual primero destos fue. <br />Si amor o si esperança, o si
fe. <br />Fundando la su respuesta por raçon. <br /><br />El trimetro
jambico que los latinos llaman senario, regularmente tiene doze
silabas, e llamáronlo trimetro: porque tiene tres assientos.
senario: porque tiene seis espondeos, en el castellano este verso no
tiene mas de dos assientos en cada tres pies uno, como en aquellos
versos. <br /><br />No quiero negaros Señor tal demanda. <br />Pues
vuestro rogar me es quien me lo manda. <br />Mas quien solo anda cual
veis que io ando. <br />No puede aunque quiere cumplir vuestro mando.
<br /><br />El tetrámetro iambico que llaman los latinos octonario: e
nuestros poetas pie de romances: tiene regularmente diez e seis
silabas, e llamáronlo tetrámetro porque tiene cuatro assientos,
octonario porque tiene ocho pies, como en este romance antiguo.
<br /><br />Digas tu el ermitaño: que haçes la santa vida. <br />Aquel
ciervo del pie blanco donde haçe su manida. <br /><br />Puede tener este
verso una silaba menos: cuando la final es aguda: por el cuarto
presupuesto, como en el otro romance. <br /><br />Morir se quiere
Alexandre de dolor de coraçon. <br />Embio por sus maestros cuantos en
el mundo son.<br /><br />Los que lo cantan porque hallan corto e escaso
aquel ultimo espondeo: suplen e rehazen lo que falta: por aquella
figura que los gramáticos llaman paragóge: la cual como diremos en
otro lugar: es añadidura de silaba en fin de la palabra, e por
corazon e son: dizen corazone e sone. Estos cuatro <br />géneros de
versos llamanse iambicos porque en el latín en los lugares pares
donde se hazen los asientos principales: por fuerza han de tener el
pie que llamamos iambo. Mas porque nosotros no tenemos silabas
luengas e breves: en lugar de los iambos pusimos espondeos. Y porque
todas las penúltimas silabas de nuestros versos iambicos o las
ultimas cuando valen por dos son agudas: e <br />por consiguiente
luengas: llamanse estos versos ipponacticos iambicos: porque ipponate
poeta griego usó dellos. Como archiloco de los iambicos: de que
usaron los que antiguamente compusieron los himnos por medida: en los
cuales siempre la penúltima es breve: e tiene acento agudo en la
antepenúltima, como en aquel himno. <br /><br />Jam lucis orto fidere.
<br /><br />E en todos los otros de aquella medida. <br /><br />Capitulo
nono. De los versos adonicos. <br />Los versos adonicos se llamaron:
porque adonis poeta uso mucho dellos: o fue el primer inventor. Estos
son compuestos de un dactilo e un spondeo. tienen regularmente cinco
silabas e dos assientos: uno en el dactilo: e otro en el espondeo.
Tiene muchas vezes seis silabas cuando entramos con medio pie
perdido: el cual como diximos arriba no se cuenta con los otros.
Puede esso mesmo tener este verso cuatro silabas: si es la ultima
silaba del verso aguda por el cuarto presupuesto. Puede tan bien
tener cinco siendo la penúltima aguda: e entrando con medio pie
perdido. En este genero de verso esta compuesto aquel rondel antiguo.
<br /><br />Despide placer. <br />Y pone tristura. <br />Crece en querer.
<br />Vuestra hermosura. <br /><br />El primero verso tiene cinco silabas e
valor de seis: porque se pierde la primera con que entramos: e la
ultima vale por dos. El segundo verso tiene seis silabas porque
pierde el medio pie en que comenzamos. El verso tercero tiene cuatro
silabas: que valen por cinco porque la final es aguda e tiene valor
de dos. El cuarto es semejante al segundo. <br /><br />El verso adonico
doblado es compuesto de dos adonicos. los nuestros llamanlo pie de
arte maior. puede entrar cada uno dellos con medio pie perdido o sin
el. puede tan bien cada una dellas acabar en silaba aguda: la cual
como muchas vezes avernos dicho suple por dos. para hinchir la medida
del adonico. Assi que puede este genero de verso tener doze silabas,
o onze, o diez, o nueve, o ocho. Puede tener doze silabas en una sola
manera: si entramos con medio pie en entrambos los adonicos. Y porque
mas claramente parezca la diversidad de estos versos: pongamos
exemplo en uno que pone Juan de mena en la definición de la
prudencia: donde dize. <br /><br />Sabia en lo bueno sabida en maldad.
<br /><br />Del cual podemos hazer doze silabas, e onze, e diez, e nueve,
e ocho: mudando algunas silabas: e quedando la mesma sentencia, doze
en esta manera. <br /><br />Sabida en lo bueno sabida en maldades.
<br /><br />Puede tener este genero de verso onze silabas en cuatro
maneras. La primera entrando sin medio pie en el primero adonico. e
con el en el segundo. La segunda entrando con medio pie en el primer
adonico, e sin el en el segundo. La tercera entrando con medio pie en
entrambos los adonicos, e <br />acabando el primero en silaba aguda. La
cuarta entrando con medio pie en ambos los adonicos e acabando el
segundo en silaba aguda. Como en estos versos. <br /><br />Sabia en lo
bueno sabida en maldades. <br />Sabida en lo bueno sabia en maldades.
<br />Sabida en lo bueno sabida en maldades. <br />Sabida en lo bueno
sabida en maldad. <br /><br />Puede tener este genero de verso diez
silabas en seis maneras. La primera entrando con medio pie en ambos
los adonicos: e acabando entrambos en silaba aguda. La segunda
entrando sin medio pie en ambos los adonicos. La tercera entrando sin
medio pie en el primero adonico e acabando el mesmo en silaba aguda.
La cuarta entrando el segundo adonico sin medio pie e acabando el
mesmo en silaba aguda. La quinta entrando el primero adonico con
medio pie: e el segundo sin el: e acabando el primero en silaba
aguda. La sexta entrando el primer adonico sin medio pie e el segundo
con el acabando el mesmo en silaba aguda, como en estos versos.
<br /><br />Sabida en el bien, sabida en maldad. <br />Sabia en lo bueno,
sabia en maldades. <br />Sabia en el bien, sabida en maldades. <br />Sabida
en lo bueno, sabia en maldad. <br />Sabida en el bien, sabia en
maldades. <br />Sabia en lo bueno, sabida en maldad. <br /><br />Puede
tener este genero de versos nueve silabas en cuatro maneras. La
primera entrando sin medio pie en ambos los adonicos e acabando el
segundo en silaba aguda. La segunda entrando el primer adonico sin
me-dio pie, e el segundo sin el, e acabando entrambos en silaba
aguda. La tercera entrando ambos los adonicos sin medio pie, e
acabando el primero en silaba aguda. La cuarta entrando el primer
adonico sin medio pie e el segundo con el, e acabando entrambos en
silaba aguda. Como en estos versos. <br /><br />Sabia en lo bueno, sabia
en maldad. <br />Sabida en el bien, sabia en maldad. <br />Sabia en el
bien, sabia en maldades. <br />Sabia en el bien, sabida en maldad.
<br /><br />Puede tener este genero de versos ocho silabas en una sola
manera: entrando sin medio pie en ambos los adonicos, e acabando
entrambos en silaba aguda, como en estos versos. <br /><br />Sabia en el
bien, sabia en el mal. <br /><br />Capitulo. X. De las coplas del
castellano, e como se componen de los versos. -Asi como deziamos que
de los pies se componen los versos: assi dezimos agora que de los
versos se hazen las coplas. Coplas llaman nuestros poetas un rodeo e
aiuntamiento de versos en que se coge alguna notable sentencia. A
este los griegos llaman periodo: que quiere dezir termino, los
latinos circuitu: que quiere dezir rodeo, los nuestros llamaron la
copla: porque en el latín copula quiere dezir aiuntamiento. <br />Assi
que los versos que componen la copla o son todos uniformes, o son
diformes. Cuando la copla se compone de versos uniformes: llamase
monocola: que quiere dezir unimembre o de una manera, tal es el
labirinto de juan de mena: porque todos los versos entre si son
adonicos doblados: o su <br />coronación en la cual todos los versos
entre si son dimetros iambicos. <br /><br />Si la copla se compone de
versos diformes: en griego llamanse dicolos: que quiere dezir de dos
maneras, tales son los proverbios del marques, la cual obra es
compuesta de dimetros o monometros iambicos: que nuestros poetas
llaman pies de arte real e pies quebrados. Hazen esso mesmo los pies
tornada a los consonantes, e llamase distrophos: cuando el tercero
verso consuena con el primero. Como en el titulo del labirinto. <br /><br />Al
muy prepotente don juan el segundo. <br />Aquel con quien jupiter tuvo
tal çelo. <br />Que tanta de parte le haçe en el mundo. <br />Cuanta a
si mesmo se haçe en el cielo. <br /><br />En estos versos el tercero
responde al primero: e el cuarto al segundo, llamanse los versos
tristrophos: cuando el cuarto torna al primero. Como en el segundo
miembro de aquella mesma copla. <br /><br />Al gran rei de españa al
cesar novelo. <br />Aquel con fortunas bien afortunado. <br />Aquel en
quien cave virtud e reinado. <br />A el las rodillas hincadas por
suelo. <br /><br />En estos versos el cuarto responde al primero. No
pienso que ai copla en que el quinto verso torne al primero: salvo
mediante otro consonante de la mesma caida. lo cual por ventura se
dexa de hazer: porque cuando viniesse el consonante del quinto verso:
ia seria desvanecido de la memoria del auditor el consonante del
primero verso. El latín tiene tal tornada de versos: e llamarse
tetrastrophos: que quiere dezir que tornan después de cuatro. Mas si
todos los versos caen debaxo de un consonante: llamarse an astrophos:
que quiere decir sin tornada: cuales son los tetramotros: en que
diximos: que se componían aquellos cantares que llaman romances.
Cuando en el verso redunda e sobra una silaba: llamase hipermetro:
quiere dezir que allende lo justo del metro sobra alguna cosa. Cuando
falta algo llamase catalactico: quiere dezir: que por quedar alguna
cosa es escaso. Y en estas dos maneras los versos llamanse
cacometros: quiere dezir mal medidos. <br /><br />Mas si en los versos ni
sobra ni falta cosa alguna: llamanse orthometros. quiere dezir bien
medidos justos e legítimos. Pudiera io mui bien en aquesta parte con
ageno trabajo extender mi obra: e suplir lo que falta de un arte de
poesia castellana: que con mucha copia e elegancia compuso un amigo
nuestro que agora se entiende: e en algún tiempo sera nombrado, e
por el amor e acatamiento que le tengo pudiera io hazerlo assi según
aquella lei que pithagoras pone primera en el amistad que las cosas
de los amigos an de ser comunes maiormente que como dize el refrán
de los griegos la tal usura se pudiera tornar en caudal. <br /><br />Mas
ni io quiero fraudar lo de su gloria, ni mi pensamiento es hazer lo
hecho. Por esso el que quisiere ser en esta parte mas informado: io
lo remito a aquella su obra. <br /><br />1496. <br /><br />399. Arte de
poesía castellana, de Juan del Encina. <br />Esta poética, en alguna
de cuyas partes hallan eco las de los trovadores, no menos que los
principios clásicos y el gusto italiano, está dividida en nueve
capítulos. Después del proemio, dirigido al Príncipe Don Juan, en
el cual le ofrece Encina su obra y encarece la importancia de la
poesía, trata <br />en el primero del nacimiento y origen de la poesía
castellana, atribuyendo el origen de la rima a los himnos de la
Iglesia; en el segundo, de cómo consiste en arte la poesía e el
trobar; en el tercero, de la diferencia que hay entre poeta y
trovador; en el cuarto, de lo principal que se requiere para aprender
a trobar. Los restantes capítulos, que se relacionan con la parte
métrica, en la cual procede <br />el autor, como se verá, con ciertas
aspiraciones clásicas, los copiaremos íntegros por el gran interés
que encierran, no sin trasladar antes del proemio las frases
siguientes: <br /><br />... atreuime a dedicar esta obra a su ecelente
ingenio: donde ya florecen los ramos de la sabiduría: para si fuere
seruido estando desocupado de sus arduos negocios, exercitar se en
cosas poéticas e trobadas en nuestro castellano estilo porque lo que
ya su biuo juyzio por natural razón conoce: lo pueda ver puesto en
arte según io que mi flaco saber alcança. no porque crea que los
poetas y <br />trobadores se ayan de regir por ella siendo yo el menor
de ellos, mas no por ser ingrato a esta facultad si algún nombre me
ha dado: O si merezco tener siquiera el mas baxo lugar entre los
poetas de nuestra nación, y assi mesmo porque según dize el
dotissimo maestro antonio de lebrixa, aquel que desterro de nuestra
españa los barbarismos que en la lengua latina se auian criado: vna
d las <br />causas que le mouieron a hazer arte de romance fue que
creya nuestra lengua estar agora mas empinada e polida que jamas
estuuo: de donde mas se podía temer el descendimiento que la subida:
e assi yo por esta mesma razon creyendo nunca auer estado tan puesto
en la cumbre nuestra poesia e manera de trobar: parecióme ser cosa
muy prouechosa ponerla en arte e encerrarla debaxo de ciertas leyes e
reglas: porque ninguna antiguedad de tiempos le pueda traer oluido, e
digo estar agora puesta ea la cumbre: a lo menos quanto a las
obseruaciones: que no dudo nuestros antecessores auer escrito cosas
mas dinas de memoria: porque allende de tener mas biuos ingenios:
llegaron primero e aposentaron se en las mejores razones e
sentencias: e si algo de bueno nosotros dezimos: dellos lo tomamos
que quando mas procuramos huyr de lo que ellos dixieron: entonces
ymos a caer en ello, por lo cual sera forçado cerrar la boca o
hablar por boca de otro que según dize vn común proverbio: No ay
cosa que no este dicha, y bien creo auer otros que primero que yo
tomassen este trabajo e mas copiosamente: mas es cierto que a mi
noticia no ha llegado: salvo aquello que el notable maestro lebrija
en su arte de romance acerca desta facultad muy perfetamente puso.
Mas yo no entiendo entrar en tan estrecha cuenta: lo uno por la falta
de mi saber e lo otro porque no quiero tocar mas de lo que a nuestra
lengua satisfaxe: e algo de lo que toca a la dinidad de la poesía
que no <br />en poca estima e veneración era tenida entre los
antiguos... <br /><br />Capitulo V. de la manera y esaminacion de los
pies y de la manera de trobar. <br />Toda la fuerza de trobar está en
saber hazer y conocer los pies, porque dellos se hazen las coplas y
por ellos se miden, y pues así es sepamos qué cosa es pie. Pie no
es otra cosa en el trobar sino un ayuntamiento de cierto número de
sílabas: y llámase pie porque por él se mide todo lo que trobamos,
y sobre los tales pies corre y roda el sonido de la copla. Mas para
que mejor vengamos <br />en el verdadero conocimiento: deuemos
con-siderar que los latinos llaman verso a lo que nosotros llamamos
pie: y nosotros podemos llamar verso a donde quiera que ay
ayuntamiento de pies que comunmente llamamos coplas, que quiere decir
cópula o ayuntamiento. Y bien podemos decir que en vna copla aya dos
versos assi como si es de ocho pies y va de quatro en quatro son dos
versos: O si es de nueue el vn verso es de cinco e el otro de quatro
e si es de diez puede ser el vn verso de cinco e el otro de otros
cinco, e assi por esta manera podemos poner otros exemplos infinitos.
Ay en <br />nuestro vulgar castellano dos géneros de versos o coplas:
el uno quando el pie consta de ocho sílabas o su equiualencia que se
llama arte real, e el otro quando se compone de doze o su
equiualencia que se llama arte mayor. Digo su equiualencia porque
bien puede ser que tenga mas o menos en quantidad. mas en valor es
imposible para ser el pie perfecto, e bien parece nosotros auer
tomado del latín el trobar pues en él se hallan estos dos géneros
antiguamente de ocho sílabas assi como Jam lucis orto sydere. de
doze assi como Mecenas atanis edite regibus. Assi que quando el pie
no tuuiese mas de ocho sílabas llamarle hemos de arte real como lo
que dixo Juan de mena: <br />después quel pintor del mundo, é si
fuese de doze ya sabremos </span><span lang="es-ES"><i>ques</i></span><span lang="es-ES">
de arte mayor: assi como <br />el mesmo Juan de mena en las </span><span lang="es-ES"><i>tresientas</i></span><span lang="es-ES">:
<br /><br />Al muy prepotente D. Juan el segundo. <br /><br />Dixe que podian
a las veses llevar más o menos sílabas los pies: entiéndese
aquello en cantidad o contando cada una por si: mas en el valor o
pronunciación ni son más ni menos. Pueden ser más en quantidad
quando vna dicion acaba en vocal e la otra que sigue también en el
mesmo pie comiença en vocal que aunque son dos sílabas no valen
sino por una ni tardamos mas tiempo en pronunciar ambas que vna: assi
como dize Juan de mena: Pasó nuestra vida vfana. Auemos tanbien de
mirar que quando entre la una vocal e la otra estuviese la. h. que es
aspiración: entonces a las vezes acontece que passan por dos e a las
vezes por una e juzgarlo hemos según el común uso de hablar o según
viésemos que el pie lo requiere: e esto también aura lugar en las
dos vocales sin aspiración. </span><span lang="es-ES"><i>Tanbien</i></span><span lang="es-ES">
pueden ser más quando las dos sílabas postreras del pie son ambas
breues que entonces no valen ambas sino por vna. Mas es en tanto
grado nuestro común acentuar en la penúltima sílaba que muchas
vezes quando aquellas dos sílabas del cabo vienen breues: hazemos
luenga la que está antes de la postrera assi como en otro pie dize:
De la linda penélope. Pueden tanbien al contrario ser menos de ocho
e de doze quando la ultima es luenga que entonces vale por dos, e
tanto tardamos en pronunciar aquella sílaba como dos, de manera que
passaran siete por ocho: como dixo frey iñigo: <br /><br />Aclara sol
diuinal, <br /><br />Mas porque el arte mayor los pies son intercisos que
se pueden partir por medio: no solamente puede passar una sílaba por
dos quando la postrera es luenga. Mas tanbien si la primera o la
postrera fuere luenga assi del un medio pie como del otro que cada
una valdrá por dos. Ay otro genero de trobar que resulta de los
sobredichos que se llama pie quebrado que es medio pie assi de arte
real como de mayor del arte real: son quatro sílabas o su
equiualencia e éste suélese trobar al pie quebrado mezclado con los
enteros e a las vezes passan cinco sílabas por medio pie e entonces
dezimos que la una perdida assi como dixo don Jorge: <br /><br />Como
deuemos. <br /><br />En el arte mayor quando se parten los pies e van
quebrados nunca suelen mezclarse con los enteros; mas antes todos son
quebrados, según parece por muchos villancicos que ay de aquesta
arte trobados. <br /><br />Capítulo VI de los consonantes e assonantes e
de la esaminacion dellos. -Después de auer visto e conocido la
mensura e esaminacion de los pies, resta conocer los consonantes e
assonantes: los quales siempre se aposentan e assinan en el cabo de
cada pie e son principales miembros e partes del mesmo pie, e porque
el propio acento de nuestra lengua comunmente es en la penúltima
sílaba: allí deuemos buscar y esaminar los consonantes y
assonantes. Consonante se llama todas aquellas letras o syllabas que
se ponen desde donde está el postrer acento agudo o alto, hasta en
fin del pie. Así como si el vn pie acabasse en esta dicion: Vida, y
el otro acabasse en otra dicion que dixesse: despedida, entonces
diremos que desde la, i. donde está el acento largo, hasta el cabo
es con-<br />sonante, y por eso se llama consonante, porque ha de
consonar el vn pie con el otro con las mesmas letras desde aquel
acento agudo o alto, que es aquella i. Mas quando el pie acaba en una
syllaba luenga que vale por dos, entonces contamos aquella sola por
vltima y penúltima, y desde aquella vocal donde está el postrer
acento largo: desde allí ha de consonar un pie con otro con las
mesmas letras. Assi como si el un pie acaba en coraçon: y el otro en
passion: desde aquel: on, que vale por dos síllabas, dezimos que es
el consonante. E si acabase el pie en dos síllabas breues y
estuuiesse el acento agudo en la antepenúltima, entonces diremos que
el consonante es desde aquella antepenúltima: porque las dos
postreras que son breues: no valen sino por vna: de manera que todo
se sale a vn cuento. <br />Assí como si el pie acabasse en: quiéreme:
y el otro en hiéreme, entonces desde la e primera adonde está el
acento alto es consonante que ha de consonar con las mesmas letras.
Ay también otros que se llaman assonantes: e cuéntanse por los
mesmos acentos de los consonantes: mas difiere el vn assonante del
otro en alguna letra de las consonantes que no de las vocales, y
llámasse assonante porque es a semejança del consonante aunque no
con todas las mesmas letras. <br /><br />Assí como Juan de Mena dixo en
la coronación que acabó un pie en: prouerbios: y otro en:
sobernios: adonde pasa una. v. por una. h. y esto suélese hacer en
defeto de consonante, aunque, b. por. v. y. v. por. b. muy usado está
porque tienen gran hermandad entre sí. <br /><br />Assí como si dezimos
bina, y reciba, y otros muchos enxemplos pudiéramos traer: mas
dexemoslos por euitar prolixidad: E allende desto auemos nos guardar
que no pongamos un consonante dos veces en una copla. Y aun si ser
pudiese non le deuemos repetir hasta que passe veynte coplas: Salvo
si fuese obra larga que entonces podrémosla tornar a repetir a
tercera copla o dende adelante auiendo necesidad: y qualquiera copla
se ha de hazer de diuersos consonantes, dando a cada pie compañero o
compañeros: porque si fuessen todos los pies de unos consonantes
parecería muy mal. Y auemos de notar que síllabas breues en el
romance llamamos: todas las que tienen el acento baxo. E luengas o
agudas se dizen las que tienen alto el acento. Aunque en el latín no
vayan por esta cuenta. <br /><br />Capítulo VII. de los versos y coplas
y de su diuersidad. -Según ya diximos arriba devemos mirar que de
los pies se hazen los versos y coplas: Mas porque algunos querran
saber de quantos pies han de ser: digamos algo dello breuemente.
Muchas vezes vemos que algunos hazen solo un pie: ni ay <br />allí
consonante pues que no tiene compañero: y aquel tal suélese llamar
mote, y si tiene dos pies llamárnosle también mote o villancico o
letra de alguna inuencion por la mayor parte. Si tiene tres pies
enteros o el uno quebrado también será villancico o letra de
inuencion. Y entonces el vn pie ha de quedar sin consonante según
más común uso y algunos ay del tiempo antiguo de dos pies y de tres
que no van en consonante, porque entonces no guardauan tan
estrechamente las obseruaciones del trobar. Y si es de cuatro pies
puede ser canción y ya se puede llamar copla y aun los romances
suelen yr de quatro en quatro pies aunque non van en consonante, sino
el segundo y el quarto pie y aun los del tiempo viejo no van por
verdaderos consonantes y todas estas cosas suelen ser de arte real
que el arte mayor es más propia para cosas granes y arduas: y de
cinco pies también ay canciones y de seys: y puédense llamar versos
y coplas: y hazen tantas diuersidades quantas maneras huuiese de
trocarse los pies: mas desde seys pies arriba por la mayor parte
suelen tornar a hazer otro ayuntamiento de pies: de manera que serán
dos versos en una copla y comunmente no sube ninguna copla de doze
pies arriba porque paresceria demasiada cosa: salvo los romances que
no tienen número cierto. <br /><br />Capitulo VIII. de las licencias y
colores poéticos: y de algunas galas del trobar. -De muchas
licencias y figuras pueden usar los poetas por razón del metro y por
la necesidad de los consonantes: mayormente en el latín ay figuras
infinitas y algunas dellas han pasado en el uso de nuestras
castellanas trobas de las quales no haremos mención mas de quanto
nuestro propósito satisfaze. Tiene el poeta y trobador licencia para
acortar y sincopar qualquier parte o dicion. Así como Juan de Mena
en una copla que dixo: El hi de maria por dezir el hijo de maria: Y
en otra parte dixo: Que nol perteneze. Por decir: que no le
pertenece, y en otra dixo Agenores: por agenorides: Puede assi mesmo
corromper y estender el vocablo assi como el mesmo Juan de mena en
<br />otra que dixo Cadino: por Cadmo y lagos metroes: por meotides. Y
puede también mudarle el acento: assi como en otro lugar donde dize:
plat</span><span lang="es-ES"><i>á</i></span><span lang="es-ES">nos:
por plátanos: y en otro penel</span><span lang="es-ES"><i>ó</i></span><span lang="es-ES">pe:
por penélope. Tiene también licencia para escreuir un lugar por
otro como Juan de mena que puso una Tebas por otra, y puede también
poner una persona por otra, y un nombre por otro, y la parte por el
todo y el todo por la parte. Otras muchas mas figuras y licencias
pudiéramos contar: mas porque los modernos gozan de la breuedad
contentémonos con estas las quales no deuemos usar muy amenudo pues
que la necesidad principalmente fue causa de su inuencion aunque
verdad sea que muchas <br />cosas al principio la necesidad ha
introduzido que después el uso las ha aprobado por gala assi como
los trages: las casas y otras infinitas cosas que serian muy largas
de contar, ay también mucha diuersidad de galas en el trobar
especialmente de quatro o cinco principales deuemos hazer fiesta. Ay
una gala de trobar que se llama encadenado que el consonante que
acaba el un pie en aquel </span><span lang="es-ES"><i>comenza</i></span><span lang="es-ES">
el otro. Assi como una copla que dize: soy contento ser catiuo:
catiuo en vuestro poder: poder dichoso ser biuo: biuo con mi mal
esquiuo: esquiuo no de querer, etc. <br />Ay otra gala de trovar que se
llama retrocado que es quaado las razones se truecan: como una Copla
que dize. Contentaros y seruiros: seruiros y contentaros, etc. Ay
otra gala que se dize redoblado que es quando se redoblan las
palabras: assi como una canción que dize. No quiero querer: sin
sentir <br />sentir sufrir: por poder poder saber, etc. Ay otra gala
que se llama multiplicado que es quando en un pie van muchos
consonantes: assi como en una copla que dize. Desear gozar amar: con
amor dolor temor, etc. Ay otra gala de trobar que llamamos reyterado
que es tornar cada pie sobre una palabra: <br />assi como una copla que
dize. Mirad quan mal lo myrais: mirad quan penado biuo: mirad quanto
mal recibo, etc. Estas y otras muchas galas ay en metro castellano
trobar: Mas no las debemos usar muy a menudo que el guisado con mucha
miel no es bueno sin algun sabor de vinagre. <br /><br />Capitulo IX. y
final de como se deuen escreuir y leer las coplas. -Deuense escreuir
las coplas de manera que cada pie vaya en su renglón ora sea de arte
real ora de arte mayor: ora sea de pie quebrado ora de entero: e si
en la copla huuiesse dos versos assi como si es de siete e los quatro
pies son un verso: e los otros tres otro: o si es de ocho e los
quatro son un verso e los otros quatro otro: o si es de nueue e los
cinco son un verso e los quatro otro, etc. siempre entre verso y
verso se ponga coma que son dos puntos uno sobre otro: e en fin de la
copla hase de poner colon que es un punto solo, e en los nombres
propios que non son muy conocidos en las palabras que pueden tener
dos acentos: deuemos poner sobre la vocal a donde se hace el acento
luengo un ápice que es un rasguito con el de la, i, assi como en amo
quando yo amo: e amo quando otro amo: e hanse de leer de manera que
entre pie e pie se pase un poquito sin cobrar aliento, e entre verso
e verso pasan un poquito mas: e entre copla y copla un poco mas para
tomar aliento. <br /><br />Este breve arte de versificar, escrito por el
último de los trovadores castellanos, hállase al comienzo del
Cancionero del propio autor, cuyas ediciones rarísimas e importantes
a continuación creemos oportuno citar: <br /><br />-Cancionero de todas
las obras de Juan de la Encina, con otras añadidas. (Al fin:) Fue
impreso en Salamanca a veynte días del mes de Junio de M.cccc y
xcvi, años. -Folio. Let. gót. 2 hs. prels. + CXVI fols. <br />-Sevilla,
Juanes de Pegnicer y Magno Herbst, 16 Enero 1501. -Fol. (Brunet.)
<br />-Burgos, 1505. (Al fin:) Fue empremida esta presente obra en la
muy noble e muy leal cibdad de Burgos por Andrés de Burgos por
mandado de los honrrados mercaderes Francisco Dada é Juan Thomas
Favario: la qual se acabo en XIII días de Febrero en el año del
Señor mil y quinientos <br />y cinco. -Folio. 99 fols. <br />-Salamanca,
1507. (Al fol. vto. xcj:) Fue esta presente obra empremida por Hans
gysser aleman de Silgerstat en la muy noble y leal cibdad de
Salamanca: la qual acabose a v. de enero del año de mill quinientos
y siete. -Fol. Let. gót. Texto a dos y tres cols. <br /><br />-Salamanca,
1509. Cancionero de todas las obras de Juan del Encina con las coplas
de Zambardo: e con el auto del repelon en el qual se introduzen dos
pastores Piernicurto e Johan etc, e con otras cosas nuevamente
añadidas. (Al fin:) fue esta presente obra empremida por Hans Gysser
alemán de <br />Silgerstat en la muy noble e leal cibdad de Salamanca:
la qual dicha obra se acabo a VII del mes d´ Agosto del año d´ mil
e quinientos e nueve años. -Fol. Let. gót. 104 hs. <br />-Zaragoza,
1512. -Fol. Let. gót. (Mayans. Vida de Virgilio.) <br />-Zaragoza,
1516. (Al fol. vto. xci:) Fue imprimido el presente libro: llamado
Cancionero: por Jorge Coci: en çaragoça. Acabose a. xv. dias del
mes de deziembre. Año de mill y quinientos y deciseis años. -Fol.
Let. gót. Texto a dos y tres cols. <br /><br />1533. <br /><br />400. Arte
</span><span lang="es-ES"><i>pa</i></span><span lang="es-ES">
aprender a leer y escreuir perfectamente en romance y latin.
Compuesta por el doctor Busto Maestro </span><span lang="es-ES"><i>delos</i></span><span lang="es-ES">
pajes de su Majestad. <br />Con Preuilegio. (Sin lugar ni año; pero en
las Instituciones Grammaticas de que hemos tratado en el número 112
de la parte anterior, de este segundo libro, dícese en la licencia
real que va al fin, fechada en Segovia 13 de septiembre de 1532, que
también se dio licencia, con igual fecha, para imprimir esta Arte ó
Cartilla.) <br />4.° -10 hojas no numeradas. - Letra gótica. <br /><br />Carta
del doctor Busto Maestro delos pajes de su S. C. C. Majestad de la
Emperatriz nuestra señora.:. <br />Contienda hay entre los doctos de
que edad los niños deuen començar a fer instituidos enlas letras. E
puesto que Hesiodo si el fue el auctor, delas hypothecas Eratostenes
y otros hayan querido que alos siete años la sentencia de Chrysippo
segun refiere Quintiliano se apprueua que manda començar desde los
tres los quales dexo para las amas que dan leche. E bien que en edad
tan tierna el no pide al niño le ahinquen ni aquexen demandangole
cuenta entera ni muy escrupulosa pero tan poco le plaze que en este
tiempo este del todo occioso sino que aprenda aquello que buenamente
pudiere o quisiere que por poco que sea lleuara algo de ventaja alos
que mas tarde vinieren. Mayor mente que la sciencia también tiene su
infancia y hay correspondencia della ala edad de tal manera que lo
menor no lo aprenden bien sino los menores y como los cuerpos para
ciertos flexos y bueltas no se pueden attraher ni doblegar sino
quando son tiernos assi tambien los ánimos la edad los endurece.
Juntase con esto que los principios de letras quasi no requieren sino
memoria lo qual no solo se halla enestos primeros años: pero aun
tenacissima. E como quiera que esto sea dicho en <br />general
señaladamente attañe alos principes O porque en ellos la natura
suele ser mas prouida, y les madura mas temprano el ingenio y como
dize el poeta Ouidio Alos Cesares la virtud viene ante delos dias. O
porque ellos pues han de tractar el negocio de todos: y saber por
todos es necessario <br />sepan mucho y por ende lo emprendan temprano.
O porque de veras el arte de ser buen principe como mas difficultosa
requiere mas tiempo pa se aprender. Y en ningun cabo tambien se
enseña como en los libros: por donde Demetrio Phalareo aconseja los
reyes a continuo los reboluer. Digo <br />esto por tanto que viendo el
Principe nuestro señor a quien dios tenga de su mano le conserue y
prospere como estos sus reynos han menester anda ya por cumplir el
quinquenio y aun no se ponia en leer pareciome que adrede vuestra
Cesarea Majestad hasta agora lo haya dexado por mediar entre los
pareceres de los sabios que tengo dichos no lo anticipando tanto alos
tres ni dilatando a los siete: confiando en la mucha fuerza de
ingenio que ya en su alteza resplandece: y haura por bien que ya algo
mas firme en animo y cuerpo comience acorde procurar si pudiesse
ayudar con mi industria <br />al trabajo de su alteza para que con
menor negocio saque mas y mas verdadero fructo. Componiendole vn
Artezilla para bien leer y escreuir donde todo lo que al caso
pertenece se enseña muy complidamente segun por obra se puede ver. E
hizelo parte por seruir como criado que soy de la casa real. Parte
también porque veo acontecen muchos errores acerca dello los quales
como son <br />mas feos por ser enlos principios assi embeuidos desde
agora duran por toda la vida. Especial si el maestro acaece no fer
muy docto en lenguas. Que no sin causa Quintiliano para los
principios da vozes amonestando se busque el mejor. Ni fuera de
proposito el rey Philippo d´ Macedonia escriuio <br />se gozaua hauer
su hijo Alexandro nacido en tiempo que pudiesse ser enseñado por
Aristoteles principe delos philosophos al qual luego se le entrego.
Para el mesmo fin he traducido de latín en romance la institucion
del Principe christiano de Erasmo obra sin duda mayor que toda
alabança. Escripto otrosi vnas introductiones grammaticas. Lo uno y
otro esta ai postrado ante los pies de vuestra Cesarea majestad.
Plega a dios sea tan fructuoso como yo desseo sea acepto. E agora sea
por aquí agora por otro camino el Principe nuestro señor comience
en tan buena hora el saber que lo alcance con la medida del estado
para que en ambas cosas sea el mayor del mundo qual le esperamos.
Nuestro señor el muy alto, muy poderoso estado de vuestra Sacra
Cesarea Catholica Majestad conserue y prospere en pro y utilidad de
sus subditos... <br /><br />Arte para aprender a leer y escreuir
perfectamete en romance y latin. Compuesta por el Doctor Busto:
maestro delos pajes de su majestad. <br /><br />Para enseñar vno a leer
y escreuir pfectamen te y aun con mas breuedad hay ciertos preceptos
y reglas que se deuen de guardar. <br /><br />Lo primero. <br />Nunca al
niño se diga el nombre de la letra hasta que el vea y conozca la
figura d´ella: Que de otra suerte confundira las letras entre si y
el nombre que es de vna dar lo ha a otra porque dira el que primero
se acerte y no el que sabe ha de tener. <br /><br />No le propongan
muchas figuras de vna letra alos principios sino pocas y estas sean
las mas comunes que andan en el vso. Porque es notorio quantas mas le
propongan mas difficultad hallara. Porque si veinte y dos solas le
turban que hay en el abecedario. Que hará toda la variedad de
figuras. Mayormente que después que por vnas sepa leer o quando
comience a escreuir es fácil darle otros abecedarios de otras
figuras. <br />Enseñar se le ha en particular la fuerça y
pronunciación verdadera de cada letra por si: E quales tienen dos o
mas sonidos. E auisarse ha con que letras terna el vno con que el
otro. <br /><br />Esto a mi parecer se enseñara fácilmente
distinguiendo las vocales de las consonantes. E para que esto no lo
juzgue nadie difficultoso no es menester sino que el abecedario no se
escriua por la orden acostumbrada sino primero las vocales todas
juntas por si. después las consonantes. En esta forma. <br /><br />a, e,
i, o. u. y. b. c d. f. g. h. k. l. m. n. p. q. r. s. t. x. z.
<br /><br />Entonces dezir como aquellas seys primeras son vocales. Las
otras consonantes. E mas que las vocales cada vna por si puede hazer
sonido. Las otras no sino en compañia destas. <br />Dispuesto el
abecedario en esta forma auisen al niño como las tres vocales, a, e,
o. nunca tienen otro sonido que el nombre suyo ni le pierden ni le
mudan alomenos en castellano que en latin quando la a se junta con e,
en diphthongo pierde del todo el sonido que no suena fino e sola como
en Muse (</span><span lang="es-ES"><i>musç</i></span><span lang="es-ES">),
Otro tanto la, o. con, e. que no suena sino, e. como poema. E la, e.
con, i. en diphthongo también pierde la fuerça que no se pronuncia
sino, i. sola. E bien que hay otros diphthongos como, au, en Audio,
eu . en Pentheus. Pero entrambas letras se pronuncian y porende
quanto al leer no engendran difficultad. Las otras tres vocales
tienen diuersas pronunciaciones que son, i. u. y. griega porque todas
tres son en vezes consonantes. Y bien que quando son vocales el
sonido sea el mesmo nombre. Quando son consonantes es muy vario.
Porende notaremos primero que la. y. griega en latin siempre es
vocal: y no se halla jamas sino en palabras tomadas del griego como
Physica. Xy tus. Hyades etc. Enel castellano empero quando comiença
la diction della sin le preceder letra ninguna ni aspiracion y se
sigue vocal como. yo. ya. E quando se pone en medio de diction entre
<br />dos vocales como, ayo. mayo. haya, siempre es consonante y tiene
el sonido quasi conforme al nombre assi como el vso nos lo enseña.
<br /><br />Las otras dos puestas en principio de diction sin que les
preceda letra ni aspiracion siguiendose vocal assi mesmo son
consonantes en romance y latin. Otrosi enel medio si se ponen entre
dos vocales cada qual dellas se haze consonante. Exemplo de principio
como Juan. Jamas. Uida. Uaron. <br />Uino. Justus. Jam. Janua. Exemplo
del medio. Teja. Híja. Alhaja. Maior. Aio. Aiax. <br /><br />También es
de notar que si en la diction simple en romance o latín son
consonantes: siempre se quedan consonantes como Jarretes.
Desjarretar. Uiuir. Conuidar. Uano. Desuanecido. Disiungo. Uino.
Conuino, etc. <br /><br />/ A partir de aquí omito el texto porque está
mal recuperado por el sistema OCR /<br /><br /><br />1551 Tratado para
saber bien leer y escrivir, pronunciar y cantar letras así en Latin
como en Romance. Por el muy rev. P. Fr. Miguel Salinas... Zaragoza,
Pedro Bernuz, 1551. <br />(Cítalo Nicolás Antonio en su Bib. Hisp
Nov. Es libro rarísimo que yo no he logrado ver.) <br /><br />1563.
<br /><br />404. Libro apologetico qve defiende la buena y docta
pronunciacion que guardaron los antiguos en muchos vocablos y
accentos, con las razones que tuuieron y ay para se tener, que fue
buena y sabia, y no ignorante, ni mala, segun que algunos de los
modernos han reprehendido y condenado, contiene también muchos
auisos y doctrina para los que professan esta facultad, han lo visto
y aprouado muchos y doctissimos varones, afirma que del se saca mucha
erudicion. Compuesto por el muy reuerendo. p. f. Miguel Salinas, de
la orden del glorioso doctor y bienauenturado padre sant Ieronimo en
el monesterio de la gloriosa virgen y martyr santa Engracia de
çaragoça. <br />(Emblema que representa un brazo que aparece entre
nubes cuya mano sostiene un libro abierto; alrededor esta leyenda:
Deo et immortalitati. Mi ejemplar, y todos los que he visto de este
libro, tienen impreso del revés el emblema descrito.) Con priuilegio
Real. Tassado a tres reales, por enquadernar. -(Al fin:) Fue impressa
la presente obra en Alcalá: en casa de Pedro Robles y Francisco de
Cormellas. Año de. 1563. <br />8.°-6 hs. prels. + 1 en blanco + 306
páginas dobs. + 10 hs. finales. - Sign. A-Z, A-Ss, de 8 hs. menos la
última de 4. La hoja tercera de la sign. A está marcada 3. <br />Port.
-V. en b. -Luys Gutierrez librero, al christiano lector. S. Cosa muy
provechosa y no menos necessaria, christiano y curioso lector, me
pareció, después de auer acosejado e induzido de muchos muy
catholicos y muy doctos varones, hazer imprimir vn libro de la muy
docta y perfecta pronunciacion, compuesto por el muy reuerendo padre
fray Miguel Salinas, de la orden del glorioso y exceletissimo doctor
sant Hieronymo: y yo informado del bien y prouecho que se seguia a
todos aquellos que pretende el aprouechamiento y exercicio de las
letras, me moui con el zelo y desseo, que otras vezes en semejates
ocasiones me ha mouido, a hazer imprimir este libro. Y puesto caso
que al presente se me ofrecían otros muchos y diuersos libros muy
necessarios e importantes, los dexe por agora por condesceder al
ruego de muchos, que después de auida noticia de tan necessario y
excelente libro continuamente me le pedian: y siendo principalmente
el autor varón de tan alto ingenio y doctrina, y tan versado en todo
genero de disciplinas y sciencias: no solamente en Philosophia y
Theologia según que claramente se nos muestra, y en la arte
oratoria, en que no sin <br />grande ingenio, erudición y común
prouecho escriuio vn libro harto conueniete y necessario, de la arte
Rhetorica en Castellano: donde trata alta y elegantemente de las
partes del orador y arte Rhetorica, de la potencia y efecto de la
eloquencia, y de la pronunciación Rhetorica; &c. aquí en este
libro intitulado: libro de la docta pronunciacion, se mostró
vniuersalmente en todo genero de letras instruydo, y en el
conocimiento de varias y diferentes lenguas no menos perfecto y
consumado, principalmente en la lengua latina y griega, y en nuestra
Castellana, en las quales enseña el modo y arte que auemos de tener:
no solamente acerca de la perfecta y verdadera pronunciación de
qualquier palabra, assi latina como griega y Castellana contra el
abuso de muchos, que con áspera y ruda pronunciación corrompe el
rigor y propiedad de las lenguas: mas aun nos enseña también el
methodo y arte de la verdadera orthografia y manera de escriuir, de
que no se seguirá poco prouecho por estar acerca de muchos, mucha
parte de las lenguas corrompidas y las dictiones desfiguradas a causa
de la ignorancia de la verdadera Ethimologia y orthographia de los
vocablos, bien claro entenderás agora, sabio y diligente lector, la
razon y causa tan bastante que <br />tiene de imprimir vn libro tan
prouechoso y tan necessario donde ultra de las instituciones y
documentos acerca de la pronunciación perfecta y verdadera
ethymologia y orthographia de las palabras, hallaras no solamente
muchas y muy notables sentencias de poetas, Philosofos y oradores,
assi Griegos como Latinos, en la vna lengua y en la otra, y en la
nuestra Castellana, mas aun muchos y diuersos lugares de la diuina
escriptura acerca de los quales hallaras muchas y diferentes
dictiones y palabras, cuya signilicacion ethimologia y manera de
escriuir nos era difficultosa muy alta y delicadamente declaradas...
<br />Lic. real: Madrid 18 deziembre 1562. -Priv.: Esc</span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">rial
17 mayo 1564. - H. en b. - Dedicatoria del autor al Sr. D. Acisclo
Moya de Contreras, obispo de Vich. -Viro omnitum disciplinarum, tum
virtutum genere ornatissimo Petro Sananto sacerdoti in templo maximo
Alcanicensi, Laurentius Palmirenus. S. P. D. Caesaraugustae Calendis
Decembris. Anno ab orbe Redempto 1560. -Carmen (griegos) Laurentii
Palmireni in laudem eruditissimi viri Micha</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">lis
Salinae monachi Hyeronymiani. -Epigrama en loor del author y de la
obra por vn su discípulo (octavas castellanas). -Comiença la
primera parte en la qual se trata principalmente de quando la ita. H.
passo en sonido de. I. y del origen de los lenguages, y de la
ortographia, cantidad y significacion de paraclitus con otras cosas
al mesmo proposito. <br />-Al Lector. - Texto. -(A la pág. 79:)
Comiença la segunda parte: en la qual se trata del vso del hablar, y
de cantidad. Orthographia; acento y pronunciaciones en diciones
estrangeras con otras cosas. -(Cap. XVII. De qual ha de ser el vso
del hablar y de su fuerça. -Cap. XX. Que el acento se ha vsado por
diuersos fines y no guarda siempre las reglas latinas y de cantidad.
-Cap. XXV. Que cada lenguage se deleyta mas con vna pronunciacion que
con otra y por esto escoge algunas vezes <br />el acento y
pronunciacion que mejor le suena. -Cap. XXVIII. De quando no se ha de
yr contra las reglas ni arte: con vna copilacion de los acentos que
vsaron los passados: contra lo que quieren muchos de los modernos.
-(Al folio 238:) Comiença la tercera parte en la qual se trata de
orthographia y pronunciación de muchas diciones. Y como la, i. haze
sylaba con la vocal siguiente en diciones estrangeras con una
question si la. u. tras. q. suena. -Cap. LXIII. De las consonantes
que en romance se doblan y de las que no se doblan. -Cap. LXIIII. De.
cu. y qu, ante vocal en romance. Cap. LXV. De. ti. latino passado al
romance en sonido de. ci. y dos. ll passados de latín al romance <br />y
de. ce. ci. sin cerilla (ç, ç) -Sumario de los capítulos de todo
el libro. -Tabla alfabética de las materias que el libro contiene. -
Colofón. <br /></span><br /><br />
</span><br />
<div style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1585. <br /><br />405.
Cartilla menor para enseñar a leer en Romance, espe cialmente a
personas de entendimiento, en letra llana, conforme a la propriedad
de la dicha lengua Compuesta por Iuan de Robles, Canónigo en nuestra
Señora Sancta Maria del Mercado, yglesia collegial en la villa de
Berlanga. Añadese al fin los mandamientos Existimari parua non de
lent, sine quibus magna contare non possunt. Vista y examinada y con
licencia impresa. En Alcalá, En casa de Andrés de Angulo. (Sin
lugar ni año.) <br />8.° -24 págs. dobs. -Let. gót. bastarda y
romanilla. - Sign. A-C, de 8 hs. <br /><br />A los Maestros que enseñan
a leer. -Viendo la falta que auia de arte para enseñar a leer y
escreuir, compuse vna Cartilla para que por ello lo enseñasen a Don
Iñigo de Velasco, mi Señor (que entonces llamaban Touar), hijo de
los Illustrísimos Señores don Iuan de Touar y Doña Iuana Enriquez,
Marqueses de Berlanga, mis Señores, que al presente es Condestable
de Castilla, y duque de Frias, etc. Marques de dicha villa. A venido
la cosa que ninguno se halla: queriendo suplir esta falta determine
de componer esta que solamente se ocupe en demostrar leer en Romance,
que en muchas cosas difiere del latín, lo qual es notorio a los que
desta materia algo entienden, y mas lo será a los que leyeren lo que
en esta se contiene. Llamóla menor, comparada ala que está
publicada, y, dándome Dios salud, a la que pretendo publicar; en la
cual se notarán muchos errores que se <br />cometen asi en romance
como en latín, leyendo y escriuiendo, por no hallar cartilla
suficiente para evitarlos, y otras cosas dignas de saberse, al
presente dexarlas hemos de dezir; porque no discrepe la obra al
nombre desta. <br /><br />La manera de proceder en esta. <br />aquí
breuemente trataremos poniendo las letras, los nombres y oficio que
tienen, dexamos al albedrio del Maestro, poniendo luego sylabas de
dos letras, anteponiendo las consonantes a las vocales; tras esto
vocales a consonantes y no a todas. Sin vocal no se puede hacer
sylaba; ni sin Sylaba dicion, ni sin dicion oración. Oración es
aquí lo que hablamos o escrevimos, Syllaba no puede tener menos de
una, y pocas veces mas de cuatro; después </span><span lang="es-ES"><i>pornemos</i></span><span lang="es-ES">
Syllabas de tres letras & de quatro, al fin algunas breuiaturas
que siruan al prop</span><span lang="es-ES"><i>ó</i></span><span lang="es-ES">sito;
lo de mas pensaua dexar para la otra y con lo dicho concluir; esta
sera la primera parte, la qual bien sabida, terna andado mas de la
</span><span lang="es-ES"><i>metad</i></span><span lang="es-ES">. <br />o
quasi todo el camino. En la segunda se da razón de lo que se muda y
añade a las otras cartillas. La tercera trata de algunas cosas y
auisos que ayudaran mucho para los que por esta quisieren aprender
bien a leer en Romance y en latín, y las dos partes </span><span lang="es-ES"><i>posteras</i></span><span lang="es-ES">
(sic) pusimos por temor que podría ser que ni la cartilla hecha, ni
la mayor, no viniesen a manos del que esta leyere. (Todos estos
preliminares van en letra bastarda.) <br /><br />PRIMERA PARTE. <br /><br />Las
Letras y figuras diversas dellas. <br />(Pónense los alfabetos gótico
y romano minúsculos y mayúsculos.) <br />Vocales: a, e, i, o, u, </span><span lang="es-ES"><i>y,
r... </i></span><span lang="es-ES"><br /><br />Cap. tercero. -Añádese
para el romance cha. rc... Ch. y rh y th, la ch, en diciones no
españolas y la ph y th en cualquier parte; la h está ociosa: no
hace mas que si no estuviera... <br /><br />... Capítulo VIII.
-Breviaturas para el Romance. <br />Se indica la manera de descifrar
más de cincuenta curiosas abreviaturas, que difícilmente podemos
comprender muchas veces en documentos antiguos. (Toda esta primera
parte está impresa en letra gótica.) <br />SEGUNDA PARTE. <br />(Toda
está en letra romanilla.) <br />Con lo dicho pense concluir esta:
remitiéndome en lo demás a la otra que he dicho, o a la que espero
dios mediante de publicar; mas porque puede ser que ni la vna ni la
otra venga a manos del que esta leyere porque aquí algunas cosas de
la primera: y otras añadiré, porque me parece que harán al
propósito para muchos, que por esta quisieren aprender o enseñar a
leer (como dicho tengo) en romance, y como en todas las sciencias y
artes aya principiantes, medianos y mayores, esta primera parte sera
para los nouicios en esta profesión la qual se ha de saber de coro,
tengo por averiguado que con solo saberla bien, no </span><span lang="es-ES"><i>terna</i></span><span lang="es-ES">
necesidad mas de maestro para este effeto. sino de exercicio, sin el
qual todas las artes son torpes e imperfetas, a los quales basta (sin
pedir razón) creer lo que su maestro les dixere. La siguiente será
para los medianos: dándoles razón de lo añadido: & mudado a
las otras cartillas. La tercera y vltima parte trata de algunas cosas
y auisos que ajuda para bien leer, assi en romance como en latín, y
haze mucho para algunos maestros, o para ser uno en algunas cosas
maestro de si mesmo y como ninguno puede bien leer en otra lengua si
lee mal en la propria, y aun podría ser que uno leyere bien y
desenbuelto y verdadero en su lengua como en lengua que entiende y
mal y </span><span lang="es-ES"><i>estropeçando</i></span><span lang="es-ES">
y vicioso en otra, por no la entender, por tanto puesto caso como lo
es, que el romance tomasse del latín los nombres & figuras de
las letras: y en muchos el oficio y propiedad o sonido, que los
gramáticos llaman comunmente potestas: y por <br />tanto del latín,
al parecer de algunos, auiamos de platicar primero mas por ser a
nosotros mas notorio el romance comentaremos del: preuertiendo la
orden natural mas no la de doctrina: mayormente que no todos pasan a
leer en latín, y aun muchos de buenos entendimientos (que es de
dolor) en romance no lo saben. <br /><br />Primeramente el que aprende a
leer ha de conocer las letras diziendolas por sus nombres: los quales
tanto mas proprios, quanto mas breues. Y conformes al sonido que
hacen en los vocablos, que aquí llamamos oficio; quanto a los
nombres, el maestro estudioso a su aluedrio los puede poner:
especialmente a las consonantes: que faltan en latín para muchos
vocablos del Castellano, y en algunas de las otras conforme al sonido
que hacen, pues en la verdad el nombre no muda la sustancia de la
cosa, y quanto mas consona co la cosa de que es nombre es mas propio
y mejor. En las vocales nombre y oficio bien se conforman: si lo
mesmo buenamente se hiciesse en las consonantes: en sabiendo uno bien
las letras, sabria casi que leer. Nombre en las letras, es el que
tiene cada una a diferencia de las otras, como en latín y en romance
a la primera letra llamamos a; a la segunda be; a la tercera ce: en
griego a la primera letra. llama alpha; a la segunda veta, que es b;
a la tercera gama, que es g. Figura en la Ira, es la forma o hechura
que tiene cada vna; como ser larga, corta o redonda. El Oficio, que
es lo principal, es el sonido que hace cada vna, y por este se
inuentaron los nombres y figuras que tiene cada letra: como b, con a,
su oficio es decir o sonar ba: a. b, ab: b. l, a. s. juntas blas. Y
para este efeto faltan letras en latín (como está dicho) para el
Castellano, y tanto el Romance tiene necessidad de más letras que el
latín, como tratando de algunas se verá luego. <br /><br />Capítulo X.
-De la C, ch, k y qa. <br />La C tiene tres oficios: el primero es con
cerilla (</span><span lang="es-ES"><i>cedilla</i></span><span lang="es-ES">),
juntándose a una destas tres vocales a, o, u, porque con e y con i,
siempre suena de una manera, y assi no tiene necesidad de rasguilo
debajo, que llaman cerilla conforme a este oficio; su nombre es ce,
como parece en estos nombres: çaragoça, çarça, cecina, çoçobro,
çumaque... El segundo como las mismas a, o, u sin cerilla, como en
capa, copa, cuba, y en este sonido la c y la k y la q son una letra
cuanto al oficio, aunque las figuras sean diversas. Difieren en que
la k es letra griega y en Romance no se de qué sirva sino de hacer
número. No se da en Romance ni en latín vocablo con k, sino sea
Kirie eleyson, que quiere decir: Señor, habé misericordia. La </span><span lang="es-ES"><i>qu</i></span><span lang="es-ES">
siempre se pone antes de e o de i en el mesmo sonido que hace ca, co,
cu, como que queréis. Con la h que es ch tiene (la c) otro oficio
muy diferente, como se ve en estas adiciones chapin, chicharron,
leche, chin, chon, chueca. <br />Este sonido no lo ay en latín. Y esto
es en vocablos castellanos; en los que vienen por el latín de Griego
o Hebraico, hanse de pronunciar como si no tuviese h, como charidad,
choro, archavgel, throno, Zacarías, Malachías, etc. Aunque en
Romance, estos y otros semejantes, mejor estarian sin h, caridad,
coro, trono. <br /><br />Capítulo XI. -De la g y de la i consonante. <br />La
g antepuesta a estas tres vocales a, o, u, tienen el sonido que hace
en estas diciones gallo, goma, gula; y para hacer el mismo sonido con
e y con i es menester entreponer una u, como en guerra, águila,
porque gua no diga ga, sino gua, como en agua, lengua, guadalupe,
etc.; si quitamos la <br />u, que está en medio, termina otro sonido
muy distinto con solas las dichas e, i, como se ve en estas diciones
género, giron, Gil; y conforme este sonido bien la llaman ge...
<br />Escrevimos en un mesmo sonido ga, gue, gui, go, gu, ja, ge, gi,
jo, ju, en que usurpamos dos consonantes en un sonido, q, y j, g, con
e y con i; j consonante con a, o, u. Lo mesmo se hizo con la c y q,
escribiendo ca, que, qui, co, cu... <br /><br />Capítulo XII. -De la h,
ph, fh, th. <br />La h dicen que no es letra, sino señal de
aspiración, porque la vocal a que se prepone se pronuncia con más
denso y espeso aliento: como hato, hala: de otra manera sonaremos la
a, que en ato, ala. Hato es nombre, ato es verbo: ala es nombre, hala
es adverbio. Es de notar que h siempre tiene <br />después de sí
vocal: donde se sigue que en estas diciones hiel, hierro, huevo,
huérfano, vihuela y otras semejantes, la i ni la u no pueden ser
consonantes. No trataremos ahora cómo se han de escrevir. <br /><br />Capítulo
XIII. -De la l... n. <br />La l... doblada se pone para explicar sonido
de cierta letra que no tiene propria figura; como el que se hace en
estos vocablos gallo, gallina.. . y entonces ll es una letra... y su
nombre, a mi parecer, seria </span><span lang="es-ES"><i>lle</i></span><span lang="es-ES">...
<br /><br />La n con un punto encima (</span><span lang="es-ES"><i>virgulilla,
ñ, eñe</i></span><span lang="es-ES">), otro sonido hace que sin él,
como en estos vocablos caña... pañal, cana... panal. Tampoco tiene
propria figura para representarlo: su nombre seria </span><span lang="es-ES"><i>ñe</i></span><span lang="es-ES">...
<br /><br />En latín no hai el sonido que hacen en Romance ça (ce, ci),
ço, çu; ni cha, che, chi, cho, chu; ni lla, lle, lli, llo, llu; ni
ña, ñe, ñi, ño, ñu, ni otros que al presente dejamos de decir;
y, por tanto, no hay figuras para ellos. No habiendo figuras, no
habrá nombres. <br /><br />Capítulo XIV. -... Lo proprio es escrevir
como pronunciamos, y pronunciar conforme a lo que leemos, si está
bien escrito... <br />Basta lo dicho para lo que toca al leer en
nuestra lengua vulgar acerca de algunas consonantes: lo demás
quedarse ha (Dios mediante) para la Cartilla mayor... <br /><br />Capítulo
XV. -De tres vocales i, u, y, que se hallan consonantes, <br />...
Cuando (i, y) son vocales, hallamos la y después de vocal, como en
ley, Rey... y conjunción como diciendo Pedro y Joan... y entonces
vale lo menos que (</span><span lang="es-ES"><i>et, y, &</i></span><span lang="es-ES">)
, aunque ahora más usan escrevir </span><span lang="es-ES"><i>y</i></span><span lang="es-ES">
que (</span><span lang="es-ES"><i>como una r pequeña, &, et</i></span><span lang="es-ES">).
Y coniuncion copulativa no se hallara, o a lo menos no se debe de
hallar, i ni e, aunque tienen el mesmo sonido, en buena Ortografía:
llamo buena Ortografía la que usan los hombres curiosos en escrebir
Romance...</span></span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">TERCERA PARTE. <br /><br />Capítulo XIX. -Si
hobiere dos (consonantes después de una vocal) será en vocablos
cortados... como en Sant, Grand, cient... por Sto (Santo), grande,
ciento, o en vocablos de sierra o montaña, como Sanz, Hernanz, por
Sancho o Hernando...<br /><br />Dice el autor al final "ser de edad
que pasa del número que pone David en los años del hombre... (70 ú
80), y, por consiguiente, tan fatigado de gota y de otras pasiones
que acarrea la vejez consigo... Al fin senectus ipsa morbus est nubla
medicabilis arte. "<br /><br />1570. <br /><br />406. Carta de Fran(co
en letra pequeña, Francisco) de Figueroa al M. Ambrosio de Morales
sobre el hablar y pronunciar la Lengua Castellana. <br /><br />Hállase
esta carta en la Biblioteca de la Real Academia Española de la
Lengua, y es una copia hecha el año de 1792 del original existente
en la Biblioteca alta del Escorial, códice en folio, pluteo j, est.
4, núm. 13 de las signaturas del siglo pasado. Integra transcribimos
a continuación esta carta, poniendo por notas, al pie de páginas,
las contestaciones marginales del original, las cuales son del puño
propio del Maestro Morales. <br /><br />mui magnífico Señor: No escribo
a V.M. (</span><span lang="es-ES"><i>Vm, la m con una raya encima</i></span><span lang="es-ES">)
sino quando se ofrece ocasión de recibir alguna merced. y creo que
V.M. huelga más con estas cartas que si fuesen de cumplimientos
agenos de su ánimo, y de la obligación que Yo tengo a su
servicio.<br />Los muchos años que he estado ausente de España y el
poco pensamiento de verme en parte donde tu</span><span lang="es-ES"><i>b</i></span><span lang="es-ES">iese
necesidad de hacer observaciones de nuestra Lengua, me hace tener
ahora algunas dudas de que suplico a V.M. me resuelva, porque siga en
todo, como antiguo discípulo, su buen juicio, <br />Primeramente deseo
saber si se debe en nuestra Lengua, como en la latina, Italiana, y
otras bárbaras, conformar la escritura con la pronunciación de
manera (I) que no se callen letras ni haya sonido diferente de lo que
se escribe, y porque esto en algunas partes seria novedad y en otras
me parece necesario, o a lo menos muy conveniente, Suplico a V.M. me
dé regla, si la hay, de lo que se ha de seguir. <br /><br />I: Si. y muy
más que en otro ningún lenguaje. <br /><br />Los Italianos que han
adornado su lengua y limádola con mucho cuidado, han mirado muy bien
todas estas menudencias y apartados, de la pronunciación y escritura
de la lengua latina quanto les parecia convenir para mantener la
dulzura que principalmente buscan en la suya, huyendo todavía de
dexarla lánguida y baxa, doblando para este efecto muchas
consonantes que hacen la voz más llena, y de más número y peso.<br />Y
aunque nos parezca que ayudan poco en la pronunciación dos cc, tt,
ll, ff, mm, nn que ellos doblan muchas veces porque a las cc (I), tt,
ff, mm nosotros no damos sonido diferente que a las sencillas, no es
así en ellos que las pronuncian de manera que cada vna tiene su
parte y se ve claramente en el verso, donde no serán consonantes
secco y seco, petto y discreto, valle y parole, fiamma y Fama, Donna
y Dona, y así de las otras que se doblan que no reciben por
consonantes sus sencillas. <br />Con este miramiento se han apartado,
como V.M. sabe, de la escritura latina y a nosotros que, quanto ellos
pretenden dulzura, procuramos a nuestra lengua magestad y gravedad,
no sé si será lícito hacer lo mismo en las partes donde se ha
apartado la pronunciación huyendo la hinchazón y aspereza de muchas
consonantes. <br />Que si mantener la escritura latina sirbe para
mostrar que la voz viene del latín, y esto es necesario, así lo
debería ser en todas las voces que vienen de latinas y escribiríamos
escripto, sancto (2), subjecto. <br /><br />I: A las cc con muy eficaz
diferencia. <br />Seco está este palo, simplicísimo senado es; mas si
con vehemencia queremos decir es un hombre secco parece que partimos
la c en dos dando la vna a la primera sylaba y la otra a la segunda.
<br />Como quien en Italiano pronunciase </span><span lang="es-ES"><i>fiamma</i></span><span lang="es-ES">
; pues la l ningún lenguaje la dobla con tanta fuerza. <br />La f
doblamos también alguna vez dando parte a la sílaba que precede, y
parte a la siguiente, que es <br />manifiesta señal de genuinacion
(</span><span lang="es-ES"><i>geminación, en el catalán ejemplo
col.loqui, con el punto más levantado</i></span><span lang="es-ES">)
necesaria como de todas las genuinaciones del Italiano, se entiende
como di</span><span lang="es-ES"><i>ff</i></span><span lang="es-ES">erente.
<br /><br />2: No, que como añadimos vna e al principio así quitamos la
p como no nuestra; y como en desviar añadimos s, así quitamos p, y
este quitar y poner es la mayor señal de la particularidad del
lenguaje, pues se hizo aquello naturalmente y de suyo, y sin cuidado.
Agustín decimos quitando la o postrera y el diphtongo como quitamos
en muchos acabados en in la o italiana y el us latino, como latín,
florín, rocín, y seria viciosísima pronunciación decir en
Castellano Augustino, tanto ni más ni menos que decir en latín
Augustin o Agustinus, porque de la mesma manera que en estos dos
latinos falta algo que la propiedad latina pide por su buen uso, que
como dice Horacio es el verdadero derecho de un lenguaje; así ni más
ni menos en los españoles Augustin, Augustino sobra algo y se pierde
propiedad. <br />Diréis contra ella en el latín está observado y hay
reglas y no en castellano. La floxedad y negligencia no ha de
perjudicar al natural de vn lenguaje el qual se conoce por la
analogía y por el vso vulgar que es tan poderoso como diximos. Nadie
escribirá en castellano </span><span lang="es-ES"><i>proprio</i></span><span lang="es-ES">,
sino </span><span lang="es-ES"><i>propio</i></span><span lang="es-ES">;
nadie escribirá Plutarcho, sino Plutarco sin h, porque de otra
manera todos los que no supiesen latín, y aun muchos dellos,
pronunciarían </span><span lang="es-ES"><i>Plutarcho</i></span><span lang="es-ES">,
de la manera que pronuncian </span><span lang="es-ES"><i>corcho</i></span><span lang="es-ES">,
y </span><span lang="es-ES"><i>borracho</i></span><span lang="es-ES">
y </span><span lang="es-ES"><i>antorcha</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />En los nombres propios nadie dirá Augustin, sino Agustín;
no dirá Otierónimo, sino Gerónimo; Juan y no </span><span lang="es-ES"><i>Ioan</i></span><span lang="es-ES">,
y esto todo es por los sonidos particulares que tienen las lenguas,
tan apropiados para <br />ellas que todo lo que se les muda dellas es
estrañallas y sacallas de su natural. Así conoció la vieja a
<br />Theophrasto, y es grande encarecimiento. Esto se ve muy claro en
todos los vocablos latinos. </span><span lang="es-ES"><i>Cognosco</i></span><span lang="es-ES">,
dice el latín, y el castellano, que tomó el vocablo por bueno, no
tomó por bueno el sonido del, porque no lo era por su lenguaje, sino
hízolo áspero con vna </span><span lang="es-ES"><i>z</i></span><span lang="es-ES">
allí, y dijo: </span><span lang="es-ES"><i>conozco</i></span><span lang="es-ES">,
cognovisti, dice conociste; cognoverunt, conocieron; facia, hago
(</span><span lang="es-ES"><i>fach en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">);
fecit, hizo (</span><span lang="es-ES"><i>vach fé en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">);
escriptura, escritura; mensa, mesa; pes, pies (</span><span lang="es-ES"><i>peus
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), todo esto y lo
semejante es tomar los vocablos de la otra lengua y acomodallos a
estotra en el sentido natural de ella. Lo mismo hizo el latín del
Griego: *g, pater; *g, mater, etc. Sabemos que vienen del Griego y
que se tomaron de allá; ¿pues diremos por eso que conviene
pronunciarlos y escribirlos como allá lo hacen, porque es aquél el
origen y porque es mejor lengua? (como Quintiliano quiere). Lo mismo
se puede exemplificar en el Italiano y el Latin. Tenemos por lo mejor
pronunciar como natural el del lenguaje pide; tengamos también por
mejor el escribir como pide el pronunciar. El pronunciar así es
bueno; el escribir asi lo ha de ser, pues se escribe para que se
pronuncie lo que se halla escrito. <br />Vocabit alter tumulum
testimonii alter acerbum testis uterque juxta propietatem lingva
suae. </span><br /><br />
</span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">La Lengua Francesa (y ríase V.M. de que hable
yo de ella) no muestra haber tenido quien la ataviase, que ha sido
gran falta en gente de tantas letras, y así tiene impropiedades de
mucha importancia, para buena y reglada lengua. Y porque de la
aclaración de este punto depende la mayor parte de mis dudas,
suplico a V.M. me escriba muy particularmente. También podría
aclararse por la resolución del mismo punto, la duda que tengo en
los verbos acabados en co, parezco, ofrezco, &c. los quales a mi
parecer por huir el mal rostro con que se nos mostrarían de otra
manera toman prestada la z ante co y ca. A éstos dan algunos
escritores vna s ante ce y ci diciendo ofresce (</span><span lang="es-ES"><i>oferix
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), paresce (</span><span lang="es-ES"><i>pareix
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). No sé sí se le debe
dar en la escritura, que en la pronunciación no la hallo. <br /><br />En
los verbos que tienen por penúltima i, como pido, sigo, sirvo, etc.
y otros que la tienen por antepenúltima en el thema o en la segunda
persona, como pierdo, vengo, etc. acostumbra nuestra lengua mudar la
i en e en la primera y segunda persona plural del presente de
indicativo pedimos, decís, perdemos, venís, y en todas las personas
del pretérito imperfecto seguían, etc. y no sé si en algunos
perfectos seguí, pedí, y en los infinitivos querer, servir y aun en
otros tiempos; pero porque en vivo no hay esta mudanza, y en escribo,
recibo, no la hacen algunos escritores, suplico a V.M. me dé alguna
regla, o a lo menos aviso de lo que haré especialmente en estos dos
verbos tan <br />frecuentes. <br />También quitan algunas veces a
escribo, espero y otros semejantes, y no sé con qué razón, pues la
pronunciación se las da bien claramente, y seria hacer cortos o
silenciosos muchos versos de buenos Poetas. <br /><br />Escrito está en
mi alma vuestro gesto: <br />Espera que en tornando. <br /><br />También
deseo saber las consonantes que se doblan en nuestra lengua, y de qué
sirve doblar cc, pp y aun tt y ff. Suplico a V.M. tome esta carta
como de hombre extrangero, que todavía será causa que V.M. alumbre
los que escribimos a tiento, y no mire la ortografía de éste, que
adrede he querido lucir por no mostrar opinión resoluta. De las
cosas de acá no he avisado a V.M. hasta ahora, porque han sido de
tal calidad, que le diera pena entenderlas por el gran daño que
padecen las cosas de la Religión, el qual se acrecienta cada día
sin esperanza de remedio, si Dios no pone en ello su mano. Las
alteraciones pasadas han cesado, porque tienen lo que deseaban, que
era libertad de vivir a su albedrío. Con el asiento de las cosas de
Escocia, podría ser que se procurase el de éstas. Nuestro Señor lo
haga como conviene a su servicio y guarde y prospere la muy magnífica
persona de V.M. como sus servidores deseamos. De Chartres 20 de
Agosto de 1560. -Al Señor Antonio Pérez y a todos esos Señores
beso mil veces las manos. Muy cierto servidor de V.M. -Francisco de
Figueroa. <br /><br />Fué este Francisco de Figueroa el célebre poeta
llamado el Divino, el cual guerreó en Italia, a la vez que dio
muestras de su gallardo ingenio poético en Roma, Boloña, Sena y
otras ciudades, por los años de 1560. Vuelto a España, casó en
Alcalá, y algunos años después, en el 1579, partió con D. Carlos
de Aragón, primer Duque de Terranova, a Flandes. <br />En el mismo
códice del Escorial, en donde se halla la carta de Figueroa que
acaba de leerse, se encuentran también los siguientes apuntamientos
de puño y letra del propio Maestro Morales, quien se valió de
ellos, y de las notas que antes se han puesto al pie de página, para
componer su respuesta. <br />Apuntamientos de Morales para su
contestación a la carta de Francisco de Figueroa. <br />A lo general
de si nuestro hablar Castellano se ha de conformar con la escriptura
digo, que no creo que hay lengua ninguna tan sencilla en la
pronunciación como la Española, y de la misma manera es muy
senzilla en la escriptura, y en lo primero de lo sencillo en la
pronunciación se allega mucho a la latina, aunque la latina no es
tan simple en la scriptura. El Italiano como el Griego muchas veces
escriben vno y pronuncian otro, como ampelos escribe el Griego y
pronuncia ambelos. Y lo mismo es quando escribe dos gg juntas que la
vna le sirve de n. y t. tras n que le sirve por D. y destas
</span><span lang="es-ES"><i>differiencias</i></span><span lang="es-ES">
algunas tiene también el italiano, que escriviendo vscio (uscio)
pronuncia medio, <br />x, q, por c, s, y escribiendo g y l pronuncian
dos l l, como en orgoglio, y la vocal hacen consonante, y en la misma
dicción quando quieren la hacen vocal como en Yo, que algunas veces
es </span><span lang="es-ES"><i>bisíllabo</i></span><span lang="es-ES">
y otras veces monosílabo, y hay otras muchas diferencias destas como
V.M. mejor sabe, de las quales <br />ninguna tiene la Lengua
Castellana, y generalmente en ella se hallarán muy pocas
diversidades entre escriptura y pronunciación, porque verdaderamente
de su natural ama lo sencillo en escriptura y pronunciación, de
donde nace la conformidad entre ambas cosas. Y que esta simplicidad y
sencillez de la escriptura y pronunciación sea muy natural a nuestra
lengua, entiéndese como por muy manifiesta señal por lo lleno que
ama en las letras, sin poder sufrir por ninguna vía ni manera que se
le quite a letra ninguna punto de su valor, sino que sea en la
pronunciación la letra basta y muy torpe si de suyo lo es en la
escritura, sin ser lícito adelgazalla ni dalle nada de sutileza y
delicadez. Sea el ejemplo manifiesto. En latín y en Italiano
también, y principalmente en Griego asi pronunciamos, la
desmembramos y hacemos pedazos por no pronuncialla toda entera, quasi
como que nos parece que toda entera sera vna pesadumbre odiosa a los
oydos, y que repartida entrará con gracia, y sin tan grosero
estruendo como toda entera hiciera; por esto es ley de pronunciar, y
muy vulgar principio en Griego la *g, que la partan en sus dos
meitades de c y s, y asi escriviendo *g = *g nos mandará pronunciar
como si escriviese Alexandros, y lo mismo guarda el Latín y el
<br />Italiano, pues estando escrito en castellano </span><span lang="es-ES"><i>dixo</i></span><span lang="es-ES">,
quien hay tan rudo o mal entendido que por adelgazar la x diga y
pronuncie </span><span lang="es-ES"><i>diso</i></span><span lang="es-ES">:
pues llegaos por amor de mi a donde hallaredes escrito </span><span lang="es-ES"><i>floxo</i></span><span lang="es-ES">
a sutilizar en la pronunciación la x, y desacella y decir </span><span lang="es-ES"><i>floso</i></span><span lang="es-ES">.
Si queréis hacer que se </span><span lang="es-ES"><i>reian</i></span><span lang="es-ES">
de vos todos los que os oyeren aunque no sean tan desenvueltos como
nosotros Colegiales Theologos. Esto es tanto que se podría sufrir en
alguna manera en el Griego y latín que se pronunciase basta la x
donde se manda </span><span lang="es-ES"><i>subtilizarse</i></span><span lang="es-ES">,
y en Castellano de ninguna manera se permite que se </span><span lang="es-ES"><i>sutilize</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Los precedentes interesantísimos papeles, originales de
Figueroa y Morales, fueron ya publicados por D. Manuel Cañete en el
tomo de </span><span lang="es-ES"><i>La Ilustración Española y
Americana</i></span><span lang="es-ES">, correspondiente al año
1871, págs. 418 y 419. <br /><br />1575. <br /><br />407. Discurso sobre la
poesía castellana, por Gonzalo Argote y de Molina. <br /><br />Avnque
tenía acordado de poner las animaduersiones siguientes en la poesía
Castellana en el libro que don Iuan Manuel escriuio en coplas y rimas
de aquel tiempo, el qual plaziendo a Dios sacare después a luz, con
todo me parescio tractar lo mesmo aquí, tomando ocasión destos
versos que <br />tienen alguna gracia por su antigüedad. y por la
autoridad del príncipe que los hizo. <br /><br />COPLA CASTELLANA.
<br />Redondilla. <br /><br />Si por el vicio & folgura (</span><span lang="es-ES"><i>holgura</i></span><span lang="es-ES">)<br />la
buena fama perdemos <br />la vida muy poco dura <br />denostados
fincaremos. (</span><span lang="es-ES"><i>hincaremos</i></span><span lang="es-ES">)<br /><br />Deste
lugar se puede aueriguar quan antiguo es el vso de las coplas
redondillas Castellanas, cuyos pies parescen conformes al verso
Trocayco que vsan los poetas Lyricos, Griegos y Latinos. Y quanto mas
antiguo sea que el verso Español, vemoslo por la poesia de los
Griegos, los quales las vsaron guardando el mesmo numero de sillabas
que en nuestro Castellano tienen, como haze el poeta Anacreon en
muchas de sus Odas, como en la segunda, quarta y quinta, y en otras,
y como también leemos en algunos versos de Marciano Capella en sus
bodas Mercuriales, y en algunos Hymnos de Prudencio. Los poetas
Christianos mas modernos dieron a este verso la consonancia que ya en
la lengua vulgar tenía, como hizo Sancto Thomas al Hymno del
Sacramento. <br /><br />Leemos algunas coplillas Italianas antiguas en
este verso; pero el es propio y natural de España, en cuya lengua se
halla mas antiguo que en alguna otra de las vulgares, y assi en ella
solamente tiene toda la gracia, lindeza y agudez, ques mas propria
del ingenio Español que de otro alguno. <br /><br />Los poetas Franceses
vsan desta composición con algo mejor garbo que los Italianos,
especialmente algunos modernos, y entre ellos el mas excelente
Ronsardo, el qual hizo algunas Odas y canciones en este verso, pero
aun no con aquella viuez que los muy vulgares nuestros. <br /><br />En el
qual genero de verso al principio se celebrauan en Castilla las
hazañas y proezas antiguas de los reyes, y los trances y successos
assi de la paz, como de la guerra, y los hechos notables de los
Condes, Caualleros & Infançones, como son testimonio los
romances antiguos Castellanos, assi como el rey Ramiro, cuyo
principio es: <br /><br />Ya se assienta el rey Ramiro <br />ya se assienta
á sus yantares <br />los tres de sus adalides <br />se le pararon
delante <br />mantengavos Dios el rey <br />adalides bien vengados. <br /><br />Y
algunos en Vascuence como el romance que Esteuan de Gariuay y
çamalloa, trae en su historia que con gran diligencia y estudio
compuso; donde se muestra su mucha lection y noticia de las cosas de
España, y que dize assi: <br /><br />Mila vrte ygarota <br />vra vede
videan <br />Guipuzcoarroc fartu dira: <br />Gazteluco echean
<br />Nafarroquin batu dira <br />Beotibaren pelean. <br /><br />Es romance
de vna batalla que Gil López de Onaz señor de la casa de Larrea dio
a los Nauarros y a don Ponce de Morentana su capitán, cauallero
Francés, Año de Mil y trezientos y veinte y dos, cuya significación
en Castellano es, que aun pasados los mil años va el agua su camino,
y que los Guipuzcoanos auian entrado en la casa de Gaztelu
(</span><span lang="es-ES"><i>castillo</i></span><span lang="es-ES">),
y auian rompido en batalla a los Nauarros en Beotibar. En los quales
romances hasta oy día se perpetua la memoria de los passados, y son
vna buena parte de las antiguas historias Castellanas, de quien el
rey don Alonso se aprouechó en su historia, y en ellos se conserva
la antigüedad y propriedad de nuestra lengua. <br /><br />La qual manera
de cantar las historias publicas y la memoria de los siglos passados,
pudiera dezir que la heredamos de los Godos, de los quales fue
costumbre, como escriue Ablanio y Iuan Upsalense, celebrar sus
hazañas en cantares, si no entendiera que esta fue costumbre de
todas las gentes, y tales deuian ser las Rapsodias de los Griegos,
los Areytos de los Indios, las Zambras <br />de los Moros, y los
Cantares de los Etiopes, los quales oy día vemos que se juntan los
días de fiesta con sus a</span><span lang="es-ES"><i>tabal</i></span><span lang="es-ES">ejos
(</span><span lang="es-ES"><i>tabal, tambor</i></span><span lang="es-ES">)
y vihuelas (</span><span lang="es-ES"><i>violas, violines</i></span><span lang="es-ES">)
roncas a cantar las alabanças de sus<br />passados, los quales todos
paresce que no tuuieron otro mysterio que este, pero esto terna mas
oportuno lugar en otro tractado que el presente. <br /><br />Boluiendo al
proposito, los Castellanos y Catalanes guardaron en esta composición
cierto numero de pies ligados con cierta ley de consonantes, por la
qual ligadura se llamo Copla compostura cierto graciosa, dulce y de
agradable facilidad y capaz de todo el ornato que cualquier verso muy
graue <br />puede tener, si se les persuadiesse esto a los poetas deste
tiempo que cada día la van oluidando, por la grauedad y artificio de
las rimas Italianas, a pesar del bueno de Castillejo, que desto
graciosamente se quexa en sus coplas, el qual tiene en su fauor y de
su parte el exemplo de este Principe don Iuan Manuel, y de otros
caualleros muy principales Castellanos, que se pagaron <br />mucho de
esta composición, como fueron el rey don Alonso el sabio, el rey don
Iuan el segundo, el marques de Santillana, don Enrique de Villena, y
otros, de los quales leemos coplas y canciones de muy gracioso
donayre. <br /><br />A lo menos los ingenios deuotos a las cosas de su
nación y, a la dulçura de nuestras coplas Castellanas (de los
quales florescen muchos en esta ciudad) son en cargo a la buena
memoria del Reuerendissimo don Balthasar del Rio, Obispo de Escalas,
que mientras duraren sus justas literarias no dexaran las coplas
Castellanas su prez y reputación por los honrados premios que
sustituyo a los que en este genero de habilidad mas se auentajassen.
Lo qual ha sido occasion de que esta ciudad sea tan fértil de
felices ingenios de poetas que han ganado muchas vezes premios en
estos nobles actos de poesia, como el buen cauallero Pero Mexia,
grande ornamento de su patria, que entre otras partes de buenas
letras que tenía, como dan testimonio sus obras tan conocidas, aun
en las naciones y lenguas estrangeras, no se desdeño deste apacible
exercicio. Y el ingenioso Iranço y el terso Cetina, que de lo que
escriuieron tenemos buena muestra de lo que pudieran mas hazer, y
lastima de lo que se perdió con su muerte, lo qual colmadamente se
compensaua con el raro ingenio y felicissima gracia del buen
Licenciado Tamariz, si sus estudios mas graues y ocupaciones tan
sanctas & importantes le dieran licencia a dexarnos algunas
graciosas prendas de este genero de habilidad, en que el solia
deleytarse en las horas del extraordinario passatiempo. Perdimos con
sv muerte vn raro exemplo de virtud & discreción y vna grande
facilidad de ingenio para todo lo que queria, con vna riqueza de
muchas facultades y artes que lo hazian mas excelente, de todo lo
qual lo menos era su agradable poesia latina y vulgar, que pudiera
ser principal caudal de otros subjectos. Quedónos en lugar desto la
pena de su apresurada muerte, con vn viuo desseo y perpetua memoria
de su virtuoso nombre que nunca se acabara mientras vuiere cortesia y
gusto de buenas letras. <br /><br />No hago memoria de otros muy muchos
valientes justadores que aora viuen, que no solamente en esta liça
podian romper lança, sino en todo trance de poesia, ganar mucho
nombre, porque sus justas alabanzas merescen no resumirse en tan
breue tractado. <br /><br />VERSOS GRANDES. <br /><br />Non vos engañedes,
nin creades que en donado <br />faze home por otro su daño de grado,
<br /><br />Vsauase en los tiempos deste principe en España este genero
de verso largo, que es de doze, o de treze, y aun de catorze
sillabas, porque hasta esto se estiende su licencia. Creo lo tomaron
nuestros poetas de la poesia Francesa, donde ha sido de antiguo muy
vsado, y oy día los Franceses lo vsan, haziendo consonancia de dos
en dos, o de tres en tres, o de quatro en quatro pies, como los
Españoles lo vsaron, como se paresce en este exemplo de vna historia
antigua (en verso) del conde Fernán Gonçalez que yo tengo en mi
Museo, cuyo discurso dize assi.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Entonces era Castiella vn pequeño rencon <br />era
de Castellanos Montedoca mojón <br />& de la otra parte Fitero
fondon <br />Moros tienen Carraço en aquella sazon. <br />Era toda
Castiella solo vn alcaldia <br />maguer era poca & de poca valia
<br />nunca de homes buenos ella fue varia <br />de quales ellos fueron,
paresce oy en dia. <br />Varones Castellanos, fuera su cuydado <br />llegar
su señor, a mas alto estado <br />de vn alcaldia pobre, fizieron la
condado <br />tornaron la dimpues cabeça de reynado. <br />Ouo nombre
Ferrando el conde primero <br />nunca ouo en el mundo a tal cauallero
<br />fue este para Moros mortal omizero <br />dezienle por las lides el
buytre carnicero. <br /><br />En algunos romances antiguos Italianos y en
poetas heroycos se hallan estos versos, pero con la ley de
consonantes que guardan las Octauas rimas, pudo ser que todos lo
tomassen de la poesía Barbara de los Arabes, los quales le vsan como
en este exemplo que Bartholome Georgie Viz peregrino, en el libro que
escriue de las costumbres y religión de los Turcos trae, que dize
assi. <br /><br />Birechen hes ora eisledum derdumi<br />yoradandan
istemiscen jardumi <br />terach eiledum zahmanumi gurdumi <br />neileim
jeniemerum glun glumi. <br /><br />Que traduzidos en Castellano, dizen
ssi. <br /><br />De vna de mis cueytas he fecho cincuenta <br />al criador
acorro, en esta sobreuienta <br />demandando le ayuda, en tan grand
tormenta <br />del regalo de mi patria, non fago ya cuenta <br />que fare
que non puedo vencer me en esta afruenta. <br /><br />Son versos
Turquescos amorosos dedicados a la diosa de los amores que los Turcos
en su lengua llaman Asich, y desta quantidad son algunos cantares
lastimeros que oymos cantar a los Moriscos del reyno de Granada sobre
la perdida de su tierra a manera de Endechas, como son. <br /><br />Alhambra
hauina gualcoçor taphqui ( </span><span lang="es-ES"><i>gualcoçor
-> alcázar -> castillo</i></span><span lang="es-ES"> )<br />alamai
arálí, ia Muley </span><span lang="es-ES"><i>Vuabdeli</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>Boabdil</i></span><span lang="es-ES">)
<br />ati ni faráci, guadárga ti albayda ( </span><span lang="es-ES"><i>guadárga
→ adarga</i></span><span lang="es-ES"> )<br />vix nansi nicátor,
guanahod Alhambra ( </span><span lang="es-ES"><i>guanahod -ganar</i></span><span lang="es-ES">
)<br />ati ni faraci, guadárga ti didi <br />vix nansi nicátar,
guanahod aulidi<br />aulidi si Guadix, Vamarátí fijol alfáta <br />ha
háti di nóni, ya sétio Malfata <br />aulidi si Guadix, guana fijol
alfáta <br />ha háti di noni, ya séti o Malfáta. <br /><br />Es canción
lastimosa que Muley Vuabdeli vltimo rey Moro de Granada haze sobre la
perdida de la real casa del Alhambra quando los Catholicos reyes don
Fernando y doña Isabel conquistaron aquel reyno, la qual en
Castellano dize assi. <br /><br />Alhambra amorosa, lloran tus castillos
<br />o Muley Vuabdeli, que se ven perdidos <br />dad me mi cauallo, y mi
blanca adarga <br />para pelear, y ganar la Alhambra <br />dad me mi
cauallo, y mi adarga azul <br />para pelear, y librar mis hijos <br />Guadix
tiene mis hijos, Gibraltar mi muger <br />señora Malfata, hezísteme
perder <br />en Guadix mis hijos, y yo en Gibraltar <br />señora
Malfata, hezísteme errar. <br /><br />Quien quisiere saber la cuenta y
razón deste verso lea la Grammatica Española del Maestro Antonio de
Lebrixa donde en particular se tracta. Los ingenios de aora como son
algo coléricos no suffren la lerdez y espacio de esta compostura por
parescer muy flegmatica y de poco donayre y arte, aunque <br />en los
antiguos autores da algun contento, y deue ser por la antigüedad y
estrañeza de la lengua mas que por el artificio. <br /><br />VERSO
ITALIANO. <br /><br />Non auentures </span><span lang="es-ES"><i>muncho</i></span><span lang="es-ES">
tu riqueza <br />por consejo del </span><span lang="es-ES"><i>home</i></span><span lang="es-ES">
que ha pobreza <br /><br />Este genero de verso es en la quantidad y
número conforme al Italiano usado en los Sonetos y Tercetos, de
donde paresce esta composición no auerla aprendido los Españoles de
los poetas de Italia, pues en aquel tiempo que ha quasi trezientos
años era vsado de los Castellanos como aquí paresce, no siendo aun
en aquella edad nascidos el Dante, ni Petrarcha que después
illustraron este genero de verso y le dieron suauidad y ornato que
ahora tiene. En estos mesmos tiempos leemos auer florescido muchos
poetas notables Españoles, Proençales que en el escriuieron, cuya
lengua de aquel tiempo se conformaua con la Castellana muy antigua, y
assi los versos y poesía fue semejante, como fue Mossen Iordi,
cauallero cortesano del rey don Iayme que ganó a Valencia, y se
halló con él en el passaje de vltramar, año de mil y docientos y
cinquenta, poco mas, a quien no solamente imitó el Petrarcha en
muchas cosas, pero aun se hallan algunos muy honrados hurtos entre
sus obras, como dize Per Anton Benther Valenciano, en el prologo de
la chronica que hizo de España. <br />Dize Mossen Iordi. <br /><br />E non
he pan (</span><span lang="es-ES"><i>pau</i></span><span lang="es-ES">),
& non tinch quim guarreig <br />vol sobrel cel, & non mani de
terra <br />E non estreuch res, & de tot lo mon abras <br />hoy he de
mi, & vull altri gran he (</span><span lang="es-ES"><i>be</i></span><span lang="es-ES">)
<br />sino amor, dons aço que sera. <br /><br />Dize Petrarcha. <br /><br />Pace
non trouo, & non ho da far guerra <br />& volo sopral cielo, &
ghiaccio en terra <br />& nulla stringo, & tuttol mondo
abbraccio <br />& ho in hodio me stesso, & amo altrui <br />si
amor non he, che dunque & quel que io sento. <br /><br />También
floreció en aquel tiempo otro cauallero llamado Mossen Febrer que
hizo vnos Sonetos descriuiendo vna gran tormenta que desbarató la
armada del dicho rey don Iaime en la expedición que haría a la
tierra sancta, de mas del muy famoso Ossias March (</span><span lang="es-ES"><i>Ausiàs</i></span><span lang="es-ES">),
tan celebrado entre los poetas Cathalanes y de la Proença. <br /><br />Llaman
endecasíllabo a este verso, porque tiene onze sillabas, sino quando
fenesce en acento agudo, que entonces es de diez, como en este
exemplo de Boscan: <br /><br />Aquella reyna que en la mar nascio.
(</span><span lang="es-ES"><i>nació</i></span><span lang="es-ES">)<br /><br />O
quando acabare en diction que tiene el acento en la antepenúltima, y
que entonces tiene doze sillabas, como en este lugar de Garci Lasso
(</span><span lang="es-ES"><i>Garcilaso de la Vega</i></span><span lang="es-ES">):
<br /><br />El rio le daua dello gran noticia. <br /><br />Y como son todos
los versos que llaman Esdrújulos que son semejantes a los que los
Griegos y latinos llaman Choriambicos, Asclepiadeos, el qual
Esdrújulo es muy vsado en las Bucólicas del Sanazaro. Los otros
comunes son de la medida de los Endecasillabos de Catulo. <br /><br />Las
leyes de consonancia con que se combina este genero de pies en los
Sonetos, rimas y canciones es cosa muy sabida y reseruase para otro
tractado. Es verso graue, lleno, capaz de todo ornamento y figura &
finalmente entre todos géneros de versos le podemos llamar Heroico.
El qual a cabo de algunos siglos que andaua desterrado de su
naturaleza a buelto a España, donde ha sido bien recebido y tractado
como natural y aun se puede dezir que en nuestra lengua por la
elegancia y dulçura della es mas liso y sonoro que alguna vez
paresce en la Italiana. <br /><br />No fueron los primeros que los
restituyeron a España el Boscan (</span><span lang="es-ES"><i>Juan
Boscán</i></span><span lang="es-ES">) y Garci Lasso (como algunos
creen) porque ya en tiempo del rey don Iuan el segundo era vsado,
como vemos en el libro de los Sonetos y canciones del marques de
Santillana, que yo tengo, aunque fueron los primeros que mejor lo
tractaron, particularmente el Garci Lasso, que en la dulzura y
lindeza de concetos, y en el arte y elegancia no deue nada al
Petrarcha, ni a los demás excelentes poetas de Italia. <br /><br />VERSOS
MAYORES. <br /><br />Si Dios te guisare, de auer segurança <br />pugna
cumplida ganar buena andança. <br /><br />Llaman versos mayores a este
genero de poesia que fue muy vsada en la memoria de nuestros padres,
por lo mucho que en aquellos tiempos agradaron las obras de Iuan de
Mena, las quales aunque aora tengan tan poca reputación cerca de
hombres doctos, pero quien considerare la poca noticia que en España
hauia entonces de todo genero de letras, y que nuestro Andaluz abrió
el camino y alentó a los no cultiuados ingenios de aquella edad con
sus buenos trabajos, hallara que con muy justa causa España ha dado
el nombre y autoridad a sus obras, que han tenido, y es razón que
siempre tengan, a cerca de los ingenios bien agradescidos. Este
genero de poesia, aunque ha declinado en España después que esta
tan rescebida la que llamamos Italiana, pero no ay duda sino que este
verso tiene mucha gracia y buen orden, y es capaz de qualquier cosa
que en el se tractare, y es antiguo y proprio Castellano, y no se
porque merescio ser tan oluidado siendo de numero tan suaue y fácil.
<br /><br />Hállase este discurso en el libro El Conde Lucanor, del cual
haremos a continuación una reseña bibliográfica, por la
importancia que la obra tiene y por la inmediata relación que guarda
con el autor del referido discurso. <br /><br />El Conde Lvcanor.
Compuesto por el excelentissimo principe Don Iuan Manuel, hijo del
Infante don Manuel, y nieto del sancto rey don Fernando. ( Dirigido
por Gonzalo de Argote y Molina, al muy Illustre señor Don Pedro
Manuel Gentil hombre de la Cámara de su Magestad, y de su Consejo.
(Escudo de armas.) Impresso en Seuilla, en casa de Hernando Diaz. Año
de 1575. Con privilegio real. -(Al fin.) Fue impressa la presente
obra en la ciudad de Seuilla, en casa de Hernando Diaz, en la calle
de la Sierpe. Año de 1575. <br />4.° -160 hs. - Sign, a-h, A-N.
<br /><br />Port. -Lo contenido en este libro. -Real licencia a Gonzalo
Argote de Molina, por una vez: Madrid. 31 Julio 1574. -Parecer del
Doctor Heredia: Madrid. 23 Julio 1574, Dedicatoria suscrita por
Argote de Molina: Sevilla, 24 Enero 1575. -El mismo al curioso
lector. - Indice de los ejemplos convenidos en el Conde Lucanor.
-Vida de D. Juan Manuel. -Inscripción de su sepulcro. -Principio y
sucesión <br />de la Real casa de los Manueles. -Conde </span><span lang="es-ES"><i>Lucano</i></span><span lang="es-ES">
(fols, I a 91). -Discurso de Argote de Molina sobre la poesía
castellana (fols. 92 a 97). - Indice de vocablos antiguos, -Nota
final. -Escudo del impresor en la última hoja,-V. en b. <br /><br />Otra
edición. -El Conde Lvcanor, compvesto por el Excmo. Principe don
Iuan Manuel, hijo del Infante don Manuel, y nieto del Santo Rey don
Fernando, con advertencias y notas de Gonzalo de Argote y de Molina,
explicadas en el Prologo. Dedicado Al General Don Lvis de Agvilar y
Manvel, Cauallero de la Sacra Religion de San Iuan, Comendador y
Señor de la Villa de Badillo 36. (Escudo de armas, grabado en cobre
y firmado por Juan de Noort.) Con licencia. En Madrid. Por Diego Díaz
de la Carrera. Año MDCXLII. A costa de Pedro Coello, Mercader de
Libros. <br /><br />4.° -140 hs. - Sign, A-R. Port. -V. en b. -Lo
contenido en este libro. -Lic. por una vez, al mercader Pedro Coello:
Madrid. 11 Noviembre 1641. -Tasa: Madrid. 18 Febrero 1642. -Fe de
erratas: Madrid. 15 Febrero 1642, -Parecer del Dr. Heredia: Madrid.
23 Julio </span><span lang="es-ES"><i>1574</i></span><span lang="es-ES">
(sic). - Ded. suscrita por <br />Pedro Coello: Madrid. 5 Febrero 1642.
- Indice de los ejemplos, -Gonzalo Argote y de Molina al curioso
lector. -Vida de D. Juan Manuel. -Principio y sucesión de la Real
casa de los Manueles,- Prólogo de D. Juan Manuel, - Texto.
-Sentencias y dichos notables que Don Juan Manuel puso en verso en
este libro -Discurso de Gonzalo Argote de Molina sobre la poesía
castellana. - Indice de vocablos antiguos. <br /><br />1577. <br /><br />408.
Francisci Salinae Vbrgensis (sic) abbatis Sancti Pancratii de Rocca
Scalegna in regno Neapolitano et in Academia Salinanticensi Musicae
Professoris de Musica libri Septem, in quibus eius doctrinae Veritas
tam quae ad Harmoniam, quam quae ad Rhythmum pertinet, iuxta sensus
ac rationis indicim osten ditur & demonstratur cum duplici indice
capitum & Rerum Anno 1592. (Escudo de armas del Obispo de Zamora,
D. Rodrigo de Castro, con esta leyenda a los lados: <br />Haec Odorice
tuis cognomen Castra dederunt: Vel defensa diu, vel cito capta manu.
Salmanticae Excudebat Petrus de Adurça Sumptibus Claudi Curlet
Sabaudiensis Bibliopolae e regione Scholarum maiorum com... morantis
sub insigni cucurbititiae Aureae. -(Al fin: ) Salmanticae typis
Mathiae Gastii M.D.LXXVII. <br /><br />Fol. -8 hs. prels. + 438 hs. + 9
sin foliar de tabla. - Sign. A-Z, Aa-Pp, de 4 hs. menos la primera de
8 y la últ. de 6. <br />Port. -V. en b. -Lic. real: San Lorenzo, 5
Octubre 1575. -Gaspari Stogreri Germani tetrastichon -Ad M. F.
Sarinam V. C-(Versos latinos firmados I. D. Florentivs Rom.) -Otros
firmados C. Cronincvs. - Ded. del autor al Arzobispo de Zamora, D.
Rodrigo de Castro. -Prefacio. -Ioannis Scribonii in Academia
Salmanticensi Graecae linguae Professoris Dodecatechon Graecum
-Eivsdem Latinvm. -Ap. de Iuan López de Velasco, en Madrid 17 de
Septiembre de 1575. -Lvdovici Chazaretae in laudem autoris Epigramma.
-Lic. del Consejo de S. M. suscrita por el Secretario Iuan Fernandez
de Herrera: Madrid. 6 de Noviembre de 1577. - Texto, dividido en 7
libros, - Indice, a dos columnas, de los títulos de los capítulos
de cada libro. - Indice alfabético, a dos columnas, de las cosas
notables. <br /><br />Los tres últimos libros de esta obra tratan de
Rítmica y Métrica. Algo hay en ellos de carácter general
aprovechable para el estudio de estas partes de la lengua castellana;
pero casi todo, así la teoría como los ejemplos, se refieren al
idioma latino. <br /><br />Otra edición. -Francisci Salinae Burgensis,
Abbatis Sancti Pancratti, etc. Excudebant haeredes Cornelii Bonardi
Sumptibus Claudi Curlet Sabandiensis Bibliopolae & regione
Scholarum maiorum commorantis sub insigni cucurbitae Aureae. Esta
tasado en seiscientos maravedises. -(Al fin:) Salmanticae Excudebat
haeredes Cornelii Bonardi M.D.XCII. <br /><br />Es igual a la primera
edición, excepto la portada y las tablas, que son distintas. -Así
lo he comprobado en la biblioteca de literatura musical de mi
excelente amigo, Don Francisco A. Barbieri, el cual posee cuatro
ejemplares de esta obra que no son enteramente iguales; pero que su
diferencia se limita a las portadas, colofones y hojas de tabla, que
probablemente se imprimieron <br />de nuevo para aprovechar los pliegos
tirados del fondo de la obra. Además de los dos citados ejemplares,
los otros dos que posee el Sr. Barbieri llevan respectivamente el pie
de Salamanca, Pedro de Adurça, 1592, con el colofón de Gast, 1577,
y el pie de Salamanca, herederos de Cornelio Bonardo, 1592, con el
mismo colofón de Gast. <br /><br />El ciego Mtro. y Dr. Francisco de
Salinas, Catedrático de Música en la Universidad de Salamanca,
nació el año de 1514, según se infiere de un testimonio del
Secretario de la citada Universidad, Diego García de Paredes (que
poseía D. Bartolomé José Gallardo), en el cual consta que en el
<br />año de 1587 pedía el Mtro. Salinas su jubilación atento a
haber leído su cátedra (de Música) veintiún años y medio... con
que ya no lo podía hacer por hallarse con setenta y tres años de
edad y estar muy enfermo. -El Mtro. Salinas perdió a los siete años
la vista, compensándole la naturaleza <br />con un talento musical
extraordinario, con una voz suavísima y con una habilidad peregrina
para tocar los instrumentos. Por esto, Fr. Luis de León le dedicó
aquella oda que termina <br /><br />¡Oh, suene de contino, <br />Salinas,
vuestro son en mis oídos! <br />Por quien al bien divino <br />Despiertan
los sentidos, <br />Quedando á lo demás adormecidos. <br /><br />1580.
<br /><br />409. El Arte poética en romance Castellano. Compuesta por
Miguel Sánchez de Lima Lusitano, natural de Viana de Lima. Pegaso.
(Grab. en mad. que representa este caballero en actitud de montar a
caballo.) Con licencia. Impresso en Alcalá de Henares, en casa de
Juan Iñiguez de Lequerica. Año 1580, A costa de Diego Martínez
mercader de libros. <br />8.°-73 págs. dobs. - Sign. A-I de 8 págs.
<br /><br />Port. -V. en b. -Lic. real. - Ded. del autor al Marqués de
Villena, Duque de Escalona, D. Juan Fernández Pacheco. -Al lector. -
Texto, dividido en dos diálogos, cuyos interlocutores son Siluio y
Calidonio. <br /><br />Dialogo segvndo, en qve se declara el modo de las
composturas que en España se vsan. <br /><br />Es muy poca la doctrina
que sobre la sílaba y el verso y sus clases se expone en este
tratado. <br /><br />410. Ortología y Prosodia de Fernando de Herrera.
<br /><br />No escribió ningún tratado especial sobre esta materia el
poeta sevillano, aunque es muy probable que a su muerte dejase
manuscrita el Arte Poética, hasta hoy desconocida, de la cual nos
habló el Mtro. Francisco Medina en su discurso y D. Tomás Tamayo de
Vargas en sus anotaciones a Garcilaso; pero en los comentarios que
Fernando de Herrera hizo a los versos de este poeta insigne, dejó
consignadas, al par que muchas definiciones de términos de
gramática, retórica y métrica, preciosas ideas sobre el arcaísmo
y el neologismo como elementos de riqueza en las lenguas, y
particularmente en la nuestra, aumentadas con gran abundancia de
doctrina prosódica, y un arte completo de ortografía. <br /><br />Voz
propriamente... se dice l´articulada; y por eso la llama *g el
Griego, porque alumbra y descubre los concetos del entendimiento;
pero San Juan Crisóstomo, en la Omilia tercera en San Mateo, dize
que la voz es un sonido confuso, que no señala algún secreto del
coraçon; mas que solo sinifica que quiere decir algo el que da
voces; pero que la palabra es sermón razonable que descubre el
misterio del coraçon, i la voz es común al hombre y a los brutos,
mas la palabra es sola del ombre, i aun no <br />solo se refiere al
animal, pero aun a lo inanimado, y assi dixo Virgilio: <br /><br />tractasq;
ad littora voces, <br />y de la corneja, que es sonido bruto, <br />pluviam
vocat improba voce. <br /><br />Es la voz herida del aire, o lo que
resulta della, o el mesmo aire herido. Aristóteles, en el libro II
de anima, define ser la voz colisión del aire inspirado o herida en
l´arteria áspera, que es en la lígula inferior de l´arteria,
hecha del apetito natural que usa de aquella parte como de un
aparato. <br />I dize Galeno en el 2 de locis affectis, que la lígula,
que está dentro de la laringe es principal instrumento de la voz,
porque llevada i traida de los músculos, conforme la voz la lígula
es aquella lengüecilla o lengüeta que impide la respiración. I la
laringe se llama en latín guttur o cabeça de <br />l´aspera arteria,
proprio órgano de la voz. Los filósofos Modernos la esplican con
otra definición diziendo que la voz es un sonido que formado de los
instrumentos de naturaleza procede de la boca del animal. Tres cosas
se deben considerar de la voz del Ombre: modulación, composición,
dicion. La primera tiene el largo i breve del tiempo de la
pronunciación; la segunda consiste en la proporción i simetría del
agudo y grave; la última en la conformación de las sílabas, de
donde se significa la sentencia de aquellas cosas que se dizen...
<br /><br />Son la a i la o grandes i llenas i sonoras, i por eso hacen
la voz numerosa con gravedad... <br /><br />El verso que tiene muchos
consonantes es grave, tardo i lleno... <br /><br />... la suavidad de la
oración es donde no hay muchos consonantes, i se evitan los
elementos ásperos. <br />Dezir el agua y la mar es idiotismo de la
Lengua Castellana... <br /><br />Mas y mas, aunque es grezismo, es frasis
vulgar. <br /><br />La nueva ortología de Herrera, adoptada con el
intento de suavizar la pronunciación de la nuestra y censurada por
el Dr. Madera, redúcese a estas dos reglas: <br /><br />I: Supresión de
la b, c, q, m, n, p, s, u, cs, en voces como las siguientes, así
pronunciadas por Herrera: ogeto, dicion noturna, repunante, comigo,
concetos, decienda, esamen, calunia, continas, descricion, eceder,
esalacion, ecelente, emendacion, lacivas, etc. <br /><br />2: Empleo de
la z en vez de la s, en muchas palabras de origen latino. Así dice
conosca, cresca, meresca, obedesca, paresca, isquierda (</span><span lang="es-ES"><i>esquerra
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), mescla (mescla en
chapurriau), etc. <br />He aquí la noticia bibliográfica del libro en
donde consignó el divino Herrera las antecedentes doctrinas: <br /><br />411.
Obras de Garci Lasso de la Vega con anotaciones de Fernando de
Herrera, Al ilvstrissimo i ecelentissimo Señor Don Antonio de
Guzman, Marques de Ayamonte, Governador del Estado de Milan, i
Capitan General de Italia. (Un casco sobre un libro, rodeado de una
corona de laurel y de yedra, y el lema: Non minvs praeclarum hoc qvam
illvd.) En Sevilla por Alonso de la Barrera, Año de 1580. <br />4.°-6
hs. prels. + 691 págs. + 5 de tabla. - Sign. A, A-Z, Aa-Yy, de 8 hs.
menos la primera de 6 y la últ. de 4. <br /><br />Port. -V. en b. -Lic.
real: Madrid. 5 Septiembre 1579. -Censura de D. Alonso de Ercilla,
sin fecha. - Dedicatoria al hijo del Marqués de Ayamonte, D.
Francisco, suscripta por Herrera. - H. en b. -Otra ded. al anterior
Marqués, D. Antonio, también de Herrera. -V. en b. -El Maestro
Francisco de Medina a los lectores. -Vida de Garcilasso de la Vega.
-In Garsiae Lassi laudem genethliacon Francisco Pacheco auctore.
-Otra poesía latina en loor de Garcilasso, del Mtro. Medina
(elegía). <br />-Iacobi Gironis carmen, ad Fernandum Herreram Hispanae
poeseos Lassig... -Elegía de Cristoval Mosquera de Figueroa a la
muerte de G. L. de la Vega. -Elegía de Luis de Balahona de Soto.
-Soneto del mesmo. -En onra de Garci Lasso de Herrera el Mtro. Medina
-Soneto de Pedro Diaz de Herrera. -Soneto y Égloga en honra de
Garcilasso por Herrera. - Texto. (Las poesías con los comentarios,
en bastardilla, intercalados.) <br /><br />1587. <br /><br />412. Declaracion
de las bozes pronunçiaçiones, que ai, en nuestra lengua Castellana,
y de las letras que las manifiestan i exercitan. Con algunas rreglas
de Ortografía. Compuesta por Benito Ruiz Maestro i professor del
Arte de Escrivir i contar en esta Corte, i vezino de Madrid. Dirigido
al Principe Don Felipe nuestro Señor. Con privilegio. En Madrid. por
Francisco Sánchez impressor de libros. Año de M.D.LXXXVII.
(Colofón:) En Madrid. por Françisco Sanchez impresor de libros. I
Año M.D.LXXXVII. <br />8.°-30 págs. dobles + 8 prels. - Sign. A-D.
<br />Port. -Aprob. de Pedro Simón Abril: Madrid. 30 Abril 1587.
-Priv, al autor por diez años: Aranjuez, 16 Mayo 1587. - Ded. al
Príncipe nuestro Señor. -A los discretos maestros que enseñan a
leer y a escribir. (En esta otra dedicatoria dice el autor que tenía
compuesto un Arte para enseñar a leer y escribir nuestra lengua
castellana, intitulado: Tesoro de letores y escrivanos, y añade que
por no aver letras fundidas no sale este libro impreso a su dotrina.)
-Fe de erratas: Madrid. 30 Mayo <br />1857. -Tasa: Madrid. 1: Junio
1587. - Texto. <br /><br />1589. <br /><br />413. Libro y Tratado para
enseñar leer y escriuir breuemente y con gran facilidad correcta
pronunciación y verdadera ortographia todo Romance Castellano y de
la distinción y diferencia que ay en las letras consonantes de vna a
otras en su sonido y pronunciación. Compuesto por Iuan de la Cuesta,
( vezino de Valdenuño Fernandez. Dirigido al Serenissimo Principe
Don Phelipe nuestro Señor. (Esc. de armas reales.) Con privilegio.
En Alcalá, en casa de Iuan Gracian que sea en Gloria. Año 1589.
<br /><br />4.°, con grabs, en mad. -4 hs. prels, + 65 folios dobles. -
Sign. A-I, de 8 hs, menos la primera y la última, que son de 4 y 2
respectivamente. <br /><br />Nicolás Antonio, sin duda por errata
tipográfica, dice que la fecha de esta impresión es la de 1599, y
Palomares escribe equivocadamente que fué en Valdenuño donde se
tiró este libro, tal vez por ser dicho pueblo el en que nació Juan
de la Cuesta. <br /><br />Port -V. en b. -Aprob. del Ldo. Luis de la Cruz
Vasco: Madrid. 24 Mayo 1584. -Priv. por diez años: San Lorenzo, 9
Junio 1584. - Dedicatoria al Príncipe nuestro Señor. - Prólogo del
autor al lector. - Texto, dividido en dos partes: la primera trata
del arte de leer; la segunda del de escribir. <br /><br />Comienza la
primera parte por una cartilla o tabla de pronunciaciones relativas a
todas las letras del alfabeto castellano, tratando después
especialmente de algunas letras. <br /><br />Fol. 7. -De la diferencia
que ay en el sonido de la C a la Z. <br /><br />Hase de tener muy gran
cuenta que en esto de las pronunciaciones desde luego sepan los niños
distinguir el sonido de la c a la z porque ordinariamente (si bien se
mira) hallará que muy pocos niños hazen diferencia en pronunciar
estas dos letras, es la causa no mirar los que enseñan al principio
en ello. O si lo conocen hazen poco caso dello y no se debe hazer
assi porque es justo que a cada letra se le de lo que es suyo, porque
la c tiene el sonido rezio y doblado que la z, y se pronuncia
allegando la lengua a los dientes y apretando los dientes algo,
porque al tiempo que tornamos abrir los dientes se haze de golpe el
sonido della en la punta de la lengua y en los dientes: y assi su
verdadero sonido es çamora, çaragoça, Cerda, centeno, cedaço,
çuñiga, açucar, çueco, poniendo una cedilla </span><span lang="es-ES"><i>debasso</i></span><span lang="es-ES">
de la c quando se ayunta con estas tres vocales a, o, u, porque en la
i para formar su verdadero sonido o pronunciación no ha menester
cedilla, porque la c y la e i no tiene más de un sonido, como se ve
en estos nombres que he dicho y se ha visto en las tablas de las
pronunciaciones, y ayuntada con la a, o, u, tiene assi mismo otro
sonido, que es diziendo Caballo, caracol, como, coro, Cura, cuesta,
lo cual en la e i para dar este sonido ha de ser con que diciendo
queréis, que, quien, quitar, adquirir, esquitar. Y por no mirar esto
escriben muchos ciudad, cebada, ceniza, cielo, con cedilla, sin haber
para que se haga que es impertinente. <br /><br />La z como tengo dicho
tiene su sonido más floxo, y se pronuncia abriendo algo los dientes
y metiendo la punta de la lengua entre ellos que salga la lengua un
poco fuera...</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Fol. 8. -De la G y de la I. <br />La g y la i
jota en muchas cosas parece que tiene una misma pronunciación que la
i, ayuntada con la a, o, u, tiene este mismo sonido, asi como Jacob,
jamás, Joseph, jocar. Judas, Juan, y otros semejantes. Empero
ajuntada con la c, y con la misma i, muchas vezes le falta este
sonido, porque pronunciamos assi: gente, gentes, Gil, Gigante,
Gitano, Angel, angeo, Jorge, y en lo que mas ordinariamente se halla
escrito que la i con la e tenga este mismo sonido, es en el dulcísimo
nombre de Jesus y Jeremias, Jerusalen, Jerónimo, y aun en estos
nombres hallaran muchas vezes para hazer esta pronunciación ayuntada
la i con una h assi Hiesvas, Híeremias, Hierónimo, mas con la a, o,
u, nunca falta en hazer su pronunciación como tengo dicho, y assi
muy bien puesto está y con acertada consideración en la tabla del
ba, be, bi, bo, bu; en la G, ga, gue, gui, go, gu. <br /><br />Fols. 9
Vto. y 10. -De la H, h. <br />La h tiene dos sonidos en romance que es
el uno de que se pone la h, en principio del vocablo que dezimos
assi: hago, hambre, hernando, hezimos, hijo, higuera, Hita, hoguera,
Horozco, horno, humo, Hurtado, huron, y poniéndola en medio de parte
abiendo antes de ella y después vocal que es estando en medio de dos
vocales haze la misma pronunciación assi como si dixessemos: ahora,
<br />mahoma, Ahedo, moho, mohino, ahuma. La otra pronunciación o
sonido se haze poniendo una c antes de la h, que entrambas letras c,
y la h, hieran a la vocal como si dixessemos: chamarro, chamorro,
charco, chapín, chimenea, chicoria, chiquito, chorro, chocas,
chueca. Y estando la c, h, en medio de la parte haze el mismo sonido
que es diziendo: ancha, anchuela, macho, mucho, mocho, leche, azeche,
y finalmente en este nombre hace entrambas pronunciaciones.<br /><br />Fol.
II. -De la f, s. <br />La pronunciación de la s va por la orden de la
r porque semejantemente tiene sonido doblado y sencillo como si
dixessemos en algunas partes: esse, dándole fuerza, y en otras, ese,
dándole sonido floxo, y assi digo que la s en principio de parte
tiene fuerça, de esse, como se vee en estas partes: sabemos,
salamanca, salazar, señor, segovia, Sevilla, somos, solano, soto,
siempre, siguiente, suyo, supremo, superior. Y assi para estas partes
y para otras muchas semejantes a estas, no es menester mas de una s,
para bien pronunciar as y escribirlas y quando viniere en medio de
parte para que tenga el mismo sonido es menester escribir con dos ss,
como si dixessemos: remisso, remission, <br />amantíssimo,
illustrissimo, procession, possession; esto a diferencia de quando
queremos escribir, donoso, graciosa, obeso, ganancioso, gracioso y
otras partes desta manera que si pusiessemos dos ss parecería
repronunciado, redicho, como claramente se conocerá la diferencia
que ha de haber en estos nombres: mesa, mesón, mesones, massa,
messon, messones, que los tres primeros nombres <br />que tienen una s,
es tabla en que comemos y posada en que nos acogemos. Y los tres
nombres siguientes de dos ss, se puede entender por el primero la
massa de que hacen pan y los otros dos por tirar de los cabellos.
Pero hase de guardar esta </span><span lang="es-ES"><i>escecion</i></span><span lang="es-ES">
y aviso que en todas las partes, o diciones que aquí tengo dichas de
dos ss, que son remisso, remission y todas las demás &c. que se
advierta, y mire mucho que antes de las ss, ay letra vocal, y después
dellas assimismo letra vocal, como se vee en las dichas partes. Pero
en todas las partes, o diciones que antes de las ss y después dellas
no ubiere letra vocal en tal caso no se escrivira sino con una s, y
terna fuerça de esse aunque esté sola, como se vera en estas
diciones que pongo para mas declaración que son las siguientes:
Universidad, ensalçar, diversos, conversación, perseverar, enseñar,
ensanchar, persona, abstenerse, adverso, curso, falso, retraerse,
Mansilla, intensa, recompensa, consultar, dispensar, y assi por esta
manera en todas las partes o diciones que se ofíreciere que antes de
la s o ss no oviere vocal, no se escrivia mas de con una s y assi
mismo es necessario saber lo que digo por saber diferenciar las
partes o diciones siguientes: quedarse, quedosse, darse, diosse,
acordarse, enseñarse, enseñosse, apagarse, apagosse. Que aunque son
unas mismas palabras, en las unas por aver antes de las ss y después
dellas vocales <br />se escrive con dos ss y en las otras por faltar
antes de s vocal se escriven con una s y esta es la diferencia y
saber esto valdrá mucho para bien escrivir y assi se deve hazer
mucho caso deste aviso y documento.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Fol. 12 vto. -De la X. <br /><br />Assi mismo es
menester que los que en señan leer y escrivir adviertan en que sus
discípulos tengan entendido como han de diferenciar de la x a la i
jota, porque muchas vezes he visto descuidarse en esto no digo los
niños solamente, sino los de mayor edad que por escrivir Guadalajara
dizen con <br />x Guadalaxara y otras vezes por el contrario por decir
con x Xaramillo dizen con i Iaramillo y por mejor dizen con s </span><span lang="es-ES"><i>mesor</i></span><span lang="es-ES">
y assi otras cosas semejantes, que cierto es gran descuydo y proviene
de no hazerlo entender a los niños en sus principios. Porque de no
entenderlo al principio los niños, vienen a ser hombres y no pueden
salir de su ignorancia y mala costumbre que tomaron, porque al fin
dizen lo que con la leche se aprende tarde, o nunca se olvida, sea
bueno, o sea malo y esto es casi infalible. Y lo mismo llevan si al
principio lucen </span><span lang="es-ES"><i>abito</i></span><span lang="es-ES">
en buena Christiandad y costumbres, y por el contrario oi los
maestros son remissos en este caso y se olvidan y llevan sus
discípulos ruines costumbres en aquello permanecen por la mayor
parte y es grandísima culpa y gran mal del que cria niños...
<br /><br />-Parte segunda. Tratado de bien y perfectamente escrivir,
assi de la verdadera </span><span lang="es-ES"><i>pratica</i></span><span lang="es-ES">
para la buena pintura y figura de la letra, como de los aditamentos y
particularidades, necesarios para la escritura. <br /><br />Al fin de
esta parte ha puesto el autor, con el título de Amonestación y
aviso de gran aprovechamiento, una porción de observaciones
relativas a su propia escuela, al método más recomendable para la
instrucción, a la enseñanza mutua (que se considera como una de las
cosas de la pedagoga moderna) y otras materias análogas. Conviene,
pues, que copiemos dicha <br />... Amonestación y auiso de gran
aprouechamiento. -Todos los maestros de escuelas que tuuieran copia
de niños para aprouecharlos mucho y para tenerlos muy reconocidos y
ser dueño dellos y saber en el estado que cada uno esta en su
esercicio, y el aumento y crecimiento en que va o si se <br />esta
quedo y añudado que es una cosa la mas principal que el que enseña
puede tener para hazer lo que deua. A de hazer tres o quatro suertes
y partes de sus niños, y escoger de todos tres o quatro niños, de
los que mas adelante están en su exercicio, y que hagan ventaja a
los otros, y a estos tres o quatro niños encargarles las tres o
quatro partes o quadrillas de los niños de la escuela dándole a
cada uno diez o doze niños a cargo haciéndole cabeça y superior de
ellos, y estos tres o quatro pueden </span><span lang="es-ES"><i>diputar</i></span><span lang="es-ES">
cada uno de su misma suerte otros tres o quatro de los que mas
supieren, y que repartan entre ellos toda la suerte o quadrilla
dándoles a cada uno de los tres o quatro segundos escogidos tres o
quatro niños de aquella suerte o quadrilla que los tenga a cargo
para aprovecharlos y mirarlos, y entender lo que hazen. Y el primero
escogido de cada suerte tenga principal cuenta de <br />los tres o
quatro segundos escogiendo para procurar y atender a su
aprouechamiento y para amonestarlos y anisarlos que asi mismo ellos
tengan cuydado de los demás sus encomendados, enseñándoles y
mostrándoles aquello en que vieren que tienen necesidad, esto con
gran hermandad y caridad. como muy amigos y hermanos, no dándoles el
maestro potestad ni licencia para castigarlos ni tocar en ellos con
las manos, sino amonestándoles y encargándoles que hagan la razón
quando </span><span lang="es-ES"><i>vuiere</i></span><span lang="es-ES">
alguno que no quiera hazerla, avisar los tres o quatro segundos
elegidos al primer elegido, haziendole entender como fulano tiene tal
descuido en tal cosa, o como tiene tal vicio y defeto; y auisado este
primero elegido, tome aparte aquel niño acusado y dígale su parecer
para <br />que se enmiende, poniéndole dos o tres días de término
para que enmiende aquella falta si fuere de leer o de escribir o de
contar o cantar, o de no aprender dotrina Christiana, y si no se
enmendare acudir luego al maestro y darle auiso de aquello en que
falta aquel acusado, para que el maestro lo <br />haga enmendar de la
manera que a él le pareciere, y haciendo esto los diputados y
elegidos, no deuen más porque hazen lo que deuen, y si ellos se
descuydaren y no dieren auiso como está dicho, cada y quando que el
maestro hallare falta en los niños encomendados, allende del castigo
que en <br />ellos hiziere (que este siempre sea moderado, porque es el
más prouechoso) castigue a los elegidos con algo de más rigor, y si
es a culpa del primer elegido con más rigor, porque se entiende auer
más malicia y descuydo, y si el maestro entendiere que por
parcialidad disimulan los elegidos o por algunas dádivas que sus
encomendados les dan, esto castiguen con mayor rigor, porque ya es
vicio y principio de maldad. y en esto hazen gran aprouechamiento a
sus discípulos y los elegidos ganan más. Porque enseñando otros se
despiertan ellos y se enseñorean de su exercicio con aquel brio y
osadía que toman y desatan y desañudan su entendimiento y se hazen
señores de lo que aprenden, y asi se entienda que el maestro en
darles semejante cargo le haze muy gran beneficio. Y no lo entiendan
al renes, como algunos rudos de ingenio lo podrían entender, e yo lo
he visto por experiencia, por-que como es muy notorio mi pupilage ha
sido siempre tan grande que en esta mi arte ha sido el más copioso
de el reyno y de gentes muy principales, no solamente de esta comarca
sino de la corte y de hijos de criados y officiales de su magestad
muy principales y de todos los reynos de españa, y e visto que
algunas gentes entendiéndolo mal, pensauan que en dar este cargo a
<br />sus hijos les dauan estoruo y empedimento, siendo muy al
contrario. <br /><br />Assi mismo el que enseña ha de hazer otra
diligencia que es de grandissimo documento y enseñamiento, y es que
a toda su escuela aparece de tres en tres o de quatro en quatro,
según el número que tuuiere, y lo mejor es de tres en tres, y si es
pupilage sin hauer discípulos que no sean pupilos basta de dos en
dos, tomando y apareando como digo en cada suerte dos o tres de los
que más a las parejas anden. Assi de los que más saben como de los
medianos, y de los menores lo mismo, y estos den los primeros dos o
tres un día una lición longa y otro día otros dos o tres, y assi
hasta dar buelta a todos. Y el día que a cada suerte le cupiere
juntos los haga leer en romance de letra de molde y en latín y en
tirado, poniendosse a un lado del maestro a su oydo. Y el maestro
este aduertido a oyrlos leer, que aunque esté cumpliendo en los
demás, por poco agudo y esperto que sea, entenderá lo que hazen y
dizen, y después ayan ley do un gran rato, ya que el maestro este
desocupado de lo que con los demás está obligado ha hazer (que por
lo uno no se ha de estoruar lo otro) tome un libro que el terna o
parte de romance de letra de molde en que los dichos niños no ayan
leydo (porque no digan en el libro de mi aldea), y haga leer a cada
uno por si muy reposadamente para que entienda la pronunciación que
haze y como acentúa, y que sepa descansar ha do tiene de descansar y
pasar no más de para tomar aliento y que sepa hazer interrogante ha
do se requiere, y quando acauase razonamiento que siempre esta puesto
en el fin de razonamiento o clausula un punto assi. Y luego una letra
maiuscula para començar otro razonamiento assi. E y que allí pare y
haga mayor detenimiento y pausa para que jamas se ahogue ni se embace
sino que lleue su leer muy descanssado y vaya muy enseñoreado sobre
ello, y principalmente haga y procure que entienda lo que lee (que es
gran negocio), y para entender esto puede el que enseña alguna vez
preguntar al discípulo que le diga y relate lo que ha leydo, y por
la razón que diere vera si ha entendido lo que a leydo. Y en esto ay
otro secreto que si el niño haze buena narración de lo que ha
leydo, se podra tener grande esperança del para otros estudios y
facultades y podrá dar verdadera relación y certificación a sus
padres para si quisieren promouerlos a otras ciencias. Y en esto,
allende de cumplir el que enseña con su officio, hará seruicio a
Dios. Y luego le haga leer en latín y en tirado para entender lo que
entiende. Que leyendo bien en romance redondo en todo leerá bien. Y
esto es cosa aueriguada. Y después que hayan leydo los haga escriuir
de coro a todos tres juntos diziendoles el maestro lo que quisiere: y
aquello escriuan. Poniéndoles entre algunos vocablos y nombres
fáciles algunos dificultosos para que entiendan con que
pronunciación y con que Ortographia escriuen, y si ponen letra
mayúscula en los nombres proprios, y si en el fin del renglón sino
se acaua parte, si hazen en el fin de la sillaua la señal que en
este libro tengo dicho, y después que aya leydo lo que ouieren
escrito. allí los emendara de lo que faltaren, y esta es una lición
muy viua y de gran espiritu, y luego mire lo que cada vno sabe de las
reglas de arismetica y como cuenta y después (y más principalmente)
les tome cuenta de dotrina Christiana y de ayudar a missa, y al que
ouiere menester castigo no se le perdone. Especialmente si es sobre
auer sido apercebido y amonestado, y al que lo hiziere bien alábele
y fauorezcale delante de los demás, que sera darle mayor aliento y
codicia. Y los circunstantes por su exemplo se animaran y también
tomaran <br />escarmiento en la cabeça de el que viere castigar. A
assi como tengo dicho, el que enseña terna muy reconocida su escuela
y sabrá quien es cada vno. Y aliende de que cumple con su conciencia
la experiencia mostrara el gran bien y aprouechamiento que se haze y
el trauajo es no muy grande <br />tomándolo de buena gana. Quanto mas
que todas las cosas dificiles puestas en buen estilo se hazen
fáciles. Y aun digo que en estas liciones longas, suelen acaecer
cosas y cuentos muy graciosos con los niños que dan mucho gusto y
plazer y que se puede tomar por entretenimiento, y assi me ha
acontecido a mi y me acontece cada día... <br /><br />1590. <br /><br />414.
Diálogos i de la differencia del hablar al escrevir, (materia harto
sotil y notable) dictados por el illvstrissimo y Reuerendissimo Señor
Don Pedro de Navarra Obispo 9e de Comenge, y del Consejo del Rey
Christianissimo: Dirigidos al Illustrissimo Señor Don Luis de
Beaumont, Condestable de Ñauarra. Conde de Lerin, &c. A Tolosa.
En casa de Iacobo Colomerio, Impressor de la Vniuersidad. (Sin año;
pero fué impreso hacia 1590) <br />4.°-II hs. fols. y una blanca. -
Sign. A-C de 4 hs. -Port. -V. en b. - Ded. - Texto, en cinco
diálogos. - H. en b.<br /><br />Nicolás Antonio y Ticknor mencionan la
edición de los Diálogos de Pedro de Navarra o Labrit, hecha en
Zaragoza, por Juan Millán, año de 1567; pero ninguno de dichos
escritores se ocupa del Diálogo de la differencia del hablar al
escrevir. Lo cual no es extraño, supuesto que la edición
cesaraugustanana contiene más que los cinco diálogos de Qual deue
ser el Chronista del Príncipe; los cuatro De la differencia que ay
de la vida rustica a la noble, y los veinte y uno De la preparación
de la muerte. Parece, pues, que aquellos eruditos no vieron las
ediciones de dichos Diálogos hechas en Tolosa por Iacobo Colomerio
hacia 1590, a la vez que imprimía también los nueve Diálogos de la
eternidad del anima, dirigidos al Papa Pio Quarto, y los cinco De la
differencia del hablar al escrevir. <br /><br />Estos últimos, más bien
que en el presente estudio, correspóndeles su sitio en una historia
de la retórica; pero así por la rareza del libro y la importancia
del autor, como porque en ellos consigna algunos principios sobre el
arte de hablar y pronunciar bien, hemos creído que no holgaría
completamente su recordación en esta parte de nuestra Biblioteca que
se refiere a la emisión de los sonidos vocales. <br /><br />Los diálogos
se sostienen entre Duque y Bastardo. Son cinco: en el primero, se
indica el objeto de ellos; el segundo, trata de que cosa es la habla;
el tercero, de que cosa es escreuir; el cuarto, de que differencia ay
entre la habla y la escritura; y el quinto, del modo que se deue
tener para bien hablar y orar, y para escreuir y </span><span lang="es-ES"><i>ditar</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Fol. 4 vto. -... pues nos prohiben en general el hablar y el
escreuir, y comprehenden so esta Ley todos los modos de escreuir, y
hablar, mas justo es, de pensar qual modo de habla, y, de escritura,
será libre desta prohibición, y para esto, lo mejor sera saber en
general, que cosa es hablar, que cosa escreuir, y que differencia ay
del escreuir al hablar: porque de aquí vernemos discurriendo a
concluyr, qual modo nos se-ra licito, sin incurrir en desgracia del
Principe, a quien desseamos seruicio y contento, no sin romper la
Ley,, a quien se deue obseruancia e obediencia... <br /><br />Fols. 4
vto. y 5. -D. Que cosa es en si la habla? <br />B. Es vn espiritu, o
viento, o </span><span lang="es-ES"><i>habiento</i></span><span lang="es-ES">,
gouernado por la lengua, medido por los dientes, e pronunciado con
los labios (como la música artificial) mediante el qual pronuncia y
declara los conceptos de su anima, según la significación que dio
Adam a las cosas, o según la que cada nación an acordado cada vno
en su lengua... <br /><br />Fol. 93 vto. -...otros ay que en el escreuir
son excelentes, y en el enseñar y hablar torpes y confusos. Los
vltimos son nuestros cortesanos, que estiman por la mejor habla,
</span><span lang="es-ES"><i>sabier</i></span><span lang="es-ES">
bien mal dezir de cada persona, y si las palabras no muy elegantes,
ni </span><span lang="es-ES"><i>scientes</i></span><span lang="es-ES">,
hazen en la oración grosera e ignorante, las malas y detraedoras,
como las mostraran por hombres doctos ni bien hablados? <br />De todo
esto se recogen dos cosas, vna que para bien hablar, no sigas los
extremos, porque son consumados vicios; ni el mal dezir, porque es
ageno del bien hablar: ni los curiosos, ni agenos vocablos, sino les
vsados e conocidos, como las monedas, pues solas aquellas valen, que
en tales tiempos se vsan. Quiero dezir que escojas de los termino?,
los mas vsados en la República, los mas claros e propios, los mas
honestos e modestos, y los mas granes e sentenciosos; ca destos se
compone el buen hablar... <br /><br />El autor describe con tanto acierto
y elegancia las partes que necesita el orador perfecto que no
queremos dejar de reproducirlas aquí, aun a riesgo de parecer
inoportunos. <br /><br />Fols. 10 y vto. -... Conuiene que sea el que
hiziere profession de hablar como se deue, porque la magnanimidad e
grandeza del que habla, consiste en que tenga <br />Buen ingenio,
claro, alto, y profundo, <br />Letras solidas, vtiles, y notables,
<br />Memoria fixa, cierta, y prompta, <br />Lengua distinta, modesta, e
diligente, <br />Habla clara, sonorosa, e suaue. <br />Y finalmente, arte
para saber orar con palabras tan propias, claras, e vsadas, que
muestren perfectamente la significación de su intención y para
saber exagerar, encumbrar, abatir, medir, repartir, pronunciar, e
dezir las palabras con tan elegante stilo, que decore y ensalce su
oracio: porque estas son las partes que hazen graue, hermoso, grande,
excelente, y elegante, al orador, y a la oración... <br /><br />D. Pedro
de Navarra, Obispo de Comenge, autor de estos Diálogos, es llamado
Pierre d´Albret (o de Labrit, como nosotros escribimos) en el
Catálogo de los Obispos de Comenge que pone Catel en las Memorias de
la historia de Languedoc, fol. 1.038. Fué, sin duda, hijo de Enrique
de Labrit, Rey de Navarra, Príncipe de Bearn, Duque de Albret, Conde
de Foix, etc. abuelo de Enrique IV, Rey de Francia. Con lo cual
concuerda así el apellido de Navarra como el de Albret o Labrit, y
asimismo los testimonios que da nuestro autor de ser una misma su
prosapia regia y la del Conde de Lerín. Condestable de la Navarra,
en la dedicatoria de estos Diálogos, diciendo:<br />... no dexare de
reconocer a V. Señoría por de mayor mérito e virtud entre los de
nuestra Regia prosapia... y consignando en la otra dedicatoria de los
Diálogos de la preparación de la muerte a D. Francisco Erasso,
primer Secretario y del Consejo secreto del muy Católico Rey de
España, nuestro Señor, ser hijo del Príncipe de los cántabros.
<br /><br />Esta última dedicatoria, por la elegancia con que está
escrita y porque contiene noticias personales de su ilustre autor,
merece ser aquí trasladada. Dice así: <br /><br />Carta del Autor en
que dirige la obra. <br /><br />Mvy magnifico Señor: Entre las Academias
que auia de varones Illustres, en el tiempo que yo seguia la corte de
aquel invictissimo Cesar vencedor de si mismo, era vna (y no de las
postreras) la casa del notable y valeroso Hernán Cortes
engrandecedor de la honrra y imperio de España. Cuya <br />conuersacion
seguian muchas personas señaladas de diuersas professiones por su
gran experiencia y hechos admirables: especialmente el liberal
Cardenal Poggio, el experto dominico Pastorelo Arçobispo de Callar,
el docto fray Domingo del Pico, el prudente Don Ioan destuñiga
Comendador mayor de Castilla, el graue y cuerdo Ioan de Vega, el
inclyto Don Antonio de Peralta Marques de <br />Falces, Don Bernaldino
su hermano, el de excelente juyzio Don Iuan de Beaumont, y otros que
por no ser largo dexo de nombrar. Las materias que entre estos
insignes varones se tratauan, eran tan notables, que si mi rudo
juicio alcança alguna parte de bueno, tuuo del las el principio:
tanto que en dozientos diálogos que yo he escrito, ay muy pocas
cosas que en esta excelente Academia no se ayan tocado. Y por ser tal
la orden destos varones illustres y sabios, que quien llegaua
postrero a la platica auia de proponer la materia de que se auia de
tratar aquel día, y bien disputada y decidida, mandar escriuir al
que quisiese de la compañía: toco un día al prudente don Ioan
Destuñiga el <br />proponer, y a mi (por su mandado) el escreuir: la
orden que todo verdadero Christiano ha de tener en aparejarse para
bien morir. Y porque el subjecto de la disputa fue el principal
priuado del Cesar Francisco de los Cobos, a quien V. M. ha sucedido
en officio y priuança, me pareció que no era justo que yo
dirigissse a otro mi obra, demás de los que me obligan el amistad y
la patria, la qual incluía (mas que otras) amarse y honrrarse a los
nascidos en ella, y aun los obliga a la honrra y fama: que como ella
se intitula Cantabria la no vencida, refugio y remedio de la nobleza
de España, quiere que sus hijos se llamen Cántabros, poseedores por
sus virtudes de la honrra y fama: entre los quales V. M. lleua el
primado en nuestros tiempos, por su mucha virtud y prudencia, a mi
toca (como a hijo del principe della) darle en su nombre las gracias,
en reconocimiento de tanta virtud. y en el mío las gracias y estos
diálogos de la preparación de la muerte, para que (después de sus
largos y felices días) sea tan notable en su morir, como lo es en el
biuir. <br /><br />1592. <br /><br />415. Arte poética española con vna
fertilissima sylva de Consonantes Comunes, Proprios, Esdruxulus, y
Reflexos, y vn diuino Estimulo del Amor de Dios. Por Ivan Díaz
Rengifo natvral de Auila. Dedicada a D. Gaspar de Zvñiga, y Azeuedo
Conde de Monte</span><span lang="es-ES"><i>r</i></span><span lang="es-ES">ey,
y señor de la casa de Viezma y Vlloa, &c. (Esc. de la Comp. de
Jesús.) Con privilegio. En Salamanca, en casa de Miguel Serrano de
Vargas, Año 1592. -(Al fin:) En Salamanca, en casa de Miguel Serrano
de Vargas, Año 1592. <br /><br />4°-4 hs. prels. + 324 págs. + 40. -
Sign. A-Z, Aa-Ss, a-e, de 4 hs. menos las prels. sin sign. <br />Port.
-Suma del priv, al autor por diez años: Madrid. 20 Febrero 1592.
-Aprob. de D. Alonso de Ercilla, sin fecha. -Al Conde de Monterrey el
autor: El vso de la Poesía, que en estos tiempos tanto florece en
nuestra España, mas se puede atribuir a la Naturaleza que al Arte.
Pues vemos quanta muchedumbre de Poetas ay en todas las ciudades del
reyno y quan raros son los que enseñan o saben scientiticamente el
artificio poético. Mas si la Naturaleza se perfeccionase con el
Arte, quien duda sino que abria auentajadisimos Poetas, y muy dignos
de ser laureados, y que gozariamos de obras no menos perfectas, y
acabadas, en nuestra lengua, que las gozan los latinos y Griegos en
las suyas. Y bien creo yo que ay agora, y ha auido en los tiempos
pasados personas de tanta erudición que pudieran auer dado luz en
esta mate.ia, como en otras mas graues, y difficultosas la dan: pero
no han querido tomar este asumpto, o por no sujetarse alos juizios y
pareceres de tantos, que en todo pretenden tener voto, y censurar y
medir aun lo que no alcançan: o por parecerles vastante lo que en
comun se enseña y sabe de la Poesia latina. Las quales razones no
han sido parte, para que yo dejasse de proseguir este intento Porque
ni juzgo ser sufficiente para la Pocsia Española todo lo que se
aprende en las escuelas, donde se enseña la qualidad de la Syllaba
latina; ni temo la diuersidad de pareceres: aunque sea vestia de
muchas cabecas debaxo del escudo, y amparo de V. S. cuya es esta
obra, como lo es la voluntad y persona del que la offrece. Pues
siendo V. S. fundador en su villa de Monterey de vn tan Illustre
Colegio, y seminario de letras humanas, y divinas, donde concurren de
los tres reynos vezinos los mas nobles mancebos, y de mas esperanças,
que ay en ellos: y augmentandole agora con nueuas cathedras de Artes,
y Theologia, y leuantando aquellas escuelas tanto, que no parece les
falta ya para ser una Vniuersidad muy florida sino el nombre, pues en
número de Maestros y oyentes, y en exercicios de letras, &c.
Hazen ventaja a muchas destos reinos... Este libro, cuya theorica aun
en su nacimiento ha comencado a dar fructo. Pues della salieron los
varios Epitaphios, Canciones fúnebres, y Hicroglyphicos, que en esta
Vniuersidad sacaron los Vasallos de V. S. quando el cuerpo de mi
señora la Condesa fue traydo de Valladolid. y sepultado en el
monesterio de S. Vrsula... De Salamanca, 26 de Iulio. 1592. Iuan Diaz
Rengifo. Canción fúnebre en la muerte de Doña Inés de Velasco y
Aragón, Condesa de Monterrey, etc. Tassa. - Texto (71 capítulos).
-Estímulo del Divino Amor. -Silva de consonantes copiossísima.
<br />(Contiene los Consonantes, que sirven para la Poesia ordinaria, y
muchos de los que son raros, y se hallan con dificultad. para la
Esdrujula, y para los Ecos, y una exposición breve de nombres
propios, que van entre los Consonantes Comunes y Esdrújulos.) -
Colofón. <br /><br />Nicolás Antonio nos ha revelado el nombre del
verdadero autor de esta Arte Poética, afirmando, en su Bibliotheca
Hispana Nova, ser el Padre jesuita Diego García Rengifo, que ocultó
su nombre bajo el de su hermano y apellidándose Díaz. <br /><br />Aunque
el Estímulo del divino amor se ha impreso alguna vez como de Fr.
Luis de León, dice D. Marcelino Menéndez y Pelayo que no puede ser
obra del clásico agustino; pues es un poema místico (en
redondillas) largo y difuso, aunque no falto do hermosos pensamientos
y de versos felices. <br /><br />La obra de Rengifo es considerada por
muchos como la mejor Arte métrica castellana; pero es de advertir
que, aun cuando los principios de la versificación en ella expuestos
son de provechosísima enseñanza y aun cuando es muy grande la
riqueza material de metros y de combinaciones que contiene, Rengifo
demostró en su libro no ser hombre de original ingenio, pues
limitóse a copiar el Tempo y a seguir ciegamente a los italianos,
acomodando sus doctrinas a nuestro idioma. Así y todo, y a pesar de
que modernamente se han compuesto los Diálogos de Coll y Vehí, y
las Métricas de D. Andrés Bello y de D. Eduardo Benot, no sería
desaprovechada una refundición de la obra de Rengifo, según que ya
demostraba la conveniencia de realizar esta empresa el señor D.
Buenaventura Carlos Aribau en un artículo que publicó en El
Europeo, de Barcelona, el año 1823. <br /><br />Del Arte Poética del P.
García Rengifo se han hecho muchas reimpresiones. Las más
importantes son las siguientes: <br />-Madrid. por Iuan de la Cuesta,
Año M.D.CVI A costa de Blas González Pantoja, mercader de libros.
-4.° 188 hs. <br /><br />Sign. §, A-Z. -Edición hecha a plana y
renglón con la de 1592, y sin más diferencias que la licencia al
librero Pantoja, dada en Valladolid a 10 de diciembre de 1604; la
tasa, fechada también en Valladolid a 6 de febrero de igual año;
una fe de erratas; una advertencia al lector y dos sonetos de <br />D.
Pedro de Guzmán. <br /><br />-Año 1644: con licencia en Madrid, en la
imprenta de Francisco Martinez, a costa de Manuel López, mercader de
libros, (Al fin:) En Madrid en la imprenta de Francisco Martinez, año
1644. -4.° 7 hs. prels. inclusa la que va plegada con el Laberinto +
364 págs. -Carece de la aprobación de <br />Ercilla, del prólogo al
lector y de los sonetos de Guzmán, que lleva la edición citada
antes, teniendo en cambio una aprobación del Mtro. Josef de
Valdivielso: Madrid. 20 diciembre 1627, y otra de D. Juan de
Jáuregui: Madrid. 6 enero 1628, (lo cual me hace suponer que se hizo
una reimpresión en este año), y la licencia al librero Manuel
López. <br /><br />-Arte Poética... Su autor Juan Diaz Rengifo, natural
de Avila. Aumentada en esta última impresión con dos tratados, uno
de Avisos y Reglas, otro de Assonantes, con quarenta y ocho
capítulos, con un compendio de toda el Arte Poética, y casi cinco
mil consonantes. Declarada con nuevos exemplos, famosas autoridades,
más fácil disposición y explicación de consonantes difíciles,
con dos copiosos índices: todo quanto hallaras de estrella a
estrella es añadido... Barcelona, en la imprenta de María Martí,
viuda... Año de 1727. -4.° XXVI + 483 págs. + 3 hojas de Indice.
<br /><br />Léese en el prólogo (pág. 8): Las fuentes de donde han
manado estos arroyos, han sido Aristóteles en su Poética, San
Agustín en diversos lugares de sus obras, el venerable Beda, Jacobo
Mycillo, César Escaligero, Antonio de Tempo y otros autores
modernos... y los apuntamientos de hombres doctos, a quienes he
comunicado, y en especial los que hube de un padre de la Compañía
de Jesús, Maestro y deudo mío, que professo veinte años Letras
Humanas, siendo Prefecto y Lector de Mayores en uno de los más
principales y numerosos estudios que tiene su Orden. <br /><br />Esta
edición, aumentada, del Arte Poética de Rengifo, se reimprimió en
Barcelona (por María Angela Martí) en el año de 1758, en el de
1759 y en otros posteriores. <br /><br />El adicionador del Rengifo del
siglo pasado fué un barcelonés llamado Joseph Vicens, el cual
abultó y dislocó extraordinariamente la primitiva Arte Poética,
con porción de capítulos en que discurre sobre los romances en
ecos, los anagramas, los sonetos en tres lenguas, los acrósticos,
las ensaladas, los labyrintos (que se leen de cincuenta maneras), el
poema mudo, el poema cúbico, y otras enormidades semejantes. De
ellas decía el autor que eran raras y dificultosas, pero de mucho
contento. <br /><br />Este Rengifo adicionado fué el Manual clásico de
los copleros españoles del siglo XVIII, y así se explican las
muchas ediciones que de él se hicieron. Pero el que quiera estudiar
la verdadera doctrina métrica del jesuita del siglo XVI, no maneje
más que las ediciones de 1592 y de 1606, únicas en donde se halla
en su forma original y auténtica. <br /><br />A semejanza del libro del
P. Rengifo, a los pocos años de publicado, apareció en Portugal
este otro: Arte poética, e da pintura, e symetria com principios da
Perspectiva. Composta por Philippe Nunes. Lisboa, Pedro Crasbeek.
Anno 1615. -4.° 6 hs. prels. , 74 fols. Entre el 37 y el 38 hay una
hoja plegada que contiene un Laberinto poético. Grabados en madera.
El Arte da pintura tiene nueva portada, aunque sigue la foliación.
<br /><br />1593. <br /><br />416. Arte, para componer en metro castellano
diuidida en dos partes en la Primera se enseña que cosa sea Verso, i
en quantas maneras se halle, i como se componga: en donde se traen
para exemplos, tratados i cosas de mucha curiosidad, i
entretenimiento. En la Segunda se pone el Modo de componer,
qualesquier obras de Poesia. Con la Prosodia Latina, compuesta en
esta mesma ultima vulgar lengua. Dirigida al Ilustre Sr. Micer Juan
Izquierdo, Doctor en ambos derechos. Capellán de S. M. y
Cathedratico de Vísperas en la muy insigne y antigua Universidad de
Lérida. (çaragoça, por Lorenço de Robles, 1593. <br />8.°-4 hs.
prels, + 48 fols. <br /><br />El nombre del autor de esta obra, Jerónimo
de Mondragón, jurisconsulto y ciudadano de Zaragoza, aparece en la
dedicatoria. <br />Como muestra de las varias especies de metros
castellanos que existen, el autor copia composiciones poéticas suyas
y de otros escritores.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1596. <br /><br />417. Philosophia Antigua Poética
del Doctor Alonso López Pinciano, Médico Cesáreo. Dirigida al
Conde Jhoanes Keveiler de Aichelberg, Conde de Frankemberg, Barón
absoluto de Landiscron y de Wernsperg, Señor de Osterviz y
Carlspers, Cavallerizo Mayor perpetuo y hereditario del Archiducado
de Corinthia, Caballero de la orden del Tuson del Rey nuestro Señor,
y del Consejo y de la Cámara del Emperador, y su Embajador en las
Españas. (Grabado que representa la Virgen, con este lema: Ante
torum hujus Virginis frecuentate nobis dulcia cantica dramatis.) En
Madrid. por Thomas Iunti MDXCVI.<br /><br />4.° -4 hs. prels. + 535
págs. - Sign. + A-Z, Aa-Zz,, Aaa-Xxx, de 4 hs. <br />Port. - A la
vuelta, escudo del Mecenas. Suma del Priv. -Tassa -Erratas - Ded. -Al
lector - Texto -Tabla.<br /><br />El texto está dividido en trece
capítulos escritos en forma de epístolas dirigidas a D. Gabriel y
contestadas por éste. La sexta (págs. 219-279) y la séptima (págs.
279-323) tratan Del poético lenguaje y Del metro. Extracto y juicio
de estas dos epístolas puede decirse que son las dos llamadas
respuestas de D. Gabriel, que el autor pone respectivamente a
continuación de cada una de la 6a y la 7a. Helas aquí: <br /><br />Respuesta
de D. Gabriel a la epístola sexta del Pinciano. <br />De las passadas,
y presente epístola (Señor Pinciano) colegiría qualquiera, sino es
muy rudo, la perfección de la poética, del fin porque es el
deleyte, vtil, y felicidad humana, de la materia de que trata; porque
es quanto ay, y no ay. Y de la materia sugeta, en quien se funda su
forma, que es el lenguaje, el qual deue ser el mas alto de las artes
todas: todas las cuales tienen su estilo y genero de dezir acomodado,
y particular: mas la poética assi como trata del vniuersal, es
también vniuersal en todos tres géneros: y si alguno tiene
particular, es el mas alto y peregrino de todas las disciplinas. Y en
suma, en el genero baxo, ha de ser mediana; en el mediano, alta; y en
el alto, altissima; y si quisiere puede ser siempre altissmia. Y assi
me parece bien el que dixo, que la Gramática tiene por fin a la
congruencia, la Rethorica a la persuassion, y la poética al deleyte.
A cerca desto, y a cerca de lo demás digo, que vays creciendo en
numero de fragmentos, y en hojas de papel; en lo qual vuestros
compañeros guardaron muy bien la imitación; porque como auian de
tratar de palabras, y valen baratas, fueron largos en lo que vale
barato, y tan fácilmente dan los hombres. Siete párrafos me
embiays, el primero de los qua-les solamente contiene vna proposición
de lo que adelante se ha de tratar, que es el poético lenguaje. El
segundo, començando de sus primeros principios, contiene <br />la
consideración de las cinco cosas necessarias al bien hablar, que son
letras, sylabas, vocablos, frasis, y estilos. En todo lo qual no veo
que añadir, ni quitar, y en lo de las sylabas oyó dezir a muchos
Philopoetas, que nuestra lengua las tiene largas y breues, assi como
las tiene el Griego, y el Latino, cuyas razones me </span><span lang="es-ES"><i>suadieron</i></span><span lang="es-ES">
un tiempo y después que la vuestra ley, estoy muy desengañado; y
hallo, que la consideración de las sylabas es muy necessaria a la
cosa poética nuestra; mas no en quanto son largas, o breues, sino en
quanto el numero y acento. De manera que el que quiere hazer metros
no tiene que gastar su tiempo en la quantidad de las sylabas, sino en
la colocación del acento, y cantidad discreta dellas. Materia es
esta queaueys de tocar mas de espacio necessariamente, si proseguís
esta platica: y assi no tengo que hablar por agora, mas que remitirlo
todo a lo que en la vuestra leyere; especialmente si es sentencia de
Fadrique, cuyo parecer me es Platón. La diuision de los vocablos que
a la poética son conuenientes me han deleytado con su nouedad: el
Philosopho la haze, mas no me parece comprehende tanto como la
vuestra. Solo aduierto, que la materia de los vocablos compuestos,
pudiera no mudar lugar, y quedarse en el mismo que Aristóteles la
puso? Yo assi lo hiziera alomenos, y es justo (en quanto sea posible)
no se desarmar de varón tan graue (mas no me resueluo en ello, hasta
que me escriuays el motiuo porque se hizo tal mudança, bien que a la
essencia de la cosa no sea de essencia alguna, que esté allí, o que
esté aquí. Prosíguese en el quarto la nueua diuision, y por nueua
agradable, especialmente quando trae alguna doctrina nueua, o
compendio en la vieja. La mudanza que dezis de alma en los vocablos,
y la que dezis de el cuerpo es buena, a mi parecer, y la abraço
mientra que no hallo otra lección que mas clara, ni mas breuemente
me lo diga: aduirtiendo lo de Horacio, que el vso sea con verguença
y no demasiado. En lo que toca a la diuision de la oración en
periodo, coló, y coma, no tengo que responder: porque siguiendo como
seguis la doctrina común; yo también soy amigo de seguir comunidad
en la doctrina con vuestros compañeros. En las frasis auia mas que
dificultar, si han de ser claras, o escuras en la poética. Bien me
parece que tengan de lo vno y de lo otro, que sean vn poco escuras al
vulgo, y claras a los doctos: que de aquella oscuridad la grandeza, y
desta claridad nace la suauidad a la oración; pero como en todas las
especies de poemas no buscan necessariamente alteza en el lenguaje:
vengo en la distinción que Fadrique haze, y la aprueuo, y seguiré
en lo que se me ofreciere de aquí adelante; y assi mismo en lo demás
de! ornato y elegancia de la oración. No contradigo el orden y
processo en la platica de la platica: mas me parece, que Cicerón
siguió este orden, que los géneros son tres assi como dezis, y que
cada vno dellos se diuide como especies en largo, breue, mediano, y
florido. Direysme, que según la cantidad. y que según la calidad
tiene las diuisiones mismas que de las frasis son dichas; sea enhora
buena, y sea también que ay algunas calidades, que no son especies,
porque no tienen contrariedad, sino afectos de la oración, como de
la heroyca la grandeza, belleza, y esplendor. Y de la trágica, la
grandeza y grauedad: ya lo tengo entendido. En la sexta parte me
agrado mucho la declaración de los géneros, o estilos de dezir; y
estoy satisfecho, lo que no solia estar antes de agora, por la misma
confusión: y especialmente me agrade de lo que ley acerca de las
licencias poéticas, por auer encontrado mi concepto con vuestro
Fadrique, y realmente es assi como el dize, que sin las mudanças,
truecos, adiciones, y menguas de sylabas que la trágica y heroyca, y
las demás especies de poemas vsan, queda muy baxa la oración muchas
vezes; y con ellas se ensalça y sublima. A la séptima, y vltima
parte que toca en los conceptos de la cosa, respondo que vuestro
compañero ha andado vn poco corto, porque ay mucho mas que dezir.
Veo que se desculpa con la dificultad de los poner en numero cierto,
mas con todo entiendo del ingenio de Fadrique, que si ahí se
hallara, hablara en ello con vn poco de mas cuidado, y nos dixera
algunas cosas nueuas, sutiles, y vtiles, y que fuera de parecer, que
como el metro no parece mal a todo genero de gentes, aunque
contradiga a la buena imitación; assi el concepto agudo en qualquier
estado, o estilo parece bien, y da mucho deleyte y gusto. Con todo
esto agradezco a Vgo, que como fuente; y a vos, que como verso me
embiays doctrina, de que gusto. Fecha en las calendas de Iunio. Vale.
<br /><br />Respuesta de don Gabriel a la epístola séptima del
Pinciano. <br />Cayo en este lugar de pies señor Pinciano el tratado
que recebi del metro: porque auiendo hablado de la materia sugestiua
de la poética, que es el lenguaje, restaña hablar del metro en
quien el lenguaje poético se sujeta, y me agrado que no estuuiesse
Vgo en essa primera conuersacion,porque con su rigor nos desterrara
el metro, y me parece bien lo que Fad. siente del que es importante a
la poética mucho por las razones que el trae; pero en lo que toca al
vso del en las comedias disiento en alguna manera, y siendo de
parecer que la comedia y la apologética no parecen mal en prosa, y
que justamente se deuen en ella recebir, afirmo que la vna, y la
otra, y todas las demás especies de la poética están con mas
perfección en el metro, y que es mas el deleyte que se trae, que no
disgusto la falta de la imitación. Contiene el segundo fragmento,
que el ser del metro Castellano y Italiano está en el numero cierto
de sylabas acentuadas en ciertas partes, de lo qual tenía yo alguna
noticia, y agora hize la prueua de manera que no hallo dificultad. ni
pequeña, la diuision de los metros, assi Castellanos, como Italianos
me parece bien los que dezis de nueue y diez sylabas son vn poco
durillos en su sonido, mas no de manera que se esconda el numero y
acento, que son autores del <br />metro. Otra vez tornays a fundar que
no ay sylabas luengas ni breues en nuestros metros, con razón de oy
mas se desterraron, y en su lugar quedaron los acentos que Fadrique
pone. En el tercero se conuierten y truecan los metros latinos en
Castellanos: el qual trueco a mi ha sido dos vezes agradable, y con
la nouedad. y con el primor, cosa nueua, y que nadie hasta agora (que
yo sepa) ha puesto en imprenta, ni aun en pratica: y en lo que toca a
la duda de si serán bien recebidos en Castilla, digo, que yo no la
tengo, y que serán bien recibidos a mi parecer; porque son hermosos
quanto se pueden imaginar, y tengo de emprender vna elegía con el
exámetro y pentámetro: con lo qual acabare de aueriguar si mi
opinión es mala, o buena; que cuando no sea como es-pero, y no
parezcan tan bien como pienso, se perderá poco tiempo en hazerla,
por ser como es poema breue. El quarto no me enseña cosa alguna de
nueuo, porque en la dotrina del metro solamente esta ha sido la
<br />parte que han tocado los escritores, a los quales añade vuestro
Vgo algo (aunque poco) a lo que yo sabia: con todo esto agradezco en
el vuestra diligencia, y en los tres primeros alabo la inuencion
nueua y doctrina nunca escrita de otro alguno: deuese alabança a
todo buen inuentor, como premio a todo buen escritor, que honra y
premio son los que sustienen en las artes, y las defienden de la
cayda. Fecha dos días antes de los idus de Junio. Vale. <br /><br />1597.
<br /><br />418. Des Lettresr (españolas) & de leurs differences.
Des accens qui se doiuent faire en la prononciation Espagnolle. Por
César Ovdin. <br /><br />Son los capítulos primero y último de su
Gramática. (Véase el número 124.) <br /><br />Alfabeto español, según
Oudin: a, b, c, ç, d, e, f, g, h, ch, j, i, y, l, ll, m, n, ñ, o,
p, q, r, s, t, u, v, x, z. <br />... le ç appellé en Espagnol cerilla
qui ne se met que deuant a, o, & u: & vaut autant que le c
ordinaire mis deuant e, & i: ou que l´s, ce qui est facile à
cognoistre en notre langue en ce mot, françois, ou le ç vaut s: &
se trompent ceux qui en escriuant Espagnol mettent le dict ç, deuant
e ou i... <br /><br />… le ch, qui se prononce quasi comme </span><span lang="es-ES"><i>tch</i></span><span lang="es-ES">,
en faisant battre la pointe de la langue contre le palais de la
bouche, & serrant plus les dents & les leures qu´en
prononçant le </span><span lang="es-ES"><i>ch</i></span><span lang="es-ES">,
françois. <br /><br />...j consone que les Espagnols appellent </span><span lang="es-ES"><i>jota</i></span><span lang="es-ES">,
& se prononce quasi </span><span lang="es-ES"><i>chota</i></span><span lang="es-ES">
retournant la pointe de la langue vers le haut du palais & au
dedans de la gorge: & non pas </span><span lang="es-ES"><i>yota</i></span><span lang="es-ES">
en faisant quasi trois syllabes. <br />Faut noter qu´il y a grande
affinité de prononciation entre le g (s´entend deuant e, & i)
le jota qui se met deuant toutes les voyeles: & l´ x (que les
Espagnols nomment </span><span lang="es-ES"><i>eques</i></span><span lang="es-ES">
ou </span><span lang="es-ES"><i>ecgs</i></span><span lang="es-ES">)
car i´ay remarqué des mots escrits indifferemment par ces trois
lettres, ie di vn mesme mot, comme pour exemple i´ay leu </span><span lang="es-ES"><i>tixeras,
tigeras, tijeras</i></span><span lang="es-ES">... <br /><br />Estant vn
commun deffaut en toutes les langues vulgaires, de ne mettre en leurs
escritures point d´accents sur les sillabes qui se doiuent esteuer
ou abaisser en les prononçant, il sera fort difficile d´en pouuoir
donner vne cognoissance certaine, principallement pour ceste cy, où
ils´ en met encor moins qu´ez autres de nos voisines, tout esfois
il ne tant pas laissez d´en dire ce que i´en ay peu trouuez, tant
en la Grammaire de Sieur Miranda, que par autres obseruations &
diligence que i´ay faite en l´estude & pratique de ceste
langue. <br /><br />El autor estudia el acento primeramente en los
nombres, agrupándolos según su terminación consonante o vocal y
según que obedecen a una misma regla de acentuación prosódica;
trata luego de la parte ortológica de los verbos en su conjugación,
y, por último, de algunas dicciones equívocas, según se cargue en
ellas el acento en una ú otra sílaba. <br /><br />1602. <br /><br />419.
Cisne de Apolo, de las excelencias, y dignidad y todo lo que al Arte
Poética y versificatoria pertenece. Los métodos y estilos que en
sus obras debe seguir el Poeta. El decoro y adorno de figuras que
deben tener, y todo lo mas a la Poesía tocante, significado por el
Cisne, ynsignia preclara de los Poetas. Por Luys Alfonso de Caruallo,
clérigo. Dedicado a D. Henrique Pimentel de Quiñones. (Esc. del
imp.) Con licencia del Consejo Real. En Medina del Campo, por Juan
Godinez de Millis. Año 1602. A costa de Pedro Ossete, y Antonio
Cuello. <br /><br />8.°-14 hs. prels + 214 fols. - Sign. A-Z, Aa-Dd. de
8 hs. <br />Port. -Tassa, -Erratas firmadas por el Dr. Alonso Vaca de
Sanctiago. -Aprob. del Mtro. Fr. Prudencio de Sandoval: San Martín
de Madrid. 17 Diciembre 1600. -Priv. -Soneto del capitán D. Alonso
de Moscoso al autor. - Ded. -Romance de D. Lope de Omaña. -Soneto
del Lic. Diego García de Sierra y Omaña. -A los discretos poetas el
Auctor: <br />...Quise intitular mi obra Arte Poética... y mejor le
conviene este nombre que a las que hasta agora han salido, las quales
no poéticas sino versificatorias pueden ser llamadas, que es muy
differente la una de la otra... El primero motivo que tuve fue, que
leyendo Latinidades en la villa de Cangas, mi patria ingrata, me
pidieron algunos amigos que les declarase la insignia poética, que
es un blanco cisne en un cuadro pintado, de que hace Alciato una
Emblema, y començando por poco, vine a declaralla con la largueza
que en esta obra se contiene, que toda ella no es otra cosa sino
declaración desta insignia. Por lo cual la llamo Cisne de Apolo.
Helo reducido en Dialogo, preguntando yo mesmo y respondiendo la
Lectura, de quien todo lo he sabido. He introduzido también vn
Zoylo, que en nombre del vulgo y los malsines arguya contra la
poesía, para tener ocasión de refutarles sus falsas opiniones, que
en perjuicio de la poesía tienen. He recogido la substancia de cada
paragrapho en vna octava, para que se pueda tomar de memoria. <br />-Tabla
de los Diálogos y Paragraphos de todo el libro. Dialogo Primero de
la deffinicion y materia de la Poesia. -Dialogo segvndo de la
Disposición y forma de la poesia Castellana, que son versos, coplas,
conque se sigue el vno de sus dos fines, que es dar gusto. -Dialogo
tercero, de la disposición y forma de la poesia con que alcança el
segundo fin que es aprovechar. -Dialogo qvarto, del decoro que se
deue guardar en la poesia de la vena y furor poético. - H. en b.
-Sigue el texto prometido en el Indice. - H. en b. <br /><br />Por las
indicaciones que anteceden, se inferirá que lo que a nuestro estudio
interesa principalmente es la materia del diálogo segando, del cual
copiaremos a continuación los parágrafos siguientes: <br /><br />§
III. De las sillabas y sus figuras, del acento y cantidad. -Pues la
obra de Poeta se forma de coplas y las coplas de versos, y los versos
constan de syllabas no recibays enfado señora de enseñarnos lo que
es necessario para componerlo todo en nuestra lengua Castellana.
-Zoylo. Y sera harto necessario, por que de cien Poetas que en
nuestra lengua veo componer, no hallo vno que sepa medir sus versos,
ni aun que cosa es syllaba. -Lect. Esso lo causa el auer pocos que en
esta materia hayan tocado, y assi nos yremos aprouechando para
nuestros versos, de lo que en la lengua latina hallaremos que le
conuiene, añidiendo lo mas que el vso y la esperiencia enseña.
Syllaba (según Sánchez en su Minerua) es vna letra que sola por si
haze y forma sonido, que no se puede diuidir, como son estas cinco,
a, e, i, o, u, a las quales llamamos letras vocales, sin alguna
destas no puede auer syllaba. Y cuan-tas vocales tuuiere la dicion,
tantas syllabas diremos que tiene. Aunque se ha de aduertir que la i,
y la u, quando hieren a otra vocal, hazense consonantes, y assi no se
quentan por syllabas, como viuo, que aunque tiene dos vezes la v,
solo la i, y la o, son syllabas, porque la n, pierde su oficio, y
haze consonante como si fuera b, y la i, haze lo proprio, como Iuaji,
donde es consonante, y no syllaba. -Carna. Según esso, siempre que
ay vocal, diremos que ay syllaba, saluo <br />quando la i, y la u,
siruen de consonantes. <br />-Lect. Esso es lo ordinario, pero algunas
vezes vocales, aunque se escriuan por la concurrencia que tienen con
otras semejantes, apenas se pronuncian perdiendo el entero sonido que
tienen de vocales, y entonces de dos vocales por tener el sonido de
una sola siruen y se cuentan por vna syllaba solamente. Y a esta
manera de comer, y quitar de syllabas, llaman figuras, y en los
versos de nuestra lengua se cometen dos figuras, que son Synalepha y
Syneresi. La Synalepha haze, quando dentro de vn verso ay dos
diciones que la primera acaba en letra vocal, y la segunda comiencja
en vocal, entonces de la vocal en que acaua la primera dicion, no le
haze cuenta en la medida del verso, por-que se quita por esta figura,
-Carna. Dadnos vn exemplo, para que mejor lo entendamos. -Lect. Prado
alegre, la o en que acaba prado, no se cuenta, aimque es vocal por
syllaba, porque la siguiente dicion, alegre, comiença en vocal que
es a, y assi en aquel verso no ay mas de quatro syllabas, aunque ays.
cinco vocales. -Zoilo. Pues yo he visto muchos poetas buenos, donde
no se quita la tal letra, ni se comete essa figura. -Lect. Como no ay
regla sin excecion, esta tiene tres, y la primera es, quando la
primera dicion no tiene mas de vna syllaba que entonces hazese el
verso mas graue no se cometiendo esta figura, como o, olma, donde se
han de contar todas tres syllabas. La segunda manera en que se dexa
de cometer, es quando la syllaba que se auia de quitar es larga, por
tener en si el acento como, corrí a las montañas, donde no se quita
la i, antes se cuenta por syllaba sin embargo que la siguiente dicion
comieni,e en vocal, porque en aquella i, esta el acento, que la haze
larga a cuya causa no se quita. Lo tercero, en que no se vsa de la
Synalepha, es quando la dicion segunda comienza con h, porque los que
dizen que la h, es letra, y no señal de aspiración, no están
obligados a quitar la vi tima vocal de la primera dicion, pues la
segunda a su opinión, no comienza en vocal, sino en h, que tiene
fuerça de consonante algunas vezes, aun en la lengua latina, como
dize Despauterio, i, art. versi. h. y se echa de ver en este verso
latino de Virgilio. <br /><br />Terga fatigamus hasta, nec tarda
senectus, &c.<br /><br />Del qual verso consta que la A, es
consonante, porque de otra suerte, la syllaba acabada en us, de la
dicion fatigamus, auia de ser breue, y siendo la h, en hasta
consonante, haze la larga posición. Assi los que tuvieren esta
opinión, que la h es consonante, podrán muy bien no quitar la
vltima syllaba de la dicion precedente, aunque la siguíente comience
en h, y en nuestra lengua es casi necessario confessarlo, y hazerlo
ansi en las diciones en que la h en que comiençan aora, antiguamente
fue f, que es consonante, como hecho, fecho, hacana, facana, hijo,
fijo, donde la h succedio en lugar de f, y assi sera consonante. Pero
los que tienen la h, por nota de aspiración, obligación tendrán a
no constar dos syllabas, sino a quitar la primera por la figura
Sinalepha, y es de tanta necessidad esta figura, quando el verso sin
ella fuera constante si se pudiera dexar de cometer; tenemos licencia
para mudar el genero del nombre, como en este verso. <br /><br />Tengo
dolor en la alma. <br /><br />El qual fuera constante a no se cometer la
figura, pero es tan necessario el cometerse, que quedaría falso, y
porque no lo quede se nos permite dezir. <br /><br />Tengo dolor en el
alma. <br /><br />Haciendo a la alma nombre masculino, diziendo en el por
deshazer la figura, de lo qual vsan buenos Poetas. -Carna. Al cauo
estamos ya de todo, la sineresi dezid, que figura es. -Lect. Por la
sineresi se nos permite, que quando dentro de vna dicion concurrieren
dos vocales juntas sin que aya en <br />medio consonante, las podamos
contar por vna sola, como mysterio donde la i, y la o, postreros no
hazen mas de vna syllaba. A esta figura se reducen los que llaman
difthongos, como son en nuestra lengua au, eu, ey, como en autor,
Europa, ley; donde aquellas dos primeras vocales hazen sola una
syllaba, también la u, después de g, f, q, si se sigue tras del la
otra vocal, ella y la i a vocal, por esta figura se cuentan por vna
syllaba como en estas diciones, agua, fuero, quiero. -Carna. Es
figura esta que se aj,a de guardar inuiolablemente. -Lect. Quando el
acento esta en la primera vocal de las dos que están juntas no se
comete esta figura antes se cuentan ambas, como venia, donde la i,
hace su syllaba, y la a otra por estar el acento en la i, y también
quando las dos letras vienen al principio de la dicion, se cuentan
ambas, como en Poeta Saluo si son de los difthongos que ya os dixe.
-Carna. Para bien entender señora lo que nos aueys dicho, es
menester nos digays que es acento, y que syllabas en nuestra lengua
serán largas, o breues. -Lect. Para esso y para hazer los versos y
coplas, es menester forçoso saber esso, y assi sabreys que del
acento dice Tulio, de Orat. estas palabras. <br /><br />La naturaleza,
como si quisiera concordar la habla de los hombres puso vna voz aguda
en cada vocablo, y no mas y está en vna de las tres syllabas
postreras. Desta sentencia de Cicerón se colige lo mucho que haze a
nuestro proposito. Lo primero, que el acento es vn sonido agudo, que
está en vna de las tres vltimas syllabas del vocablo, en la qual
sube mas la voz, que en las demás, y nos detenemos en su
pronunciación por mas espacio que en las otras, como mano, en la a
está el acento, porque allí se sube y tarda más la voz. Infiérese
lo segundo, que no ay dicion que no tenga acento, y ninguna puede
tener mas de vn acento, y este ha de estar, o en la syllaba vltima,
como Perú, perdí, o penúltima, como vine, o en la antepenúltima,
como nobilissimo. -Carna. Pues que regla nos days señora para que
sepamos en qual de esas syllabas emos de poner el acento. Led. Parece
que como este acento es orden de naturaleza, ella propria y el vso
nos lo enseña en nuestra lengua, que en la latina es otra coso..
-Carna. La syllaba que es larga o breue, resta agora que nos
enseñeys, con que se concluyra este punto. -Lect. Vna regla bien
fácil os daré para eso, y es, que la syllaba donde el acento
estuuiere en nuestra lengua Española, essa es larga, y, todas las
demás son breues, como todo se suma en esta octaua. <br /><br />Syllaba
a la vocal siempre llamamos, <br />mientras sonido entero retuuiere,
<br />porque a vezes de algunas lo quitamos, <br />o mientras synalepha
no se hiziere, <br />o mientras de sineresi no vsamos, <br />la vocal que
el acento en si tuuiere, <br />sera larga, las mas todas son breues, <br />y
en las vltimas tres ponerlo deues. <br /><br />De los versos Españoles
en general. § III <br />-Presto si estays atentos os daré a entender
toda la doctrina, a los versos tocante, mas si Caruallo con sus
preguntas, y Zoylo con sus repreguntas salen, no acauaremos oy.
-Zoylo. Digo que no hablare palabra. -Lect. Pues sabed que el verso
es vna oración trabada y presa con cierta limitación sujeta a
cierto numero de syllabas con sonora cantidad. Dizese deste verbo
latino Verso, que quiere dezir boluer, porque los Oráculos antiguos
boluian sus respuestas en verso como dize Oracio, y el Aluanense
Obispo en el primero de su Poética lo affirma, para hazer en Romance
versos se han de guardar las reglas siguientes. Todo verso comunmente
ha de tener la penúltima syllaba larga, que es la vocal, que está
ante la vltima, sacando cuando se acaua el verso en diciones agudas,
que tienen en la vltima el consonante, como perdi, perder, animal,
amaras, y otros semejantes. Y la razón es, porque en pronunciar la
tal syllaba aguda, se tarda y gasta tanto tiempo como en pronunciar
las dos que no lo fueran, assi aquella vltima aguda vale por si y por
la penúltima, y el verso que en aguda se acabare, tendrá vna
syllaba menos de lo que suele tener, por valer aquella vltima por
dos; y lo menos que se vsare destos agudos fines, sera mejor la
compostura. Principalmente en el verso eroyco donde suenan muy mal, y
también ay versos, que acaban en diciones, que tienen la
antepenúltima larga, como después diremos. Y por segunda regla
sabed. que todo verso, según su especie y manera, ha de constar de
cierto numero de syllabas, tantas largas, y tantas breues, puestas
por la orden que en su lugar diremos. Es menester allende de esto,
que el verso tenga dulçura y suauidad, como dice Vida en su Poética,
lib. 3, en este verso elegante: <br /><br />Versus eat, dulcique modo
demulceat aurei. <br />Con vn dulce sonido, <br />corra el verso y recrea
nuestro oydo.<br /><br />A esta gracia y corriente sonorosa ygual
deleytosa, y apazible llama Cicerón in Orat, cap. 4, composición,
elegancia, y dignidad. Y aunque esta gracia es mas natural que
artificiosa, con todo esso ayuda aconseguilla, vsando poco de las
figuras que diximos, y de la concurrencia de syllabas, y de vnas
proprias letras, especial de mal pesado y áspero sonido, como son x,
y, r, f, también se han de euitar la concurrencia, y encuentro de
consonantes fuera de la orden que pide la copla, y no vsar de
vocablos duros y ásperos de pronunciar y de todo aquello que offende
al oydo con duro sonido, que llaman Cacofaton, que todo esto haze el
verso, chillante tardo, escabroso y duro, que no menos, como dize
Paulo Carsio, epist, ad Policianum, offende este áspero sonydo a los
oydos, que el ruydo de muchas piedras, quando de alguna pared caen, o
que los rinchidos de la carreta. Y Demetrio solia dezir, Despant,
epist, ad Laugimercio, que lo mesmo se eran semejantes vozes, que el
ruydo de las ventosidades que el vientre expele. Mirad pues, que
differente música es esta de la del Cisne, a quien debe el Poeta
imitar. Y siguiendo nuestra costumbre, lo que he dicho se comprehende
en esta octaua. <br /><br />El verso es oración presa y trouada, <br />a
cantidad de numero subjeta, <br />de vna corriente gracia atauiada,
<br />tendrá la vltima syllaba corrupta, <br />la penúltima larga, y es
quebrada, <br />la regla en el exdruxulo que aprieta, <br />las dos
postreras, larga la tercera, <br />y quando esta el acento en la
postrera. <br /><br />Las diferencias que ay de versos Castellanos. § V.
<br />-Pues aueys dicho señora de los versos en general, razón será
nos digays aora las maneras que de verso ay en nuestra lengua. -Lect.
A dos géneros de versos se reducen todas las differencias dellos,
que son verso meramente Español, que en ninguna otra lengua se vsa
como son redondillo, mayor, menor, y quebrado, y arte mayor. El otro
genero es de versos imitados como el Italiano, menor, y mayor,
exdruxulo y Francés, y los mas que los buenos Poetas del latino, y
otras lenguas pueden <br />imitar. -Cama. Y no dudo yo sino que esos
versos imitados truxeron a España, por ser naturales della, los
famosos Poetas Marcial, Séneca, y Lucano su sobrino, y Estela con su
muger Violentila famosa Poetisa. -Zoylo. Presumirse puede ansi, que
para affirmarse es negocio antiguo, de que ya no puede auer testigo
de vista. -Carna. Id señora si os parece enseñándonos las syllabas
y cantidad que deue tener cada verso. -Lect. El verso redondillo
perfecto, ha de tener ocho syllabas, las seys primeras han de ser
largas y breues, como quisieres ordenarlas, con tal que ni sean todas
largas, ni todas breues, ni las largas vayan juntas todas, ni las
breues tampoco, sino interpoladas vnas con otras, porque de otra
suerte, aunque el verso lleue el numero, no será constante por
faltalle la cantidad. Y los mas elegantes son los que llenan allende
la syllaba penúltima. Otra larga solamente como. <br />Sacratísima
Señora, <br />o las dos como. <br />repáro de nuéstras vidas, <br />O
las tres como. <br />dád ayùda en mis caydas, <br />o las quatro aunque
ya es duro como. <br />pór que doy mil en cáda óra. <br /><br />Zoylo.
De essos versos de repente echaré yo quantos quiera. <br />-Carna. Ora
vaya vno. <br />-Zoylo. Sea este. <br /><br />Adoraron a Iupiter. <br /><br />Lect.
Bien por cierto, como si lo hiziera con los pies, no aduiertes como
has quebrado la primera regla, que ha de tener larga la penúltima
syllaba, vamos adelante. El redondillo menor deue de tener seys
syllabas, y de las tres primeras, la vna o las dos, pueden ser
largas, como. <br /><br />Alma desdichada, <br />Cómo nó te quexas. <br /><br />Y
si la quarta es larga, hará mal verso. El redondillo quebrado, o
según otros le llaman cola, tiene quatro syllabas, como.
<br /><br />Contemplando. <br /><br />El verso de arte mayor se compone de
dos versos juntos en vno de los de redondillo menor, de modo, que
viene a tener doze syllabas, y el mas perfecto es aquel que se
compone de dos menores, que tengan las segundas syllabas largas,
como. <br /><br />Perdóne quien puede pecádos tan grandes. <br /><br />El
verso Italiano que llaman eroyco de eros, que quiere dezir medio
Dios, y hombre famoso, y porque en este se suelen contar las cosas
diuinas y famosas, por su grauedad se llama eroyco. Este deue tener
onze syllabas, de las nueue primeras puede tener hasta quatro o cinco
largas interpoladas con las breues, y si son mas, hará duro el
verso, y las ocho mas perfectas maneras de interpolar las syllabas y
disponerlas, son estas que se contienen en esta octaua. <br /><br />Prados
alegres campo verde ameno, <br />amedrentado nunca del estío, <br />de
rosales floridos todo lleno, <br />con ella demostrando más sombrío,
<br />aquí los mis tormentos desenseno, <br />do no te teme el imbernoso
frío, <br />guardado de los vientos y ayre malo, <br />sirviéndote los
</span><span lang="es-ES"><i>saúzes</i></span><span lang="es-ES"> de
regalo. <br /><br />Todos los mas versos que no tuuieren sus acentos por
alguna de las ocho traças puestas serán falsos. -Zoylo. Gana me da
de hazer vn verso de essos y sea este. <br /><br />Mis amigos con razones
procuran. <br /><br />No te parece bueno, a fe que tiene las onze
syllabas. -Carna. Mas como nunca ay músico que se desagrade de su
voz? -Lect. Pues no vees que de quantos versos dixe, ninguno tiene
acento en la quinta syllaba, y por tenella esse que dizes es falso.
<br />-Zoylo. Será luego este otro bueno. <br /><br />Y ya porque me
atormenta mi pena. <br /><br />Carna, Y a mi el oyr tus disparates, no
tiene mas que hazer con verso, que lechugas, y falsas riendas.
-Zoylo. Pues por que, que este breue tiene la quinta syllaba. -Lect.
Ansi tiene larga la séptima, que también ha de ser breue. Y si
quisieres hacerlos constantes sin mudarles, ni anidirles, ni
quitarles nada, bien puedes desta manera al principio enmendarlo.
<br /><br />Procuren con razones mis amigos, <br />Y de estotra manera.
<br /><br />Con razones procuren mis amigos. <br />Y aun ansi. <br /><br />Mis
amigos procuren con razones. <br /><br />Y el otro verso ansi. <br />Y
porque ya mi pena me atormenta. <br /><br />Porque todo su yerro era de
estar el acento, en la quinta, y en la séptima syllaba. <br />-Zoylo.
Otro tengo hecho al propósito, que creo es bueno y es este.
<br /><br />Errando pues auemos de acertar. <br /><br />-Carna. Pues aun no
los aueys hecho, que esse tiene por lo menos doze syllabas. <br />-Zoylo.
Si pero quitanse dos por la sinalefa. <br />-Carna. Fáltale luego vna,
porque no quedan mas que diez. <br />-Zoylo. Quando de corto, quando de
largo, jamas acertaré. <br />-Lect. Pues constante está esse verso,
aunque licencioso, porque aunque quitadas las dos syllabas por la
figura, quedan diez, supiese la que falta, por acabar el verso en
dicion aguda, que tiene en la vltima el acento, que vale por dos
Syllabas, como ya queda dicho. <br />-Zoylo. Pues he acertado, no
quiero poner mas en contingencia mi opinión: pasad adelante si os
parece. <br />-Lect. El Italiano quebrado o eroyco menor, consta de
siete syllabas dispuestas, las largas, por la orden que en el mayor
que acabamos de dezir, como. <br /><br />La nariz affilada, <br /><br />El
exdruxulo mayor y menor, hasta el vltimo acento tienen la misma
cantidad y numero de syllabas, y por el proprio orden que el
Italiano, mayor y menor, que solo se differencian en acabarse en
diciones, que tienen la antepenúltima syllaba larga, y la penúltima
y vltim.i breues, y ansí sobrepujan en aquella syllaba que tienen
demás, después del acento Italiano, porque el exdruxulo mayor tiene
doze syllabas, y el quebrado, o menor, ocho como estos. <br /><br />Estamos
de las almas descuydandonos <br />en vicios embolcandonos. <br /><br /><br />Y
por la acelerada y breue pronunciación de aquellas dos vltimas
syllabas, se llama exdruxulo, que en Italiano es acelerado. <br /><br />El
verso Francés se compone de dos versos de Italiano, y eroyco menor,
ayuntados en vno, como es este. <br /><br />De verde matizado, se vista
el verde prado. <br /><br />-Zoylo. Esse me parece que calça catorce
puntos. <br />-Lect. Bien poco se vsa sino es para ostentación de
varias Poesías, como hizo Gaspar Gilpolo. Y como estos fueron
imitados de lenguas estrangeras, se pueden cada día imitar otros.
<br />-Carna. Quando en el verso se deshaze o muda, añade, o quita
algo, se pierde el sentido de lo que se va diziendo, o se pierde
algún buen concepto, que podemos hazer para remediallo. <br />-Lect.
Si te sobra syllaba, podras trastrocar las palabras, de modo, que se
pueda quitar la syllaba que sobra para alguna figura, como. <br /><br />Vn
poco leuantemos el pensamiento. <br /><br />Sobra vna syllaba, pero sin
perder el sentido puedes mudarlo en esta forma. <br /><br />Leuantemos vn
poco el pensamiento. <br /><br />Donde se quita la syllaba que sobraua,
por la sinalefa. Y si te falta syllaba, al contrario puedes hazer lo
propio, como. <br /><br />Preguntaua a los suyos. <br /><br />aquí falta vna
syllaba, que se quita por la figura, mas si dezimos desta manera. <br /><br />A
los suyos preguntaua. <br /><br />Está el verso constante, porque no se
le quita ninguna syllaba, y si en el medio del verso ay alguna dicion
que tenga la vltima larga y te falta una Syllaba para la constancia
del verso como este. <br /><br />De salud indispuesta. <br /><br />Pondrás
la dicion que tiene la vltima larga, a la postre, que allí vale por
dos, y será constante, como. <br />Indispuesto de salud. <br /><br />También
puede el Poeta añadir en algunos vocablos alguna syllaba no muy
vsada para henchir el verso, como vi, vide, vio, vido, lacayo,
alacayo, nano, enano, los antiguos vsaban desta licencia, con más
libertad. como Beltrane, pane, amore, de lo qual no será licito
vsar. A esta licencia llaman los latinos syllabica adiccio. <br /><br />Ni
mas ni menos ay licencia para quitar de algunos vocablos una syllaba
si sobra al verso a cuya figura llaman sincopa, como Ruger, por
Rugero; Pagan, por Pagano; lenemigo, por dezir el enemigo. Y esto es
lo que de los versos se puede dezir, los quales conuiene ser muy
mirados y atentados, y no arrojadizos, que el buen verso dize Oracio,
tiene necessidad de emendarse diez <br />vezes.<br />El redondillo tiene
ocho vocales, <br />su menor tiene seys; quatro el quebrado, <br />el
arte mayor doze, y son yguales, <br />el exdruxulo y este, y vn cortado
<br />el exdruxulo tiene de ocho tales, <br />quales en el entero se han
traçado, <br />onze el eroyco, siete el que del viene, <br />y dos
versos de a siete el Francés tiene. <br /><br />De las coplas y de los
consonantes en común. § VI. <br />-Zoylo. Con mucho artificio me
parece imita el Poeta el natural canto del Cisne. <br />-Lect. Pues aun
no puedes saber bien esso, sino has oydo el ordimbre de las coplas.
<br />-Zoylo. Que cosa es copla. -Lect. Es vn ayuntamiento y copula de
cierto numero de versos subjeta a cierto orden de consonancias. Y
ansi se llama copla de este verbo copulo por ayuntar. -Carna. Que
reglas son menester para hazer essas coplas. -Lect. Pondremos algunas
generales, y después <br />descenderemos a las particulares. Y sea la
primera, que toda copla para ser perfecta, ha de tener perfección de
sentido, de modo que no quede la oración pendiente para la
siguiente, a esta perfección de sentido llaman los Rethoricos
periodo, y lo acaban poniendo un punto. Lo segundo la manera de
coplas en que se començare vna materia en essa se ha de acabar, sino
requiere de suya variación de compostura. Sea lo tercero, que estas
coplas han de yr travadas con cierto orden de consonancias, y antes
que della tratemos, será bueno decir de los consonantes algo.
-Carna. Que cosa es consonante. -Lect. Es vna identidad (si assi se
puede llamar) de todas las letras de una dicion, desde la sy liaba
larga, hasta el fin, con las de otro vocablo differente. -Zoylo. Esse
vocablo identidad no entiendo. -Lect. Pues no hallo otro mas
conueniente para dezir, que el consonante es, que las letras que vn
vocablo tiene desde el acento hasta el fin, han de ser las proprias
que otro vocablo differente tenga también desde el acento hasta
acabarse, y entenderase por el exemplo. </span><span lang="es-ES"><i>Pedro</i></span><span lang="es-ES">
es consonante de </span><span lang="es-ES"><i>medro</i></span><span lang="es-ES">,
porque desde la é donde está el acento hasta acabarse, todas las
letras de un vocablo y del otro son unas. Dizese consonante de
consono, personar juntamente, porque tienen vn proprio sonido, y
bonissimo será consonante de santissimo, porque de la i, donde está
el acento, hasta acabarse la dicion son vnas mismas letras, y perdí,
será consonante de conocí, porque en la ultima i, donde está el
acento se acaban ambas diciones, y a estos llaman agudos. <br />-Carna.
Y si essas letras en qve se acaban las diciones no son todas vnas,
será consonante? <br />-Lect. No por cierto, sino assonante, que sirue
para los Romances. <br />-Carna. Y si se acauan en vnas mesmas letras,
bastara sin que hayan de ser desde el vltimo acento, como Alonso,
trauiesso, que se acaban en so. -Lect. Esso es dezir que lechugas y
riendas son consonantes, por acabarse en as. Y es falso, pues no son
las letras vnas desde el acento hasta el fin. <br />-Carna. Y quando en
el sonido los dos vocablos sean semejantes y consonen, porque no será
buen consonante, aunque las letras no sean todas vnas, pues en esto
mas se atiende al sonido que a la ortographia. -Lect. En esso razón
tienes, que </span><span lang="es-ES"><i>dexa</i></span><span lang="es-ES">
bien puede ser consonante de </span><span lang="es-ES"><i>vieja</i></span><span lang="es-ES">,
aunque el vno se escriue con v y el otro con jota. Porque en los
sonidos son tan conformes. Y aun tendría licencia el Poeta, auiendo
necessidad. para quitar las letras, que solo sirven en vn vocablo de
affectar, para hazerlo consonante de otro, como quitar la c de
</span><span lang="es-ES"><i>perfecta</i></span><span lang="es-ES">,
para que sea consonante de </span><span lang="es-ES"><i>discreta</i></span><span lang="es-ES">,
y quitar la g de </span><span lang="es-ES"><i>venigno</i></span><span lang="es-ES">,
para que sea consonante de </span><span lang="es-ES"><i>diuino</i></span><span lang="es-ES">,
mas no quitándose estas letras seria vicioso consonante, porque
disconforman en el sonido. -Carna. Podríamos poner vn consonante vn
vocablo de si proprio, o en vna propria copla dos veces. -Lect.
Ningún vocablo puede ser consonante de si mismo, sino es en
differente sentido, que entonces antes es galantería, como mano
podrá ser consonante de mano. Si el vno de ellos se toma por la mano
del juego, o que sea verbo, y el otro vocablo se toma por la mano del
hombre. <br />-Carna. Y si no puedo para vn vocablo hallar consonante,
que tengo de hacer. <br />-Lect. Esso de hallar con facilidad
consonancia, es una gracia natural, que artificiosa, porque ay
hombres que se les offrecen mas consonantes que ayan menester, y
otros andarán a caça de uno toda su vida, y no le darán alcance.
-Cama, Pues no aura alguna regla para ayudar a la naturaleza. -Lect.
Vna hay por la qual se dará alcance a cualquiera consonante, aunque
un poco prolixa, y es esta. Tomaras del vocablo de que quieres buscar
consonante, toda aquella parte que tuviere desde el acento hasta el
fin, y luego le añadirás vna b, y quitada esta, vna c, y assi todas
las letras consonantes del abecedario hasta acabarse. Y sobre estas
poner las vocales, y sobre las vocales otra vez las consonantes,
yendo añidiendo, quitando y poniendo, hasta hazer las diciones de
quatro o cinco syllabas, que pocos vocablos ay que tengan mas, y cada
letra que pusieres mira si significa algo, y si te conuiene el
consonante, y sino passar adelante, -Zoylo. No entiendo bien esta
regla sino nos pones exemplo. -Lect. Pues busquemos consonante para
tacaño. Tomando de la A para delante, pues en ella está el acento,
dirá año: ves como ya tienes vn consonante; añade una c, dirá
caño, que es otro consonante; añade la d. dirá daño, que es otro;
añade vna /, dirá faño, passa adelante pues no significa, hasta
que halles lo que buscas. Y aunque no pongas las letras mas de vna
vez, luego se rastrean los consonantes que ay como poniendo g, dize
gaño, que luego del rastreamos a engaño, sin que sea menester
boluerlas a añadir todas, y esto de memoria se puede hazer, que no
es menester escriuirlas. Y quando el vocablo no tenga consonante, por
esta misma regla lo sabrás, y porque la doctrina de los consonantes
no se oluide, te la quiero epitomar. <br /><br />Las proprias letras son
los consonantes, <br />desde el vltimo acento hasta acabarse <br />la
dicion, pero siendo semejantes, <br />consonante no puede bien
llamarse, <br />si no son los sonidos consonantes, <br />vna dicion de si
no ay consonarse, <br />sino fuere en sentido differente, <br />que
entonces puede hazello hermosamente. <br /><br />De las consonancias y
sus differencias, § VII. <br />-Lect. La correspondencia, orden y
trabazón que entre sí tienen los consonantes, se llama consonancia,
esta es de tantas maneras, como differencias ay de coplas, y assi no
se podian comprehender en reglas, solo os diré los términos de que
vsaremos quando vamos enseñando a hazer las coplas. Consonancia
continua llamaremos, quando dos o más versos son consonantes sin
meterse en medio pero que no lo sea. Consonante terciado es quando el
primero verso consona con el tercero, quinto y séptimo, y el segundo
con quarto, sexto y octauo, y proceden ansi terciándose, como son
los primeros seys versos de las octauas. Otras consonancias ay que
las auemos de comprehender debaxo de ciertas diciones, para bien
entendellas como son ax, axa, agax. <br />-Zoilo. Qué es esso? que
gerigonça es essa que yo no entiendo esse lenguaje, que parecen
letras de nomina. -Lect. Ni ellas quieren dezir tampoco nada, sino
que vsaremos dellas, para distinguir las consonancias. Y para esto
has de aduertir, que cada letra de vna destas diciones vale por un
verso, y la x, por dos continuos, y la g, por ninguno que solo sirue
de ayuntar las vocales, y los versos que cayeren en vna misma letra
de la dicion, serán consonantes, como entenderás por este exemplo
esta dicion, ax, tiene tres letras, porque la x, vale dos, y assi la
copla que con esta consonancia se hiziere tendrá tres versos. El
primero cabe a la a, y assi no tendrá consonante, porque no ay otra
a en la dicion, y los dos segundos que caben a la x, serán
consonantes, y lo que se compusiere con esta dicion y consonancia
agalla, tendrá cinco versos, porque la g no se cuenta, y destos
cinco versos <br />el primero, segundo y quinto, porque caen a vna
mesma letra que es a, serán consonantes, y el tercero y quarto, que
caben a la x, serán consonantes entre sí, como consta desta copla.
<br /><br /><br /><br />Pues soys luz tan clara y bella a <br />no encubrays
sacra donzella a <br />al Sol nacido en el suelo l<br />pues del
alcacar del cielo l<br />nos lo descubre la estrella a<br /><br /><br />-Zoylo.
Ya lo voy entendiendo. -Lect. Pues quiero poner en vna octaua las
diciones de las más ordinarias consonancias, que todas es impossible
comprehenderlas. <br /><br />Las consonancias salen de ax, axe, axa <br />li
li XIX, li XIX, allal: agalla, <br />lagar, lagarra, allaga, y
allagaxa, <br />ero ero, aerear, irirr, se halla, <br />erago erago,
eroergo, y oro en caxa, <br />iri rigi, con ellagasas lalla, <br />a cada
letra vn verso yras poniendo, <br />a la x, dos el g. siempre
excluyendo. <br /><br />1614. <br /><br />420. Lectura y pronunciación
castellana, por Enrique Doergangk. (Véase el número 128.) <br /><br />En
la Gramática castellana de este autor, escrita en latín, trátase
en la primera parte De lectione et pronuntiatione. Al comienzo se
explica en ella el sonido de cada letra y después se estudian las
sílabas en que ha de cargarse convenientemente el acento. <br /><br />..C
-duplex habent, c, commune, & ç caudatu. C commune effertur
communiter, ç caudatum effertur vt geminum ss, vt caçar quasi
cassar. Et ç caudatum non debet scribi ante alios literas quam ante
a, o & u. <br />... H - Hispani vocant </span><span lang="es-ES"><i>atsch</i></span><span lang="es-ES">.
Et vel omnino non, vel leuiter aspirant, nisi in sequentibus, vbi
pleno & denso spiritu more Germanico aspiratur. Primo in omnibus
dictionibus cum deriuatis & cognatis quae veniunt a Latinis &
Italis ab f, incoeptis quales sint (cita una larga lista). <br /><br />Sobre
el acento se indican siete reglas generales y otras muchas más,
según que deba ponerse en la antepenúltima, penúltima o última
sílaba. <br /><br />A continuación: De Accents verborvm secundum
ordinem modorum & temporum. <br /><br />421. Ortología castellana,
por Ambrosio de Salazar. -En su Espejo de la Gramática Castellana,
(Véase el número 129.) <br /><br />1617. <br /><br />422. Tablas poéticas,
del Licenciado Francisco Cáscales, Dirigidas al Excelentissimo Señor
Don Francisco de Castro, Conde de Castro, Duque de Taurisano, Virrey,
y Capitán general del Reyno de Sicilia. Vt ex columba. (Grab. que
representa una paloma con el ramo de oliva en sus patas.) Ita exarte
perfectio. En Murcia, Por Luis Beros. Año de M.DC.XVII.<br />8.°-16
hs. prels. (la última en blanco) + 448 págs. - Sign. - A-Z, Aa-Ee,
de 8 hs. <br /><br />Port. -V. en b. - Ded. del autor a D. Francisco de
Castro, Conde de Castro, Duque de Taurisano, Virrey de Sicilia: Tuvo
noticia V. Excelencia de don Diego Saavedra Fajardo de mis Tablas
Poéticas, que como destroços de fortuna estauan arrimadas al rincón
del olvido, y manda que después de tantas tinieblas vean la luz... -
Pról. -Poesia del Ldo. Christoual de Mesa. -D. Didaci Saauedrae ad
Lectorem Epigramma. -Soneto del Ldo. Bartholome Ferrer. -Otro del
Canónigo D. Francisco Faria. -Tabla alfabética de materias. - Texto
(que contiene dos partes, cada una de ellas dividida en cinco tablas;
todo el escrito en diálogo entre Pierio y Castalio). <br /><br />El
diálogo quinto se ocupa De la Diction, y, por tratarse en él de la
ortología, prosodia y métrica de la lengua castellana, copiaremos
los párrafos siguientes: <br /><br />Pierio. Enseñadnos agora como se
deue hablar en la Castellana Poesia, que a esso me parece obliga la
Diction. <br />Castalio. Diuidamos primero la Diction, porque digamos
distintamente, y la memoria no ande tan fatigada, y pueda el
entendimiento con facilidad fauorecernos. La Diction se diuide en
seis partes, en Letras, Sylabas. Palabras, Número, Verso y Phrasis.
<br />Pierio. Que cosa es letra? <br />Castalio. Dize el Estagirita, que
es vna voz indiuidua, y no toda voz, sino aquella no más que de su
naturaleza se puede hazer inteligible. Esto dize a diferencia de las
vozes de las bestias, que aunque son de suyo indiuisibles, no se
puede sacar dellas ningún sentido. Las letras son A, b, c, d, e, f,
<br />g, h, i, l, m, n, o, p, q, r, s, t, v, x, y, z. <br />Estas se
diuiden en vocales y consonantes. Vocales A, e, i, y, o, u. Las demás
son consonantes. La y, sirva solamente a las ditiones griegas,
satyra, sylaba, syrtes. La ph, otro tanto, Philosopho, Phidias,
phantasma; aunque modernos alphabetistas an querido quitar la y y la
ph de nuestro abecedario; fundándose (a lo que pienso) en que ya
aquellas dictiones griegas se an naturalizado y hecho castellanas. No
errara quien esto siguiere, pero yo más me atengo al vso antiguo de
escriuir, como fundado en doctrina, porque de aquella manera no se
confunde la ethymologia del vocablo, pues de verle escrito asi
conocemos traer su origen de la lengua griega. En primer lugar están
las vocales. Destas nacen los diphtongos, au, eu, como autor,
augmento, Eugenio, Euterpe. Es regla de ortographia que quantas
vocales tiene vna diction, de tantas sylabas consta, como romano
tiene tres vocales y por consequencia tres sylabas; pero Euterpe
tiene quatro vocales y tres sylabas, no más, por razón del
diphtongo, que es comprehension de dos vocales en vna. En nuestra
lengua Castellana ay muchas contractiones, que es casi lo mismo,
porque la contraction comprehende también dos vocales en vna, no es
totalmente lo mismo, porque algunas vezes no las contrae, y en el fin
del verso nunca. Estas contractiones llama el griego synereses, como
ai, ei, oi, ie, io, éo, úi, úe, éa, <br />ae, oe, y por ventura
algunas otras, como gaita, Zoilo, fiestas, Mancio, fuiste, fueron,
crea, trae, roe. Estas tales en el discurso del verso se deuen casi
siempre contraer. <br />Petrarca: <br />Né di lui. né di lei molto mi
fido. <br />Virues: <br />Leuanta, o Turia, tu serena frente. <br />El
mismo: <br />Acuérdate de quien es nieto, y hijo. <br /><br />Turia, es de
dos sylabas, por la contraction: Acuérdate, de quatro: quien, de
vna: nieto, de dos: y otros infinitos lugares. Algunas destas
dictiones ay, que ya se contraen, ya no. Aguilar en sus fiestas
nupciales: <br /><br />De Don Luis Ferrer y de Cardona. <br /><br />Y mas
abaxo: <br />Don Luis Pardo salió noble y gallardo. <br /><br />Luis, en
el primer verso tiene dos sylabas, en el segundo vna. <br /><br />Nunca
en el fin del verso se haze contraction, como: <br />Furioso contra mi
el Francés venia. <br /><br />Aquel venia, no se puede contraer al fin
del verso; antes, puede, como: <br />El Francés contra mi venia
furioso <br /><br />Aquí, venia es de dos sylabas, alla de tres; pero si
la diction desta suerte tuuiere su acento en la vltima, también al
fin del verso quedara contracta, como pie, fue, murió, abrió,
combatió y otros. Si aduirtieran estas reglillas algunos, no
defendieran que aquel verso, o otro semejante a el es largo. <br /><br />En
fría ceniza ya resuelto todo. <br /><br />Diciendo, que fría, es
diction de dos sylabas, ignorando la contraction, que por estar en
medio se haze. Ni tampoco defendieran ser verso con final agudo
aquel, o otros como el: <br /><br />La humana, y diuina lei. <br /><br />Dicen
que este verso acaba en acento agudo, y es falso: porque no hay
contraction en remate de verso, como queda dicho. <br /><br />Pierio: En
las letras, assi vocales como consonantes, tiene el Poeta algo que
considerar? <br /><br />Castalio. Tiene, y no poco, por lo que dize
Aristóteles: <br />Hac differuunt inter se figura oris, locis,
aspiratione, tennitate, longitudine, breuitate, acumine; praterea
grauitate, inflexione. De quibus sane in his quae ad metra pertinent,
propria consideratio est. Dize que difieren las letras en muchas
cosas; y que la consideración dellas toca al Poeta, el qual <br />a de
tener conocimiento de las virtudes de las letras, Qual es llena y
sonora, qual humilde, qual áspera, qual agradable, qual larga, qual
breue, qual aguda, qual graue, qual blanda, qual dura, qual ligera,
qual tardía. La a, es sonora y clara. La o, llena y graue. La i,
aguda y humilde. La u, sutil <br />y lánguida. La e, de mediano
sonido. En las consonantes se consideran espíritu y sonido: <br />el
espiritu dize en si estridor y rechinamiento: el sonido,
sacudimiento, aspereza, retintín y bramido. La f, y s, son
espirituosas, como se ve en siluo, sale, saeta, furibundo, furia,
fiera, facundo. Y también la h, la qual casi siempre trae su
descendencia de la f, como de Fernando, Hernando; de farto, harto; de
fado, hado; de fambriento, hambriento. <br />Entre los hombres doctos,
poco o casi nada se pronuncia, sino es en las aspiraciones, como Hay,
quando nos dolemos: Ha, ha, ha, quando reimos: Hao, hola, quando
llamamos. L, m, n, son blandas, como leue, luna, lirio, mexilla,
amor, medico, tuno, cano, hermano; aunque la m, suele tener vn
<br />sonido lleno, principalmente con otra m, h, p, como fummo,
cambio, rompo. C, y g, hazen no poco sonido, como Caco, gigante. La
d, es humilde, como Dido, dado, dedo. La p es soberuia y hinchada,
como púlpito, tropa. La r, suena ásperamente, como acérrimo,
parra, carro. La t, se dexa bien oír, como tuba, tumulto, tanto. Las
quales juntas con otras consonantes, cobran mas fuerça y aliento.
Porque mas suena timba, que no tuba; y mas suena planto, que no
plato; y mas suena canto, que no cato. La z, significa un sordo
ruido, como, zona, zumbido, Zoroastre.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Pierio. Que me diréis de las sylabas, que se
componen de vocales y consonantes? aunque ya se que hay muchas hechas
de sola vna vocal, como amo, dada, Ibero, cla, vno. <br />Castalio.
Todo esso es assi: pero no os quiero dezir agora nada de la sylaba,
hasta que tratemos del numero; donde es su proprio assiento y lugar.
<br /><br />Pierio. Pues dezid de las palabras, que si destas no tenéis
caudal harto pobre sois. <br /><br />Castalio. Las palabras son de muchas
maneras: simples, compuestas, vsadas, antiguas, estrangeras, mudadas,
nueuas, proprias, translaticias, y figuradas. Simples, como guerra,
tabla, banco, barca, vtil, pozo, dientes. Luna, monte, higo, cuerno,
piélago. Compuestas, como venceguerras, entabla, saltambanco,
saltambarca , inútil, limpiapozos, mondadientes, plenilunio,
Monserrate, cabrahigo, cachicuerno, archipiélago. Los latinos, y mas
los Griegos, fueron muy licenciosos en nombres compuestos: nosotros
no tenemos en esto tanta felicidad, y assi nos escusaremos dellos,
como de cosa que ilustra poco nuestra lengua. Vsadas, son las que de
presente tenemos recebidas y aprouadas por el juizio de los hombres
doctos, y celebradas del vso. Antiguas, aquellas que ya no <br />están
en vso: pero que tienen un no se que de reuerencia y grauedad. de
quando en quando los buenos auctores las an vsado; quales son
reproche, fincia, ducho, barragana, y otros muchos. Estos y otros
tales en tiempo y lugar podra vsar el Poeta, a cuyo juizio y
discreción lo dexo Horacio: <br />Muchos renacer an vocablos viejos, y
muchos nueuos morirán, que agora muy validos están, <br />si el vso
quiere; en cuyo tribunal passa el derecho, que en lo que fuere hablar
deue guardarse. <br />Estrangeras, son las palabras que de Reino
estraño nos an venido, y de quando en quando nombradas por el Poema
le adornan, y enriquecen nuestra lengua. De Portugal tenemos
porcelana, mermelada, caramelos. De Valencia; cantimplora, albornoz,
gramalla, conqueta. De Arábigo; alcuça, albahaca, almazara,
alhondiga, alcatifa. De Italia; escarpe, foso, plataforma, fodro,
velludo, catalufa, espauiento, tropa. De la lengua griega, cama,
camaleón, coloquintida, nardo, carácter, <br />mitra, Obispo,
Arcipreste, metaphora, y otros muchos. De la lengua latina, casi toda
la nuestra, como calidad, cantidad, elegancia, amor, dolor, odio,
parte, carta, flores, campo y otros infinitos. Y como de lengua tan
conforme a la nuestra, della podemos tomar prestados machos vocablos,
como lo hizieron los latinos de la griega. Palabras nueuas serán
aquellas que por nuestro arbitrio hizieremos, o vsaremos hechas por
otros, como de alloças, alloçado; cosa xarifa, por blanda;
mercadante, por mercader; auiar, por encaminar. Mudadas, son palabras
dichas bárbaramente. No deuen ser admitidas, ni aun raras vezes:
hazense mudando las vsadas, como Orlando por Roldan; Gofrido, por
Gofredo (</span><span lang="es-ES"><i>Gottfried en alemán: paz de
Dios</i></span><span lang="es-ES">): o trasponiendo alguna letra,
como drento, por dentro; naide, por nadie; mauseolo, por mausoleo;
Grabiel, por Gabriel: o alargando la sylaba breue, como trafágo, por
tráfago; Eólo, por éolo: o abreuiando la larga, como héroes, por
heróes. <br />Algunas ay que causan y engendran nouedad. como mugir,
rugir, balar, zumbir. Rebueluanse los Poetas latinos aprouados y
clásicos, para que a su imitación se haga otro tanto. Oid lo que
dice Horacio al Poeta: <br /><br />Podra también hazer nueuos vocablos
<br />con que argentar el ordinario estilo: <br />podra discreto y muy
escasamente, <br />si se offreciere a caso alguna cosa <br />oculta de
las viejas, refrescarla: <br />modesta libertad se da que pueda <br />fingir
palabras en su coyuntura <br />de los rancios Cetegos aun no oidas; <br />y
serán admitidas y aprouadas, <br />si de la fuente de los Griegos
nacen <br />en nuestro idioma usadas pocas uezes; <br />porque el Romano
dio licencia en esto <br />a Cecilio, y a Plauto, y se la niega <br />a
Virgilio y a Vario? y si yo puedo <br />algo inouar, conmigo se
escrupula, <br />auiendo enriquecido Caton, y Ennio <br />con su lengua
el lenguaje de la patria, <br />y dado nueuos nombres a las cosas.
<br />Licito fue, y sera licito siempre <br />el forjar, y dezir nueuos
vocablos, <br />con las armas del vso señalados... <br /><br />Pierio:
Agora deueis tratar del numero y sylabas, que para este lugar
reseruastes. <br />Castalio. El numero se considera en tres lugares: en
el baile, en el canto y en la oración. Aquí no tratamos sino del
numero de la oración. Y porque la oración es en prosa, o en verso,
solamente nos toca tratar del numero del verso. Este pues es vna
composición medida de palabras. De donde se colige, que hallándose
el numero especialmente en las cosas, cuyos tiempos se juzgan con el
mouimiento, como en el canto con la medida de las vozes, en las
cuerdas con el herir de los dedos, en el bayle con el golpe de los
pies: assi en el dezir, cuya pronunciación está sujeta a la medida
del mouimiento, con el herir de las sylabas señalamos los interualos
de las palabras. Según esto para hazer el verso numeroso conuiene
conocer los tiempos de las sylabas; y porque de las sylabas se haze
la diction, y cada diction tiene su acento, también es necessario
tener noticia de los acentos. Y pues de sylabas y acentos consta el
verso, por con-sequencia deuemos tratar del verso, principal
ornamento de la Poesia. En la sylaba se estudia la cantidad: porque
vnas son breues, y otras largas. La breue consume vn tiempo, y la
larga dos. Esta cantidad no pertenece al Poeta vulgar: porque en los
versos de qualquier lengua vulgar no se mira la cantidad de las
sylabas, como entre los latinos, y Griegos. Pero consideranse los
acentos grane y agudo, que con el circunflexo no se tiene cuenta;
como en esta palabra. Romano, la sylaba de en medio goza de acento
agudo, y la primera y vltima son granes. Y esta es máxima, que vna
diction, por larga que sea, no puede tener mas de vn acento agudo.
<br /><br />Pierio. Exemplificadme esso por vuestra vida, para que yo
mejor lo entienda. <br /><br />Castalio. O la diction es monosylaba, o
polisylaba. Si es de vna sylaba, el acento que tiene es agudo, como
sol, mal, bien, &c. Si es de dos sylabas, la primera es aguda, y
la otra graue, como canto, cielo, ramo, &c. Si es de tres, y
demás, o tiene la penúltima breue, o larga. Si larga, en ella está
el acento agudo, como Castellano, España, &c. Si la penúltima
es breue, el acento agudo predomina en la antepenúltima, como
cántaro, pacífico, melancólico, precipitándose, &c. Sabido
esto, aueis de saber, que la buena medida del verso consiste en poner
en sus deuidos lugares el acento predominante. Y para que nos
entendamos. Todas las vezes que dixere el acento a solas, entended el
agudo, que es el que haze numeroso el verso. Los géneros de versos
que vsamos en nuestra lengua, son Italianos, y Castellanos. Digo
Italianos, porque su composición la inuantaron los Italianos. Estos
vnos son enteros, otros rotos: los enteros o son sueltos, o ligados:
los sueltos se llauan assi porque no llenan consonante ninguno: pero
ya que van libres del concento, y armonía de los consonantes, deuen
ser hechos con mucho artificio, con mucho tropo y figura, muy rodados
y elegantes, lo qual suple la falta de la consonancia. Los versos
enteros constan de onze sylabas, como: <br /><br />Quando me paro a
contemplar mi estado. <br /><br />Y aduertid. que este verso heroyco a de
tener, quando menos, acento en la sexta sylaba, so pena de no ser
numeroso, ni aun verso, como. <br /><br />O dulze paz, sol claro de mi
alma. <br /><br />Si allí faltara acento, de ninguna manera le
juzgarades por verso, como. <br /><br />O dulze paz, claro sol de mi
alma. <br />Y<br />Contrario naturalmente de buenos. <br /><br />Pierio. El
primer verso bien veo yo que por falta de acento en la sexta está
desbaratado: pero estotro no me dissuena al oído. <br /><br />Castalio.
Ya os aueis oluidado, que cada diction no puede tener mas de vn
acento, y esse predomina en la penúltima sylaba, como no sea breue.
<br /><br />Pierio. Digo que no estoi oluidado dessa regla: mas si se
deuen consultar las orejas, pareceme que aquel verso corre bien.
<br /><br />Castalio. Sabéis porque no os suena mal? porque esta diction
naturalmente, la consideráis vos descuidada en natural, y mente; y
assi este verso. <br /><br />Contrario natur</span><span lang="es-ES"><i>á</i></span><span lang="es-ES">lmente
de buenos. <br /><br />Viene a tener el acento en la sexta: pero poned el
acento en la penúltima, como se deue, y no sera verso. <br /><br />Pierio.
Elo entendido, y es assi. Ya conozco que no está numeroso: mas para
estarlo, quantos acentos a de lleuar el verso? <br /><br />Castalio.
Tres, en la cuarta, sexta, y octaua, como: <br /><br />Virgen hermosa,
madre dulce, y pía. <br /><br />Pierio. En esse verso cinco acentos me
parece a mi que ay, porque ay en el cinco dictiones, y por fuerça
deue de auer en ellas otros tantos acentos. <br /><br />Costalio. No me
descontenta la duda, y yo tengo la culpa de que vos con razón
reparéis en esto. El verso tiene sus mensuras, por las quales se
esconde: cada mensura comprehende dos sylabas, y en la segunda sylaba
de cada mensura se considera el acento. Y aunque le aya en la
primera, no queda numeroso el verso, y assi no se haze caso de aquel
primer acento, como: <br /><br />Vírgen cándida diuína María. <br /><br />Veis
aquí vn verso de onze sylabas con quatro acentos (si verso se puede
dezir) y totalmente no es numeroso, y es la causa no estar los
acentos en sus lugares, que es en la segunda sylaba de cada mensura.
Solamente en la diction Maria está el acento bien puesto: pero nunca
contamos el acento de la decima sylaba, aunque es legitimo acento,
porque forçosamente le a de auer allí. Y en <br />los demas lugares
se varia de modo, que vnas vezes el verso tiene el acento en la
quarta y octaua, y es numeroso, como: <br />Bélla María soberána
estrélla. <br />Otras vezes en la sexta, no mas (no hablo de la
decima, por lo que está aduertido) como: <br />Virgen santa,
bellíssima María. <br /><br />Otras vezes en la segunda, quarta, sexta,
octaua, decima, que es todo lo que puede ser, como: <br /><br />María
virgen bella madre esposa. <br /><br />Quede esto, pues assi asssetado
aduirtiendo, que quantos mas acentos tuuiere el verso, es mas
numeroso. Y que aunque esto es verdad. conuiene hazerlo ya con dos
acentos ya con tres, ya con cinco. Porque la variación engendra
gusto, y el cuidado y demasiada afectación, molestia. <br /><br />Pierio.
Ya con esta lection sabré yo hazer vn verso, si la vena me ayuda.
<br /><br />Castalio. Guardeos Dios de hazer vn verso, que hecho vno, os
podéis aparejar para cien mil. No e visto facultad mas atractiua, y
menos prouechosa. El entendimiento corre tras ella ansiosissimo, y
parece que está en su centro quando se ocupa en Poesia, que como el
tiene tanto de diuinidad. y <br />la Poesia es furor diuino, viue en su
reyno quando discurre sobre Poéticos sugetos. Y de aquí les viene a
los Poetas ser tan pobres; que como el oro, plata, y hierro están en
las profundas venas de la tierra, y ellos se transmontan al alto
cielo, pierden de vista la penuria necessariamente. Bueluo pues <br />a
mi proposito, y digo que tras vn verso se sigue una copla, que son
dos versos: porque copla, viene de copula, que es junta de dos: tras
la copla el terceto, quarteto, octauas, cadenas, sonetos, ouillejos,
sextinas, madrigales. <br /><br />Pierio. Buena cantera auais
descubierto: ya me compongo de nueuo a oiros. <br /><br />Castalio. No os
de pena, que yo seré breue. <br /><br />Pierio. Mas pena me da oiros
esso: alargaos todo lo que os pareciere justo, que yo oigo con
afficion, y desseo ser enseñado. <br /><br />Castalio. Obedezco. La
octaua rima es vna composición ilustre, y graue, propria y apta para
la Poesia Épica; llamase Estancia por excelencia; aunque Estancia es
nombre general: porque propriamente significa vna copla de cada
genero de verso. Digo vna copla extensiuamente en el modo que
vulgarmente se entiende, como vna redondilla, vn terceto, vna octaua,
vna copla de vna canción. Y assi diremos, que vn canto tiene
ochenta, o nouenta estancias, &c. Pero ase de entender que las
octauas no se deuen hazer sino en sugeto heroyco, y obra larga, y
continuada, principalmente en que aya narración. Aunque el Bembo
hizo del Amor vn canto solo de cincuenta estancias, que es lo menos
que en este verso se a visto de Poeta docto: La primera comiença:
<br /><br />Ne l´odorato, e lucido Oriente, &c. <br /><br />Este canto
traduxo Boscan en Castellano, y comiença: <br /><br />En el dorado, y
lucido Oriente, &c. <br /><br />En la primera palabra se engaño, que
</span><span lang="es-ES"><i>odorato</i></span><span lang="es-ES">.
no quiere dezir </span><span lang="es-ES"><i>dorado</i></span><span lang="es-ES">,
sino </span><span lang="es-ES"><i>oloroso</i></span><span lang="es-ES">.
Los Poemas heroycos (a que siruen las octauas) vnos los diuiden en
Libros, otros en Cantos. Vsanse en los principios de los libros, o
cantos ciertos lugares comunes aplicados luego a la action propria
que se <br />lleua entre manos: pero esto es libre, y no obligatorio.
La octaua se compone de quatro coplas: las tres guardan el mismo
concento, y la quarta diferente, como Ab, ab, ab, cc. Piensan
algunos, que cada verso a de cerrar su sentencia, o alomenos cada
copla: no ay tal obligación. La común es (aunque la suele auer en
cada copla) auerla en cada quarteto, y aun a vezes se viene
discurriendo a la tercera copla, y a la quarta, y no pocas vezes a
una octaua. Y su resolución hasta tres octauas puede correr la
sentencia sin parar. Veis aquí la sentencia acabada en un verso:
<br /><br />Amor lo vence todo, a el nos rindamos. <br /><br />En vna copla:
<br />Suele el amor cruel en pocas horas <br />hazer la piedra dura cera
blanda. <br /><br />En dos coplas: <br /><br />Atento al son de las parleras
aues <br />Damon dexa pacer a su ganado <br />acá y alla las yeruas mas
suaues, <br />en el diuino canto transportado. <br /><br />Pierio. No
digáis mas: ya lo tengo entendido. Que en resolución puede correr
la sentencia hasta tres octauas cumplidas? <br /><br />Castalio. Digo que
si: y que esto lo hallareis en Poetas Épicos famosos. <br /><br />Pierio.
Yo e visto disputar entre modernos Poetas, si es bueno o no, acabado
vn verso reseruar el epiteto para el principio del siguiente, o
acabado el verso en el epiteto, darle el sustantiuo en el siguiente
verso, y concluir, que no es bueno. <br /><br />Castalio. Bien modernos
deuen ser los que esso dizen. Ariosto, Petrarca, Tasso, Bocacio,
Alemán, Serafino; y de los nuestros Garci Lasso, Montemayor,
Erzilla, Barahona, Camo</span><span lang="es-ES"><i>é</i></span><span lang="es-ES">s,
y otros, vsan de ello no pocas vezes, a cuya lection remito los
incrédulos; y Bembo, y Minturno dizen, que dessa manera cobra el
verso mas grauedad. y va mas encadenado; y dessotra, cada verso de
por si, haze la composición humilde. <br />Que causa hay, para
reprouar estos versos? <br /><br />Quien sufrirá los rayos del ardiente
<br />Canícula? <br />En el silencio amigo de la Luna <br />sorda. <br /><br />Digo
que no se pueden reprouar, y principalmente siguiéndose el relatiuo.
Que, como: <br /><br />Su diuina beldad es la leona <br />fiera, que mis
entrañas despedaça. <br /><br />Solo se deue en esto, y en lo demás
considerar, que la medida, y moderación es buena siempre. Después
de las octauas el verso mas graue son las cadenas, que vulgarmente
llamamos Tercetos. Estos se texen en dos maneras. La vna abc, bcb,
adc, al vltimo terceto se le añade vn verso con que <br />haga
concento, como pqpq. Lo mismo que dixe en las octauas del correr de
la sentencia, passa aquí. Lo común es reposar el espíritu a cada
terceto: pero también se halla que passa al siguiente verso, y aun a
tres, quatro, y cinco tercetos. La segunda manera es, como enseña
Trissino en su Arte, <br />cada terceto de por si, como aba, cdc, efe,
&c. El ouillejo se acuerda a la mitad del siguiente verso, como:
<br />Agora que el calor menos offende, <br />y el verde chopo estiende
mas la sombra. <br /><br />Pierio. Mirad que os dexais los sonetos entre
renglones. <br /><br />Castalio. No los oluido: pero reseruados para
quando tratemos de la Lyrica, pues pertenecen a ella. De las
sextinas, y madrigales hablaremos en la Lyrica, juntamente con los
sonetos, que si los puse en este lugar, fue porque se componen de
versos enteros Italianos, que es la materia que tenemos puesta en
tabla. Alia también diremos de los versos rotos, pues de entrambos
se hazen las canciones. <br />Pierio. Que me dezis de los versos
Castellanos? <br /><br />Castalio. Poco y breuemente por ser cosa tan
sabida de los nuestros. Los de arte mayor murieron con nuestro buen
Iuan de Mena, y sus camaradas: pero por si vuiere algunos
afficionados a la antigüedad, diré con que reglas se componen, que
aun los de aquel tiempo anduuieron con báculo en esto. Finziano
dize, que consta el metro de arte mayor de doze sylabas, y que
quiebra con el acento en tres partes, la vna en quinta sylaba, y la
otra en octaua, y la otra en vndecima, como. <br /><br />Al muy
prepotente Don Iuan el segundo. <br /><br />Yo no se que le mouio a hazer
esta particion tan sin fundamento. Para acortar derazones digo lo que
se a de obseruar. Este verso consta de doze sylabas, es bipartito,
tiene seis sylabas distinctas, y luego otras seis. <br /><br />Al muy
prepotente -Don Iuan el segundo. <br /><br />Ya sabemos que qualquier
genero de versos se esconde por sus mensuras. Pues este tiene seis
mensuras, cada vna de dos sylabas, según emos dicho. Midiendo pues
el medio verso, es de saber que el acento de la primera mensura
predomina en la segunda sylaba, y essotros dos acentos en la primera
sylaba de cada mensura. Y lo mismo se a de guardar en el otro medio
verso, como: <br /><br />Cantád músa mía -la más crúda guérra.
<br /><br />Estos son los acentos que en rigor a de llevar: pero bien
puede en la segunda, y en la quinta mensura faltar su acento, como:
<br /><br />O dúro accidénte-dolór inhumáno. <br /><br />Y todos los
versos deste genero hechos de otra manera no serán numerosos. Este
verso puede también constar de diez sylabas, por acabar los finales
de cada medio verso en acento agudo, como. <br />Guerrero leal caudillo
Español. <br /><br />También puede ser de onze, como: <br />Cruel es amor
si tal cosa sufre. <br /><br />También puede ser de treze, como: <br />Amor
solo basta a turbar nuestros ánimos. <br /><br />La textura destos
versos la podréis aprender (que bien fácil es) en las trezientas de
Iuan de Mena. Los versos Castellanos de arte menor constan de siete
sylabas, si acaban en acento agudo: de ocho, si en graue: de nueue,
si en esdrújulo, como: <br /><br />Dulce mal, dulce dolor. 7<br />Tanta
gloria en tantas penas. 8<br />No te mueuen estas lagrimas? 9<br /><br />Este
verso menor Castellano para ser suaue y numeroso tendrá el acento
sobre la primera sylaba de cada mensura, como: <br /><br />Cláras
fuéntes, mánsos ríos. <br /><br />También estos versos menores tienen
sus quebrados, que es la mitad de vn entero, como se ve en aquella
compostura de Don Iorge Manrique: <br /><br />Recuerde el alma dormida,
<br />auiue el seso, y despierte, <br />contemplando <br />como se passa la
vida, <br />como se viene la muerte <br />tan callando. <br /><br />Destos
quebrados se forma también su genero de versos de quatro sylabas,
como: <br /><br />En el prado <br />de tu oluido <br />a crecido <br />mi
cuidado. <br /><br />Y de seis sylabas, como: <br /><br />Ved que tal y como
<br />tengo el coraçon, <br />pues la confusión <br />por remedio tomo.
<br /><br />De suerte que tenemos en la Poesia Castellana versos de
quatro sylabas, de seis, de ocho y de doze. Cuando vengamos a la
Lyrica (si no me oluido), os diré como se pueden hazer canziones
Lyricas de verso Castellano de arte mayor, y menor, aunque cosa nueua
nunca vista. <br /><br />Pierio. Muchas cosas me reseruais para la
Lírica. Ya quisiera llegar alla, aunque no con perdida destotro.
<br /><br />El Sr. Cerdá y Rico publicó el siglo pasado una reimpresión
de las Tablas poéticas de Cascales, con muchas adiciones. He aquí
el título de esta edición: <br />Tablas Poéticas del Licd. Francisco
Cascales. Añádese en esta II impresión: Epístola Q. Horatii
Flacci de Arte Poetica in methodum redacta, versibus horatianis
stantibus, ex diversis tamen locis ad diversa loca translatis. Item:
Novae in Grammaticam Observationes. Item: Discurso de la ciudad de
Cartagena. Con licencia. En Madrid. por D. Antonio de Sancha. Año de
MDCCLXXIX. -8.° XXIV + 360 págs. <br />1618. <br /><br />423. Cartilla
maestra, con la qval, pvede el discípulo de si mismo ser maestro.
Primera Parte Hecha por Miguel Sebastian Presbytero. Consagrada al
Archangel San Migvel Príncipe Custodio. (Un grab. en mad. de San
Miguel.) Con Licencia. En çaragoça, por Iuan de Larumbe, Año de
1618. <br />8.° -12 hs. sin foliar. - Sign. A-C de 4hs. -Port. - A la
vuelta: <br /><br />PRIMERA Y SEGUNDA TABLA. <br /><br />A, e, i, o, u<br /><br />v
va, ve, ve, vo, vu<br />b ba, etc.<br />p pa, etc.<br />h ha, etc.<br />f fa,
etc.<br />ph pha, etc.<br />m ma, etc.<br /><br />A, e, i, o, u<br />d, t, th<br />d
da, de, etc.<br />t ta, te, etc.<br />th tha, the, etc.<br /><br />A, e, i,
o, u<br />y ya, ye, yi, yo, yu<br />i ia, ie, ii, io, iu<br />j ja, je, ji,
jo, ju<br />x xa, xe, XI, xo, xu<br />g ga, go, gu<br />g ge, ge (</span><span lang="es-ES"><i>gu,
gue, gui</i></span><span lang="es-ES">)<br />c ca, co, cu<br />c ce,
ci<br />ch cha, che, chi, cho, chu<br /><br />A, e, i, o, u<br />ç ça, çe,
çi, ço, çu<br />z za, ze, zi, zo, zu<br />n na, ne, etc.<br />ñ ña,
ñe, etc.<br /><br />A, e, i, o, u <br />l, s, r, rh, rr, g, q<br />rh rha,
rhe, rhi, rho, rhu<br />rr rra, rre, rri, rro, rru<br />g ga, gue, gui,
go, gu<br />g gua, gue, gui, guo, guu<br />q qua, que, qui, quo, quu
<br /><br />TABILA TERCERA. <br /><br />a, e, i, o, u.<br /><br />vra, vre, vri,
vro, vvu. <br />pra, fra, phra, dra, dhra, gra, cra, chra, vla, bla,
pla, fla, phla, gla, cla, chla, etc. <br /><br />CUARTA y QVINTA TABLA.
<br /><br />a, e, i, o, u. <br /><br />u au, eu, iu, ou. <br />b ab, eb, ib,
ob, ub. <br />p ap, ep, ip, op, up. <br />h ah, eh, ih, oh, uh. <br />d ad,
ed, id, od. ud. <br /><br />(Sigue la misma combinación de las vocales
con las letras t, x, g, c, y, n, m, l, s, r, <br /><br />TABLA SEXTA.
<br /><br />va, van, vans. <br />ve, etc. <br />vra, vran, vrans, <br />vre,
etc. <br />bra, bran, brans. <br />bre, etc. <br />ca, cal, calx. <br />va,
van, vant, vants. <br />ve, etc. <br />vra, vran, vrants. <br />vra, etc.
<br />po, pon, pont, ponts. <br />mo, mon, mons. <br />ple, pleb, plebs.
<br />la, lan, lans. <br />cla, clan, clans. <br />fra, fran, frans, <br />fa,
fan, fans. <br /><br />TABLA SÉPTIMA. <br /><br />Constitúyenla los cuatro
alfabetos de letras mayúsculas, minúsculas, redondillas y de
carácter latino, las letras del alfabeto castellano son, según
Miguel Sebastián, las siguientes: a, b, c, d, e, f, g, h, i, k. l,
m, n, o, p, q, r, ss, t, v, x, y, z.) <br /><br />TABLA OCTAVA. <br /><br />ae,
ae, e musae, musae, muse. <br />oe, oe, e coelum, coelum, celum. <br />au,
aus lau, laus, frau, fraus. <br />eu, feu, deu, leu, threu <br />iu
diu<br />ai ai, hai, vai, vais, dais<br />ay ay, hay<br />ei lei, pei,
rei, reis, dreis<br />ey rey, grey<br />en den, tren<br />oi oi, hoi,
doi, voi<br />oy oy, doy, stoy<br /><br />TABLA NONA. <br /><br />bdal-lo
la-bda<br />bdel-lo a-bde-la<br />bdel-la ab-de-ra<br />bdel-li-um
a-bdes <br />bdol-los a-bdi-a <br />bdo-lo-chon a-bdi-ra.
<br />bdyl-lo chy-bdis <br />cme -le -thra ne -o -como -tos <br />cna
-chos a-cna-ptos<br />chno -os c-pi-chno-o<br />chnan -ma<br />gna -pto a
-gna -phos<br />gno -ma a -gno -mon<br />mnas -Mnasylus da -mnas<br />mnos
-Mnesthens hy -mnos<br />mni o -mni -no<br />ctan ab -la -ctan -do<br />cte
-si -phon do -cte<br />puen -ma hy -po -puen -ma<br />pto -le -mae
-us ne -o -pto -lae -mus<br /> <br />TABLA DÉCIMA. </span><br /><br />
</span><br />
<table border="1" bordercolor="#000000" cellpadding="4" cellspacing="0" style="width: 643px;">
<colgroup><col width="312"></col>
<col width="313"></col>
</colgroup><tbody>
<tr valign="TOP">
<td width="312">
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">a ar ars. <br />pa par part parts. <br />pra prat
prats. <br />po por port ports. <br />po por porc porcs.<br />mo mon
mont monts, <br />mo mor mort morts. <br />pa pla plan plans. <br />pla
plan plant plants. <br />ple plen plent plents. <br />fo fon font
fonts. <br />so sor sort sorts. <br />se ser serp serps. <br />ple pleb
plebs. <br />sclo sclop sclops. <br />cro crob crobs. <br />scro scrob
scrobs. <br />pta ptan. <br />sco scom scon. <br />psa psal psam. <br />squa
squam.
</span></div>
</td>
<td width="313">
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">a ar art arts<br />pa par pars<br />a at arx<br />po por
pors<br />fo for fors <br />v vl vls<br />v vrb vrts <br />vi vib vibs
<br />spa spar<br />spe sper<br />o or ors<br />o or ort orts<br />so sor
sors<br />fra frau fraus<br />la lau laus<br />cla clau claus<br />clo
clop clops<br />pto ptos ptas<br />sco scor<br />spo spor<br />squi squil</span></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">La segunda parte contiene el Padre nuestro, el
Credo, la Salve, la Confesión; en una página con el texto cortado
en sílabas y en la otra sin silabear. Concluye con el ayudar a Misa,
en igual forma. <br /><br />Esta fué la tercera edición que apareció
de esta Cartilla, habiéndose impreso la primera también en 8.°,
año de 1588. <br /><br />El Maestro Miguel Sebastián y Nadal nació en
Galve (provincia de Teruel) el año 1552, y desde 1587 hasta 1618 fué
Rector o Párroco de su pueblo citado. Trasladado a Zaragoza murió
de Catedrático de su Universidad literaria el año 1624. Publicó
varias obras (además de ésta y la siguiente), entre ellas una en
alabanza de Fray Luis de Aliaga, y otro libro de Constructio
Grammatica, Zaragoza, por Juan de Larumbe, 1614, en 8.° <br /><br />1619.
<br /><br />424. Orthologia por Miguel Sebastian, presbítero aragonés.
(Véase este año en la tercera parte de este segundo libro de la
presente Biblioteca.) <br /><br />1623. <br /><br />425. Pronvnciaciones
generales de lengvas, ortografía, escvela de Leer, Escriuir, y
Contar, y Sinificacion de Letras en la Mano, A Don Alonso Fernandez
de Cordoua, y Figueroa. Marques de Priego, y de Montaluan; Señor de
la Casa de Aguilar y Villas de Castroelrio y Villafranca. Año
(escudo) 1623. ( Con licencia. En Montilla por Iuan Bautista de
Morales su Autor. En la Calle de la Imprenta, y se vende en ella. (Al
fin:) Impresso en Montilla, por Iuan Batista de Morales su Avtor. En
la Calle de la Imprenta. Año de MDCXXIII. (A la vuelta de este
colofón el escudo del impresor, que ocupa toda la página: un león
rapante con las uñas en las dos puntas de un compás, al pie las
iniciales I. B. y en la orla esta leyenda: Ut semper servetur
prestantioris est virtutis.) <br />8.° -62 págs. dobs. + 4 de
principios. Port. -Tasa, a 4 mars. pliego: Madrid. 5 Setiembre 1623.
-Lic: Madrid. 20 Agosto 1620, -Aprob. de Martín de Moya, S. J.:
Madrid. 16 Agosto 1620 (por el Consejo). -Id. de Diego Tello, S. J.:
Córdoba, 5 Junio 1618 (por el Ordinario). -Lic. del Ordinario:
Córdoba, 13 Junio 1628; D. Juan Ramírez de Contreras. - Ded. a D.
Alonso: Si la cigüeña paga la possada con el fruto de sus entrañas,
no auiéndole dado en ella más del sitio para su nido: con cuanta
más razón yo que reciuo de V. E. sitio, nido, sustento, commodidad
y oficios tengo obligación a mayor reconocimiento. En su lugar
ofrezco a V. E. este breve tratado de leer, escribir y contar... Iuan
Bautista de Morales. -Fe de erratas, suscrita por el Ldo. Murcia de
la Llana. <br /><br />Al lector: Por auer visto el grande fruto que en
pocos días de enseñanza se conocía en los </span><span lang="es-ES"><i>dicipulos</i></span><span lang="es-ES">
que mi hermano Christoual Baptista de Morales enseñó, y auer
hallado entre sus papeles el Arte que guardaua, y parecerme que no es
justo, ya que él murió tan moço, dejar de procurar salga a luz,
<br />para que algunos de su profesión se aprouechen, aprouechando a
sus dicipulos, y porque no fue conocido ni tuuo el nombre que otros
maestros han tenido, será justo yo lo dé a conocer: enseñóse en
Montilla (lugar principal del marquesado de Priego, en el obispado de
Cordoua) en las escuelas de la Compañía de Iesvs. Fue dicipulo del
hermano Iuanes de Jáuregui, aprendió todas formas de letras, y su
maestro confesó le fue igual en el redondo y escolástico, con
escriuirlo él también: quísolo mucho, por conocer en él partes
que prometían seria grande maestro. <br /><br />Mostrolo en que
auiendolo mudado a la ciudad de Cádiz, para que en las Escuelas de
la Compañía de Iesvs dello enseñase, procuró llenarlo a ella como
para que supliesse la falta que su muerte auia de causar, pues fue
dentro de vn mes de como llegó. Quedó mi hermano en su lugar
enseñando los dicipulos que dexó. Que para exajeracion de la
satisfacion que del se tuvo, digo que en este tiempo no tenía
catorce años y era seglar: que en fiar los Padres de la Compañía
de Iesvs esta escuela del se conoce su suficiencia. <br /><br />Estuvo en
ella algunos días. Después siendo de veinte años tuvo escuela en
Sevilla en los Talabarteros. Su poca salud fue causa de que se
recogiese a su casa y patria. Tuvieron noticia en Aguilar dello, y lo
obligaron con muchas ventajas y buen partido a que allí enseñase, y
fue donde yo le conocí con escuela. <br />Asistía con mucho cuidado
tres oras por la mañana y tres por la tarde, y para poder solo
acudir a más de cien dicipulos, guardaba esta orden: <br />Tenía muy
buen papel y buenas plumas, puestas para cortar en la horquilla que
se les hace primero, y pendientes a el aire, porque pierden la
humedad, de quien las comprauan los dicipulos con mucha commodidad.
<br />Teníalos instruidos que al principio de las tres oras todos
estuviessen en la escuela, y puestos en pie en dos hileras, más
cerca de si los que de letra más pequeña escribían, se exercitauan
en leer en el ínterin que les cortaua las plumas, y luego comenzaban
a escrebir. <br />Sacauan de muestras de su letra, que para este efeto
y ornato de la Escuela tenía más de ciento colgadas y guarnecidas,
de todas formas y reglas; sin que ninguno supiese de qual auia de
sacar, y asi no las sabian de memoria y llebauan más cuidado. <br /><br />A
los principiantes de escribir los declaraua estas Reglas con la
</span><span lang="es-ES"><i>prática</i></span><span lang="es-ES"> y
teórica. <br />De un trozo o pierna en esta forma i l j y de la c o en
su forma o vuelta se forman todas las letras. Su principio es por lo
alto de la parte izquierda, </span><span lang="es-ES"><i>eceto</i></span><span lang="es-ES">
la e, que se empieza por el rasguillo que tiene a la parte de adentro
de el ojo. <br />Todas las letras siguientes se hacen de una vez a, b,
c, e, g, h, i, j, l, m, n, o, q, r, s, ll, y, z. <br />Las siguientes
de dos d, f, t, x, p. <br />La x, el segundo palo se empieza desde
abajo en esta forma x, porque si se empieza arriba, al juntarse se
hace un borroncito en la junta, principalmente en letra gruesa.
<br />Después les daua muestras de A b c con muchas mm que ponían
debajo del papel blanco, y transflorando formauan la misma letra. <br /><br />Y
si alguno auia tan rudo, que no bastaua esto para tomar forma, con el
plomo le formaua las letras, para que él con la pluma las licuase;
que era gran trabajo: y si los estarcidos de el P. Pedro Flores, de
la Compañía de Iesvs que en Madrid se imprimen, obra tan ingeniosa,
provechosa y única, hubieran llegado entonces a esta tierra, le
escusara este trabajo, y el de transflorar sus muestras y hacerlas, y
procurarles buen papel, pues todo está junto y por estremo bueno en
los dichos estarcidos. <br />Tenía cuatro muchachos que le auisauan de
los que faltauan y que corregían a todos los demás las plumas por
las muestras de mentiras, enmiendas, borrones y renglones mal
acabados: de que les pagaban los que en esto se descuidauan cierta
pena de pliegos escritos, con que estos se enmendauan, y ellos
lleuauan el premio de su trabajo. <br />Corregíales a todos las planas
más enmendando letras que rasgueando, aunque en esto se estremó.
<br /><br />Todos los que escribían ponían fecha por números de día y
año, con que sin trabajo las conocían, para después cuando les
enseñaba a contar, sin que rehusase enseñar ninguna regla del arte
menor del Aritmética, enseñando algunas muy curiosas, y un modo de
numerar y nombrar muchos números, que él y algunas dellas van al
fin deste tratado; y las mas dellas hasta agora no las he visto
impresas. <br /><br />Y aunque en el escriuir guardauan tanta
puntualidad. no se descuidaua en el leer, teniendo en su enseñanza
modo singular, y que solo en él lo he visto. <br /><br />Tenía los
niños de leer diuididos de los de escribir, aunque todos a su vista.
Y después de auer cortado plumas a los de escribir, que ya estaban
sosegados; daua lección a los de leer, empeçando por los que
decoraban, hasta los de A,b, c. <br /><br />A los que de memoria sabían
el A,b, c, y no conocían las letras les hacía unos </span><span lang="es-ES"><i>abecées</i></span><span lang="es-ES">
las letras escritas salteadas, y assi en poco tiempo las conocían. Y
este tiempo que gastauan en conocer las letras no lo perdían, porque
en acabando de darles lecion, vno de los de escriuir (que para este
efeto había muchos enseñados) ya, aquella ora tenía su plana
escrita. <br /><br />Tomaua en las manos las pronunciaciones que adelante
van puestas, que de su letra muy clara tenía escritas, solas sin la
ortografía y decía las de unas letras por la mañana, y de otras
por la tarde en voz alta, respondiendo los demás como cuando se dice
la tabla de cuenta, nombrando las letras de cada pronunciación de
por si como quien va deletreando, y diciendo la pronunciación, que
dellas se formaua junta: de manera que en toda la semana les daba
vuelta, y el sábado en la tarde las repetían todos, asi los de leer
como los de escribir, haciendo egercicio entre todos, donde se
conocía y enmendaba la falta de la pronunciación en quien la tenía.
En esto y en la declaración de la Dotrína que cada día dezian,
gastaua estas tardes, y en su lugar les daua de asueto el Iueues en
la tarde, sino auia día de Fiesta entre semana. <br /><br />Eran de
mucho prouecho estas pronunciaciones, que muchos niños sin saber
conocer letra, las sabían de coro, y deletreaban cualquier nombre: y
cuando las conocían, en muy pocos días leían decorando, y
pronunciaban el latín como si lo vbieran estudiado. <br /><br />La
ortografía y las abreuiaturas se las enseñaua como iban escribiendo
que desto también tenían cuidado los corregidores de las planas. Y
sacaua dicipulos bien enseñados en vn año y menos para el estudio y
officios de Escribanos. Y cuando alla estañan, se les conocía muy
bien el buen fundamento que tenían, pues con muchas cosas se
hallauan adelante, de lo que se entendía que sauian. <br /><br />Fol. 5.
Modo de enseñar a leer y escribir juntamente. -A personas de
entendimiento enseñaua a leer y escribir juntamente en breue tiempo
en esta forma. Mostrauales las cinco letras vocales, y conocidas, y
sabidas nombrar, y hazer, formaua dellas dicciones, y partes, y
nombres enteros, como, ai, oi, ea, uvo, auió, auia, &c. las
quales deletreauan y pronunciauan de coro en breue espacio. Añadióles
la m y la r, pronunciando las simples sin las ee de que se componen.
La m cerrando los labios, y la r poniendo la lengua en el paladar
alto cerca de los dientes, sonando el aliento como naturalmente
suena, y dellas con las vocales solas escreuia dicciones, como Maria,
Roma, mar, morir, y otras, y sabidas estas iba </span><span lang="es-ES"><i>añidiendo</i></span><span lang="es-ES">
mas letras conforme hallaua la disposición y </span><span lang="es-ES"><i>abilidad</i></span><span lang="es-ES">
en el discípulo hasta acabar las letras del A, b, c, ordinarias, y
</span><span lang="es-ES"><i>maiusculas</i></span><span lang="es-ES">,
en la misma forma pronunciándolas simplemente, de manera que cuando
las acababan de conocer las sabían leer de coro, porque
pronunciándolas asi como todas las letras hacen su pronunciación, y
rompiéndola en <br />la vocal que se le sigue habla, va entendiendo el
dicipulo, y gustando de lo que lee, y si las vocales están antes
assi, al, an, ar, con pronunciallas se leen, y juntamente las
escribían, y como era transflorando las suyas tomauan buena forma, y
dábales lecion en las tablas de pronunciaciones sin deletreallas,
sino diciendo la pronunciación de coro. Y uvo algunos que en quince
días, y menos, sabían escribir lo que querían, y leer lo que
escribían. <br /><br />Fue bien recibido este modo y enseñança,
principalmente el de las pronunciaciones, pues con vna lecion que en
voz se daua dellas daua ciento, y de manera que aunque no
respondiessen y estuviessen diuertídos en otra cosa les
aprouechaua... <br /><br />Fols. 7 vto. y 8. de la difinicion de la
Ortografía y letras del A, b, c. -... La (definición) de la
Ortografía es; que es vna recta pronunciación de las letras de el
A, b, c, y ciencia de saber bien leer, y escribir; y porque lo vno y
lo otro nace de saber bien pronunciar, y vsar de ellas de cada vna
por <br />su orden se dirá su pronunciación y efecto. <br />Dexando las
opiniones de quantas sean las letras de el A, b, c, y quien sus
inventores, sino siguiendo el vso ordinario de ellas; son veinte y
dos. A, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, q, r, s, t, v, x, y,
z, y una figura que se les añade desta forma -que llamamos tilde, de
las quales, las cinco son vocales, que son, a, e, i, o, u, y las
demás son consonantes, y destas vnas son mudas, y otras semivocales;
las mudas son, b, c, d, g, p, q, t y las semivocales son f, j, l, m,
u, r, s, x, z, casi todas estas se hazen liquidas, como la u, se haze
quando ni hiere ni es herida, como después de la q, g, s. La y, se
puede contar entre las vocales, pues por si sola se pronuncia: y la h
no es letra en latín, sino aspiración que sirue de engrosar la
vocal que se le allega, de las quales la i, y la u, se suelen hazer
consonantes, la <br />i, con a, o, u, y la v, con todas cinco, de la l
se compone ll y de la n, la ñ. <br /><br />Fols. 9 vto. y 10. De la C y
sus pronunciaciones. -La C es letra consonante de las mudas, su
pronunciación acaba en e, ce, hiriendo a las demás vocales tiene
diferente sonido, sino es que tiene debaxo vna </span><span lang="es-ES"><i>virulilla</i></span><span lang="es-ES">
o coma, en esta forma ç, que entonces siempre tiene vno que es el
mesmo de la z, algo mas recio muy allegada la lengua a los dientes,
como ca, co, ce, ci, que con la e, ni con la i, no tiene cedilla
porque si con la a, o, u, no se pone cedilla, no se pronunciara tan
rezio, como donde la tiene, sino mas blandamente assi, ca-co-cu, como
se vera en estas diciones Cara -col -Corona -cuchara. La diferencia
que hay del vso della a la y, es que los nombres que con fuerça se
pronuncian a de ser ç, y los que algo flojamente z, como en estos
nombres se ve çamora, cerda, cicilia, çoçobra, çuñiga, y con la
z, zaqueo, zebra, hazienda, zorra, azul. Tiene la c otra
pronunciación prestada, la <br />qual es quando se le sigue h, y luego
vocal como cha, che, chi, cho, chu...<br /><br />Fols. 13 vto. y 14. De
la G y sus pronunciaciones y diferencia en ellas de la J y la X. <br />-La
G es letra muda, su pronunciación acaba en e, ge, tiene dos oficios,
vno proprio como suena en a, o, u, ga, go, gu, otro prestado como en
e, i, ge, gi, que para que con la e, i, haga la pronunciación que
con la, a, o, u, se a de poner vna u en medio diciendo gue, gui, como
gueuara, Aguilar, que si se les quita la u, dirá geuara, Agilar, en
vssar de esta letra con la e, i, ai mucho error en Castellano, porque
muchas vezes por escribir g, escriben j, o x, como en Gente, Iente,
Xente, que como ge, je, xe, pronuncian g, causa duda a el que no esta
muy cierto en ello, y aunque e procurado ver alguna raçon que lo
declare, en los autores que hasta agora e visto, no la e hallado, y
assi en esto como en lo demás debaxo de qualquiera corrección digo:
que escribiéndose una dicción que diga ge, o gi, sino se con qual
de estas letras g, j, x, la escriba, mudare la pronunciación, en ye,
o en se, y pronunciare el nombre o veruo, o lo que fuere con ellas, y
si sonare bien con ye (que siempre serán nombres propios), sera j, y
si con se, sera x, y si con ninguna sera g, como en tixeras, con se,
suena bien tiseras, luego sera x, porque con y, digera tiyeras, que
suena mal. En Iesvs, Ieremias, Iervsalen, si decimos yesus, yeremias,
yerusalen, suena bien; luego es j, y no x, pues con se pronunciara
sesus, seremias, serusalen, que suena mal y no significa lo que se
quiere decir... <br /><br />Fols. 15 y vto. De la H y sus
pronunciaciones. <br />-La H, como esta dicho en latín, no es letra,
sino una aspiración, o huelgo, que da fuerça a la vocal, a quien se
llega, mas en Castellano si lo es, como se ve en estos </span><span lang="es-ES"><i>bocablos</i></span><span lang="es-ES">,
huir, herir, hasta, &c. demuéstranos también que la u y la i
quando se le siguen son vocales, y no consonantes que de no
precederlas la h, donde es necessaria, mudaran totalmente, el ser
vocales en consonantes y el nombre su significación, como vihuela,
huerto, huebo, que sin la h diría viuela, verto, vebo, y Hieronimus
con ella tiene cinco silabas y sino vbiera h, y la i hiriera la e,
siendo consonante fueran <br />quatro, juntas ph, es f... <br /><br />Fol.
16. De la i, y de la j, y sus pronunciaciones. <br />-La i vocal se
pronuncia en el </span><span lang="es-ES"><i>gallillo</i></span><span lang="es-ES">,
mas afuera que la c, la j es consonante hiere a la vocal, que se
junta, y se pronuncia ja. je. ji. jo. ju. como Iarro, Iesas, Iorge,
Iusticia, Iusto, aunque con la e <br />(fuera de nombres proprios) la
g, es mas ordinaria como se a dicho... <br /><br />Fol. 24. De la X y sus
pronunciaciones. <br />-La X es letra semi vocal, tiene la fuerça de
dos consonantes que son c y s, como se ve grex, apex; que lo mesmo se
pronuncia grecs, apecs, y en Castellano explicar, ecsplicar aunque
como en la S queda dicho, es afección y se podrá quitar la c.
Quando en Castellano hiere a las vocales, aunque <br />algunos no les
siente bien tiene la pronunciación que la j, ge, gi... <br /><br />Fols.
25 vto. y 26. De los </span><span lang="es-ES"><i>diftongos</i></span><span lang="es-ES">
latinos y castellanos y su </span><span lang="es-ES"><i>difinicion</i></span><span lang="es-ES">.
<br />-Diftongo es una junta de dos vocales, que no hacen mas de una
silaba... El Castellano tiene muchas mas (que el Latin), como se ve
en estos nombres ea aleación, ae trae, au gaula, ao tao, ey rey, ia
feria, ie bien, io vió, oi boi, ue suena, iu triunfo, ui fuimos, y
otros muchos que en la medida de los versos castellanos se hallan a
cada passo, en que también hay tres diftongos de tres silabas, que
son iai despreciais, iei sentencieis, uei buei. <br /><br />Fols, 28 vto.
y 29. Letras por la mano para hablar y entenderse, principalmente con
mudos y sordos. -Por ser cosa curiosa y aun </span><span lang="es-ES"><i>forçossa</i></span><span lang="es-ES">
el hablarse y entenderse por las letras de la mano entre los
presentes, como entre ausentes por escrito; me pareció seria bien
fuessen en este tratado de letras y pronunciaciones de A. B. C. Que
si en algún tiempo han sido dignas de estimación es en este, por el
grado en que las ha levantado Manuel Ramirez de Carrion, maestro de
príncipes, milagro de las gentes en estos tiempos, Pues en ellos ni
en los pasados se ha conocido quien con arte tan suave, y breve
reforme los defectos de naturaleza en parte tan principal y cosa tan
esencial como es hablar; pues con ella enseña </span><span lang="es-ES"><i>scribir</i></span><span lang="es-ES">,
leer, entender y hablar los mudos, con tan verdadera y propia
pronunciación, como si hubieran estudiado y aprendido muchas
lenguas. Barón dignissimo (de mas de lo que por su virtud, nobleza,
afauilidad. buena intención y otras muchas buenas partes merece) que
por esta solo, las historias lo eternizen, y que haya nuevos Apelex,
Timantes y Lisipos que en tablas, bronce y marmor por todo el mundo
hagan conocida su persona; a quien se debe el modo breve de enseñar
a leer que va al principio deste libro. <br /><br />Siguen: Reglas breves
de </span><span lang="es-ES"><i>Arismethica</i></span><span lang="es-ES">,
del conocimiento de los números, y de su valor. - Colofón. -Escudo
del impresor.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1636. <br /><br />426. Reglas ortológicas por
Carlos Mulerio. -De accentu. (Véase el número 136.) <br /><br />1638.
<br /><br />427. Pronunciación del Castellano por Lorenzo Franciosini.
(Véase el número 137.) <br /><br />El primer cap. de la Gramática
trata de la Manera di leggere, e di pronunziare in Castigliano, ed in
Toscano, ciascuna lettera dell´ A, B, C. <br /><br />... Vsano alcuni
Spagnuoli troppo curiosi, a queste sillabe ce, ci, aggiugner la s
cosi merescer.... la qual aggiunta e totalmente superflua...
escribiéndose neglio senza s... <br />... Stando la zeta con alguna di
queste tre vocali a, o, u, cosi za, zo, zu, non fara in lettura, ne
ni pronunzia, diferente de ça, ço, çu... <br /><br />... L i
consonante, che e quando e auanti a qualque vocale, de Castigliani si
chiame </span><span lang="es-ES"><i>sciota</i></span><span lang="es-ES">,
e tronandosi cosi ja, je, ji, jo, ju, io pronunzia con </span><span lang="es-ES"><i>gorgia</i></span><span lang="es-ES">
Fiorentina scia, sce, sci, scio, sciú... <br /><br />... La x con alcuna
delle vocali cosi xa, xe, XI, xo, xu, si pronunciera, e si leggera,
come a noi scia, sce, sci, scio, sciù, di manera que nella pronuncia
fara lo stesso che de fusse l´ j sciota... <br /><br />... Seguitando
doppo la x alcuna consonante, cosi, exprimir... si leggerá, e si
pronunziera formalmente come in Latino, o come in Italiano...
<br /><br /><br />1651. <br /><br />428. Tratado de la Prosodia ó Acentos, por
el P. Juan Villar, de la Compañía de Jesús, <br /><br />Páginas
99-119 de su Arte de la lengua española. (Véase el número 139.)
<br /><br />Cap. I. De la necesidad de los acentos. -Ofende a los
profesores de qualquiera arte, el que se la repite, o vuelve a
escribir, después de ella, por otros debidamente tratada: pero no
los ofende, sino oficiosamente los obliga, el que quanto a aquel
mesmo arte, o parte suya escribe, lo que como nuevo, deba ser
añadido, o como menos ajustado a la razón, parezca aver de ser
reformado (como en el nuevo método de escribir, reduciendo cada
materia a un solo libro, largamente lo tratamos) y porque lua Rengifo
en arte poética trata suficiente y acertadamente esta quarta parte
de nuestra Gramática Española, que es la prosodia de nuestras
vozes, apuntaremos quanto a ella solamente, toque el no le parezca
aver tratado o como menos probable parezca deverse corregir. <br /><br />Es
necesario el conocimiento de los acentos de nuestras diciones: lo
primero para huir los barvarismos, que trocándoselos en ellas, se
pueden cometer como si por dezir </span><span lang="es-ES"><i>sermón</i></span><span lang="es-ES">
dixessemos </span><span lang="es-ES"><i>sermon</i></span><span lang="es-ES">.
Lo segundo, porque sola la mudança de los acentos muda unas partes
de la oración en otras distintas en especie, como si por dezir ésto,
ésta que pronunciado con el acento en la primera es pronombre: la
pronunciásemos con el acento en la ultima, y lo hiziessemos verbo.
<br />Y también muda unos tiempos en otros tiempos: como se ve en amé
de el pretérito perfecto de indicativo y ama del presente
subjuntivo.<br />Lo tercero, para la distinción de los versos, pues de
el verso agudo se distingue el ordinario, o común, en que aquel
acaba en silaba larga, como quando dezimos La ferviente caridad, y
este de las dos ultimas silabas suyas la primera es larga, y breve la
segunda como estas que me dictó rimas sonoras, y de ambos se
distingue el verso esdrújulo en acabar en dos silabas breves, a
quien antecedió una larga, como Espíritu profético, el gran
Baptista tuvo y vida angélica, por lo qual dize en su capitulo 13
Ioan Rengifo, es lo mesmo verso esdrújulo que corriente por la
velocidad conque la lengua corre sus dos ultimas silabas, porque son
ambas breves. <br /><br />Lo quarto, porque un mesmo verso, que sea
constante y cabal en la medida, que de sus silabas pide tal genero,
se vicia, y deshaze con sola la mudança de un acento, como se vera
en el verso de el Polifemo citado, si a el verbo </span><span lang="es-ES"><i>dictó</i></span><span lang="es-ES">,
que tiene acento en la ultima se le diesse en la primera, diziendo:
Estas que me </span><span lang="es-ES"><i>dicto</i></span><span lang="es-ES">
rimas sonoras: lo qual aun es mas evidente, quando la sylaba, que
troco el acento, es ultima de todo el verso, como si en este verso
constante y ajustado, divino ser eternamente os </span><span lang="es-ES"><i>ame</i></span><span lang="es-ES">:
se dixesse divino ser, eternamente os </span><span lang="es-ES"><i>amé</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Y es la razón porque no solo hizo esta mudança, que el
verso passasse de común ordinario, a verso agudo sino también por
que le aumentó la cantidad. haciendo que le sobre, la que se gasta
en la prolacion de una silaba. Pues por el mesmo caso que este genero
de verso heroyco pida, que (si es ordinario) su ultima sea breve, el
que la alargo, le dio el tiempo de la pronunciación de una sylaba,
mas de lo que pedia; y por eso todo verso agudo de qualquiera genero
que sea, tiene una sylaba menos, que el ordinario (como lo enseña la
esperiencia) porque de esta manera se compensa, la que le añadió el
acento de la ultima: y por esso llaman también claudicante a el
verso agudo, como se ve en el siguiente: <br /><br />Vuestra oración
efícaç<br />Ignacio, de Dios alcança: <br />Que haga con la esperança
<br />Vn desesperado Paç, <br /><br />De donde se infiere que en nuestra
lengua Española es una mesma, y sola question, en la que se pregunta
qual sea silaba larga y qual breve, y en la que se pregunta: qual
tenga el acento agudo o predominante, como lo afirma el mesmo arte
poético, cap. 7. Ay empero contra esto, una obieccion <br />digna de
reparo; y es que este es verso cabal y constante: Traxeron tales
penas gustos tales, y con todo esso, si la dicion primera se pone en
ultimo lugar de todo el verso, se deshará y convertirá en prosa,
diziendo. Tales penas gustos tales traxevon, siendo asi que en esta
forma ni se le mudó el acento en ninguna de sus voces, ni se les
aumentó, ni perdió ninguna de sus silabas. Luego sale en <br />buena
consequencia, que demás de el acento y cantidad numérica de las
silabas de la Poesía española, se debe considerar en ellas aquella
(como si dixessemos) continua; que la lengua latina considera en sus
silabas largas o breves, sin atender a si son o no las que tienen
acento agudo. <br /><br />Respóndese; que aunque este verso no paso de
mayor a menor, ni de menor a mayor cantidad. por aver mudado el lugar
de la palabra traxevon pero si paso de ser verso, cuyos pies todos
constaban de cesuras, pues se median de este modo: Traxe ron ta les
pe nas gus tos ta les, a ser otro modo de verso, cuyos pies admiten
ninguna cesura, pues en todos cada pie es una dicion entera, o lo
summo la ultima se parte en un pie y una cesura diziendo: Tales penas
gustos tales traxeron. Y es esta falta tan grande (principalmente en
versos heroycos) que vasta para de todo punto destruirlos, como en
este verso se a visto. <br /><br />Cap. II. De el acento, y sus
diferencias. -Acento es lo mesmo que tono, conque las voces se deben
pronunciar con tal depresión, o elebacion suya qual (según el uso
de los doctos) les compete... en nuestra lengua solamente se usan el
agudo y el grave. <br /><br />Y porque el que se da a la silaba larga es
el agudo, y esta es una sola en cada dicion, quanto quiera que en
ella se encierran muchas silabas, de ay es que señalada en ella con
el Acento agudo, se dan por graves las demás sin otra señal alguna,
como se ve en esta voz caballero; assi el mesmo Iuan Rengifo en su
cap. 7. Mas porque el solamente dio la señal con que avernos de
conocer las silabas largas, y las breves, se deben acentuar (o su
mayor parte) de la prosodia consiste, supliremos esta falta con las
siguientes reglas. <br /><br />Cap. III. De el acierto (sic, por acento)
de nuestros nombres, pronombres y participios. <br />Cap. IV. De el
acento de nuestros nombres acabados en consonantes. <br />Cap. V. De el
acento de nuestros verbos. <br />Cap. VI. De el acento de la
preposición, adverbio, interjecion y conjunción. <br />Cap. VII. De
el acento de las diciones encliticas. -... quando nuestros versos
acaban en sylaba enclytica, no son los que llamamos agudos o
claudicantes. ...<br /><br /><br />1663. <br /><br />429. Ioannis Caramvelis
Primvs Calamvs ob ocvlos ponens Metametricam, qvae variis Currentium,
Recurrentium, Adscendentium, Descendentium, nec-non Circumvolantium
Versuum Ductibus, avt aeri incisos, avt bvxo insculptos, avt plvmbo
infvsos, mvltiformes labyrinthios exornat. (Esc. del imp.) Romae,
Fabius Falconius excudebat Anno MDCLXIII. Superiorum Consensu. <br /><br />Fol.
-10 hs. prels. + 1 grabada + 40 págs. + 24 hs. grabadas en cobre +
250 págs. + 60 + 148 + 58 + 72 + 128 + 28 págs. (por errata
numeradas las últimas 129, 130 y 131). - Signs. + (de 4 hs.), + (de
6), S.SSSS (de 4 hs. menos la últ. de 6) (siguen las láminas sin
signs.), A-Z, Aa- Hh (de 4hs. menos la últ. de 5), A- H (de 4 hs. la
tercera de la últ. blanca y la cuarta la portada de la segunda parte
de la obra), A-T (de 4 hs. menos la últ. de 2), A-G (de 4 hs. menos
la últ. de 6, blanca la últ.), A-I (de 4 hs.), A-Q (de 4 hs.), A-C
(de 4 hs.), R (de 2). <br />Port. -Esc. del Marqués de Castelfuerte. -
Dedicatoria del autor a este Sr. D. Sebastián López Yerro de
Castro, caballero de Calatrava y Presidente del Consejo de Nápoles,
fechada: Santangeliú Idibus Februariis MDCLXII. -Amicorvm adversvs
avthorem affectvs (a dos columnas). -Sigue el texto, también a dos
columnas. <br /><br />El autor antepone a su libro un extracto de
gramática castellana, escrito en esta lengua y en la italiana, del
cual conviene dar cuenta. Comienza: El Arte perfecciona a la
naturaleza (Angel mío) y asi lo que sabes sin arte es menester
fundarlo bien, para proseguir a delante. Dos facultades son las que
ya sabes, y esas mismas las que quiero perficionar esta semana, para
que conocida la Ortographia, y Grammatica de la lengua Española,
fácilmente puedas apprender la latina. <br /><br />Ortographia, Las
Letras de que usamos son estas. A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L,
M, N, O, P, Q, R, S, T, V, W, X, Y, Z. Sus nombres: A, Be, Ce, De, E,
Efe, Ge, Hache, I vocal, I Jota, Ka, Ele, Eme, Ene, O, Pe, Quu, Ere,
Te, V, W, Equis, Y, Zeda.<br /><br />Entre estas son vocales, A, E, I, O,
U, o con otro orden IEOVA, que según los Hebreos es nombre </span><span lang="es-ES"><i>ineffable</i></span><span lang="es-ES">
de Dios. La K, y la W, no entran en dicción Española: pero tienen
dellas necessidad, para explicar algunos nombres proprios Alemanes,
los que escriben historias. El y, es character superfluo, y muchos no
le admiten en nuestro Abecedario; otros vsan del, y le ponen ya por
vocal, y ya por consonante. <br />Las consonantes se dividen en
semivocales y mudas. Los nombres destas empiezan por vocal, y los de
aquellas no. Son pues mudas A, C, D, G, K, P, Qu, T, y semivocales F,
L, M, N, R, S, pero las liquidas, son L y R. <br />Es menester que la
pluma se ajuste con la lengua quanto fuere possible, y no es malo
tener quenta con la deriuation de los vocablos. <br />De lo dicho
consta como se ha de definir la Ortographia. Decimos que es Arte de
Escribir o Modo de escribir bien. <br />Grammatica. El Arte de hablar,
o el Modo de hablar bien, assi se llama: y para conseguir su fin nos
enseña que las partes de la Oración son ocho: Nombre, Pronombre,
Verbo, Participio, Preposición, Adverbio, Interjección y
Conjunción. <br />El Nombre es el que haze, o padesce: <br />El Verbo
denota la misma acción... <br /><br />Cada lengua tiene diuerso numero
de Coniugaciones; la Española tiene tres, la latina, y la Italiana
quatro, la Hebrea ocho. Tiene dos uoces, Actiua y Passiua, tres
partes Imperfecta, Perfecta y Indiferente, quatro modos Indicatiuo,
Imperatiuo, subiuntiuo o Optatiuo y Infinitiuo... <br /><br />Siguen
varias reglas de Sintaxis. <br /><br />De la misma manera que en el libro
hay estas nociones relativas a la ortografía, analogía y sintaxis
del castellano, hállanse en el confuso tropel con que el autor
expone la materia de su obra, al latín dedicada principalmente,
multitud de observaciones sobre la cantidad y el acento de muchas
voces <br />de nuestro idioma y sobre la métrica castellana,
ejemplificando con muchas poesías los principios que propone, y
agrupando millares de vocablos dignos de estudio para el Diccionario
castellano de la rima. (Páginas 96-110 de la segunda foliación
arábiga y 125-127 de la penúltima foliación.) <br /><br />Segunda
edición. Ioannis Caramuelis Primus Calamus Tomus Primus ob oculos
exhibens Rhytmicam quae Hispanicos, Italicos, Galicos, Germanicos, &.
versus metitur, eosdemque concentu exornans, viam aperit, ut
Orientales possint Populi (Hebraci, Arabes, Turcici, Persici, Iudici,
Sinenses, Iaponici, &.) conformare aut etiam reformare proprios
Números. <br />Edictio secunda. Duplo auctior. Diversas iisque
necessariis Iudicibus locupletata. Campaniae, ex officina Episcopali
1668. Superiorum permissu. <br />Fol. -6 hs. sin foliar + XLVIII + 740
págs. <br /><br />En los preliminares dice Caramuel que tenía escritas
las siguientes gramáticas: griega, greco-latina, española, hebrea,
hispano-arábiga, siríaca, china, </span><span lang="es-ES"><i>megrillense</i></span><span lang="es-ES">
(? </span><span lang="es-ES"><i>japonesa</i></span><span lang="es-ES">),
por un nuevo método; pero que hasta entonces no había publicado más
que la latina por no encontrar tipógrafo idóneo. -En 1651 había
publicado ya Caramuel en Francfort un specimen de Gramática general
que llamó Grammatica Audax. <br /><br />La Rhytmica es un tratado
general de métrica o más bien una enciclopedia de poética,
indudablemente la más copiosa y erudita que antiguamente se escribió
en España. Mucha parte se refiere a nuestra lengua, según que los
párrafos arriba copiados lo indican, y está corroborada con
innumerables ejemplos de poetas, siendo los predilectos del autor
Lope de Vega, Góngora, <br />Quevedo y el Príncipe de Esquilache. <br />El
libro primero trata de las consonantes y vocales, de las sílabas y
diptongos, de las figuras sinéresis, diéresis, sinalefa, etc.; de
la reforma de la ortografía, proponiendo la adopción de un signo
especial, </span><span lang="es-ES"><i>apex</i></span><span lang="es-ES">
o tilde, para distinguir los dobles sonidos que tienen algunas letras
castellanas; y, finalmente, del acento, de la asonancia, de la
consonancia y de la equisonancia. <br /><br />El libro segundo trata en
particular de todos los géneros de versos, con especial aplicación
a nuestra lengua y poesía. Dedica capítulo especial a los
asonantes. Trata sucesivamente de todas las combinaciones de
estrofas. Cita ejemplos de muchas lenguas, incluso el inglés, el
alemán, el húngaro; pero predominan los castellanos. <br /><br />El
libro tercero es una silva de consonantes, divididos en oxítonos,
paroxítonos y proparoxítonos. Vienen luego otras silvas de
consonantes verbales, de nombres propios, de palabras equisonantes,
y, finalmente, de disonancias. Termina el libro con diez extensas
cartas sobre asuntos de poesía, dirigidas por Caramuel a varios
amigos suyos. En la veintiuna expone, en defensa del teatro de Lope
de Vega, doctrinas enteramente románticas. La epístola tercera es
un estudio de las Poéticas del Bachiller Francisco de la Torre, bajo
el aspecto métrico. En la octava hace el mismo estudio <br />sobre los
de Quevedo. <br />Toda la obra, aunque muy desordenada, contiene
materiales preciosos para nuestra historia literaria; pero como es un
libro todo de detalles, no es posible dar idea de él en breve
extracto. <br />De la segunda parte de esta obra de Caramuel, o sea de
su Metramétrica, no damos aquí cuenta porque su relación con
nuestra Biblioteca es más remota, y aunque es libro importantísimo,
tiene más interés para la literatura que para la gramática.
<br /><br />1671. <br /><br />430. Tratado breve y compendioso, en que se
declara la debida i genuina pronunciación de las dos lenguas,
latina, y castellana; i las razones que ai para que muchos vocablos
no se pronuncien <br />como comunmente se pronuncian en España.
Elucidado por el P. Fr. Joan Luis de Matienzo, Religioso de la orden
de San Francisco y Maestro de Humanidad de diferentes conventos de la
Santa provincia de Cantabria de quien es hijo este año de 1663
(aunque se imprimió el de 71)... Con privilegio en Madrid por
Bernardo de Villa -Diego, año de 1671. <br />8.°-48 págs. prels. +
152 de texto. <br />Port. -Censura de P. Tomás de Prada y Andrada, S.
L. -Aprob. de los PP. Fr. J. Guizabal, Fr. Francisco de Hoyo, Fr. J.
Mallea y Fr. Al. García: Bilbao, 17 Agosto 1670. -Aprob. de Fr.
Carlos Urosa, franciscano: Madrid. 9 Noviembre 1670. -Aprob. del Dr.
Don Antonio Ibarra, cura de San Ginés. -Id. del P. Pedro Fomperosa.
-Epig. lat. del Bach. Cristóbal de Querijazu. -Soneto del Ldo. Don
Francisco de Apraez. -Epig. lat. del Ldo. Don Diego Pelipe de
Utirrucha. - Ded. - Pról. (en <br />el que promete la publicación de
unas Adiciones al Arte de Antonio de Nebrija.) - Texto. <br /><br />1683
<br /><br />431. Prosodia in vocabularium trilingve Latinvm, Lvsitanicvm
et Castellanicvm digesta in qua dictionum significatio, et syllabarum
quantitas expenditur. Authore Doctore P. Benedicto Pereyra. Prodit
opus in hac sexta editione locupletatum per eudem Authorem adjectis
multis dictionibus tam <br />Latinis, quam Lusitanis, quae signatur hac
stellula. Vlyssipone Ex Paelo, & sumptibus Antonij Craesbeek à
Mello. MDCLXXXIII. <br />Fol. -2 hs. de prels. + 736 págs. + 136 del
Thesorro da lingva portvguesa + 114 de Fraces portuguesas, a que
correspondem as mais puras & elegantes Latinas. <br />Nicolás
Antonio cita una edición en folio de este libro, hecha en Évora el
año 1634, por Manuel Carvallo. - Hay otras más. <br /><br />1732.
<br /><br />432. Reglas sobre la pronunciación de las letras castellanas
y la aplicación del acento prosódico por Francisco Sobrino, maestro
de lengua Española de Bruselas. (Véase el número 146.) <br />En su
Gramática consagra el autor a esta materia el primer capítulo: Des
Lettres & de leur pronuntiation, págs. 1-12, y más adelante,
págs. 282-290, trata especialmente Des accens qui se doivent faire
en la pronontiation Espagnolle. <br /><br />... le ç, apellé en
Espagnol cé con </span><span lang="es-ES"><i>cedilla</i></span><span lang="es-ES">,
qui ne se met que devant a, o & n, & vaut auttant que le e
ordinaire mis devant e & i, & se prononce en graffeyant, &
non pas si rudement que l´ s... <br />... </span><span lang="es-ES"><i>x</i></span><span lang="es-ES">
que les Espagnols prononcent toujours comme le </span><span lang="es-ES"><i>j</i></span><span lang="es-ES">,
quand le mot comence par cette lettre. Quand elle est entre deux
voyelles, on la prononce aussi comme le j, si la syllabe commence
aussi par elle... auxiliar, axorca, exodo, executar... <br /><br />En
cuanto a la pronunciación de las palabras, agrupa el autor
primeramente los nombres, según sus terminaciones; trata de donde ha
de cargarse el acento en los tiempos de los verbos; se ocupa de la
ortología de las partículas, notando también las voces que
teniendo las mismas letras, sólo se diferencian por el acento:
magnífico, adjetivo; magnifico, verbo. <br /><br />1737. <br /><br />433. La
Poética, o reglas de la poesia ) en general, y de svs principales
especies. Por Don Ignacio de Lvzan, Claramunt de Suelves, y Gurrea.
Entre los Académicos Ereinos de Palermo, llamado Egidio Menalipo.
Con licencia: En Zaragoza: por Francisco Revilla, vive en la Calle de
San Lorenzo: Año 1737. (Orlada.) <br />Fol. -14 hs, prels. + 503 págs.
- Signs. 2, , 3, A-Z, Aa-Z, Aaa-Ppp, de 6 hs. menos las dos primeras
de cuatro. <br />Port. -V. en b. -Lic. real: va suscrita por el
Secretario d. Iñigo de Torres y Oliverio y fechada en Aranjuez, 2 de
Junio de 1737. -Aprob. del M. R. P. M. Fr. Miguel Navarro, Doctor
Theologo por la Vniversidad de Zaragoza, Ex-prior del Real Convento
de Predicadores: Zaragoza, 10 de mayo de 1737. -Censura del M. R, P.
Fr. Manuel Gallinero, O. P. Dr. de la Vniversidad de Zaragoza y
Opositor a las Cathedras de la misma, 8 de Abril de 1737. -Tassa:
Madrid 2 mayo 1737, suscrita por D. Pedro Manuel de Contreras. -Fe de
erratas, suscrita por el Lic. Don Manuel García Alesson, Corrector
General por S. M.: Madrid y Mayo 17 de 1737. -Al Lector. -Tabla de
los capítulos. - Texto. <br /><br />Segunda edición: La Poética, o
reglas de la poesia en general, y de sus principales especies, por
Don Ignacio de Luzan Claramunt de Suelves y Gurrea: Corregida y
aumentada por su mismo Autor. Tomo primero. Madrid, En la Imprenta
de D. Antonio de Sancha. Año MDCCLXXXIX. Se hallará en su casa en
la Aduana vieja. <br />8.°-LX-406 págs. Port. -V. en b. -El Editor a
los lectores. <br /><br />... La primera edición que se publicó en
Zaragoza en folio el año de 1737 no corresponde al mérito de la
obra, sino a lo que entonces se podía hacer en aquella ciudad, y a
las facultades de su autor. Habiéndome yo propuesto reimprimirla en
mejor forma, y tamaño manejable, tenía ya tirados tres o cuatro
pliegos, quando un Caballero erudito me dio noticia de que en poder
de Don Eugenio de Llaguno paraban varias adicciones y correcciones
que el mismo señor Luzan dexo hechas. Escribí al señor Llaguno,
que se hallaba en el Escorial, preguntándole si era cierto: y me
respondió, que efectivamente el señor Luzan, en los últimos años
de su vida, a ruego de sus amigos se dedicó a mejorar su Poética en
los ratos que se le permitian sus ocupaciones y delicada salud: Que
cuando murió había adelantado mucho; y su señora viuda entregó a
Don Agustín Montiano, íntimo amigo del difunto, el exemplar
impreso, con lo adicionado y corregido, así en el mismo exemplar,
como en papeles sueltos: Que por muerte del señor Montiano lo
recogió todo el señor Llaguno, y lo mantuvo en su poder, hasta que
lo entregó a Don Juan Ignacio de Luzan, Canónigo de la Santa
Iglesia de Segovia, por haberle asegurado este que el y su hermano
mayor pensaban en hacer nueva edición de la Poética, añadiendo
otras obras de su padre: Que pues los señores Luzanes aun no hablan
efectuado su intención, les pediría dicho exemplar y adiciones; no
dudando los franquearían, por el <br />honor que debía resultar a la
memoria de su padre de que se publicase mejorada una obra que le
había dado tanto crédito dentro y fuera de España: Y que si todas
las adicciones y correcciones no estuvieren ya dispuestas para la
impresión, el mismo señor Llaguno se encargarla de ordenarlas,
manifestando con esto la gratitud que conserva al señor Luzan, por
los excelentes consejos que le debió quando joven, los quales le han
sido muy útiles. <br /><br />En efecto, el señor Canónigo, no solo
devolvió al señor Llaguno el impreso y manuscritos en el mismo
estado que se hallaban quando este se los entregó, sino que después
ofreció formar unas Memorias de la vida de su padre, para que
acompañaren a esta edición. <br />Uno y otro han cumplido sus
ofertas: el primero, colocando en sus lugares las adiciones y
enmiendas que no lo estaban, y señaladamente los capítulos que ya
dexó extendidos, aunque no perfeccionados, el señor Luzan,
rectificándolos donde lo necesitaban en la parte histórica de
nuestra versificación, y poesía dramática, y añadiendo algunas
especies que resultaban de varios apuntamientos: y el segundo,
remitiendo las Memorias de la vida de su padre. <br />De este modo se
publica la presente edición lo más completa y mejorada que ha sido
posible; aunque no con todos los aumentos que se sabe pensaba hacerla
el Autor, si la muerte se lo hubiera permitido. Y para que en ella
nada falte de lo que contenía la primera edición de Zaragoza, se
imprimirán al fin del segundo tomo las censuras que entonces se
acostumbraba poner al principio de los libros. (A pesar de esta
promesa final, dichos preliminares no se publicaron.) <br /><br />-Memorias
de la vida de D. Ignacio de Luzan. <br />Prol, de la primera ed. -
Texto. - Ind. de los dos primeros libros que contiene. <br />-Tomo
segundo (igual portada, aunque sin año). <br />8.° -356 págs. -
Texto de los libros 3° y 4° de la obra. -Nota. - Indice. <br /><br />Trata
el capítulo XXII del libro segundo Del metro de los versos vulgares.
<br />Digno es de notarse que, al tratar Luzán de la harmonía de los
versos, la reduce a la música práctica, comparando, por ejemplo, la
cantidad de un yambo a una semibreve con una mínima, en lo cual
concuerda exactamente con la teoría expuesta, año de 1576, por el
Maestro Francisco de Salinas en su Tratado de la Música. <br /><br />1743.
<br /><br />434. Ortología y Prosodia por Don Benito Martínez Gómez
Gayoso. (Véase este año en la página 294, columna 584.) <br /><br />La
H se pronuncia abierta la boca, y aspirando con alguna viveza la
vocal que se sigue... Sobre si es letra o no, hay varios pareceres.
<br />La J se pronuncia en el hueco de la boca, y con el aliento en los
dientes casi juntos, saliendo su voz... Esta letra vale lo mismo que
la I, en origen, significación y número. <br />La Y se pronuncia
encogiendo la lengua </span><span lang="es-ES"><i>acia</i></span><span lang="es-ES">
la entrada de la garganta con el aliento entre los dientes... <br />Admite
dos acentos castellanos: el agudo y el grave. Recomienda el uso del
primero sobre la vocal de las sílabas penúltima y antepenúltima en
que suele levantarse la voz, a las cuales llama largas, dando el
nombre de breves a las silabas que siguen. Pone el acento grave en
las cinco vocales cuando por si solas constituyen una voz, y asimismo
sobre todas las dicciones de mas de una sílaba terminadas en a, e,
i, o, u, que tuviera la última sílaba larga: v. gr. maná, rubí,
amó, etc. <br /><br /><br />La Cantidad es la medida de la sylaba, en
cuanto son breves o largas. La Lengua Castellana en realidad no tiene
sylabas largas, ni breves, y los que las admiten, parece que
confunden la Cantidad. con el Accento, que es cosa muy diversa. Sin
embargo... llamaremos breves aquellas sylabas que no deben tener
Accento, y largas aquellas que le piden. <br /><br />Tienen, dice el
autor, por regla general la última sílaba larga las voces acabadas
en ád. éd, íd, úd. ál, él, íl, ól, úl, án, én, ín, ón,
ún, ár, ér, ír, ór, úr, ás, és, ís, ós, ús, áx, éx, íx,
óx, úx, áz, éz, íz, óz, úz; y las dicciones monosylabas son
largas, de cualquier terminación que sean, debiéndose señalar con
<br />acento agudo o con grave, cuando haya motivo de distinción; pero
cuando no, podrán correr sin acento. <br />Como se ve, confúndense en
esta parte el acento ortográfico y el prosódico, tratando Gayoso de
ambos, si bien en la primera parte de su Gramática, o sea en la
Ortografía, admite el circunflexo a la vez que el agudo y el grave.
<br /><br />1769. <br /><br />435. Prosodia de la Lengua Castellana, por el
P. Benito de San Pedro, de la Escuela Pía. (Véase el número 149.)
<br /><br />Es el lib. IV de su Arte del romance castellano. Consta la
prosodia del P. San Pedro de un solo capítulo (5 págs. y una égloga
de Lope en versos esdrújulos). <br /><br />La Prosodia enseña la
cantidad i accento de las palabras. En conformidad con esta
definición, señala el autor dos reglas para distinguir los casos en
que corresponde cargar el acento en la última, penúltima o
antepenúltima sílaba. Algunas excepciones siguen a los preceptos.
<br /><br />1774. <br /><br />436. Dell´ origine e delle regole della
musica, colla storia del suo progresso, decadenza, e rinnovazione.
Opera di don Antonio Eximeno, fia i pastori Arcadi Aristosseno
Megareo. Dedicata all´ augusta real principessa Maria Antonia
Valburga di Baviera, elettrice redova di Sassonia, fra le pastorelle
Arcadi Ermelinda Talea. In Roma. MDCCLXXIV. Nella stamperia di
Michel´ Angelo Barbiellini. <br /><br />4.° mayor. <br /><br />En 1771
había ya publicado Eximeno el prospecto -plan detallado de esta
obra, en una hoja en 4.° mayor, a dos columnas, sin lugar ni año de
impresión. En este prospecto decía el autor, entre otras cosas, que
combatiría las opiniones de Pitágoras, Euler, Tartini, Ramean,
Burette, el P. Martini y demás filósofos y prácticos antiguos y
modernos, que suponen ser la música parte de las matemáticas, y
pretenden que el contrapunto debe fundarse en el canto llano.
<br /><br />-Edición castellana: Del origen y reglas de la música, con
la historia de sus progresos, decadencia y restauración. Obra
escrita en italiano por el abate don Antonio Eximeno, Y traducida al
castellano por D. Francisco Antonio Gutiérrez, Capellán de S. M. y
Maestro de Capilla del Real Convento de Religiosas de la Encarnación
de Madrid. De orden Superior Madrid. en la imprenta real, año de
1796. <br />Tres tomos en 8.° mayor. <br />Para conocer con exactitud
cuanto se refiere a la vida y obras de D. Antonio Eximeno, véase el
preliminar que, lleno de recónditas noticias y de observaciones
curiosas, puso D. Francisco Asenjo Barbieri en la edición del Don
Lazarillo Vizcardi (Madrid, imp. de Rivadeneyra, 1872-73, dos
<br />tomos), que hizo por acuerdo de la Sociedad de Bibliófilos
españoles.<br /><br />1779 <br /><br />437. La Música, poema. Por D. Tomas
de Iriarte. (Lema tomado de Cicerón.) Con superior permiso: En
Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta. MDCCLXXIX. <br /><br />4.° -10
hs. prels. + 126 págs. + XL+ 1 de erratas + 4 láminas grabadas por
M. S. Carmona, J. Ballester y F. Selma (</span><span lang="es-ES"><i>casi
igual que Tafalleta de Valderrobres</i></span><span lang="es-ES">), y
dibujadas por G. Ferro. <br /><br />Port. - Pról. - Texto del poema,
dividido en cinco cantos. -Notas al poema.<br /><br />Entre éstas, que
el autor intitula advertencias, léense, en la última, porción de
observaciones relativas a la pronunciación de las letras castellanas
y al número de las sílabas, a la colocación de los acentos y a la
multitud de terminaciones diversas, para probar con todo esto la
suavidad y variedad del idioma castellano. <br /><br />1785. <br /><br />438.
Ortopeia universal o arte de pronunciar según los principios físicos
elementales, de que depende el modo de articular, hablar, leer, y
escribir bien en todos los lenguajes, por sonidos simples y
compuestos, demostrados con exemplos visibles en las letras y silabas
de palabras escritas en lengua griega, latina, y Española por D.
Juan Antonio González de Valdes. Madrid MDCCLXXXV. Por D. Joachin
Ibarra, Impresor de Cámara de S, M. Con las licencias necesarias.
<br /><br />8.°-XII -254 págs. - Sign. A-Q, de 8 hs. Anteport. -V. en
b. -Port. - A la v. un lema tomado de Quintiliano. - Ded. a D. Ramón
Fernando Patino y Castro, Conde de Belbeder: ... No tenía V. E. más
que la corta edad de quatro años y medio, quando el E. S. Marqués
del Castelar su padre se dignó de poner a mi cargo la enseñanza de
V. E, en los primeros elementos de la literatura: y este fué el
primer impulso eficaz que me determinó desde entonces a componer una
Instrucción o Directorio, que con el exemplar de V. E, acabase de
persuadir el beneficio universal que podría resultar de un Silabario
arreglado a la presente Ortopeia, y sirviese de norma en lo sucesivo
para enseñar las primeras letras. Así fué con efecto: pues
habiéndome puesto a escribirla, y a entretener a V, E. con este
método solamente verbal al principio en el modo de articular por su
orden natural los pocos sonidos simples, y los muchos complexos o
sílabas de nuestro lenguage; pasamos después a conocer los
representados por escrito en los caracteres de los Silabarios de
1779, que se volverán a publicar cada uno más su acento y acomodado
a toda clase de discípulos y maestros... - Ind. de capítulos.
-Introducción. - Texto, dividido en tres capítulos: I. Del
descubrimiento de las letras. II. Ortopeia del sonido oral simple
según el estado del canal o cuerda de la voz. III. Ortopeia de los
sonidos compuestos. <br /><br />Aunque el estudio es principalmente
relativo a los sonidos de la lengua castellana, el autor no deja de
compararlos con frecuencia con los de otras lenguas muy diversas en
genio e índole, demostrando así su general cultura; pues no se
limita a estudiar la ortología latina y la griega, sino que nos da
singulares muestras de sus estudios sobre las lenguas indígenas de
América, tratando <br />especialmente de los sonidos labiales orales,
que no pueden articular los hurones (que habitan la Nueva Francia en
América), a propósito de las observaciones acerca de la ortopeia
del sonido simple instrumental, según el estado de la laringe y
movimientos de este órgano. Con particular acierto estudia González
de Valdés la emisión de los sonidos según que sean articulados con
la <br />lengua y los dientes; con la nariz, la lengua y el paladar, o
solamente con la garganta, sin olvidar las cifras de dos sonidos.
Trata luego de la cantidad y del acento, ocupándose ai fin del canto
y de las palabras que le convienen, de sus acentos y de su órgano
propio. <br /><br />1786. <br /><br />439. El Maestro de leer. Conversaciones
ortológicas, y nuevas cartillas para la verdadera uniforme enseñanza
de las primeras letras, que de orden de la Real Sociedad Bascongada
Compuso D. Francisco Xavier de Santiago Palomares, individuo de la
misma Real Sociedad y de la de Jaca, &c. Primera parte. Con
superior licencia. En Madrid: por D. Antonio de Sancha, Año de
MDCCLXXXVI. Se hallará en su Librería en la Aduana Vieja.
<br /><br />4.°-XL-373 págs. - Sign. A-Z, Aa-Zç, Aaa, de 4 hs. menos
la últ. que es de 3. <br />Port. -Lema a la vta. - Ded. a la Sociedad
bascongada de Amigos del País: La formación y publicación de las
presentes Instituciones ortológicas se deben justamente atribuir al
buen gusto, celo y constancia de V. S, en promover las Artes, con
especialidad aquellas que por descuido se hallan en notable
decadencia: porque habiendo V, S, entendido y reflexionado las
razones con que manifesté la falta de ORTOLOGÍA desde la página
117 hasta la 120, del nuevo Arte de escribir publicado a sus
expensas, se sirvió V. S, estimularme a que formase algún escrito
instructivo sobre aquella Facultad. de que se debe tener entero
conocimiento para proceder con certidumbre en el <br />Magisterio o
enseñanza de las primeras letras... En el año de 1778 me hallé con
una buena porción de apuntamientos, y observaciones así propias
como agenas, de que formé dos libros, que habiendo sido presentados
a V. S. merecieron su aprobación; y en suma son los mismos que ahora
vuelvo a dirigir multiplicados por medio de la Imprenta, con el único
objeto de contribuir con mis cortas luces al restablecimiento de la
Ortología ú Arte de las Primeras letras, que de muchos años a esta
parte se halla abatida y sin método uniforme... <br /><br />Este fue el
primer efecto que produxeron aquellas especies sobre la falta de
Ortología vertidas por incidencia en el nuevo Arte de escribir; y
aunque en el espacio de diez años discurridos desde el de 1776, en
que se publicó, hasta el presente de 1786, han estimulado a otros
Autores a formar Cartillas, que han dado al Público... me persuado
que el Público mismo hará justicia concediéndoles antigüedad...
<br /><br />Al lector: ...he formado esta nueva Cartilla ú Ortología
explicada en 11 conversaciones o Diálogos entre Maestro y Discípulo,
en las quales se trata de quanto debe saberse y practicarse desde el
principio hasta el fin del Magisterio... <br /><br />Indice. -Nota
referente al manejo del tomo II de esta obra. -Erratas. - Texto. <br /><br />En
el cual trata de los daños que provienen de la falta de una
verdadera ortología; de lo que es esta materia en general
considerada; de las letras, sílabas, diptongos y triptongos
castellanos; del vocablo, período, oración o razonamiento, y de las
partes que le componen; de las notas ortográficas que sirven para
dividir las partes o miembros del período; de las notas ortográficas
antiguas; de la particular pronunciación de las letras; del modo de
dividir las palabras en sílabas, y finalmente, de la manera de
enseñar a leer con las cartillas formadas por el autor, las cuales
constituyen el tomo II, cuya descripción es como sigue: <br />-Parte
II. de las conversaciones ortológicas. Contiene las cartillas (
castellana y latina divididas en siete escalones o grados por los
quales naturalmente llegará el discípulo a la cumbre de la facultad
ortológica, que es leer en tono y sentido acomodado a la expresión
de los afectos del ánimo. Por D. Francisco Xavier de Santiago
Palomares. Madrid, en la imprenta de Don Antonio de Sancha, Año <br />de
MDCCLXXXVI. <br /><br />4.° -4 hs. prels. + 575 págs. + 1 h. final. -
Sign. A-Z, Aa-Zç, Aaa-Zçç,, Aaaa-Dddd. de 4 hs. <br />Port. -V. en
b. - Texto. -Erratas del segundo tomo. <br /><br />1789. <br /><br />440.
Arte de deletrear y leer los dos idiomas. Castellano y latino, por
Teórica, y Práctica. Ilustrado con advertencias ortográficas,
Documentos Políticos, y Christiana Educación. Compuesto por Diego
Sánchez Molina, y Herrera, natural de la Villa de Rielves, y Maestro
de primeras letras en la Imperial Ciudad de Toledo. Con licencia.
Madrid: MDCCLXXXIX. En la imprenta de Hilario Santos Alonso. Calle de
la Montera. <br />8.°-5 hs. prels. 4-86 págs. - Sign. A-F, de 8 hs.
-Port. -V. en b. -Décima de D. Juan Francisco de la Cruz al autor.
-Soneto. -Epigrama latino de D. Custodio Antonio Torrijos Espinosa,
Maestro de Latinidad, al autor. -Tabla de los capítulos. -Al lector.
- Texto. -Desde la pág 84 hasta la última una lista de libros con
este epígrafe: En el puesto y librería de Manuel del Cerro, donde
se halla éste, se hallan los siguientes... (No son de materia
filológica.) <br /><br />En el capítulo cuarto, intitulado De la
formalidad, que se ha de tener en el enseñar a leer, trata el autor
de los caracteres de la puntuación de la escritura; de las dicciones
en que intervienen las letras g, b, v, c, que, h; del uso más
apropiado y correcto de estas otras b, c, g, q, r, u, v, y, y; de la
significación de la Ortografía, y de muchas reglas a ella
referentes. En el capítulo quinto, De como es obligación del
Maestro enseñar a leer latín, el autor trata particularmente de
aquellas letras que no tienen en el idioma latino el mismo sonido que
en el castellano. <br /><br />1790. <br /><br />441. De la ortología y de la
prosodia castellana, por el P. Santiago Delgado de Jesús y María,
escolapio. -Páginas I, 2, 25, 26 de sus Elementos de Gramática
castellana. (Véase el numero <br />153.) <br /><br />-P. ¿Qué es la
Prosodia?<br />-R. Una parte de la Gramática, que enseña el acento, o
tono breve, o largo de las sílabas. <br />-P. ¿Qué son acentos? <br />-R.
En la pronunciación son los tonos de pausa, o de ligereza, con que
se pronuncian las sílabas: como Ley, y leí, Rey, y reí: donde los
primeros no cargan el acento como los segundos. En la Escritura son
unas rayitas, que sirven de nota encima de las vocales, para denotar
su legítima pronunciación al lector: y son Agudo (´), Grave (`) y
Circunflexo llamado capucha (como una v invertida). <br />-P. ¿Y
quándo se usa el Agudo? <br />-R. El Agudo nos sirve para darnos a
entender, que en aquella sílaba se carga el acento, o tono de la
voz: como está, Ferról, &c. y se pondrá en la última siempre
que sea larga: mas siendo la voz monosílaba, y no habiendo
equivocación de significado, nunca. También encima de cada vocal,
hallándose sola: como </span><span lang="es-ES"><i>á Jaen iré.
</i></span><span lang="es-ES"><br />-P. ¿Y el Grave quándo se usa?
<br />-R, Quando la penúltima sílaba es breve: por tanto en la
anterior se nota para avisar, que se levante el sonido: como término,
a distinción de terminó, largo. Es prolixidad acentuar todas, o las
más voces, porque sean sus sílabas breves o largas. Por tanto sólo
se usará, quando sea dudosa la pronunciación: como en Nombres
Propios, Apellidos, o quando haya equivocación, si no se da el
<br />acento. <br />-P. ¿Para qué sirve el Circunflexo? <br />-R.
Nuestros Impresores lo anotan sobre la vocal, que se sigue a la ch:
quando no tiene sonido castellano sino el de k: como Ch</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">romancia.
En la siguiente a la x, quando tiene sonido suave de es: como
próx</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">mo,
a distinción de quando es como j, próximo (</span><span lang="es-ES"><i>prójimo
moderno</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />1791. <br /><br />442.
Prosodia y métrica de la lengua castellana, por D. Juan Antonio
González de Valdés. -Págs. 134 -136 del Quaderno II de su
Gramática de la lengua latina y castellana, y del Quaderno III,
págs. 111-117. (Véase el número 154.) <br /><br />1800. <br /><br />443.
De la pronunciación de las letras y de la prosodia castellana, por
Don Guillelmo Antonio de Cristóbal y Xaramillo. -Págs. 206 222 de
sus Lecciones de Gramática Ortografía castellana. (Véase el número
159.) <br /><br />1801. <br /><br />444. Arte poética fácil. Diálogos
familiares, en que se enseña la poesía a qualquiera de mediano,
talento de qualquiera sexo y edad. Obra de Don Juan Francisco de
Masdeu, Académico de Roma, Bolonia, Barcelona, Sevilla, &c.
Valencia, en la oficina de Burguete. Año de MDCCCI. Con las
<br />licencias necesarias. <br />4.°-4 hs. prels. + 295 págs.
<br />Anteport. -Port. - Ded. a la Reina María Luisa. -Idea de la
obra. - Texto, escrito en diálogos entre Metrófilo y Sofronio. <br /><br />El
diálogo tercero trata de la Armonía y texido del verso, y, al fin,
compendia toda la doctrina puesta en labios de los interlocutores
haciendo hablar a éstos así: <br /><br />-Metrófilo. Repíteme, pues,
ahora (ya que hemos concluido) todo lo que te he dicho hoy acerca de
la armonía intrínseca del verso. <br /><br />-Sofronio. Es difícil que
sepa decirlo todo. Veré si me acuerdo a lo menos de las cosas más
principales. La armonía del verso depende de dos cosas: del número
de los pies y de la disposición de los accentos. Los pies en cada
verso son tantos, quantas son sus sílabas, menos en tres casos: en
caso de palabra aguda, en caso de palabra esdrújula y en caso de
unión de vocales. En la voz aguda la última sílaba, sobre que
carga el accento, se cuenta en fin de verso por dos pies. En la
palabra esdrújula, todas sus sílabas últimas, o tres, o quatro,
sujetas a un accento solo, equivalen también en fin de verso a dos
solos pies. Acerca de la unión de vocales, las reglas más
importantes son tres: Primera regla. Quando acaba por vocales una
palabra, qualquiera que sea, y la siguiente empieza también por
vocales, se unen todas en un solo pié, a no ser que dichas vocales
sean más de tres o tenga alguna de ellas un accento fuerte, que pida
reaparición y pausa. -Segunda regla. Quando acaba una palabra con
dos o tres vocales en cuya penúltima cargue el accento, como sucede
en rio y melodía: estas últimas vocales, al principio y a la mitad
del verso, se cuentan por un pié solo; pero al fin del verso forman
dos pies. -Tercera regla. Las vocales que se hallan unidas a mitad o
a principio de palabra, si carga el accento sobre la primera de
ellas, como en causa y fétido, forman constantemente un solo pié;
pero si el accento está sobre la segunda, como en beato y saeta, ora
forman un pié solo, y ora dos, según las diversas combinaciones de
que me hablaste largamente. Después de estas reglas que sirven para
la medida de los pies, me has dicho que los versos pueden dividirse
en dos clases, en simples y en compuestos, y que sabiéndose la
distribución de los accentos en los versos simples o meno-res,
fácilmente se forman los mayores o com-puestos, sin nueva reflexión
alguna. Los simples son dos solos: uno de dos pies, con accento sobre
el primer pié, y otro de tres, con el accento sobre el segundo.
Juntando en uno varios de estos versitos, ora en una forma y ora en
otra, se componen todos los demás versos, de quatro, de cinco, de
seis, de siete, de ocho, de nueve, de diez, de once y aun de catorce
pies, con sola la diferencia que este último verso de catorce no se
cuenta por un verso solo, sino por dos versos de siete pies cada
uno... <br />La obra de Masdeu es de muy poco valor. Fué compuesta
para, con ella, enseñar a una dama; y, sin duda por esto, el autor
no hizo más que escribir un libro curioso que no está en relación
con la fama de Masdeu. <br /><br />1805. <br /><br />445. Prosodia castellana
en verso, publicada por D. Juan Ramos Vallina, Set. <br /><br />1815.
<br /><br />446. Compendio de las lecciones sobre la Retórica y Bellas
Letras de Hugo Blair, por D. José Luis Munarriz. Madrid, imprenta de
Ibarra, 1815. <br />4.° men. -VIII -VI -444 págs. Port. - Ind.
-Correcciones. -Adv. -Introd. - Texto. <br />Segunda edición: Madrid.
por Ibarra, impresor de Cámara de S. M, 1822, <br />4.° men. -XX -439
Págs. (Igual texto que la anterior.) <br /><br />En las adiciones de
Munárriz se encuentran muchas ideas relativas a la gramática y a la
métrica, en particular en sus relaciones con la lengua castellana.
<br /><br />447. Reglas instructivas de la ortografía y ortología
española, puestas en verso para la facilidad de la memoria y
práctica de ellas. Corregidas, según la última edición de la
Ortografía de la Real Academia de la lengua Española, Con licencia:
Madrid. Imprenta que fué de Fuentenebro, 1815. <br />8.°-87 págs.
Port. -V. en b. <br /><br />Prólogo: Esta obrita se había impreso en
Sevilla en el año de 1761 con la Ortografía de aquel tiempo, por su
Autor el Hermano Antonio Fernandez de S. Pedro, de la Compañía de
Jesús. <br /><br />Habiéndome parecido muy a propósito para la
instrucción de los niños de las escuelas, tanto por la facilidad
que presta el verso a la memoria, como porque los Maestros tendrian
en ella un medio seguro de hacerles aprender sus reglas,
mandándoselas copiar, cuando estuviesen en estado de ponerlos a la
copia, determiné corregirla de los defectos de las reglas antiguas
de aquellos tiempos, y acomodarla a las de la ortografía moderna.
<br /><br />Ya la tenía corregida mucho tiempo había; pero no me
determinaba a darla a la prensa, por la multitud de extractos de esta
arte que corría entre las manos de los niños. <br /><br />Pero ahora
que la Real Academia de la lengua, en la última edición de su
ortografía, ha hecho una reforma de las articulaciones de varias
letras, me ha sido preciso volver a refundir esta obrita, tanto en
las reglas como en lo escrito si se había de dar a luz: esto es
precisamente lo que he ejecutado, para ayudar a la Real Academia a
que se pongan en práctica y se verifiquen sus reformas, porque los
varios extractos que corrían quedaban inútiles y no podían servir
sino para perpetuar aquellas reglas antiguas que ahora quedan
anuladas... <br /><br />Texto, en tres partes: Primera. En que se ponen
reglas para las letras que son dudosas al escribirse. Segunda. De la
división de las voces y notas para las cláusulas. <br />Tercera.
Instrucciones y reglas para leer bien nuestro idioma castellano.
<br /><br />Hay otra edición hecha en 1825: igual portada, lugar,
imprenta, texto y número de páginas. La sola diferencia consiste en
el año. <br /><br />1816. <br /><br />448. Lecciones sobre la Retórica y
las Bellas Letras, por Hugo Blair: las tradujo del inglés D. José
Luis Munarriz. Tercera edición. Tomo I. Madrid. por Ibarra, impresor
de Cámara de S. M. 1816. <br />8.° may. -XXXVI -357 págs. + 1 de
erratas. <br />Port. - Ind. -Adv. del trad, a la primera edición.
-Vida y carácter del Dr. Blair. -Prefacio. -Autores consultados por
Blair. - Texto. -Erratas.<br /><br />Tomo II: Madrid. Ibarra, 1817, 371
págs. + 3 de Indice y erratas. <br />Tomo III: Madrid. Ibarra, 1817,
396 págs. + 3 de erratas e Indice. <br />Tomo IV: Madrid. Ibarra,
1817, 393 págs. + 1 de erratas. <br /><br />Después del Indice de este
tomo, sigue un índice general alfabético de las materias contenidas
en toda la obra. <br /><br />Todo cuanto Blair dice con relación a la
lengua inglesa, lo ha sustituido Munárriz aplicándolo a la
castellana, siendo de advertir que en lo concerniente a la métrica y
a la materia de sinónimos recibió el traductor inspiración de
Cienfuegos, según dice Hermosilla en el Curso de Bellas Letras,
manuscrito que posee D. Marcelino Menéndez y Pelayo en su rica y
escogida biblioteca de Santander. Dicho manuscrito puede considerarse
como el primer bosquejo del Arte de hablar. <br /><br />1823. <br /><br />449.
Qué diferencia hai entre las lenguas griega i latina por una parte i
las lenguas romances por otra en cuanto a los acentos i cuantidades
de las sílabas i qué plan deba abrazar un tratado de prosodia para
la lengua castellana. Por D. Andrés Bello. Estudio publicado en la
Biblioteca Americana, año de 1823, y reimpreso en el vol, V, 1884,
de las Obras completas de Bello, editadas por el gobierno nacional de
Chile. <br /><br />Entiende el autor que un tratado de prosodia
castellana debe constar de dos partes: <br />A la primera toca dar
reglas generales relativas a la colocación del acento agudo en los
vocablos, derivándolas, ya de su estructura material, ya de sus
funciones y de las relaciones que los vocablos tienen entre sí como
signos de las ideas; a la segunda cor-responde salvar las
dificultades que prescribe la computación de las sílabas cuando
concurren dos o más vocales en una misma dicción, determinando en
qué casos deben pronunciarse como vocales separadas, como diptongos
y como triptongos. <br /><br />450. Prosodia y arte rítmica española,
por D. Bartolomé José Gallardo. <br /><br />Dice este autor que perdió
el MS. de la citada obra el famoso día de San Antonio, 13 de junio
de 1823, al trasladarse el Gobierno de Sevilla a Cádiz. <br />No se
tiene hasta el día noticia de que haya visto alguno esta obra
inédita.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1825. <br /><br />451. De la Prosodia y de las
Reglas para hacer versos y del estilo poético, por D. Lamberto
Pelegrin. -Págs. 254-256 de sus Elementos de Gramática. -(Véase el
núm. 167.) <br /><br />452. Compendio de la doble ortología, para uso
de los que frecuentan las escuelas, por Don Gregorio García del
Pozo. Con licencia. Madrid: Imprenta de E. Aguado, bajada de Santa
Cruz. <br />1825. <br />4.° -56 págs. + 1 de erratas, <br /><br />453. La
doble ortología castellana, o correspondencia entre la pronunciación
i la escritura de este idioma. Por Don Gregorio García del Pozo. Con
licencia. Madrid: imprenta de E. Aguado, bajada de Santa Cruz. 1825.
<br />4.°-VIII hs. prels. + 15 págs. 4-2 de erratas. <br />Port. -
Dedicatoria a Doña Francisca de Beaufort, Spontin i Toledo
Salm-Salm, Condesa de Beaufort, Duquesa viuda de Osuna, etc. (de
cuyos hijos era maestro García del Pozo). <br />-Introducción. -
Texto. -Erratas. <br /><br />Escribe García del Pozo: Es mui común el
decir que el oficio propio de la ortografía es enseñar con qué
letras debe escribirse cada vocablo. Esta elección de letras, i el
orden i modo con que deben concurrir a la estructura de la palabra,
es propio de la sintaxis mecánica; así como la elección de las
palabras, i el modo de formar con ellas el razonamiento, es propio de
la sintaxis conceptual o significativa. Si la etimología i analogía
nos dieron el conocimiento de las palabras separadas, también el de
cada una de las letras. Si la prosodia da el tono i expresión al
razonamiento, también a la palabra material. No pertenece a la
prosodia tampoco el conocimiento de las sílabas, como suele decirse,
sino el de sus accidentes, esto es, el de sus tonos, tiempos, pausas,
energía, ápices o notas, etc.; es la música, propia o figurada,
del lenguaje. Esto supuesto, en el habla de ambos modos enunciada
consideraremos tres cosas: 1: elementos o analogía; 2: su
coordinación o sintaxis; 3: modificaciones acentuales o prosodia. En
estas tres partes se divide, pues, el libro de García del Pozo,
quien, siguiendo la manía de muchos otros, es además inventor de
algunos caracteres literales, como para el sonido de la r fuerte,
para la ch, etc. y de otros signos de puntuación. <br /><br />1826.
<br /><br />454. Espagne Poétique. Choix de poésies castillanes depuis
Charles -Quint jusqu´a nos jours, mises en vers français; avec une
dissertation comparée sur la langue et la versification espagnoles;
une <br />introduction en vers, et des articles biographiques,
historiques et littéraires. Par Juan Maria Maury. Ouvrage orné de
plusieurs Portraits. Tome premier. Paris. A la librairie universeile
de P. Mongie a</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">né,
boulevard des Italiens, n.° 10. 1826. <br />4.°-440 págs. <br />Tome
deuxième. Paris (misma librería), 1827. <br />4.° -480 págs. + 1 de
erratas. <br /><br />En el Avant - Propos que precede al primer tomo,
después de indicar el autor las ventajas que la lengua española
tiene sobre la francesa, la inglesa y la italiana, estudia
comparativamente nuestra versificación, empezando por la de los más
antiguos tiempos, y trata de la reforma de la antigua rima castellana
por D. Alfonso X el Sabio, de la poesía heroica italiana introducida
en España y de la analogía de ésta con los versos disílabos
franceses, del romance y del verso libre castellano, y de otros
puntos semejantes, dignos de particular estudio para el que desee
tener un cabal juicio acerca de la historia de la métrica española.
<br />Maury fué el primero que, en esta obra y en la carta dirigida a
Salvá, reproducida en el núm. 461, disipó los que él llama sueños
de dilletantes Latinistas, distinguiendo el verdadero acento del que
impropiamente se llama así, y debía llamarse </span><span lang="es-ES"><i>ictus</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>battuta</i></span><span lang="es-ES"> o
golpe fuerte, y uno y otro de la cuantidad prosódica, para nosotros
perdida. Maury pronunció, como dice Menéndez y Pelayo, la
<br />salvadora palabra </span><span lang="es-ES"><i>thesis</i></span><span lang="es-ES">;
y así que se fué entendiendo que una cosa era la fuerza o
intensidad con que la sílaba se pronuncia, y otra muy distinta su
duración, entró en buen camino nuestra métrica, y fuimos
entendiendo algo mejor la antigua. <br /><br />455. Compendio o breve
esplicacion de la ortografía y prosodia castellana. Con arreglo al
Diccionario y Ortografía que últimamente ha reformado la Real
Academia Española. Para la instrucción de la juventud. Por Don
Tomás Ballester de Belmonte, Real académico de primera educación.
Con licencia: Barcelona: Imprenta de Manuel Sauri, y compañía: año
1826. <br />8.° -IV -42 págs. <br />Port. -Introd. - Texto, en
preguntas y respuestas. <br /><br />456. Arte de hablar en prosa y verso,
por D. Josef Gómez Hermosilla, secretario de la inspección general
de Instrucción pública. Tomo I. Madrid, en la imprenta real, año
de 1826. <br />4° -4 hs. prels. + XII + 400 págs. Port. - Ded. del
autor a la Reina. -Erratas. -Advs. - Texto. <br /><br />Tomo II (igual
año que el anterior). <br />281 + CXXIV págs, + 5 hs. finales. Port.
- Texto. -Suplemento. -Tabla general, o sea índices de los dos
tomos. <br /><br />El año 1842 arregló D. Vicente Salvá una edición
de la obra de Hermosilla, anotada e ilustrada con un prólogo, de la
cual se han hecho varias impresionas, destinadas todas al público de
la América española. Salvá reprodujo el texto de la impresión
hecha por el autor en Madrid, citada anteriormente, corrigiendo todas
las erratas que en ella se notan, y poniendo de cursiva todas las
autoridades y muchas reglas y definiciones que había olvidado
señalar Hermosilla con arreglo a su sistema. Además, el editor
añadió, a la primera parte, un apéndice de su propia cuenta acerca
De lo que se llama en las composiciones literarias estilo y tono, y
de su diferencia; completó muchas doctrinas gramaticales conforme a
los principios expuestos en su Gramática, y rectificó varios
juicios expuestos sobre obras literarias, como la Jerusalén, de Lope
de Vega, y el Bernardo, de Balbuena, escribiendo por fin una
Advertencia a los apéndices y suplementos de la parte segunda. <br /><br />He
aquí la noticia bibliográfica de la impresión que nosotros hemos
estudiado: Arte de hablar en prosa y verso, por D. Josef Gómez
Hermosilla. Nueva edición, aumentada con muchas e importantes notas
y observaciones. Por D. Vicente Salvá. París, librería de Garnier
hermanos, sucesores de Don V. Salvá, calle de Lille, núm, 1, y de
Saints-Pères, núm. 6, en París. Méjico: librería de Andrade,
Portal de Agustinos, núm. 3. 1853. -4.° XXIV -552 págs. <br /><br />A
los pocos años de haber publicado Salvá su edición del Hermosilla,
apareció otra hecha por D. Pedro Martínez López, el cual consagró
el prólogo y las notas y toda su labor, en fin, más que a ilustrar
el texto del Arte de hablar, a refutar violentamente las
observaciones puestas por Salvá, y a zaherir la persona de este
gramático. Desde este punto de vista, pues, las ilustraciones de
Martínez López son una continuación de sus Principios
gramaticales. Arte de hablar en prosa y verso, por D. Josef Gómez
Hermosilla. Edición anotada por D. P. Martínez López. París,
librería de Rosa, Bouret y C.a, calle de l´Abbaye, núm. 13. 1850.
(A la vuelta de la anteportada:) Imprenta de J. Claye y C.a, calle de
San Benito, 7. -4.° 588 págs. -Anteport. -Port. - Ded. del autor.
<br />- Pról. de Martínez López, fechado en París a 28 de Febrero
de 1850. -Advertencia del autor, texto e índices. <br />La sección
segunda del libro segundo de Gómez Hermosilla trata (en los
capítulos primeros del libro primero) del verso, su naturaleza,
origen y mecanismo, y de la versificación castellana en particular.
Los principios en que funda su teoría prosódica y métrica, vienen
a ser los siguientes: <br /><br />1: En castellano, como en griego y en
latín, todo diptongo es largo por su naturaleza, porque sonando las
dos vocales distinta, aunque rápidamente, son dos los tiempos que se
gastan en pronunciarlas. <br /><br />2° Toda vocal seguida de dos
consonantes, de las cuales la primera se junta con ella al deletrear
y la segunda con la siguiente, es también necesariamente larga por
posición. <br /><br />3: Aunque los griegos y romanos distinguían el
acento prosódico de la cantidad de las sílabas, nosotros hemos
unido y confundido ambas cosas; y así en castellano toda sílaba
acentuada es larga por uso. <br /><br />4.° En consecuencia, en toda
palabra la sílaba o sílabas no acentuadas son breves atendiendo al
acento, pero podrán ser largas por posición. Sin embargo, los
diptongos en este caso se consideran como breves. <br /><br />5,° En
castellano, como en griego y en latín, es larga la sílaba formada
por contracción. Así lo son del y al, contraídas por de el, a el.
<br /><br />6.° En consecuencia de lo establecido en el segundo
principio, la sílaba breve, puesta antes de dos consonantes que
pertenecen a la siguiente, queda breve si no se alarga por licencia
poética. Y como en este caso la segunda sílaba comienza por dos
consonantes, y nosotros no empezamos ninguna por dos mudas o dos
líquidas, ni por líquida y muda, sino por muda y líquida, resulta
que estas últimas no forman posición: lo mismo exactamente que
entre los latinos y griegos, aunque entre estos últimos tampoco la
forman ciertas combinaciones de dos mudas o dos líquidas con que
podían empezar sus sílabas. <br /><br />Pero ésta, que parece una
excepción, es la confirmación de la regla, porque en este caso las
dos consonantes pertenecen también a la sílaba segunda y no se
reparten entre ella y la primera. <br /><br />La prosodia de Gómez
Hermosilla, como se ve por los indicados principios en que se funda,
es hoy absurda. <br /><br />1828. <br /><br />457. Ideas sobre Ortología y
Prosodía del Dr. Puigblanch. <br /><br />Dice este autor en sus
Opúsculos (véanse los números 37 y 170) que hay que crear de nuevo
esta parte difícil e importantísima de la Gramática, acerca de la
cual sólo dos autores, uno alemán del siglo XVII y otro francés,
sentaron algunas útiles observaciones, aunque arbitrarias. <br /><br />Aboga
por la restauración de las perdidas articulaciones dentales de
nuestra habla, proponiendo que, en las escuelas de primeras letras,
se leyesen trozos de nuestros autores castellanos de los reinados de
Felipe II, III y IV, con la pronunciación de entonces, en las
consonantes j y x (ch francesa), de la z y s entre dos vocales y de
la h gutural cuando procede de f latina. <br />La representación de
las comedias antiguas con semejante pronunciación (dice </span><span lang="es-ES"><i>Puiblanch</i></span><span lang="es-ES">),
nos produciría entonces mejor efecto. Bueno fuera que se
estableciesen estas enseñanzas en Facultad, porque el pronunciar la
h en las antiguas poesías es tanto más necesario cuanto que no
pronunciándola se alteran las reglas del metro; pero aspirar a que
se hable la lengua de hoy como la de tales fechas, es utópico. <br /><br />En
cambio, aconsejado por sistemática oposición a lo que la Academia
dice en su cuarta edición de la Gramática, impugna el
restablecimiento de las distintas pronunciaciones de la b y de la v,
fundado en que dicha diversidad de sonidos la perdió el castellano
hace siglos, razón que (como salta a la vista) podía servir también
para que no se restableciesen las otras letras prosódicas que
deseaba Puigblanch. El cual se equivoca al suponer que se
confundieron para suavizarse asimismo los sonidos de la b y de la v
en otros idiomas europeos; pues ni esto sucede en el alemán, ni en
el inglés, ni principalmente en el francés de hoy, neo-latino como
el castellano. Y, por último, ahí está el lemosín y los dialectos
españoles, el catalán, mallorquín y valenciano, que conservan en
toda su pureza la diferencia de dichos sonidos, a pesar de la
excepción que señalaba el avinagrado filósofo de Mataró.<br /><br />La
nueva pronunciación no fué general hasta 1640 a 1660. El célebre
gramático Gaspar Esciopio, que estuvo en España por aquellos años,
atestigua tal mudanza como reciente, y así resulta de las gramáticas
y ortografías que nosotros hemos analizado. <br /><br />El valor de la x
como letra dental está consignado en el Quijote en dos palabras, una
italiana y otra arábiga, por lo cual Cervantes lo pronunciaría
Quichote, con ch francesa. <br /><br />Juzga Puigblanch equivocadas las
reglas de que todo monosílabo de suyo es largo; error antiguo entre
nosotros, y que ha falseado muchas veces el verso de nuestros poetas
clásicos. Ya algún gramático castellano ha notado que hai
monosílabos y aun disílabos breves; pero ninguno ha advertido que
las dicciones mismas que llevan expreso este acento, pierden casi
toda la entonación que de él recibían, según fuere su posición
en el verso, quedando éste falto de medida en tono, aunque esté
completo en sílabas, o lo que es lo mismo, dejando de ser verso;
pues en los idiomas vivos del Mediodía, en vez de la cantidad de la
sílaba de griegos i latinos, el artificio métrico está en el
número de sílabas i en el número i compartimiento de tonos, los
cuales no se numeran sólo i se <br />comparten, como hasta aquí se ha
creido, sino que se gradúan, añadiéndose a todo ello
accidentalmente la rima... <br /><br />El autor censura sin ningún
fundamento racional, y guiado por una verdadera monomanía de zaherir
y murmurar, las estimabilísimas </span><span lang="es-ES"><i>Lecciones</i></span><span lang="es-ES">
del Canónigo Sicilia. <br /><br />1829. <br /><br />458. Diccionario de la
Rima o Consonantes de la lengua castellana, precedido de los
elementos de poética y arte de la versificación española. Por A.
Tracia. (D. Agustín Aicart, valenciano.) Y seguido de un vocabulario
de todas las voces poéticas con sus respectivas definiciones.
Barcelona. En la imprenta de la Viuda e Hijos de D. Antonio Brusi,
1829. <br />4.°-5 hs. Prels. + 412 págs. + 3 hs. finales. <br />Anteport.
-Port. - Prólogo. -Elementos de Poética. (El capítulo tercero de
la sección segunda trata De la versificación y arte métrica,
estudiándose en él el mecanismo del verso, la prosodia española,
la rima y la asonancia, los metros castellanos y sus diferentes
especies, etc.) - Ind. de los Elementos de Poética. - Texto del
Diccionario de la Rima (a tres y cuatro columnas). -Diccionario de
voces poéticas. -Apéndice. -Nota. - Indice general -Erratas.
<br /><br /><br />Dice el autor en el prólogo: <br /><br />En el deseo de
reparar entre nosotros la falta del Diccionario de la rima, obra que
poseen hace ya muchos años las demás na-ciones, nos estimuló para
la formación del presente, creyendo hacer con esto un servicio a
nuestros compatriotas; pues aunque en el arte poética de Rengifo,
escrita con pésimo gusto y sin crítica, se encuentran muchas listas
de consonantes bajo el título de Silva, están formadas tan sin
orden y son tan escasas, que apenas comprenden la cuarta parte de las
voces que contiene nuestro Diccionario. <br />Al decir esto de la obra
de Rengifo, no se crea que la despreciamos llevados del amor propio y
con el fin de ensalzar la nuestra; antes bien nunca dejaremos de
alabar a un autor cuyo libro ha sido entre nosotros el primero de su
clase, abriendo así el camino a los que supieran y quisieran llevar
a <br />cabo una obra tan minuciosa y entretenida, como ingrata y
desapacible. El primero que emprende una obra de aquéllas que
arredran a muchos, por defectuosa que la haga, merece en verdad más
elogios que los que después la perfeccionan, o publican otras
trabajadas sobre aquel modelo. Así es que un escritor de nuestros
días, defendiendo a Garcilaso contra algunos que criticaron sus
versos, sin reflexionar que fué el primero que dio a nuestra poesía
alas, gentileza y gracia, dice oportunamente, al mismo tiempo que
recorre los defectos de aquel poeta, que es privilegio concedido a
todos los que abren una nueva carrera el poder errar sin que padezca
su gloria. Nosotros, por lo mucho que nos ha costado la redacción de
la obra que presentamos al público, conocemos bien y apreciamos
debidamente lo mucho que le costaría a Rengifo el componer su libro.
En el discurso dedos años hemos emprendido por tres veces tan penosa
como impertinente tarea, y otras tantas la hemos suspendido,
desconfiando de acabarla con acierto; pero últimamente ha triunfado
de nuestra fundada desconfianza el noble deseo de ser útiles a la
patria y el justo afán de coger fruto de nuestras largas tareas.
<br /><br />Anticipándonos al juicio y la opinión de algunos críticos,
ora sean justos y severos, ora tal vez émulos de una obra que
ciertamente no es digna de dar envidia a los hombres doctos,
convinimos sin dificultad en que el Diccionario de la rima no es
absolutamente necesario para los buenos poetas, porque en éstos, con
el calor del entusiasmo, su imaginación misma les pone en la pluma
los consonantes oportunos que necesitan; mas no por esto diremos que
el Diccionario les sea del todo inútil, y aun añadimos que en
algunas ocasiones no dejará de favorecerles, porque no siempre la
memoria acude a servir a la imaginación como deseamos. ¿Cuántas
veces el poeta se encuentra detenido por no ocurrírsele el
consonante, al mismo tiempo que se agolpan en su mente los más
bellos pensamientos? Aun cuando así no fuese, el Diccionario de la
rima es, sin disputa, un auxilio utilísimo para los jóvenes que,
impelidos de su inclinación natural, desean dedicarse a la poesía,
y para todos aquéllos que, poco favorecidos de la naturaleza,
buscan, no obstante, en el trato de las musas el descanso y alivio de
sus fatigas, y un placer honesto que les haga más dulce y fácil la
carrera penosa de las ciencias; a todos los cuales creemos hacer un
servicio muy importante con la publicación de nuestro Diccionario.
<br /><br />Como advertencias necesarias para el uso de él, debemos
hacer las observaciones siguientes: <br /><br />1: En las listas de
consonantes, sin faltar al orden alfabético ni interrumpir el de las
terminaciones, se ha guardado constantemente el número de sílabas,
circunstancia que hace este Diccionario superior en mérito a cuantos
se han publicado hasta ahora en las demás naciones, pues ofrece la
ventaja manifiesta de que, sin necesidad de recorrer la extensa lista
de una terminación, se halla fácilmente el consonante con el número
de sílabas que se requiera. <br />2: En las terminaciones de ado e
ido, como quiera que creemos hablar con los que hayan estudiado la
Gramática, al menos hasta la conjugación de los verbos, se han
omitido los participios regulares, refiriéndonos para su formación,
como se verá, a las listas de los verbos en ar, er, ir: esto no
obstante, se han notado en la lista de su respectiva terminación los
participios irregulares, marcando su correspondiente infinitivo con
esta señal * (</span><span lang="es-ES"><i>asterisco</i></span><span lang="es-ES">),
para exceptuarlos y que sirva de gobierno al que los registre, con el
fin de sacar participios en ado e ido. <br /><br />3: El mismo sistema se
ha observado en cuanto a las palabras verbales terminadas en aba y
abas, en ia e ias, personas del singular del pretérito imperfecto de
indicativo; <br /><br />para las de aré, iré, irá → ras, rá<br /><br />del
singular del futuro imperfecto de indicativo; en las de ara, etc.
etc. del imperfecto de subjuntivo, y en las terminaciones en ando y
ende como gerundios. Con respecto a los demás tiempos y sus
personas, atendidas sus irregularidades y la imposibilidad de dar una
regla fija, se ha notado cada palabra al fin de la lista de nombres
de la terminación respectiva. <br /><br />4: Para la formación de todos
los consonantes verbales compuestos de infinitivo y pronombre, como,
por ejemplo, arma, arle, arse, etc. se establece también una regla
al fin de la lista de nombres de la terminación respectiva,
refiriéndonos a la del infinitivo del verbo correspondiente. <br /><br />Se
comprenden todos los nombres anticuados, atendido a que la licencia
poética, lejos de permitir que caduquen para la poesía, exige
muchas veces su uso por elegancia, como se verá al tratar de este
punto en los elementos de poética. <br /><br />No pudiendo rimar los
esdrújulos con palabras que no lo son, aunque tengan igual
terminación, pues su sonido es diferente, se han entresacado
aquéllos, formando un vocabulario aparte al fin del Diccionario.
<br /><br />Juzgándolo también útil y curioso, hemos añadido al fin
de la obra un vocabulario de todas las voces poéticas de nuestra
lengua con su definición correspondiente, aun aquéllas que además
son familiares bajo otra acepción, y que como tales se hallan
notadas en el Diccionario di la rima, por ejemplo: Aurora, que
prosaicamente es la primera luz que se descubre antes de salir el
sol; y como voz poética, el principio de alguna cosa y caer el rocío
al tiempo de salir el sol. Avena, especie de planta y grano; y
poéticamente, zampona o flauta pastoril. En cuanto a los Elementos
de poética que publicamos al mismo tiempo, juzgarán de su mérito
los inteligentes y los buenos poetas a cuyo juicio se somete el
autor: aquí sólo diremos abiertamente que a más de la utilidad
general que llevan consigo estas obras elementales para los progresos
de la bella literatura, hemos creido hacer un servicio al público, y
muy particular a los que deseen dedicarse a la poesía, colocándole
al frente del Diccionario. Aunque son pocos los verdaderos poetas,
son muchos los que se creen serlo, principalmente si adquirieron
alguna facilidad en la versificación, o tuvieron la desgracia de ser
dirigidos por alguno de aquellos maestros que hacen consistir el arte
sublime de la poesía en saber <br />abortar una cuarteta insulsa o una
décima ridícula y miserable; y son también muchos los que, por un
efecto de esta menguada enseñanza, pasan después las horas y los
días haciendo versos y ojeando las silvas de Rengifo sin conocer ni
haber saludado los verdaderos principios de la poética, ni estar
siquiera en disposición de poder leer con fruto a Horacio y a
Boileau. Para éstos y para otros muchos, fuera nuestro Diccionario
una tentación peligrosa, si al mismo tiempo que les facilita la
rima, no pusiera delante de sus ojos los preceptos y los ejemplos
necesarios para que los unos se desengañen, y los otros tengan una
guía segura en la escabrosa senda del Parnaso. Y aunque es verdad
que hay otras obras que pudieran servir a este fin, ni está en
nuestras facultades el usar de ellas para unirlas al Diccionario; ni
deja de ser útil, como dijimos antes, que se multipliquen estas
obras elementales; ni son tantas tampoco las poéticas españolas que
pudieran ofrecer una libre y acertada elección. La que escribió en
verso Juan de la Cueva es más bien, como dijo Moratín, una
<br />compilación de preceptos relativos al arte de componer en
poesía, y está escrita con poco método, redundancia, desaliño y
no segura crítica. La poética de Luzán, utilísima en su tiempo y
apreciable siempre, a más de ser demasiado voluminosa para nuestro
objeto, está diminuta en algunos puntos esenciales del arte poética
y falta en otros. <br /><br />La de Rengifo ya no debe leerse en el día,
a no tener tan mal gusto que se quiera perder el tiempo componiendo
ecos, poesías mudas o laberintos. La que publicó en nuestros
tiempos D. Santos González es una compilación verdaderamente
escolástica y propia de un gramático, como su autor, sin genio ni
gusto; y de la que escribió el abate Masdeu, ya ha dicho D. José
Hermosilla que vale poco y ha dicho bien. No diremos esto nosotros de
todos los elementos que en diferentes épocas se han publicado para
el uso de las escuelas: los hay de bastante mérito en su clase, como
los del P. Losada, de las Escuelas Pías; pero en ninguno de ellos
hallamos reunido lo que a nuestro parecer debieran abrazar unos
elementos que se dirigen a la instrucción del público. Mas no se
crea que al decir esto queremos formar indirectamente el elogio de
los elementos que publicamos: los ponemos al frente del Diccionario
para que los jóvenes que le usen, leyendo antes los verdaderos
principios del arte poética, conozcan que el hacer versos y saber
rimarlos no es ser poetas; y para que al leer estos elementos formen
al menos una idea exacta de la poesía, y se convenzan de la
necesidad de buscar otros libros más acabados y completos si desean
hacer en ella progresos útiles y laudables. Aun para iniciarse en
los elementos primeros de este arte difícil, les aconsejamos que
entre nuestros autores tomen por guías y maestros a Moratín, a
Sánchez Barbero y a D. José López Hermosilla. El autor del Café,
en su sátira o lección poética, publicada por la Academia Española
en 1782, y corregida posteriormente por el autor mismo, para darla de
nuevo a la prensa con sus demás obras, advertirá a los que se
dediquen a la poesía los vicios y defectos en que han caído y
suelen caer los que la cultivan. Sánchez, en sus elementos de
retórica y poética, les enseñará los principios de ésta con
tanta imaginación como filosofía; y el señor Hermosilla, en su
arte de hablar en prosa y verso, les desenvolverá estos mismos
principios con claridad y exactitud, acompañando sus críticas y
útiles observaciones con la erudición más oportuna y selecta. Las
obras de estos tres literatos son las que principalmente se han
tenido presentes para la formación de los elementos de poética que
publicamos al frente del Diccionario, con el fin de hacerle más útil
y provechoso. <br /><br />1830. <br /><br />459. Prosodia y Métrica de la
Lengua Castellana, por D. Vicente Salvá. -(Véase el núm. 174.)
<br /><br />1831. <br /><br />460. Elementos de Prosodia de la lengua
castellana por el Sr. D. Bruno González de la Portilla... Puerto
-Príncipe, 1831. <br /><br />8.° esp. -220 págs. <br /><br />Esta obra es
un compendio o extracto de la del Sr. Sicilia. El método es
original, pero la doctrina prosódica es la misma. Su autor era
Magistrado de la Audiencia de Puerto- Rico. <br /><br />461. Nociones de
métrica, por Don Juan María Maury. <br /><br />Son excelentes las que
desenvuelve, y expone con toda claridad, en la siguiente carta
dirigida a D. Vicente Salvá, quien la reprodujo en la penúltima de
las notas con que aumentó el valor de su Gramática. No es ésta en
España (aunque sí en América) todo lo conocida y estudiada que
debiera <br />serlo; por cuya razón, y por el valor intrínseco propio
de la referida carta, preferimos, a una breve exposición de su
contenido, copiarla íntegra. Dice así: <br /><br />Estimado paisano y
señor mío: Regresado al campo, donde se vive más despacio que en
esa Babilonia, voi á sentar sobre el papel algunas ideas acerca del
asunto de nuestras últimas conversaciones. <br />¿Qué entienden por
</span><span lang="es-ES"><i>cesura</i></span><span lang="es-ES"> los
que la ponen como elemento de nuestro verso heroico? ¿Es la cesura
latina? Pero aquélla tenia solamente relación con la construcción
del pié métrico, consistiendo el corte que esta voz implica, en que
un final de vocablo fuese principio de pié. -¿Es la cesura
francesa? Pero lo que ésta hace es cortar el verso en partes siempre
las mismas. <br /><br />Ninguna de estas dos operaciones es aplicable a
una versificación que no consta de pies métricos ni de
hemistiquios. -¿Hase querido hablar meramente de una suspensión
gramatical en otro lugar que al fin del verso? Ya eso lo principiaría
a comprender: será como <br /><br />Sed non ut placidis co</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">ant
immitia; non ut <br />Serpentes avibus geniuntur, tigribus agni <br />Per
gentes humilis stravit pavor: ille flagranti <br />Aut Atho, aut
Rhodopen, aut alta Ceraunia Dejicit. (telo <br /><br />Tales cortes y
otros semejantes, que bien se ve no son los que los latinos llamaron
cesura, los solemos imitar. <br /><br />Cedió la fuerza a la dulzura:
doma <br />Al terrible leon blanda paloma <br />Que ya el Tonante su
invencible diestra <br />Alza: los cielos reventaron: arde <br />La
inmensidad. <br /><br />El cabalgar de un verso sobre otro, tan
aborrecido de los clásicos franceses, no nos choca, y tal vez nos
agrada: lo mismo acontece con las pausas irregulares, que son a veces
de un artificio más feliz, como en el último ejemplo que precede.
<br /><br />Y prescindiendo de toda intención imitativa, se puede
recomendar el uso prudente de tales giros en obsequio a la variedad.
Por ellos aprecia más el oído la regularidad de las cadencias al
fin del verso, como en el sistema musical el empleo de las
disonancias realza el halago de la concordancia perfecta. Pero
aquellos cortes no pertenecen al ritmo: lo que varían, son los
miembros del período; mecanismos de puntos, comas, accidentes sin
conexión alguna con el artificio que hace que once sílabas sean un
verso. No hai punto del endecasílabo donde no se pueda cometer
cesura; no hai ninguno donde se pueda prescribir; o si tal se hace,
saldrán millares de ejemplos a protestar contra la lei. <br /><br />A
dicha, los que quieren cesura obligada en nuestro verso heroico,
hácenlo por suponerlo compuesto de pies métricos como los latinos.
Sueño de </span><span lang="es-ES"><i>dilettantes</i></span><span lang="es-ES">
Latinistas, a quienes pudiera el endecasílabo responder con dos
cesuras, <br /><br />Haud equideni tali me dignor honore. <br /><br />Dáctilos
y anapestos, troqueos, yambos, etc. cuales los percibimos en la
poesía antigua, también los encontraremos en nuestros versos
modernos, y aun en nuestra prosa, y lo mismo importan aquí que allá:
pueden engalanar, mas no son parte constitutiva. No ha llegado entre
nosotros a tal punto de perfección, ni el arte, ni el instrumento.
¿Cuál es, pues, el elemento constitutivo de nuestro verso heroico?
El que lo fuera de la versificación latina vulgar; el que hizo
ritmo, antes de introducirse el primor del metro; el que determina el
ritmo musical; es, en fin, lo que a falta de mejor vocablo hemos
llamado </span><span lang="es-ES"><i>acento</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Pues no se trata del verdadero acento diferenciado en grave y
en agudo, de que han escrito Cicerón y Quintiliano; de esa operación
particular de la voz, perteneciente a las entonaciones, a la canturia
de las palabras: est etiam in dicendo quidam cantus. Nada tiene que
ver con el ritmo este acento que nuestros humanistas han equivocado
con el otro, enredando así la versificación antigua en un sistema
tan sin atadero, que no hai verso latino que en nuestra boca lo sea.
<br />El acento rítmico es hijo del esfuerzo de la voz con
independencia de lo grave y de lo agudo; pues no porque se apoye más
o menos en ella, resultarla una tecla más alta ni más baja. Es el
mismo impulso del aliento que se emplea en los instrumentos de viento
para los tiempos fuertes; y si hemos de darle nombre, otro que el
equívoco de acento, diremos que es el ictus latino, el stress
inglés, la battuta italiana; en resumen, el elemento rítmico es el
medio gramatical, por el que se diferencian dos vocablos escritos con
las mismas letras, como tarde y tardé. <br /><br />Lo cual entendido, se
demuestra con gran sencillez la construcción de nuestro endecasílabo
venido de Italia, de donde pasó también a Inglaterra. Constituyen
este verso (además del acento final en la décima), ya sea un acento
en solo la sílaba sexta, ya dos acentos, uno en la cuarta y en la
octava el otro. Ejemplos: <br /><br />El atemorizádo peregrino
<br />Abandonándo la desiérta playa. <br /><br />En mi Espagne poetique,
después de sentar el principio, me pareció hacerlo como palpable
con un símil de bulto, añadiendo: <br /><br />On peut se réprésenter
une image matérielle de cette disposition rhythmique par des barres
horizontales, qui sontiendraient en equilibre, soit un appui au point
du milieu, soit deux appuis a <br />des distances égales des
extrémités. <br /><br />A los principios pareció tal vez suficiente
también un solo apoyo en la cuarta, sin curarse el poeta de lo que
salia después, como por ejemplo; <br />Abandonándo la pláya
desierta. 4 7<br />donde el acento de la octava ha pasado a la </span><span lang="es-ES"><i>sétima</i></span><span lang="es-ES">;
pero los modernos repugnan ya este modo. Y, en efecto, con eso poco
más que el segundo punto de suspensión distase de su cabo, perderla
el equilibrio mi barra horizontal. Nos componemos, pues, con los dos
modos que representa el doble ejemplo primero: <br /><br />El atemorizádo
peregrino <br />Abandonándo la desiérta playa. <br /><br />Las dos
condiciones de que pende que sean verso estos dos renglones, son las
solas que el poeta tiene en el oído cuando está componiendo. A lo
más, en el verso que estriba en la cuarta y octava, añadirá el
cuidado de que el acento de la cuarta no sea pié de esdrújulo:
<br />Huye la tórtola del nido amado. 4 8<br />es combinación que
sonaría a dos versillos de endecha: <br />Huye la tórtola <br />del
nido amado. <br />Ahora bien: no todos los endecasílabos que
encontrará V. por hai, se hallarán tan reducidos a la acentuación
precisa como los dos que he dispuesto para el caso. Bastaba a mi
intento fuesen cabales y abonados: tienen además la recomendable
calidad de la fluidez; pero les faltan otras que en muchas ocasiones
se echarían de menos. <br />Le superflu, chose très nécessaire, <br />ha
dicho con su desembarazo acostumbrado el escritor universal. Digamos
en nuestro asunto qué acentos, superfinos para la exactitud del
ritmo, suelen ser necesarios para la propiedad del verso. <br />De
estos acentos supernumerarios los que obran con mayor eficacia son
los que caen en sílabas pares El verso, por ejemplo, acentuado en
las sílabas rítmicas cuarta, sexta y octava, puede decirse verso
dos veces, pues reüne en sí las dos condiciones distintas que
constituyen los dos modos de endecasílabo. <br /><br />El Hacedór que
ciélo y tiérra adoran. 4 6 8<br />Seria algo más grave y adecuado
con un acento más en la segunda, como: <br />El sacro Autor que cielo
y tierra adoran. 2 4 6 8<br /><br />No le falta número al siguiente,
aunque reducido a un solo acento facultativo: <br />Que de la soledád
está prendado. 6 8<br />Pero por más que se halle sostenido con un
auxiliar, en sílaba rítmica también, tiene menos carácter
estotro: <br /><br />La soledád es tódo su deseo. 4 6<br /><br />Nace
esta diferencia de que los accidentes de la primera parte del verso
influyen mucho menos que los de la segunda. Así entre los antiguos,
siendo forzada la disposición de los últimos pies del hexámetro y
del segundo hemistiquio del pentámetro, en los demás quedaba el
poeta con alguna <br />libertad. <br />Los acentos facultativos en sílaba
impar dan corto auxilio al número, y cabe perjudiquen a la armonía.
<br />Ahí va un verso con tantos auxiliares como el más sostenido que
acabamos de ver, y que muy poco se le parece: <br />Cielo y tierra te
adoran, Autor sacro. 1 3 6 9<br /><br />Pueden como quiera los acentos
impares surtir buenos efectos. Es particularmente de notar la
combinación siguiente, en que hacen un juego muy gracioso con el
constitutivo de la sílaba sexta: <br />La de cándida fé, crédula
ninfa. 3 6 7<br />Conserva bastante donaire este verso, aunque le falte
el primer giro dactílico: <br />La de sincera fé, crédula ninfa. 4 6
7<br />Sigue haciendo fin de hexámetro con ese golpe dado en la
sétima, después que el de la sexta ha asegurado el endecasílabo;
pero está lejos de sentar tan bien el mismo golpe sobre la sétima
en el verso que estriba en cuarta y octava: <br />Siempre ha de ser ¡ay
de mí! fiel y ciego. 4 7 8<br />Es porque pasada la sexta sin apoyo,
como el oído está pidiendo el de la otra sílaba rítmica que
queda, le enfade una suspensión que se le atraviesa al llegar. De
ahí ha disgustado el verso de Iriarte: <br />Las maravillas de aquel
arte canto. 4 7 8<br /><br />En los primeros ejemplos el acento
supernumerario se afirma con el constitutivo; en éstos, al
contrario, choca con él. Aún peor choque ha podido parecer a V, el
del final de mi verso: <br />Cielo y tierra te adoran, Autor sacro. 9
10<br />pues a lo menos el de Iriarte lo compondrá un lector
medianamente diestro con deslizar la voz en la última sílaba de
aquel: como el valor de los acentos está en razón del carácter de
los vocablos, se puede desdeñar el de ese adjetivo demostrativo,
que, precediendo al sustantivo, equivale casi al artículo simple.
<br />El acento impar que se combina bien con los constitutivos de
cuarta y octava, es el que se introduce en la quinta: <br />Vuela
fugaz, tímida corsa, vuela. <br />Esto es colocar en medio del verso
el adónico que termina los de más arriba: <br />Crédula ninfa,
<br />tímida corza. <br />No dudo agradaría algo más, dispuesto de
este modo: <br /><br />Vuela, vuela, fugaz, tímida corza. <br /><br />Pero
tiene su mérito la combinación inferior, como uno de los medios de
contribuir sin daño a aquel grande objeto de las artes, la variedad.
<br /><br />Modos de variar y caracterizar el verso halla todavía el
poeta fuera del de los acentos, que tampoco hemos apurado. Pero
basta: hasta más allá hemos ido ya de nuestro primer propósito,
dirigido a sacar en claro, después de impugnar la cesura, qué cosa
sea la lei del ritmo heroico. Vaya con Dios, como no me procesen los
demás sacerdotes de las Musas por divulgador de nuestros misterios.
<br /><br />Queda con fina voluntad de V. afectísimo y seguro servidor
que. s. m. b. -Juan María Manry. -Aux Fontaines près Lagny, (Seine
et Marne) primero de Junio de 1831. <br /><br />1832. <br /><br />462.
Sistema musical de la lengua castellana. Escrito por D.(on)
S.(inibaldo) de M. (as) y de S. Con licencia. Barcelona. Impr. de A.
Bergnes y C.a, calle de Escudillers, 1832. <br />8.° -VIII págs. +
138 + 112 + 1 de erratas. <br /><br />Cuarta edición, aumentada,
corregida y simplificada: en las Obras literarias del mismo autor:
Madrid. 1852, imp. de M. Rivadeneyra; un solo vol, en 8.° mayor.
<br /><br />Port. -Materias contenidas en este tratado; Existencia de una
perfecta prosodia en el idioma castellano. Reglas para medir la
cantidad de todas las sílabas. Noticia de los metros más usados por
los antiguos griegos y romanos. -introducción. -Parte primera.
-Segunda parte (sobre la melodía del acento prosódico castellano,
con nueva foliación). -Erratas de las dos partes. <br /><br />A pesar de
que casi todos los preceptistas de métrica han dejado aparte la
teoría de la cuantidad de las sílabas, y no se han atenido más que
a los acentos, este autor mantuvo en su Sistema la división en
largas y breves, deduciendo de aquí, con mucho ingenio y habilidad.
que el castellano podía imitar casi todos los metros latinos y aun
inventar nuevas especies de versificación. <br /><br />463. Lecciones
elementales de Ortología y Prosodia. Obra nueva y original, en que
por primera vez se determinan y demuestran analíticamente los
principios y reglas de la pronunciación y del acento de la lengua
castellana. Por Don Mariano José Sicilia. Parte primera. Madrid: en
la Imprenta Real, 1832. <br />4.°-XXIV + 244 págs. <br />Anteport.
-Port. - Pról. - Ded. a S. M. la Reina. - Texto, en preguntas y
respuestas. - Ind. <br />Parte segunda. -X, II -222 págs. <br />Anteport.
-Port. -Adv. sobre esta segunda parte. - Texto, en preguntas y
respuestas. - Ind. <br /><br />Dice así el prólogo de la obra: <br /><br />La
lengua española, sin embargo de ser la que más aventaja sobre todas
las lenguas modernas en la regularidad, en la delicadeza y en la
sencillez ortológica, y aunque no cede a ninguna otra en la variada
y armoniosa combinación de su juego prosódico, ha carecido hasta
ahora de un tratado de <br />prosodia. Esta parte de la Gramática es
la única que haya sido desatendida generalmente con respecto a las
lenguas vivas que se hablan hoy en el mundo civilizado, y sin duda en
algunas de ellas seria una empresa muy difícil el haber de
establecer y determinar sus prosodias bajo de un método analítico
que no dejase nada que desear cuanto a su precisión y exactitud. Las
reglas de la música gramatical dependen en gran manera del sistema
ortológico adoptado en cada lengua, debiendo resultar que otro tanto
como este sistema fuere difícil, complicado e incierto, hayan de ser
también más inciertas, más complicadas y más difíciles las
nociones de su prosodia. <br /><br />Pero a ninguno de estos
inconvenientes se halla sujeta la lengua castellana, cuyas
pronunciaciones son todas sencillas, obvias, precisas, ciertas y bien
marcadas, y cuyas combinaciones ortológicas se acomodan
perfectamente al mecanismo natural de la voz humana, procediendo de
aquí en grande <br />parte la conformación melodiosa y el mesurado
compás de nuestros acentos, otro tanto como la ordenación, la
naturalidad y la certeza de nuestras cantidades silábicas, cuya
reglas, a muy poca atención que se ponga, saltan a la vista y se
muestran con evidencia. La Academia Española, trabajando
constantemente, como hasta aquí lo ha hecho, en fijar con pulso
seguro y detenido el sistema ortográfico de la lengua (medio cierto
y probado de llegar a la perfección del sistema ortológico), ha
allanado también por su parte el estudio de la prosodia, y merece
bien que se ensaye la coronación y el remate a los cuerpos de su
Gramática, presentando a su examen y sometiendo a su juicio este
postrer tratado que faltaba para completar sus tareas de un siglo.
Muy grande habría de ser mi ilusión si yo me he engañado; pero si
por fortuna he llegado a encontrar los verdaderos elementos de la
prosodia española, puedo asegurar que no me ha costado gran trabajo,
y que a pocos esfuerzos he descubierto toda la luz bajo la cual se
muestran palpablemente las reglas de la medida y de la modulación
castellana. He aquí una breve indicación de mi sistema. <br /><br />En
todas las lenguas, sean las que fueren, cada pronunciación necesita
más o menos tiempo para ser hecha según fuere más o menos
sencilla, más o menos compuesta, y de consiguiente más o menos
pronta en la acción de los órganos que concurren para formarla. De
aquí resulta que las sílabas sean, de su propia naturaleza, breves
o largas, en razón del tiempo que respectivamente necesita cada una
para haber de ser pronunciada. Sobre esta observación tan simple
descansa, por lo menos, la mitad de las reglas de la prosodia
española. <br /><br />Pero además de la necesidad física de algunos
puntos de tiempo que requiere cada pronunciación, hay también
cierto apoyo que hacer en cada palabra, por el cual se marca al oído
la diferencia numérica de cada una, sirviendo también este apoyo
como de cierta especie de fundamento a su juego prosódico, o lo que
es lo mismo, a aquel género de período métrico que debe tener cada
palabra, de donde pende principalmente la variedad. la armonía y la
agradable correspondencia de las modulaciones prosódicas y
oratorias. Este apoyo, pues, que hace pronunciar en cada palabra con
mayor detención la sílaba sobre la cual se ejecuta, y al que podria
llamarse con toda propiedad acento predominante de la dicción, es
una ley superior a la que resulta del tiempo que requiere
naturalmente la formación de cada sílaba, y a la cual cede por
tanto, si le es contraria, la de su mecanismo ortológico. La virtud
de este acento, cuanto a la cantidad. consiste en estos tres
<br />efectos: 1: Hacer larga, de las más largas, la sílaba, o por
mejor decir, la vocal sobre quien recae. <br />2: Hacer breves, de las
más breves, la sílaba o sílabas que se siguen a la vocal
acentuada. <br />3: En las voces de dos sílabas, donde el acento recae
sobre la última, hacer largas, de las menos largas, la sílaba que
le precede, aunque por su naturaleza sea breve. Bajo de estos datos,
todo el sistema de la prosodia castellana se puede reducir, y se
reduce en efecto, a las reglas siguientes, que jamás fallan: <br /><br />1:
Cuantas sílabas se encontraren fuera del dominio y la influencia del
acento predominante, siguen la regla del tiempo que exige el
mecanismo natural con que cada una de ellas se pronuncia. <br />2: La
sílaba sobre la cual recae el acento predominante, es siempre larga.
<br />3: La sílaba o sílabas que se siguen a la que lleva el acento
predominante, se hacen siempre breves. <br />4: En las voces de dos
sílabas, si la segunda lleva el acento predominante, la primera se
hace larga. <br /><br />Reconocidas estas cuatro reglas, que, como se
verá en sus respectivos lugares, son evidentes e infalibles, falta
luego determinar: <br /><br />1: Qué sílabas sean breves o largas por
su naturaleza, es decir, por el mecanismo natural de su
pronunciación, lo cual es sumamente fácil de discernir y de sujetar
a reglas seguras, porque su conocimiento depende de la comparación
que se hace entre las pequeñas porciones de tiempo que requiere cada
sílaba, atendida su composición respectiva, <br /><br />2: Cuál sea en
cada palabra bisílaba o polisílaba la vocal sobre quien deba recaer
el acento predominante; pues aunque en las más de las voces sea esto
bien sabido prácticamente por los naturales, los extranjeros lo
ignoran, y convenía además reducirlo a reglas y principios. Este es
el estudio que me ha costado algunas investigaciones más penosas que
difíciles; pero la lengua española es tan regular, y por decirlo
así, tan consiguiente, que he podido encontrar los hilos de este
enredado laberinto de su artificio prosódico, y he logrado ajustarle
a ciertas reglas, fijas y demostrables. Si yo no me hubiere engañado
en esto, la prosodia española está hecha. <br /><br />Después de estas
ligeras indicaciones, cualquiera podrá inferir el motivo que he
tenido para haber hecho preceder un tratado de Ortología a la
Prosodia propiamente dicha. Si la cantidad de un gran número de
sílabas no tiene más ley que la del tiempo que su pronunciación
requiere, claro está que habrá de ser necesario reconocer por
principios, y por medio de observaciones muy exactas, el mecanismo de
cada sílaba. Mis ideas sobre la Ortología son el fruto de un examen
analítico muy prolijo, por el cual he logrado desenvolver con gran
claridad todos los elementos materiales de las palabras, y las varias
y diminutas combinaciones de estos mismos elementos, sujetando los
resultados de este trabajo a una nomenclatura sencilla y luminosa,
que fije bien las ideas, y que deje luego comprender más fácilmente
las teorías prosódicas. Puesto además en el caso de tener que
profundizar los secretos de la estructura material del lenguaje, me
pareció también, como una obligación de conciencia, la de ofrecer
por entero el producto de estas laboriosas investigaciones, de donde
sacarán no poca utilidad los maestros de primera enseñanza, y, aun
los mismos oradores y <br />poetas que frecuentemente se ven
embarazados con mil cuestiones minuciosas de Ortología que no se
hallaban todavía resueltas. Y por este medio vi también que podía
hacer un gran servicio a los que aspirando a. hablar con toda
perfección la lengua materna, y habituados desde su infancia a la
<br />irregularidad de las pronunciaciones que domina en muchas
provincias, desearían un cuerpo de observaciones y reglas fijas para
reconocer bien estos vicios, y vencerlos y desecharlos enteramente.
He creido, en fin, que este tratado era también muy necesario para
hacer frente a una cierta clase de innovadores, que pretendiendo
introducir algunas variaciones de gravedad en la ortografía, podrían
ocasionar un grave daño en el habla castellana, pues propenden con
ellas a desterrar un número no pequeño de combinaciones ortológicas
que convienen y contribuyen a la energía, la elegancia y la variedad
de nuestro acento; innovaciones fatales, como se verá en el discurso
de esta obra, que empobrecían nuestra lengua, tan rica como bien
acondicionada de sonidos; si bien, por fortuna de ella, aún es
tiempo de oponerse a ese insensato neografismo, puesto que aún no ha
podido ganar del todo a los buenos escritores, y que la Academia, en
punto de novedades, ha marchado siempre con pies de plomo. <br /><br />Si
se me pregunta, después de esto, cuáles son las reglas que he
adoptado para determinar la modulación prosódica de las palabras,
responderé que una vez determinada justamente la cantidad de cada
sílaba y el juego de los acentos, resulta luego, por un efecto
físicamente necesario, la modulación de cada palabra, el acento
musical y todo el encanto de la melodía prosódica, si al
conocimiento de los principios establecidos se junta un buen nido, un
alma sensible, una pronunciación expedita y un cierto temple de voz
y tono que se adquiere en el trato fino del mundo y en el estudio de
los buenos oradores y de los buenos actores. La medida de las
sílabas, el juego de los acentos y él conocimiento bien sentido de
aquello que se dice, prescriben la regla de las modulaciones en
cualquier género y en cada tono en que sea necesario hablar; pero el
alma de ellas y el sentimiento que debe influir en cada sonido, se
percibe más bien que se explica. Las reglas de la prosodia no son
ellas solas bastantes para hacer sonoros, armoniosos y expresivos los
acentos de un orador, así como las reglas de la música no bastan
ellas solas tampoco para formar un buen músico, <br /><br />Todavía,
porque nada me quede sin hacer en el culto de nuestra lengua casi
divina, llevo bastante adelantado un tratado, no menos nuevo, para
reducir a reglas, métodos y signos ciertos, de la manera que es
posible, el arte de las modulaciones prosódicas y oratorias en la
dicción castellana. <br />Si consigo acabarle, y pudiere esta obra
acercarse siquiera a llenar su objeto, será éste el último
prodigio que en materias tan abstractas y espirituales podría hacer
el método analítico bien entendido, y formará el complemento de mi
Ideología gramatical, poética y oratoria, cuya obra tengo casi
concluida. <br /><br />Mas, por el pronto, he creido conveniente no
dilatar la publicación de estas lecciones elementales de Ortología
y Prosodia, atendida la gran necesidad que se tiene de ellas en las
escuelas de primeras letras y en las de humanidades. Mis lectores
verán hasta qué punto me he esforzado para dar claridad a estos
elementos, para definir con precisión y para poner en perfecto
ajuste y coherencia todas las ideas que componen esta obra. Siendo
además muy necesario, para mayor precisión y exactitud. haber de
usar el lenguaje rigurosamente técnico que fija las nociones y
simplifica su expresión, no he empleado término alguno científico
cuya inteligencia no haya explicado, ni he <br />dejado una sola idea
que pueda correr de un modo vago. En cuanto a las reglas, he cuidado
mucho de generalizarlas y establecerlas de tal suerte, que rara vez
admitan excepciones, con virtiendo frecuentemente las mismas
excepciones en reglas, lo cual aparta en gran manera las dudas, y
alivia mucho al que aprende. Finalmente, no dejando en el texto
principal de la obra sino la doctrina neta que requiere la sencillez
de los principios y de las reglas que se asientan, he tratado en
notas aquellos puntos de mera ilustración que me han parecido
oportunos, como también toda la parte polémica que ofrecen las
cuestiones ortológicas y prosódicas, añadiendo además, en
obsequio de los maestros de primeras letras, no pocas observaciones,
advertencias y, reglas prácticas, que podrán serles de grande
utilidad para facilitar los progresos de sus discípulos. En favor de
éstos, he preferido también dar a mis lecciones la forma de
diálogo, lo cual espero yo que me perdonarán las personas más
instruidas a quienes agrada mejor la continuidad y el enlace de las
doctrinas por medio del discurso seguido y constante. En una obra de
esta clase, destinada principalmente a la enseñanza, no se debe
omitir ninguna idea intermedia, y conviene buscar la forma más
sencilla y más llana para las transiciones del pensamiento,
poniéndose el que escribe, no solamente en el lugar del que enseña,
sino también del que aprende, previniendo las dudas de éste, y
siguiendo paso a paso la marcha natural de su espíritu, todo lo cual
se consigue plenamente por medio de la simplicidad y de la lenta y
medida progresión de las preguntas y respuestas. Aun las ciencias
más elevadas prefirieron tratarlas así los antiguos; ¡cuánto más
no será preferible este artificio para enganchar y sostener la
atención de los principiantes en las áridas y desconsoladas
cuestiones de la Gramática! <br /><br />Concluiré con recomendar aquí,
como un estudio necesario de primer orden, el de la Ortología y
Prosodia de la lengua materna. Para todas las artes buscamos libros y
tomamos lecciones, menos para aquella parte tan esencial de la
oratoria que consiste en los labios y en el gesto. Casi todos
guardamos, toda la vida, los vicios que en materia de pronunciación
contrajimos desde los pechos de nuestras madres, y casi todos nos
resentimos, cual más, cual menos, de los resabios provinciales. Los
más de los oradores (y otro tanto diré de los actores de teatro) se
forman por imitación y a merced de las circunstancias, casi siempre
al acaso; de donde resulta que el número de los que sobresalen en el
arte material de la palabra hablada sea, como lo es, tan contado, y
parezca maravilla. ¿Por qué razón los maestros de primera
enseñanza, y los que continúan después nuestra educación en las
letras y las ciencias, no habrían de ser obligados a saber y a
enseñar por principios el mecanismo, la pureza y el gusto del habla
en que nos debe ser persuadida la religión, la moral y la justicia?
¿Por qué se habrá de dejar a la suerte la adquisición de ese
talento y de esa arte que granjea de todo punto el favor y la
estimación general en el trato de la vida, que realza tanto las
gracias y el embeleso de la buena sociedad. y que contribuye en tanto
grado al buen suceso de nuestros negocios y pretensiones en el mundo?
¡Quién no desea adquirir esa especie de filtro mágico que se lleva
en los labios cuando la verdad y la virtud toma en ellos el prestigio
de los sonidos y el hechizo de los acentos! Mal pecado para aquéllos
que por disimular su pereza o su ignorancia nos vendrían alegando
que el arte de decir es un don nativo que se produce de suyo y no se
adquiere; porque, fuera de la gracia divina que se nos da de balde
enteramente, no hay talento ni virtud en lo humano que al tesón de
la voluntad y al esfuerzo del estudio sea del todo inasequible, sin
otra diferencia en los sujetos que sus disposiciones físicas más o
menos felices, pero rara vez tan ingratas que el arte no pueda
mejorarlas, y sacar del trabajo un buen partido, nada es-caso. Yo
concederé llanamente que una buena figura y una presencia ventajosa,
un metal de voz agradable y una lengua flexible y expedita, son un
grande socorro natural para el orador; pero también diré que
<br />Demóstenes supo vencer la rudeza de sus órganos vocales, y que
Sócrates, el más feo, como también el más sabio de los antiguos
griegos, hacia correr la dulce persuasión de su boca disforme y
derramada. Fuera de esto, ¡qué de prendas y dotes naturales para la
declamación oratoria y la poética no se quedan perdidas por falta
de conocimientos en la parte ortológica y prosódica de las lenguas!
¡Y de qué servirían un alma sensible, una voz argentina y una boca
de oro, mientras que se ignorasen los elementos y las reglas
materiales del habla, que es toda enteramente de convención! ¿No se
ven, por esta razón, en los púlpitos y en las cátedras los mejores
talentos deslucidos y malogrados? ¿Se prodigará la enseñanza para
saltar a compás en los bailes, o para hacer hablar al arco y las
cuerdas, y se dejará a lo que salga, sin más socorro que el ingenio
de cada uno, el sublime artificio del tanto hablado? Y aún hay más,
porque los estudios prosódicos son los únicos que profundizan en
los secretos de la medida y del ritmo, así en verso como en prosa;
los que enseñan las proporciones, y digámoslo así, el ensamblaje
del material de la palabra; los que dan razón de los medios para
llevar la frase con soltura y con gentileza; los que adiestran, en
fin, la pluma para hacer la oración bien rodada y fluente, la
carrera de la dicción siempre en giro sin cansancio ni arrastradura,
adulando al oído y colando el pensamiento, como un destello, bajo el
grato y vario susurro de los sonidos bien combinados del discurso. ¿Y
quién habrá que desprecie esta parte tan esencial de las
composiciones poéticas y oratorias, sin la cual las mejores ideas,
faltas del juego acorde de los signos que las enuncian, desechadas
por el oído, son también desechadas o mal senti-<br />das por el
espíritu? ¿Qué tesoro equivale a la posesión de aquel arte que
encadena los corazones transformando los pensamientos en una especie
de canto angélico? ¿Dónde hay alguno que pueda leer sin envidiar
los compasados períodos, y por decirlo así, la gravísona
fraseología de un Florian de Ocampo, la dulcísima y deleitosa
oración de un Granada, o la prosa siempre armónica, siempre rítmica
y siempre varia de un Cervantes? Estos y otros grandes autores, no
muchos, por un feliz desarrollo del sentido, o por mejor decir, del
numen músico de la palabra, encontraron sus misterios prosódicos, y
en verdad nos dejaron modelos a que atenernos; pero no escribieron
las reglas, ni tal vez se advirtieron de ellas. Estudiémoslas
nosotros, que ésta es la ventaja que, entre tantas cosas buenas como
se pierden con el tiempo, les está dada a los últimos que llegan.
Nuestra lengua está fijada: gran desgracia será si se le toca otra
vez, so pretexto de mejorarla, como en el siglo XVII, o si por
vanidad. por ignorancia o por desidia se le dejara alterarse. Un
siglo ha bastado apenas para volverle su bella índole, y esto
gracias a los afanes de la Academia y de los buenos escritores, que a
la sombra de los Borbones, restauradores y patronos magníficos de
nuestras letras, han medrado llenamente. Consagremos, pues, con
reverencia este depósito venerable, del cual somos deudores a
nuestros venideros; formemos inventario de sus riquezas, y
guardémoslas santamente. Yo me tendré por dichoso si este primer
ensayo de un Tratado ortológico y prosódico que completa nuestra
Gramática, alcanzare a cumplir de algún modo un objeto tan
importante y deseado. <br /><br />Advertencia sobre la segunda parte de
esta obra. -Antes de presentar y desenvolver mi teoría de la
prosodia castellana, me parece necesario preparar a mis lectores,
rogándoles que, para haber de entrar en su examen, tomen iguales
precaucionas que yo he tomado, y se coloquen conmigo en el mismo
punto de vista que yo he elegido para encontrar la verdad. <br /><br />Lo
primero que yo he hecho ha sido prescindir de todas las reglas que
han llegado hasta nosotros de las prosodias griega y latina, no
porque yo las considere generalmente como contrarias a la nuestra,
pues en mucha parte convienen o se dan la mano con ella, sino porque
hay muchas diferencias en la parte artificial y de mera convención
que corresponde a cada una, sin que acerca de aquellas lenguas
muertas tengamos ni nos sea ya posible tener nociones puntuales y
completas cuanto al juego de sus acentos. Yo creo que los más de
nuestros errores en esta parte de la Gramática han nacido de querer
formar juicio de nuestra prosodia por la de aquellas dos lenguas, y
principalmente por las reglas de la latina, que reconocemos por
madre. ¿Pero quién hay que sepa cuál hubiese sido la ejecución de
las reglas que nos han quedado sobre una lengua que há tantos siglos
que dejó de hablarse, y que cada nación moderna pronuncia y modula
más o menos, según la práctica de su respectivo idioma? Según
veremos más adelante, una parte de la prosodia está fundada sobre
el tiempo que requiere naturalmente la pronunciación de cada sílaba,
atendida su formación y material estructura; pero esta regla cede
más o menos en cada lengua a los usos de su prosodia artificial,
según la cual hay sílabas breves por su naturaleza que se necesita
hacer largas, y al contrario otras largas que se requiere hacer
breves, ¿Cómo podremos nosotros en esta parte sacar ninguna
inducción de una lengua, acerca de la cual, aunque nos hayan quedado
los preceptos, ignoramos el modo de ejecutarlos? Examinemos, pues, a
fondo los fundamentos de nuestra prosodia, y alegrémonos enhorabuena
cuando los veamos coincidir tan frecuentemente con los de aquellas
lenguas maestras; mas, pues no conocemos sino imperfectamente la
práctica de su <br />prosodia artificial, no nos embaracemos con ella
para buscar las reglas de nuestro acento. <br /><br />Después de esto,
se necesita sacudir el yugo de tantas preocupaciones y de tantos
errores como han pasado de unos en otros en los puntos más
principales de las prosodias de las lenguas modernas. Las pocas luces
que han dado algunos libros sobre esta parte tan esencial de la
dicción, adolecen casi siempre de aquella especie de confusión e
incertidumbre con que se adivinan las cosas que, sin ser vistas, se
tocan en las tinieblas. Por esta razón han sido tantos y tan
diversos los pareceres, tantas las contradicciones y tan raras y
extrañas las aserciones de algunos escritores, hasta el extremo de
haber habido quien diga que nosotros no tenemos breves ni largas, o
que todas nuestras sílabas eran breves, o que sólo eran largas las
que llevaban el acento, o que la cantidad larga que parecía
prestarles el acento no era sino apariencia. Prescindamos, pues, de
toda opinión, o por mejor decir, <br />dudemos de todas, incluyendo
también las mías, y busquemos, dudando, la verdad, que es el modo
cierto de hallarla si no está fuera de nuestro alcance. <br /><br />Convenidos
de esta manera, y caminando con libertad sin más guía que la
observación y el análisis, entraremos en el examen de nuestras
leyes prosódicas: de las unas fundadas en la exigencia misma del
material de las palabras, y de las otras que ha dado el uso según el
gusto del oído, diferente por lo común en cada pueblo; leyes todas
según las cuales nos detenemos más en unas pronunciaciones que en
otras, y levantamos o abajamos el tono de sus sonidos, que es el
objeto de la prosodia. Si las <br />leyes que hallemos cerca de esto
son suficientes para explicar todo el juego de la prosodia
castellana; si se bailaren siempre verificadas en sus</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">efectos, y si no hubiere ningún caso ni una
sola excepción que las desmienta, fuerza será reconocer que hemos
encontrado la llave del mecanismo y del juego musical de nuestra
lengua. <br /><br />Por más nuevo que pueda parecer el sistema que
presento en esta obra, mis lectores verán que las bases en que se
funda no han sido enteramente desconocidas hasta ahora, pues tenemos
en favor de ellas la autoridad da algunos buenos filólogos, cuyas
observaciones me han guiado para ponerlas. <br />Y novísimamente me
regocijo, después que ha llegado a mis manos la excelente obra que
ha sido publicada en Madrid por el señor Gómez Hermosilla,
titulada: Arte de hablar en prosa y en versa, en la cual, al tratar
de la naturaleza, origen y mecanismo del verso, toca este autor
estimable, aunque de paso, varias cuestiones prosódicas, y coincide
frecuentemente con mi doctrina, lo que me ha dado nuevo aliento.
¡Ojalá que hubiera tratado esta materia de intento, pues estoy
seguro, por los principios que asienta, de que se encuentra en el
mismo camino que yo he tomado para buscar la medida y el ritmo de
nuestra lengua! (I)<br /><br />Como quiera que sea, me anima mucho para
ofrecer mis ideas al juicio de los sabios, el largo examen que he
hecho de ellas por más de veinte años, y la aprobación que han
merecido de no pocos literatos con quienes las he consultado. Entre
ellos ha habido alguno que piensa que mis principios podrían servir
para formar una prosodia general, sobre la cual se fundase la de cada
lengua en particular, sin necesidad de otra cosa que de añadirle las
variedades y prescripciones particulares de cada una cuanto a la
parte métrica de las sílabas y el gobierno de los acentos. No tengo
yo tan largas pretensiones; pero me inclino a creer que mi sistema
podrá muy bien facilitar el camino para determinar la prosodia de
algunas lenguas modernas, y especialmente de la italiana, que tiene
muy grande analogía con la nuestra. <br /><br />I: Después de exponer
el Sr. Hermosilla su teoría de nuestro metro, y de haberla ilustrado
con <br />ejemplos, dice como sigue (parte II, lib. I, cap. I): Se me
preguntará tal vez por que en los versos citados (y lo mismo seria
en cualquier otro que se midiera) son respectivamente largas o breves
las sílabas que he señalado como tales, y forman en consecuencia
los espondeos, yambos y pirriquios que he notado. Para responder a
esta pregunta, seria menester escribir un tratado completo de
prosodia castellana, tratado curioso, útil y aun necesario, que no
tenemos por desgracia. Pero pues esto no me es posible por ahora, ni
semejante tratado debe entrar en la presente obra, me limitaré a
indicar algunos principios generales ciertos e incontestables. En
seguida declara el autor estos principios, y los que lean todo entero
el capítulo citado, encontrarán en el fondo unas mismas nuestras
ideas. <br /><br />Para mí será bastante si hubiese conseguido hacerme
útil a nuestros oradores y poetas, presentando los medios de
resolver un gran niímero de dudas y cuestiones que hasta ahora no
podían determinarse sino por el juicio del oído, pero también muy
expuesto a ilusiones y resabios. <br />El Sr. Sicilia, antiguo
Catedrático de Filosofía moral y de Derecho público de la
<br />Universidad de Granada y Canónigo dignidad de Prior de Baza,
publicó en cuatro volúmenes su primera edición de estas Lecciones,
en París, año de 1827-28, librería americana, calle del Temple,
núm. 69; imprenta de David. calle del Arrabal Poissonniere, núm. I.
<br /><br />Tomo I. -244 págs. Port. - Pról. (mucho más breve que el
de la segunda edición). - Texto. - Indice. <br />Tomo II. -255 págs.
+ 3 de índ. y errat. Port. - Texto. - Ind. - Errat. <br />Tomo III
(1828). -222 págs. + 2 de índ. Port. -Adv. sobre la segunda parte.
- Texto. - Ind. <br />Tomo IV (1828). -184 págs. + 1 de índ. <br /><br />Port.
- Dedicatoria del autor a la señorita María Manuela Guerrero: Ved
aquí, por último, estimable amiguita mía, dadas a luz pública las
Lecciones elementales de ortología y prosodia que trabajaba yo en
Marsella, para que sirviesen de texto en nuestros inocentes recreos
literarios. Estas lecciones son las mismas que copiaba de su
lindísima letra su malograda hermanita de usted, Doña María Rosa,
que nos arrebató la muerte en la mejor flor de su vida, y a la cual
ofrezco todavía con frecuencia el tributo de mis lágrimas... París
1.° de Abril de 1828. -A los pueblos americanos, <br />el editor
Henrique de Wincop. - Texto. - Indice. <br /><br />1834. <br /><br />464.
Modo de poner en ejecución el nuevo método de enseñar a leer,
publicado bajo el título de Teoría de la lectura en toda clase de
escuelas, sean o no de enseñanza mutua, en las casas particulares
por las madres, padres y tutores de los niños: y en los pueblos, en
los establecimientos industriales, casas de corrección o
beneficencia, presidios, cuarteles, &c. para enseñar a los
adultos. Por D. José Mariano Vallejo, Autor de la expresada Teoría.
Impreso de Real Orden. Segunda edición, corregida y aumentada.
Madrid: julio de 1834. Imprenta de Quilez y Compañía. <br /><br />8.°-214
págs. + 2 de índ. + 2 hs. plegadas. <br /><br />La primera edición la
imprimió el autor en París, año de 1826: constaba solamente de los
cuatro primeros capítulos de esta segunda. <br /><br />1835. <br /><br />465.
De la pronunciación de las letras castellanas, por D. Mariano
Bonsoba i Moreno, <br />Trata de esta materia en los capítulos II y
III de su Ortografía (págs. 7-22). <br /><br />466. Principios de
Ortología y Métrica de la lengua castellana, por D. Andrés Bello.
Santiago (de Chile), imprenta de La Opinión, 1835. <br /><br />4.° -130
págs. <br /><br />-Segunda edición: Santiago (de Chile). Imprenta de El
Progreso, 1850.<br />4.°-164 págs. <br /><br />Advertencia. -En esta
segunda edición se han hecho correcciones importantes destinadas a
elucidar algunas partes de la primera que me parecieron requerirlo, y
a llenar ciertos vacíos. He creido también necesario multiplicar
los ejemplos, demasiadamente escasos en la edición anterior.
Estudios posteriores no han hecho más que confirmar mis
convencimientos sobre todos los puntos <br />fundamentales de mi teoría
prosódica y métrica. En esta parte son casi enteramente <br />conformes
las dos ediciones. <br /><br />Acerca del plan e ideas expuestos en el
libro, véase lo que decía Bello en el Prólogo: Como no hai pueblo,
entre los que hablan im mismo idioma, que no tenga sus vicios
peculiares de pronunciación, es indispensable en todas partes el
estudio de la Ortología a los que se proponen hablar con pureza,
pues no basta que sean propias las palabras, correctas las frases, si
no se profieren con los sonidos, cantidades y acentos legítimos...
<br /><br />Un arte tan esencial ha estado hasta ahora encomendado
exclusivamente a los padres y maestros de escuela, que careciendo,
por la mayor parte, de reglas precisas, antes vician con su ejemplo
la pronunciación de los niños, que la corrigen con sus avisos.
Pero, al fin, se ha reconocido la importancia de la Ortología, y ya
no es lícito pasarla por alto en la lista de los ramos de enseñanza
destinados a formar el literato, el orador, el poeta, el hombre
público y el hombre de educación... <br /><br />A la Ortología, que
comprende, como parte integrante, la doctrina de los acentos y de las
cantidades, llamadas comúnmente Prosodia, creí conveniente agregar
un tratado de Métrica. La Prosodia y la Métrica son dos ramos que
ordinariamente van juntos, porque se dan la mano y se ilustran
recíprocamente. <br /><br />En la Métrica doi un análisis completo,
aunque breve, del artificio de nuestra versificación, y de los
verdaderos principios o elementos constitutivos del metro en la
poesía castellana, que bajo este respecto tiene grande afinidad con
la de casi todas las naciones cultas modernas. Pero me era imposible
emprender este análisis sin que me saliesen al paso las reñidas
controversias que han dividido hace siglos a los humanistas, acerca
de las cantidades silábicas, el oficio de los acentos i la medida de
los versos. Después de haber leído con atención no poco de lo que
se ha escrito sobre esta materia, me di por la opinión que me
pareció tener más claramente a su favor el testimonio del oído, y
que, si no me engaño, aventaja mucho a las otras en la sencillez y
facilidad con que explica la medición de nuestros versos, sus varias
clases y los caracteres peculiares de los dos ritmos, antiguo y
moderno. Reservo para los Apéndices éstos y otros puntos de
elucidación y de disputa, <br />que, interpolados en el texto,
suspenderían inoportunamente la exposición didáctica destinada a
los jóvenes. <br /><br />No disimularé que mi modo de pensar está en
oposición absoluta con el de los dos eminentes literatos, autor el
uno de un excelente tratado de literatura y traductor de Homero, y
recomendable el otro por la publicación de los primeros elementos de
Ortología que se han dado a luz sobre la lengua castellana, obra
llena de originales y curiosas observaciones y fruto de largos años
de estudio. Pero, por lo mismo que la autoridad de estos dos
escritores es de tanto peso, era más necesario hacer notar aquellos
puntos en que alguna vez no acertaron; y si el desacierto fuere mío,
se hará un servicio a las letras refutando mis argumentos y
presentando de un modo mas claro y satisfactorio que hasta ahora la
verdadera teoría prosódica y métrica de la lengua castellana...
<br /><br />El texto de la Ortología está dividido en tres partes, cada
una de las cuales trata respectivamente de los sonidos elementales,
de los acentos y de la cantidad, siguiendo luego el Arte métrica.
Concluye el libro con los apéndices siguientes: I. De los sonidos
elementales. -II. Sobre el silabeo (sigue Bello al tratar esta
materia a la Academia Española). -III. Sobre la influencia de la
composición o derivación de las palabras en el acento. -IV. Sobre
la influencia de la estructura de las palabras en el acento. -V.
Sobre la influencia del origen en la acentuación de las palabras.
-VI. Sobre la cantidad prosódica: examen de las teorías de
Hermosilla y Sicilia (Bello, según ya indica en el prólogo, se
separa de las teorías de ambos, combatiéndolas). -VII. Sobre la
equivalencia de los finales agudo, grave y esdrújulo en el verso.
-VII. Sobre los pies: diferencia fundamental entre el ritmo de la
poesía griega y latina y el de la poesía moderna. -IX. Sobre la
teoría del metro (Bello discute la de Hermosilla). <br />-Tercera
edición: Santiago (de Chile). imprenta de La Opinión, 1859.
<br />8.°-245 págs. <br /><br />Léese al principio esta advertencia:
Fuera de no pocas correcciones puramente verbales y ortográficas, se
encontrarán en esta tercera edición nuevos y más apropiados
ejemplos, un orden más lógico en la exposición de ciertas
materias, la teoría de una especie de ritmo popular a que no se haya
prestado atención hasta ahora, y algunas otras innovaciones de menor
importancia, pero que no alteran en ningún punto esencial las ideas
emitidas en la edición primitiva. <br /><br />-Cuarta edición:
Principios de Ortografía y Métrica de la lengua castellana, por Don
Andrés Bello. Bogotá, Echeverría hermanos, 1862. <br />4.°-X-182
págs. <br />Es reimpresión de la edición segunda. <br />-Quinta
edición: Santiago (de Chile), imprenta de La República, 1871.
<br />8.°-256 págs. <br />Es reproducción de la tercera edición.
<br />-Sexta edición: Bogotá, Echeverría hermanos, 1872. <br />Es
reimpresión de la segunda edición. <br />-Séptima edición:
Principios de Ortología y Métrica de la lengua castellana, por D.
Andrés Bello. Edición ilustrada con notas y nuevos apéndices por
D. Miguel Antonio Caro, individuo correspondiente de las Reales
Academias Española y de la Historia... Bogotá, Echeverría
hermanos, editores, 1882. <br />4.°-VII-208 págs. <br /><br />Además de
las muchas notas con que ilustró el texto el Sr. Caro, añadió a
los apéndices del autor los tres siguientes: el núm. II bis y en
que fija la noción prosódica de la sílaba y enuncia las
consecuencias que de ese concepto manan, refutando las teo-rías de
Bello; el núm. V bis, en que </span><span lang="es-ES"><i>explana</i></span><span lang="es-ES">
la doctrina de Beilo sobre acentuación etimológica; y el núm. VI
bis, en que expone de un modo más completo que en anteriores
tratados, los principios que guían la pronunciación de vocales
concurrentes. <br /><br />Escritos otros dos extensos apéndices (dice el
Sr. Caro en la advertencia preliminar), uno, VIII bis, sobre el ritmo
acentual de la poesía latina, y otro, X, sobre el isosilabismo como
accidente métrico, para rectificar algunos conceptos del autor,
quedan por ahora inéditos, aunque a uno de los dos se hizo
referencia en el texto. Para adquirir pleno conocimiento de las
teorías de Bello (añade el <br />Sr. Caro), se ha creido que seria
necesario estudiar, además de lo consignado por él en esta obra, lo
que expuso en una Memoria especial, impugnando cierta teoría de D.
Juan María Maury sobre el sistema métrico de la poesía clásica; y
como al entrar en prensa los últimos pliegos de esta edición el
revisor de ella aún no haya logrado ver el opúsculo de Maury, ni la
impugnación citada por el diligentísimo autor de la nueva Vida de
D. Andrés Bello, ha tenido por prudente desistir de tratar ahora
estos puntos. prometiéndose hacerlo más tarde y con mejor luz en
alguno de los tomos de materias filológicas de la edición de las
Obras de Bello que se publican en Madrid como parte de la excelente
Colección de escritores castellanos. <br /><br />La Memoria a que el Sr.
Caro se refiere, intitulada Teoría del ritmo y metro de los antiguos
según D. Juan María Maury, por D. Andrés Bello, se halla en los
Anales de la Universidad de Chile, tomo XXVIII, correspondiente al
año de 1886; en el volumen V de las Obras completas de Bello,
publicadas por el gobierno chileno; y en el tomo LXXXIX de la
Colección de escritores castellanos.</span></span><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">-Octava edición:
págs. 1-229 del volumen V (Opúsculos gramaticales) de las Obras
completas de D. Andrés Bello. Edición hecha bajo la dirección del
Consejo de Instrucción pública en cumplimiento de la ley de 5 de
septiembre de 1872. Santiago de Chile, impreso por Pedro G. Ramírez,
1884. <br />-Novena edición: Es el tomo LXXXVI de la Colección de
escritores castellanos, primero de los opúsculos gramaticales de
Bello, Madrid. imprenta y fundición de M. Tello, 1890, 8-440 págs.
<br /><br />La importancia de la obra de Bello y el acierto con que logró
tratar la difícil materia de la ortología, prosodia y métrica
castellanas, están reconocidos por la autoridad más respetable en
cuanto al idioma castellano: la Real Academia Española. La cual, no
habiendo publicado en su Gramática tratado alguno de prosodia aceptó
los principios de Bello (con preferencia a los de Sicilia, Gómez,
Hermosilla y Martínez de la Rosa) en la forma indicada en la
comunicación siguiente: <br /><br />Real Academia Española. -Madrid 27
de Junio de 1852. -La Comisión nombrada por esta Academia para
formar un tratado de prosodia de la lengua castellana, ha dado su
dictamen, ea el que manifiesta que, habiendo examinado todos los
trabajos publicados hasta ahora sobre esta importante materia, juzga
que no hay nada o casi nada que innovar; y considerando, después de
un <br />detenido examen, que este trabajo se halla desempeñado de un
modo satisfactorio en la obra de V. S. opina que la Academia podría
adaptarla, previo el consentimiento de V. S. y reservándose el
derecho, si lo juzga oportuno, de anotarla y corregirla, dado que sus
opiniones no se conformen en todo con las de V. S. Mas reconociendo
esta Academia el derecho de propiedad de V. S. en Junta celebrada el
día 25 del corriente mes, después de acordar el citado informe,
acordó que se pidiese a V. S. su beneplácito para poder hacer la
impresión en los términos que dicha Comisión indica. <br />Lo que
tengo el honor de poner en conocimiento de V. S. rogándole se sirva
contestar lo que tenga por conveniente. Dios guarde a V. S. muchos
años. -Eusebio María del Valle, Vicesecretario. <br />-Sr. D. Andrés
Bello. <br /><br />1837. <br /><br />467. Teoría del acento, con aplicación
al latín, al castellano y al francés. Por el Presbítero D. Joaquín
Romero. Madrid; imprenta de la Compañía Tipográfica, calle del
León, número 21. 1837. <br />4.°-VIII -46 págs. + 2 hs, finales,
una de ellas plegada. <br /><br />Las doctrinas de este autor estimable
(Sicilia), conformes en gran parte con mis observaciones, me hubieran
escusado el trabajo de manifestarlas, si un vacío dejado en ellas no
hiciese necesario suplir esta falta, que a su vez le hace incurrir en
algunos errores, que justamente admira en los escritores <br />que le
han precedido. (Tomo II, nota primera a la lección quinta). <br /><br />Es
estraño que reconociendo este y otros humanistas que en el lenguage
se halla, según el sentir de Cicerón, un cierto canto, presuman
penetrar las leyes de este, desatendiendo aquellas que la naturaleza
fija a toda canturía. Esta es la verdadera causa de las
preocupaciones, y contradicciones que en ellos se notan. <br />Como la
lengua materna generalmente se aprende más bien por hábito que por
principios, ejecutando la articulación y demás circunstancias de
las palabras sin examen, no puede practicarse el análisis de ellas,
sin una atención y constancia extraordinarias. Estas dificultades
han arredrado <br />a muchos de emprender este estudio, y creyendo que
la teoría del acento se escapa a la más escrupulosa atención, sin
que sea factible hacer observaciones exactas en la materia, han
mirado estas cuestiones como sutilezas gramaticales de poca utilidad.
No era esta la opinión de Cicerón, el que en su libro del Orador
(XLIII, 147) se expresa en estos términos: <br />De syllabis
propemodum dinumerandis et dimetiendis loquemur; quae etiamsi sunt
sicuti mihi videntur, necessariae, tamen fiunt magnificentius, quam
docentur. Est id omnino verum, sed propri</span><span lang="es-ES"><i>è</i></span><span lang="es-ES">
in hoc dicitur. Nam omnium magnarum artium, sicut arborum, altitudo
nos delectat; radices, stipitesque non item; sed esse illa sins his
non potest. Trataremos del número y cantidad de las sílabas, las
cuales cosas aunque a mi parecer son necesarias, se practican con más
magnificencia <br />que se enseñan. Esta es una verdad generalmente,
pero con especialidad en esta materia; porque en todas las artes de
mérito, como en los árboles, nos deleitan la elevación (las flores
y frutos), pero no igualmente las raíces y troncos; no obstante, sin
estos no pueden existir los primeros. <br /><br />Faltando un tratado de
la teoría del Acento, no debe estrañarse la opinión generalmente
recibida de que no puede aprenderse el acento de una lengua
extrangera, sino oyéndola hablará los naturales del país donde se
habla. Pero si por medio de un exacto análisis del Acento podemos
indagar un medio de adquirirle más completo, y más preciso, no
podrá negarse la utilidad de esta discusión. Aunque se conceda que
sea más fácil el aprender el acento de un idioma extrangero por la
comunicación e imitación de los naturales del país donde se hable,
siempre quedará la ventaja en favor de aquellos que para aprenderle
no tienen facilidad de salir de su patria: fuera de que el medio de
la imitación por sí solo no puede menos de ser inexacto e
incompleto. Inexacto, porque a pesar de tener un oído el más fino,
se escapan en la velocidad de la pronunciación las diferencias del
acento. De donde procede que los extrangeros, aunque sean instruidos
en otras materias, faltan con frecuencia en esta parte, pronunciando
una misma expresión con distintas inflexiones, no siendo suficiente
el hábito adquirido en poco tiempo para fijar mecánicamente en sus
oídos el verdadero acento de cada una de las voces; pues si este no
se rectifica con reglas teóricas, sólo la costumbre de toda la vida
podrá bastar como sucede a los naturales. Es también incompleto
este modo de aprender el acento por sola la imitación, porque aun
suponiendo que todos los modelos que nos propongamos imitar sean
exactos, la ciencia que al fin habremos adquirido será de
singulares, y sólo podremos estar seguros de la prosodia de aquellas
voces que hayamos oído y conseguido imitar. Todo lo contrario
sucederá cuando se aprenda a pronunciar por unas reglas sencillas
que fácilmente podrán acomodarse a todas las voces y combinaciones
posibles. Esto es lo que me he propuesto en el siguiente análisis
del acento. <br />Siendo la exactitud y precisión las cualidades más
recomendables en esta materia, me ha sido preciso el adoptar para la
exposición de mis ideas algunos signos y voces técnicas de la
música. <br /><br />Si yo he acertado a presentar la cuestión del
acento en el verdadero punto de vista que debe tener, no dudo que
este breve tratado contribuirá al aprovechamiento de los aficionados
al estudio de i as lenguas extrangeras, y principalmente de la
francesa; y en el caso de demostrárseme que mi sistema está opuesto
al parecer y a la practica de personas más instruidas, sacaré a mi
vez la utilidad de rectificar mis ideas, oyendo con gusto las
objeciones que se me hagan; quedándome siempre la satisfacción de
haber emprendido serles útil al menos con promover una cuestión que
se cree comúnmente de menos importancia de la que tiene en realidad.</span></span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1839. <br /><br />468. Sobre el verso endecasílabo
castellano.<br />Artículo por D. Juan Nicasio Gallego, inserto en la
Revista de MadriD. Tomo I de la segunda serie: Madrid, oficina de D.
Tomás Jordán, impresor de Cámara de S. M. 1839. <br />(Págs. 400
-407.) <br /><br />El autor dirige todo su artículo al señor D. Alberto
Lista, y se propone demostrar: <br />1:. que nuestros endecasílabos,
así el acentuado en la sexta sílaba, como el que lo está en la
cuarta, y octava, proceden del antiguo </span><span lang="es-ES"><i>sáfico</i></span><span lang="es-ES">,
por lo cual a entrambos les conviene por su origen esta
denominación.<br />2: que uno y otro pueden merecer el nombre de
sáficos, propios o impropios, según se ajusten a las reglas
constitutivas de aquél o se separen de ellas. <br /><br />469. Sobre
acentuación castellana, por D. Gregorio García del Pozo. Madrid.
1839. <br /><br />Defiende el uso del acento grave y de la sinéresis, y
trata de la influencia de las vocales llenas en los diptongos y
triptongos. Juzga este libro d. Alberto Lista en sus Ensayos
literarios y críticos: Sevilla, 1844. <br /><br />1841. <br /><br />470.
Disertación sobre las cuestiones de ritmo y metro, acento, prosodia
y cantidad. por D. Juan M. Maury. <br /><br />Dos artículos críticos,
por F. M. insertos en la Revista de Madrid. págs. 453-467 del tomo I
de la tercera serie: Madrid, imprenta de D. Fernando Suárez,
plazuela de Celenque, núm. 3, 1841, y págs. 5-26 del tomo II de la
misma serie: Madrid, en las oficinas de la Revista, plazuela de Santa
Ana, núm. 2, 1841. <br /><br />471. Prosodia de la lengua castellana,
por D. Pedro Martínez López. <br />Págs. 201-246 de la segunda
edición de sus Principios de la lengua castellana. (Véase el número
187.) <br />El autor es de parecer que debieran acentuarse aquellas
voces que, mal pronunciadas, pudieran confundirse como ábate y
abáte, ábrigo y abrígo, acá y háca, etc. (Sigue una larga lista
a dos columnas en varias páginas.) <br /><br />472. Tratado de
ortografía y prosodia castellana. Obra sumamente útil a toda clase
de personas. Escrita por Don Juan José Barrera, Bachiller y
sobresaliente en la Facultad de Medicina, profesor <br />de educación
primaria en clase superior, etc. Palma, imprenta y librería de
Esteban Trias, 1841. <br />8.° -57 págs. <br />Port. -Adv. prel. -
Texto. - Ind. - Errat. -Tabla de las voces que se escriben con h y
con v. -Id. de abreviaturas. -Notas. <br />-Segunda edición,
notablemente mejorada. Hecha en Palma, imprenta de P. J. Umbert,
1843. <br />8.°-47 págs. <br />Port. -Advs. prels. - Texto. -Tablas de
las voces que se escriben con v y con h. -Id. de abreviaturas.
-Notas. -Erratas. - Ind. -Lista de obras publicadas por el autor.
Entre ellas, Compendio metódico de Gramática castellana. Obra
puesta en forma de diálogo para las escuelas de niños y aun de las
de niñas, por el estilo claro, sencillo y exacto con que está
escrita. -Nueva cartilla ortológica, ó sea el <br />verdadero sistema
natural de enseñar a leer por principios y con suma brevedad.
soltura y perfección. Segunda edición muy mejorada. Este sistema
natural de enseñar a leer está adoptado y seguido ya con fruto en
muchísimas escuelas, por ver la brevedad. solidez y gusto con que
aprenden a leer los niños con él; y es reconocido por todos los que
lo han puesto en práctica como el único que conduce y puede
conducir desde luego a perfeccionar nuestra ortografía, por tener la
ventaja de estar fundado en la naturaleza de los mismos sonidos
silábicos, que son la base de la ortografía. <br /><br />1842. <br /><br />473.
Diccionario de la Rima de la lengua castellana, por D. Juan Peñalver.
Madrid. 1842. <br />Forma parte de su Panléxico. Del Diccionario de la
Rima ha hecho la librería de Rosa y Bouret, de París, con destino a
la América latina, varias ediciones. <br />El autor dice, en la
advertencia de su obra, lo siguiente: Ningún Diccionario de la Rima
hemos tenido a la vista para la composición del nuestro. Todos
incompletos, sólo con listas de consonantes más o menos numerosos,
pero sin orden ni concierto, sin comprender todas las terminaciones,
y mucho menos todos los consonantes de la lengua castellana. -Con el
Diccionario de la Academia (hemos preferido la quinta edición porque
contiene muchas voces anticuadas, cuyo uso no ha desterrado
enteramente la poesía en la diversidad de géneros que admiten
caprichosas licencias de que se sirve) en la mano hemos regido
escrupulosamente y con prolijidad todas las palabras, dividiéndolas
y clasificándolas en tres grandes grupos: agudas, esdrújulas y
graves o regulares. Entre las primeras, que además de presentarse
por este medio en terminación propia, se tiene a un golpe de vista
una tabla de todos ellos, y por consiguiente de todas las
modificaciones de que son susceptibles en su conjugación. Pero no
contentos con esto, y siendo tan varia la terminación del presente
de indicativo y subjuntivo en el singular, hemos conjugado en dicho
tiempo todos los verbos, colocándolos en la casilla de la
terminación a que pertenecen. -Respecto de los esdrújulos, nos ha
parecido preferible el asonantarlos, ya porque esto es lo que más
comúnmente se usa en la rima, ya porque habría infinitos sin
consonantes. -Réstanos hablar de las voces regulares, en las que
hemos seguido escrupulosamente a la Academia, desterrando sólo las
que, teniendo un significado y no variando de terminación, se
escriben de dos modos, como adolescer y adolecer. Todas las
modificaciones que de las palabras hace la Academia las hemos hecho
nosotros. Así, pues, se encuentran en nuestro Diccionario todos los
diminutivos, aumentativos y superlativos que pone aquélla, y además
los participios de presente y de pretérito por el carácter que
tienen de adjetivos. -De este modo nos parece haber conseguido que
nuestro Diccionario de la Rima sea el más completo de cuantos han
visto la luz pública: puede, sin embargo, que haya en él defectos,
o alguna omisión involuntaria, que será rarísima; pero nos parece
que si hemos pecado, mas será en prolijidad que en omisiones, y que
sólo descubriendo nuevas voces podra ser más completo otro
Diccionario de la Rima. -Al fin del texto hay una Nota de las
terminaciones comunes que se forman en la conjugación de los verbos.
<br /><br />Este Diccionario es, en efecto, el mas completo de los
publicados hasta hoy (excepción hecha del de D. Eduardo Benot, que
en breve se imprimiráj) pero el sistema que en él ha empleado el
autor no es el mejor, pues las listas de consonantes están
dispuestas por orden alfabético. Peñalver no conocía bien, sin
duda, las necesidades del versificar. <br /><br />474. Análisis de las
Cartillas, Silabarios i otros métodos de lectura conocidos i
practicados en Chile, por Domingo F. Sarmiento. Santiago, imp. de El
Progreso, 1842. <br />4.° -69 págs. <br /><br />1843. <br /><br />475.
Prosodia, por D. Mariano de Rementería. <br /><br />Tal vez reconoce el
autor, en esta parte de sus Conferencias gramaticales, más
cualidades prosódicas y musicales de las que en realidad tiene hoy
la lengua castellana. Así señala el acento oratorio, el músico, el
provincial y el verdaderamente prosódico, que subdivide en agudo,
grave y circunflejo, según que se eleve o baje la voz en una sílaba,
y se levante y baje al par y alternativamente en la misma. Entrando
ya en dominios de la ortografía, concluye su breve tratado el Sr.
Rementería hablando del acento escrito. (Véase el número 191.)
<br /><br />476. Elementos de Ortología castellana, por D. Juan Vicente
González. Caracas, almacén de J. M. de Rojas.1843. <br />Otra edición
se hizo el año de 1850. <br />477. Poética de D. Francisco Martínez
de la Rosa, con sus anotaciones. Según las ediciones más conectas
que de esta obra se han publicado hasta el día. Palma, imprenta de
Pedro José Gelabert. 1843. <br /><br />8.°-492 págs. <br />Esta es la
primera edición que, por separado, se hizo de la Poética de
Martínez de la Rosa, la cual se halla también formando parte de sus
Obras literarias, en las cuales constituye el primer tomo de la
edición de París, imprenta de Julio Didot, boulevard d´Enfer, núm.
4, 1834. -8.°, 483 págs. <br /><br />Las notas primera y segunda al
canto tercero De la versificación (págs. 155 a 205) tratan de la
teoría e historia de la métrica española desde el siglo XIV,
probando en ellas el autor que la lengua castellana, a pesar de haber
variado al parecer la base de la medida de sus versos, no por eso
deja de conservar restos importantes de la prosodia de las antiguas,
ni se separa enteramente de las reglas que observaban en la métrica
griegos y latinos. <br /><br />1844. <br /><br />478. Obras en verso y prosa
de Don Juan Gualberto González. Tomo III. Comprende varias materias
sobre la versificación latina y castellana, en orden a la
posibilidad de hacer exámetros en <br />nuestra lengua y sobre
sinónimos y gramática. Madrid, imprenta de Alegría y Chairlain,
Cuesta de Santo Domingo, 8, 1844. <br /><br />4° -IV -227 págs + 1
final de erratas. <br /><br />Todo lo relativo a la métrica (para cuya
materia aprovecha y amplía el autor las enseñanzas de Maury)
hállase desde la pág. I á la 159, y el autor nos ahorrará la
exposición de toda la doctrina varia y abundante que contiene su
trabajo trasladando aquí el sumario que le precede. Es el siguiente:
<br />Medida del exámetro latino reducida a notas musicales. -Examen
de la doctrina de Luzan acerca del exámetro. -Nosotros no atendemos
a las breves y largas para sentir la cadencia de los versos latinos,
sino a los acentos, como sentimos la de los versos castellanos. -A
esto sólo han atendido los que han hecho exámetros en castellano,
como Villegas y D. Alberto Lista. -No hay breves ni largas en que se
funde la teoría de los versos, sino sílabas acentuadas que seguimos
llamando largas y breves. Estos acentos son equivalentes al fuerte en
la música y no a las notas de doble duración que <br />las breves.
-De los acentos latinos, agudo, grave y circunflejo, sólo tenemos el
agudo: no es el mismo que el agudo latino, el cual podía recaer en
sílaba breve. -Examen de la doctrina de Iriarte en defensa de sus
versos del Arte poética de Horacio, con razón criticados por el
autor del Parnaso Español. <br />-Acerca de sus versos Las maravillas
de aquel arte canto, defendido con muchas autoridades de poetas
italianos y españoles, antiguos y modernos, aunque ya está
desechada esa cadencia. -No puede concluir buen endecasílabo el
verso que empieza por octosílabo de buena ley. -Cómo pueden pasar
los versos endecasílabos acentuados en 5.a que es disonante.
-Sinalefas de cuatro vocales <br />que corren fácilmente, y de dos que
disuenan. -Versos que Luzan califica de duros siendo corrientes,
aunque no conforme a su teoría. -Cascales, Luzan, Hermosilla,
Munarriz y otros modernos, escasos e inexactos en sus reglas sobre la
versificación. -Maury conforme con mi doctrina de que el acento
solo, y no las breves y largas, constituyen nuestra versificación.
-Su ingeniosa comparación, fundada en el equilibrio que da al
endecasílabo la sílaba 6.a acentuada en el centro, y la 4.a , y la
8.a equidistantes de los extremos. -Los versos acentuados en 4.a sin
otro acento hasta la 10.a,, hoy desechados generalmente, aunque muy
usados en autores antiguos y modernos. -Versos latinos, aunque raros,
en que se usa del consonante: los franceses creen que se usaban con
frecuencia y de propósito en el final y en el medio del verso.
-Sospecha de que los latinos fundaban la cadencia en los acentos, más
bien que en la igualdad de los pies o compases del verso. Opinión de
Blair. Ejemplos. -El sonar cadenciosamente unos versos y otros no,
consiste muy principalmente en la costumbre de hacerlos y recitarlos.
-Error de Luzan en asemejar la armonía que producen las sílabas en
el verso a la que resulta del sonido simultáneo de las cuerdas en la
música: se hace ver la desemejanza. - Hermosilla: su teoría de la
versificación castellana: diminuta e inexacta. -Martínez de la Rosa
insiste en el juego de breves y largas que, además del acento,
constituyen el verso castellano. -La medida del verso cosa diferente
de la cadencia. -La cesura en el verso no es indispensable. Se ponen
versos en que no la hay; y del Sr. Martínez, en que no puede hacerse
sin que resulte un absurdo cuanto al sentido. -Cita como faltas de
cadencia varios versos de Garcilaso, sin decir en qué consiste la
falta de muchos de ellos: se asigna la verdadera. -Elogio de su
versificación conforme a las verdaderas reglas. -Teoría de los
acentos, ampliando la del Sr. Sicilia, cuya obra se recomienda. -Se
equivocó en negarle el acento a la negación no cuando no es
enfática. Se comprueba haciéndola entrar en el verso en lugar que
estorbe o que sea necesario su acento. -Regla que pudiera darse para
conocer si una palabra tiene o no tiene acento. -Los acentos que
estorban en el verso cómo se eliden o se oscurecen con los
inmediatos, a semejanza de las vocales por sinalefa. -Reglas que he
podido deducir, después de haber formado una tabla de las
combinaciones que caben en el endecasílabo, y llegan a 508, para
calificarlo de malo o bueno en su medida y con respecto sólo a sus
acentos. -Del lugar de las pausas o cesuras: influye en que el verso
sea o no corriente con los acentos en las mismas sílabas: dos clases
de pausa. -Del lugar que pueden ocupar los esdrújulos, y hacer que
el verso sea o no corriente con los mismos acentos. -Exámetro
castellano: opiniones sobre si es posible: ejemplos de los que
tenemos de Villegas. -Opinión razonada de Maury en contra de la
introducción del metro latino en castellano. -Dificultades para
hacer buenos exámetros castellanos, de manera que puedan servir para
un largo poema: la principal es la escasez de esdrújulos, y tal vez
la abundancia de monosílabos y de agudos. -La misma dificultad.
mayor o menor, en otras clases de metros introducidos en castellano.
-Asclepiadeos de Moratín y otras muestras mías: son de asclepiadeos
y anapésticos mezclados. Sus reglas en castellano. -Sonoridad de
muchos de los exámetros de Villegas, en todo conforme a los
<br />exámetros latinos. -Nótase que no hay en latín exámetro que
empiece por dos esdrújulos trisílabos, siendo así que abundan los
que empiezan con dos dáctilos, los cuales nos suenan como dos
esdrújulos trisílabos castellanos. -No todos los exámetros
latinos, aunque sean del mismo Virgilio, deben servir de modelo, así
como no han servido todos los sáficos de Horacio, sino aquéllos
cuya sonoridad nos es más perceptible. -Todos los versos
castellanos, desde el de 5 hasta el de 11sílabas, se encierran en el
exámetro: son sus partes alícuotas, de manera que con dos versos o
tres está formado el exámetro. -Los hay que empiezan por un
endecasílabo, con acento preciso en la 6.a <br />sílaba. -Ejemplos de
exámetros latinos y castellanos, divididos en dos o más versos de
los conocidos en castellano desde 5 hasta 10 sílabas. -El verso
castellano con que finalice el exámetro debe llevar acento preciso
en la 2.a, y 5.a, comenzando a contar por la final. -Si concluye con
imo de 10 sílabas de los conocidos en castellano, ha de llevar otro
en la 3.a,, contando por el principio. -En el verso con que empieza
el exámetro, no es constante el lugar de los acentos. Pero si fuere
octosílabo, se observa que, llevando acento en 3.a, ha de tener otro
en 5.a, Regla. -Los versos de 9 y de 10 sílabas conocidos en
castellano no sirven para principio de exámetro ni se necesitan,
bastando con los de 8, 7, 6 y 5, de cadencia más conocida. -Cuando
haya de imitarse la cadencia de un exámetro que finalice con verso
de 10 sílabas sin acento en su 3.a, de que no hay en castellano tipo
conocido, se ocurrirá para no desperdiciarla a otra distribución, y
cuál sea. -Resumen de las reglas, -Observaciones que, además de las
reglas, hay que tener presentes al componer exámetros. -Ensayo de
exámetros castellanos: traducción de la 2.a, égloga de Virgilio.
<br />-Reglas del pentámetro. No las conoció Don Tomás Antonio
Sánchez. -Se hacen muchos en castellano sin intención de que lo
sean. Ejemplo en Melendez. -Opinión de D. Vicente de los Ríos
acerca de los exámetros de Villegas, y de la influencia de la
costumbre en la sonoridad de los versos. -Conclusión y protesta, con
sospecha de la inexactitud de mis reglas y observaciones, aunque
presumo pueden servir al que se proponga tratar la materia con más
detenimiento. -Apéndice sobre los sáficos. Se han tomado de
Horacio, aunque no todos pueden servir de modelo para hacerlos en
castellano. -Sáficos de Bermudez y de Villegas, y los que cita
Rengifo anteriores a Villegas. -Opiniones acerca de sus reglas. Sólo
convienen en el acento preciso en 4.a, y en la cesura después de la
5.a, breve. -Muestras de adónicos de Horacio y de poetas castellanos
que no los acentuaron en 1a, -Si se componen para ser cantados, ha de
cuidarse de que los acentos vayan en el mismo lugar. -Reglas que
pueden darse. División en dos versos, uno de 5 y otro de 6 sílabas,
con cesura en el primero que no vaya encontrada con el sentido. No es
necesario que lleven acento en la primera, pueden llevarlo en la 6a o
en la 8a, y haber sinalefa del uno para el otro,-El adónico es la
<br />primera parte del sáfico, sujeto a las mismas leyes: será mejor
tal vez el que lleve acento en la primera, como el sáfico que lo
lleve en 8a -Si alguno quisiere imponerse leyes más estrechas de
acentuar la primera en el sáfico y en el adónico, y de evitar la
sinalefa de la primera parte del sáfico con la 2a y el acento en 6a
trasladándole a la 8a, tendrá ese mérito de más, como el que los
haga sujetos a consonante. -Tabla de exámetros latinos, divididos en
dos o tres versos castellanos, acentuados en diversos lugares. -Tabla
de pentámetros. -Carta sobre la nueva teoría del acento, del
presbítero D. Joaquín Romero. -Lámina en que se demuestra con
notas musicales la medida de los exámetros y de otros versos
latinos. <br /><br />479. De la versificación castellana, por D. Alberto
Lista. <br /><br />Tres artículos en sus Ensayos literarios y críticos,
con un prólogo por D. José Joaquín de Mora. <br /><br />Tomo segundo.
Sevilla, Calvo-Rubio y Compañía, editores, plaza del Silencio,
número 23, 1844 (págs. 5-1 i). <br /><br />Estos artículos fueron
publicados primeramente en El Tiempo, números del 10, 13 y 19 de
agosto de 1840, y promovieron una breve polémica literaria entre el
autor y D. Juan Nicasio Gallego, quien en la Revista de Madrid.
número de octubre del mismo año, calificó (en un artículo sobre
el verso endecasílabo castellano) de distinción descabellada,
incongruente y absurda la que Lista había hecho de tal verso,
distinguiendo dos clases de endecasílabos, el propio y el sáfico,
dando el primer nombre al que tiene acentuada la sexta sílaba, y el
segundo al que tiene acentuadas la cuarta y la octava. D. Alberto
Lista contestó a la apreciación del Sr. Gallego con otro artículo,
que también se insertó en el tomo II de sus Ensayos (págs. 12-15).
<br /><br />480. Tratado de Ortología, por Pedro José Hernández. Coro
(Venezuela), <br /><br />1846. <br /><br />481. Tratado de la Prosodia
española, útil para las escuelas de primera y segunda enseñanza,
compuesto por Don Francisco Lorente. Madrid. 1846. Imprenta de D.
José Redondo Calleja, calle de los Abades, núm. 5. <br />8.°-96
págs. <br />Anteport. -Port. - Pról: Al formar un Tratado de Prosodia
española que pueda servir de alguna utilidad en las escuelas, y del
cual carecemos todavía, a pesar de la obra que sobre esta materia
dio a luz el profundo humanista Sr. Sicilia, no extrañarán mis
lectores que me haya apoyado en la lengua latina, madre de la
nuestra, ya para dilucidar algunas cuestiones que dividen a los
humanistas, ya para atenerme a ella en algunas otras: por ejemplo, si
el ch, ç , j, y, ñ son o no consonantes dobles; ni que haya tratado
de reducirla a pocas páginas con el fin de facilitar su lectura.
Algunos principios nuevos hallarán en ella; algunas objeciones
podrán hacerme, y deseo me las hagan, puesto que la discusión es el
único medio de aclarar tantos puntos que no están suficientemente
aclarados, por el gran descuido en que hemos vivido acerca de una
prosodia, vacío que tanto tiempo há falta que llenar en nuestra
literatura. No tengo la vanidad de creer que he conseguido este
objeto; mas sí creo que para conseguirlo era preciso tomar el rumbo
que he seguido, descendiendo desde el origen del idioma español
hasta el estado en que se halla hoy día... - Texto. - Indice. <br /><br />Al
definir el autor la Prosodia diciendo que es aquella parte de la
Gramática que nos enseña la cantidad de las sílabas para
acomodarlas a la poesía y al canto, claramente se comprende cuál es
la manera como trata esta materia en su libro. Así, la métrica y la
retórica se ven confundidas con lo exclusivo de la prosodia; cuyos
verdaderos principios no pueden, a mi juicio, apreciarse tian en este
libro, por hallarse en todo momento confundidos con materia más
propia del arte de la elocuencia y de la poesía. <br /><br />1849.
<br /><br />482. Prosodia y métrica de la lengua castellana, por D. Juan
Vicente González, venezolano. <br /><br />Págs. 120-144 de su Compendio
de Gramática castellana. <br />(Véase el número 188.) <br /><br />1852
<br /><br />483. Prosodia castellana, por Don Leandro Boned. Págs. 66,
67 y 68 de sus Elementos de Gramática castellana. (Véase el número
215.) <br /><br />1855. <br /><br />Arte métrica. <br />Artículo publicado
por D. Manuel Milá y Fontanals en el Diario de Barcelona, año de
1855, y coleccionado por D. Marcelino Menéndez y Pelayo en las Obras
completas de Milá, tomo IV, Opúsculos literarios, primera serie:
Barcelona, 1892 (págs. 437-441). <br /><br />Son unas breves
observaciones sobre la importancia y conveniencia del estudio de la
métrica castellana, y sobre el juicio que merecen al autor las
teorías de Tracia, Salvá, Coll y Vehí, Maury, Martínez López,
Sicilia, Hermosilla e Illas y Vidal, con cuyos materiales y
elementos, dice el señor Milá, podría formarse un tratado completo
de prosodia gramatical y poética. <br /><br />1856. <br /><br />485.
Alfabetología española. Nuevo método de lectura para el uso de las
Escuelas primarias (reimpresión). Valparaíso, imp. de El Mercurio,
1856. <br />4.° -32 págs. <br /><br />1861. <br /><br />486. Prosodia
ortográfica y catálogo de voces de dudosa acentuación y escritura,
obra póstuma del Ilmo. Sr. Don José Tomás Jiménez. Albacete,
1861. <br /><br /><br /><br />1862. <br /><br />487. Sobre la poesía escrita en
los siglos VIII, IX, X, XI y XII y sobre las formas artísticas de la
poesía vulgar escrita (metros y rimas vulgares), por D. José Amador
de los Ríos, en el tomo segundo de su Historia critica de la
literatura española (Madrid, imp, de José Rodríguez, <br />1862),
págs. 303 a 360 y 413 a 458. (Ilustraciones I y III.) <br /><br />Excelente
estudio sobre los orígenes de nuestros metros. El Sr. Amador
demuestra que son latinos, y que por medio de los himnos de la
Iglesia llegaron tales formas a la literatura vulgar, según que se
patentiza en el estudio del Himnario latino -visigodo; en la Himnodia
Hispanica, publicada en Roma por el P. Arévalo, y en otros
monumentos de época posterior, en los cuales está clarísima la
referida degeneración clásica. <br /><br />1865. <br /><br />488. Arte de
hablar, por D. Manuel Torrijos. Madrid, 1865. <br />8.°-32 págs. <br />En
él hállase una larga lista de voces corrompidas que se usan en la
pronunciación española. <br /><br />489. La lectura en alta voz o
apuntes sobre las reglas y ejercicios para leer bien. Por D.***,
antiguo Director de Escuela Normal. Madrid, 1865. Imprenta de D.
Gregorio Hernando, Isabel la Católica, 10. <br />4.°-VII + 150 págs.
+ 2 de índ. Port. -V. en b. -Preliminar. - Texto. - Ind. <br /><br />Tres
partes constituyen el libro: 1a: De la voz. 2a: De la lectura. 3a:
Ejercicios de análisis. Los capítulos 3, 4 y 5 tratan de la manera
de pronunciar perfectamente los sonidos puros, o sean las vocales, y
cada una de las articulaciones, o sean las consonantes castellanas,
indicando también los vicios frecuentes de mala pronunciación.
<br /><br />490. Estudios de Prosodia española, por D. Juan Terrades.
Barcelona. Establecimiento tipográfico de Jaime Jepús, calle de
Petritxol, número 14, principal. 1865. <br />4.°-XIV, 15 -139 págs.
+ 1 final de erratas. <br />Port. - Ded. - Pról. -Introd. - Texto.
-Catálogo de los verbos polisílabos terminados en iar y en uar. -
Ind. -Tabla alfabética. -Erratas. <br /><br />Sólo los aficionados a
estudios gramaticales (dice el autor en el prólogo), sabrán
apreciar bien el carácter de originalidad que ofrece este librito.
En él me ocupo de varias cuestiones, algo confusas unas, enteramente
ignoradas otras, poco conocidas las más y muy importantes todas,
exponiendo sobre ellas mi humilde parecer, apoyado siempre en razones
que creo convincentes, pero no del todo incontrovertibles. Lo sé: es
harto cierto que mis opiniones pueden ser erróneas y que, por lo
tanto, pueden presentárseme dudas y hacérseme objeciones...
Respecto a la acentuación, que es el gran trabajo de la Prosodia
española, creo haber conseguido sujetarla a reglas seguras y
aplicables a toda clase de palabras. Muchas de esas reglas adolecen
del inconveniente, no sólo de ser complicadas, sino de carecer de
filosofía; lo que nada tiene de extraño, pues deben amoldarse al
uso actual, y éste es de suyo voluble y caprichoso casi siempre.
Había estado tentado de presentar un sistema filosófico de Prosodia
española que a una suma sencillez reuniera una estricta lógica, de
modo que fuese fácil de retener y al mismo tiempo llenase plenamente
el objeto de este arte. Pero no he llevado a cabo esa idea, porque es
seguro que no habría sido puesta en práctica a pesar de su
trascendental utilidad. pues el uso no se hubiera prestado a cambiar
tan radicalmente su mal sistema de acentuación. Introducir en la
Prosodia una reforma pronta y completa no es posible, por buena que
ésta sea. Así, pues, he creido que en la parte de acentuación mi
tarea debía consistir, y consiste en efecto: <br />1: en establecer
reglas seguras que se acomoden al uso corriente, siguiendo el que me
parezca más razonable o filosófico y más común o general; <br />2:
en censurar aquellas de dichas reglas que resulten caprichosas o
arbitrarias, expresando a continuación la manera como debieran
modificarse para ser razonables. De esta suerte alcanzo el doble
objeto de fijar la acentuación española, demostrándola tal como
hoy día se usa, e indicar al mismo tiempo la buena senda que ha de
recorrer en lo futuro. <br /><br />El capítulo o lección II trata de
los Principios de Ortología y Ortografía. <br /><br />1866. <br /><br />491.
Diálogos literarios por D. J. Coll y Vehí. Barcelona. Librería de
Juan Bastinos e hijo, editores. 1866. (A la vuelta:) Barcelona.
Imprenta de Jaime Jepús, Petritxol, 14, 1866. <br />4° mayor. -VII -9
-492 págs. Port. -Al lector. - Texto de los diálogos. - Ind. de
materias y nombres. -Erratas y correcciones. <br /><br />Esta obra forma
parte de la Biblioteca económica del Maestro de primera enseñanza,
y ha sido reimpresa en 1885 (tercera edición) por la imprenta de la
Casa de Caridad de Barcelona, a cargo de la librería de Juan y
Antonio Bastinos, de la misma ciudad (4.° -XIV -598 págs. más un
retrato litografiado del autor). -Lleva esta edición la advertencia
que los mismos editores pusieron a la segunda; una noticia biográfica
del autor, escrita por D. Teodoro Baró, y un prólogo por D.
Marcelino Menéndez y Pelayo, el cual condensa la doctrina métrica
de Coll y Vehí en la sinopsis siguiente: <br />1: Hay que distinguir
en el sonido cuatro cosas: el timbre, el tono, la duración y la
intensidad. <br />2: De la acertada sucesión de tonos y notas
musicales resulta la melodía, que puede compararse con el colorido
en la pintura. <br />3: De las combinaciones de duración (cantidades
de sonido y pausas o momentos de silencio) nace el ritmo de tiempo,
que puede compararse con el diseño. <br />4: Las diferencias de
intensidad. los sonidos fuertes y débiles, constituyen el ritmo de
acento; como si dijéramos los gruesos y perfiles de la línea. <br />5:
La cantidad prosódica es la duración, y el acento la intensidad.
sin que puedan confundirse en manera alguna, aunque coincidan a
veces. La sílaba acentuada no es más larga ni más breve que las no
acentuadas: es más fuerte. Señala un esfuerzo de voz, no una
prolongación de sonido. Tampoco es más agudo o más grave por el
hecho de llevar acento, ni puede confundirse con el tono. <br />6: Todo
vocablo lleva necesariamente un acento prosódico: toda frase o grupo
de vocablos un acento rítmico, predominante sobre los demás. Este
ritmo es vago en la prosa y más preciso y regular en los versos.
Esto sin contar con el llamado acento expresivo (ideológico
-patético). <br />7: La cantidad prosódica no depende del mayor o
menor número de letras de la sílaba, sino de la major o menor
duración del sonido, la cual es independiente de que éste sea
simple o compuesto. Cuatro de las siete vocales griegas tenían un
valor propio y constante (dos como largas, dos como breves), sin que
influyera en esto la concurrencia de consonantes, como no fuese para
el más o el menos, como expresamente dice Dionisio de Halicarnaso.
<br />8: En castellano, como en todas las lenguas, difieren las sílabas
por su duración, pero no de suerte que pueda establecerse la
diferencia de dos a uno ni de uno a medio y fundar sobre ella una
prosodia. Así es que el ritmo de tiempo se reduce para nosotros a la
combinación de vocablos o frases de distinta longitud. separados o
distinguidos por pausas más o menos largas. <br />Estas proposiciones,
defendidas y demostradas por Coll y Vehí en sus Diálogos, que es el
mejor de sus libros, han disipado los antiguos errores prosódicos,
en los que ya no es lícito incurrir de nuevo si se estudian
atentamente los resultados de la difícil pero afortunada
especulación de este ilustre <br />literato.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">492. Estudios ortográfico - Prosódicos sobre
la reforma que admiten la escritura y pronunciación castellana, por
D. Rafael Monroy, Inspector de primera enseñanza de la provincia de
Lérida. Barcelona: librería de Juan Bastinos e hijo, editores,
1866. <br />8.° menor. -134 págs. <br /><br />El autor aboga por la
simplificación de los signos de nuestra ortografía. <br /><br />Acerca
de este libro hay un artículo crítico, por D. P. de Alcántara
García, en La Enseñanza, revista general de instrucción pública,
archivos y bibliotecas, dirigida por D. Juan Uña. Págs. 23:, 232
del año II: 1866. Madrid, imp. Universal, a cargo de Lucas Polo.
<br /><br />493. Examen crítico de la acentuación castellana, por
Eduardo Benot. (Copia reservada.) Cádiz. Imprenta de la Revista
Médica, a cargo de D. Federico Joly y Velasco, calle de la Bomba,
núm. I, 1866.<br />4.°-56 págs. <br /><br />He aquí los objetos que el
Sr. Benot se propone en este trabajo, por él mismo consignados en
breve resumen: <br />En primer lugar, manifestar que nuestra prosodia
no tiene nada de común con la latina ni la griega: <br />I: Porque la
nuestra es acentual y aquéllas cuantitativas. <br />2: Porque la
cuantidad de nuestras sílabas procura la igualdad y es invariable,
mientras que las antiguas se distribuían en la razón de 2 a 1. <br />3:
Porque nuestras sílabas no acentuadas pueden ser más graves o más
agudas que aquélla sobre que recarga el acento, y en griego y en
latín eran siempre más bajas. <br />4: Porque para el acento en
nuestras sílabas existe una doble escala de intensidades, y para las
antiguas no parece que existió. <br /><br />En segundo lugar demostrar:
<br />1: Que el experimento y no la autoridad debía ser el juez en
materia de acentuación. <br />2: Que nuestro sistema prosódico
depende de la intensidad. <br />3: Que el acento debe estudiarse en la
frase y no en el aislamiento individual de cada dicción. <br />4: Que
cada voz polisílaba tiene una sílaba de más intensidad, que es la
dominante. <br />5: Que no todas las dominantes tienen igual
intensidad: las hay de primero, de segundo y de tercer grado. <br />6:
Que las dominantes son más o menos prominentes, según el oficio y
posición de la palabra en la frase. <br />7: Que las pausas y
entonaciones del período hacen prominentes las dominantes: las
dominantes más endebles pueden casi elevarse hasta el cuarto, quinto
y aun sexto grado. <br />8: Que unas sílabas exigen más tiempo que
otras para su pronunciación, y que esta relación de duración se
llama cuantidad. <br />9: Que el acento es independiente de la
cuantidad. y que, por tanto, no alarga necesariamente la duración de
las sílabas, antes bien muchas veces el acento está en una y la
cuantidad en otra; de modo que la más breve en tiempo suele ser la
que exige mayor empuje del aliento: transportó, patrio, ventrílocuo.
<br />10: Que las sílabas dependen a la vez del tiempo que se tarda en
emitirlas y de las posiciones antagonistas del aparato vocal. <br /><br />11:
Que la lengua castellana no es monótona. <br />12: Que la sílaba
acentuada no tiene entonación precisa y necesaria. <br />13: Pero que
alrededor del acento se agrupa la riqueza de entonaciones del
español. <br />14: Que las entonaciones habladas se diferencian de las
del canto, en que éstas saltan de una nota a otra, y en que aquéllas
se trasladan de un tono a otro sin discontinuidad de vibraciones.
<br />15: Que para adelantar en el análisis se necesita mejorar
nuestra insuficiente e imperfecta notación. <br /><br />El Sr. Benot
escribió este notable trabajo para presentarlo a la Real Academia
Española, cuando esta Corporación le eligió su individuo
correspondiente; pero no imprimió más que cien ejemplares, que
regaló a los Académicos y a varias personas aficionadas a estudios
filológicos. <br /><br />El Sr, Benot emplea en este trabajo un nuevo
signo de notación que consiste en colocar un punto debajo de las
vocales que no se juntan a las siguientes ni en diptongo ni en
sinalefa, pronunciándose en una sola sílaba dos o más vocales
contiguas que no tengan subpunto. -Este sistema ha sido <br />aceptado
recientemente por el Sr. D. Guillermo Macpherson en la impresión de
sus estimables traducciones castellanas de los dramas de Shakespeare.
<br /><br />El Examen crítico de la acentuación castellana ha sido
reimpreso, notablemente adicionado por el autor, en Madrid, imprenta
y librería de la Viuda de Hernando, año de 1888. -4.° 248 págs.
<br /><br />1867. <br /><br />494. Novísimo Diccionario de la Rima, ordenado
en presencia de los mejores publicados hasta el día, y adicionado
con un considerable número de voces que no se encuentran en ninguno
de ellos <br />a pesar de hallarse consignadas en el de la Academia,
por D. Juan Landa. Barcelona. Establecimiento tipográfico de Ramírez
y Cía, Pasaje de Escudillers, número 4. 1867. <br />4.° mayor. -384
págs. -El texto, a 4 cols. dividido en tres agrupaciones de voces.
-agudas, regulares y esdrújulas. <br /><br />495. Tratado de Prosodia,
por el Dr. Dionisio H. Araujo. Cartagena (de Indias), 1867. <br /><br />Está
escrito en forma de catecismo; sus opiniones están fundadas en las
de Hermosilla, Sicilia y Bello. Se han hecho varias ediciones.
<br /><br />1869. <br /><br />496. Tratado de Ortología castellana, por D.
Manuel Marroquin. Bogotá, 1869. <br /><br />Se han hecho otras ediciones
en Méjico, 1872 (4.°, 22 págs.), y en Bogotá, 1877. <br /><br />1870.
<br /><br />497. Ortología, Prosodia y Ortografía teórico -prácticas,
seguido de una colección de ejercicios para la escritura al dictado,
por Ponz. Buenos -Aires, 1870. 8°.<br /><br />498. Prosodia castellana,
por la Real Academia Española. <br />Págs. 286-307 de su Gramática,
publicada en Madrid, imprenta y estereotipia de M. Rivadeneyra, 1870.
<br />En esta edición incluyó la Academia por primera vez la Prosodia
como parte de la Gramática. Igualmente la ha incluido en las tres
subsiguientes ediciones últimas, páginas 315-333 de la edición de
Manuel Tello, 1874; 315-333 de la de Gregorio Hernando, 1878, y
321-348 de la de 1880, impresa también por Hernando. <br />(Véase el
número 150.) <br /><br />1872. <br /><br />499. El alfabeto fonético de la
lengua castellana, por Ezequiel Uricoechea. Madrid. Librería de
Cuesta. Carretas, 9. 1872. -Imprenta a cargo de J. M. Luengo,
Fomento, 15. <br />8.°-51 págs. + 1 h. litografiada. - Sign. 1-3.
Port. - Ded. - Texto. <br /><br />En este estudio (que es una carta
dirigida desde París el 31 de agosto de 1872 al señor D. Juan
Eugenio Hartzenbusch) muestra el autor, con admirable crítica y
erudición filológica, todos los sonidos elementales que, a su
juicio, tiene la lengua castellana y los signos con que deben
representarse y han sido representados por varios de los autores de
ortografías castellanas, desde Nebrija hasta la de la Academia de
1870. <br /><br />Considerando cada sonido elemental como cierta
articulación de la voz humana que sirve para formar las palabras,
perceptible, definida, constante, uniforme, y, sobre todo, diversa en
absoluto de las otras, el autor no admite los calificativos de letras
llenas, fuertes, débiles, sordas, acentuadas, mudas, ni ninguna de
cuantas clasificaciones han inventado los gramáticos para hacerse
entender. <br /><br />Estudiando hasta en las menores diferencias los
sonidos, halla, como Webster respecto a los idiomas neo -latinos o
indo -germánicos en general, que en castellano tenemos más sonidos
vocales que los representados, los cuales son perfectamente
perceptibles; así la a, e y n tienen dos, y la i y o tienen tres.
<br /><br />Respecto de las consonantes, halla en la d tres sonidos bien
perceptibles, de la misma manera que los árabes, muy entendidos en
Ortología, tenían las dd representadas por otros tantos signos
*árabe. También en la n, aparte de la doble o ñ, reconoce dos; y,
como los antiguos, otros dos en la s; aunque, a nuestro juicio, por
lo que a esta letra se refiere, hallámosle tres sonidos, como en
sal, canasto y hubiese; donde se ve que en el primer caso es
silbante, en el segundo floja y en el tercero aguda o doble, por lo
que, siguiendo a Nebrija, debiera ponerse doble, o con una tilde
encima de la sencilla. <br /><br />Partidario, pues, el Sr. Uricoechea de
la conservación de todos los sonidos castellanos hasta en sus más
pequeñas modificaciones (aunque pequeñas, importantísimas), y de
su representación por medio de letras, aboga por la aceptación y
conservación de la pronunciación ç o cedilla, adoptada por Sicilia
y otros, y diferente en absoluto de la c y de la z (representándola
en la escritura por la c misma); afirma la diversidad de sonidos
(notada ya por Mateo Alemán) entre la g y la j antes de e, i, pues
el de la primera es de h alemana o aspirada y el de la segunda
gutural, áspera o morisca, sonidos que también diferencian con más
riqueza los árabes y los representan por sus tres letras * árabe .
Para el sonido de la g ofrece el autor a la escritura la q, supuesto
que esta letra, así como la k y la c en los sonidos fuertes,
representan un solo sonido y son dos de ellas inútiles. Por lo cual
desecha la k, y también la c si no fuera aceptada por los eruditos y
escritores para el referido empleo. <br />Enemigo de la ortografía
etimológica, no tampoco conforme con el uso que introduce muchos
dislates que los doctos aceptan, dice el Sr. Uricoechea: Debemos
circunscribir la Ortografía a su verdadero objeto: el de representar
los sonidos y nada más. <br />Sobre el acento hace también preciosas
observaciones, concluyendo que el verdadero acento deja de ser un
fenómeno acústico o simplemente gramatical para ser psicológico,
por lo íntimamente relacionado con los atributos mentales; pues si
el oído percibe, además de intensidad, cantidad, timbre, tono e
intención, el ser espiritual tiene otro lenguaje, de que la voz es
sólo un vehículo. <br /><br />Algún error, aunque pequeño, léese en
este opúsculo, como el de atribuir a Nebrija la admisión de la q y
la supresión de la x, cuando es lo contrario lo que proponía el
gran gramático, quien tampoco aceptaba la y griega como signo, según
se lee en el Alfabeto fonético, aunque sí su sonido, que
<br />representaba por la j luenga, hoy llamada </span><span lang="es-ES"><i>jota</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />En suma, la idea más exacta del trabajo del Sr. Uricoechea
la dará el cuadro que él mismo formó de su ALFABETO FONÉTICO DE
LA LENGUA CASTELLANA. <br />Número de orden Letra fónica Signo que la
representa Cómo se pronuncia en</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1 a a Vela<br />2 á á Vá<br />3 b b Bárbaro<br />4 ç
c Cieno<br />5 ch ch Chicha<br />6 d d Daba<br />7 * * Amado <br />8 * * Virtud <br />9 e e Ame<br />10 é é Volé<br />11 f f Fácil<br />12 g g Gato<br />13 q * Gente<br />14 n´ h Huevo<br />15 h * Cohetero<br />16 i i Guardia<br />17 í
-i í -i Cogí -Pletórico
difícil<br />18 j j Jornal<br />19 l l Lelo<br />20 ll ll Llama<br />21 m m Mamá<br />22 n n No<br />23 n n Sangre<br />24 ñ ñ Niño<br />25 o o Peleó,
sacó<br />26 ó, o ó, o Peleó,
sacó<br />27 p p Papel <br />28 c kqc Capa,
quien<br />29 r r Arco<br />30 rr rr Perro<br />31 s s Mosto <br />32 s * Silbo<br />33 t t Tute<br />34 t * Etna<br />35 u u Fulano <br />36 ú ú Lúpulo<br />37 v v Vista<br />38 x x Expía<br />39 y y Yo <br />40 ç
ç Zapato</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1873.<br /><br />500. Del drama lírico y de la lengua
castellana como elemento musical. Discurso leído por el académico
D. Antonio Arnao, en el acto de su pública recepción, el día 30 de
Marzo de 1873. Contestación, por D. Antonio María Segovia,
-Memorias, tomo IV. Madrid. 1873. <br />4.°-415-503 págs. <br /><br />Ambos
discursos tratan el tema desde el punto de vista literario, no desde
el gramatical. Sin embargo, hay en ellos, y particularmente en el del
Sr. Segovia, algunas observaciones interesantes y eruditas, relativas
a la ortología, prosodia y métrica de la lengua castellana. <br /><br />1874.
<br /><br />501. Nociones de Ortología castellana, por D. Baldomero
Rivodó. Caracas, Imprenta Nacional, 1874. <br /><br />1875. <br /><br />502.
Ortología elemental de la lengua castellana, al alcance de todas las
inteligencias, por Leopoldo J. Arosemena. Lima, Prince, 1875. <br /><br />503.
Lecciones de Métrica, por Don José Manuel Marroquin. Bogotá,
Rivas, 1875. <br /><br />504. Noticias para la historia de nuestra
métrica. Sobre una nueva especie de versos castellanos. <br /><br />Dos
artículos publicados por D. Marcelino Menéndez y Pelayo en la
Revista europea, págs 569-575, 609-615 del tomo V, 1875: Madrid,
imprenta calle del Rubio, núm. 25. <br /><br />1876. <br /><br />505.
Cartilla ortológica dispuesta por el Lic. D. Luis G. Duarte. México,
1876. <br />8.°-15 págs. <br /><br />506. Nociones de Prosodia y sus
aplicaciones al arte métrico, seguidas de varios estudios y poesías,
por D. Bartolomé Comellas, preceptor de Latinidad y Humanidades.
Palma de Mallorca, est. tipog. de D. Juan Colomar, 1876. <br />8.°
may. -124 págs. <br /><br />1877. <br /><br />507. Elementos de Ortología
para la niñez, por Isaac González. México, 1877. <br />8.°-16 págs.
<br /><br />1879. <br /><br />508. Curso elemental de arte métrica y
poética, por D. Manuel Peredo. México, Aguilar Ortiz, 1879. <br />509.
Elementos de Ortología castellana, por Paulino M. Oviedo. -México,
1879. <br />8.° -92 págs. <br /><br />510. Compendio de Ortología,
dispuesta y ordenada por Francisco de P. Reyes. Cuernavaca (México),
1879. <br />8.° -34 págs. <br /><br />511. Prosodia y Ortografía, por J.
M. Marroquin. México, 1879. <br />4.°-30 págs. <br /><br />1880. <br /><br />512.
Arte de hablar y escribir correctamente la lengua castellana, por el
Dr. Ramón Isidro Montes y José Ramón Camejo. Ciudad Bolívar,
1880. <br /><br />1881. <br /><br />513. Breves nociones de análisis
prosódica y Nuevas tablas para contar, por un profesor de
instrucción primaria, elemental y superior. Gijón, imp. de Torre,
1881. <br /><br />1883. <br /><br />514. Compendio de Ortología, por Víctor
Huertas. Pázcuaro (México), 1883. <br />8.° -20 págs. <br /><br />1884.
<br /><br />515. Ortología castellana, por D. Felipe Tejera. Caracas,
1884. <br /><br />Impresa por la Academia Venezolana y no puesta en
pública circulación por su autor, <br /><br />1887. <br /><br />516.
Nociones de pronunciación, por el Bachiller Pedro J. Montesinos.
Tocuyo (Venezuela), 1887. <br /><br />1888. <br /><br />517. Ortología de la
Lengua castellana, por Ángel M. Domínguez, según el sistema de
Sierra y Rosso, y de acuerdo con las doctrinas prosódicas
últimamente aprobadas por la Real Academia Española. México, 1888.
<br />8.°-15 págs. <br /><br />- Hay otra edición hecha en Querétaro,
1884. <br />8.°-30 págs. <br /><br />518. Tratado de Ortología,
dispues-<br />to y arreglado bajo nuevo método, por <br />Emigüio O.
Ibarra. México, 1888. <br /><br />8.°-30 págs.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">519. Observaciones sobre el acento prosódico.
Artículo, sin firma de autor, publicado en la Revista Calasancia:
Madrid, imp. de A. Pérez Dubrull, 1888. Núm. II, Noviembre 1888,
año I. <br />Págs. 405 -410. <br />El artículo trata solamente de
prosodia castellana. Establece, como regla general, que toda palabra
tiene una sílaba tónica, y nada más que una, exceptuando algunas
palabras que carecen de tono, y otras que tienen dos al pronunciarse,
o sean atónicas y ditónicas. Estas excepciones están comprobadas
con muchos ejemplos. <br /><br />1889. <br /><br />520. Pronunciación de la
lengua castellana, tal como se habla en México, Nociones de
Ortología y Prosodia, por Jesús Gasea. 4a edición. México, 1889.
<br />4.° -15 págs. <br /><br />1890. <br /><br />521. Eduardo Benot.
Versificación por pies métricos. Madrid. Imprenta de Evaristo
Sánchez Martínez, 114, Atocha. 1890. <br />4.°-149 págs. + 2 de
índ. Tirada de 50 ejemplares, que ha regalado el autor a sus doctos
amigos. <br /><br />El opúsculo está dividido en tres partes: 1:
Tentativas para ensanchar la métrica española. <br />2: Métrica
actual. 3: Métrica nueva. <br /><br />Los dos objetos principales que se
propuso el autor al realizar este trabajo, han sido, según sus
propias palabras, manifestar, por una parte, lo infundado de la
pretensión que, con el mejor fin, han abrigado literatos insignes de
ensanchar los límites de la métrica española, acudiendo a largas i
a breves no existentes en castellano con el carácter temporal, en
razón <br />: : 2 : I<br />de las griegas i latinas; i por otra parte,
dejar demostrado, con la virtud de los ejemplos, la posibilidad de
dilatar inmensamente los dominios de la versificación, acudiendo a
cinco elementos rítmicos, trisílabos i disílabos, en cada uno de
los cuales el acento ocupe una posición predeterminada respecto de
las sílabas sin acentuar que entren en la correspondiente
combinación. La ordenada repetición de estos elementos rítmicos
engendrará (dice el Sr. Benot) cinco clases de versos diferentes, i
la oportuna distribución de pausas i cesuras introducirá siempre en
ellos, i en sus conjuntos, la variedad necesaria para que no degenere
en monotonía la continuada i persistente reaparición de un mismo
elemento componente bisílabo o trisílabo. I, de este modo (concluye
el autor), al ritmo de las series, base actual de la métrica
española, se juntará i acumulará el ritmo de los versos, hace
tiempo presentido, aunque de un modo informe i grosero, por el oído
popular, i nunca elevado a sistema en los intentos imperfectos i
vacilantes de algunos pocos privilegiados versificadores.
<br /><br />Adviértase el sistema de puntuación que llevan los párrafos
anteriores, que es el mismo de que se ha hablado en el número 492 y
el que emplea el autor en la impresión de todas sus obras. <br /><br />522.
Prosodia práctica, por D. P. J. Pons, maestro superior. <br />Págs.
156-157 de su Gramática práctica. (Véase el número 393.) <br /><br />523.
Prosodia castellana, por el Padre Jaime Nonell, S. J. <br />Págs.
247-259 de su Gramática. (Véase el número 394.)</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<br />Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0Av Bolívar, Caracas 1011, Distrito Capital, Venezuela10.5012603 -66.908465299999989-10.195595200000001 -108.21705929999999 31.198115800000004 -25.59987129999999tag:blogger.com,1999:blog-5325872372852370144.post-59887094242211727202019-04-26T01:59:00.001-07:002019-04-26T01:59:49.666-07:00Continuación III<br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1791. <br /><br />154. Gramática de la lengua
latina y castellana. Dividida en sus quatro partes Analogía,
Etimología, <br />Prosodia, y Construcción, principios indispensables
para entender una y otra con fundamento en todas sus edades,
facilitados y combinados alternativamente los unos con los otros, con
arreglo al uso de los escritores de prosa y verso, y en la cédula
real de 23 de Junio de 1768, escritos por D. Juan Antonio </span><span lang="es-ES"><i>Gonzalez</i></span><span lang="es-ES">
de </span><span lang="es-ES"><i>Valdes</i></span><span lang="es-ES">,
Director de la Real Academia latina Matritense. Con licencia. Madrid,
en la imprenta real. CIOIOCCXCI. <br /><br />4.° -Tres quadernos,
Quaderno I: 4 hs. prels. + 148 págs. -Quaderno II: 2 hs. prels. +
170 págs. -Quaderno III: 2 hs. prels. + 145 págs. <br /><br />El año
de 1798 publicó el autor una segunda edición de esta obra suya,
pero adicionándole el estudio simultáneo del griego, según lo
indica ya desde el título, que es como sigue: <br /><br />Gramática
completa Grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos por
D. Juan Antonio Gonzalez de Valdes, siendo Director de la Academia de
Latinidad. Segunda impresión. Reformada y reducida, con un extracto
de retórica y poética. -Con licencia. -Madrid en la imprenta real
-por D. Pedro Julián Pereyra, impresor de cámara de S. M.
-CIOIOCCXCVIII. <br /><br />155. Fundamento del vigor y elegancia de la
lengua castellana expuesto en el propio y vario uso de sus partículas
por el presbítero D. Gregorio Garcés, impreso a expensas de la Real
Academia española, a quien le dedica el autor. Madrid MDCCLXXXXI. En
la imprenta de la Viuda de Ibarra. Con las licencias necesarias. <br /><br />4
°-Dos tomos. -Tomo I: 2 hs, prels + XXII págs. + 288 págs. -Tomo
II: XXII + 324 págs. (por errata, numerada esta última 234).
<br /><br />Segunda edición; Fundamento del vigor y elegancia de la
lengua castellana, expuesto en el propio y vario uso de sus
partículas, por D. Gregorio Garcés, con las observaciones críticas
sobre la excelencia de la lengua castellana, por D. Antonio Capmany.
Segunda edición, revisada, con notas de D. Francisco Merino
Ballesteros. Madrid. 1852. <br />Tercera edición: Fundamento, etc. con
adiciones de D. Juan Pérez Villamil y algunas notas y un prólogo
por D. Antonio María Fabié, de la Academia de la Historia. Madrid.
librería de Leocadio López, 1886. <br /><br />La introducción o
prólogo del Sr, Fabié, que ocupa CXLIII páginas, contiene
preciosas observaciones críticas e históricas relativas a la
filología castellana. Es un trabajo de mucho estudio y erudición.
<br /><br />Trata el primer tomo de la obra del Padre Garcés de las
partículas. Va su estudio distribuido por riguroso orden alfabético,
mostrando el autor con abundantes y escogidos ejemplos la fuerza y
valor que dan a la frase cada uno de estos elementos gramaticales. A
este cuerpo de la obra precede un prólogo donde discúrrese
prolijamente acerca de los orígenes y formación de los idiomas en
particular y del modo como se perfeccionaron el latino y el
castellano. El P. Garcés introduce al segundo tomo, tratando en
general de la genuina y propia elocución, de las calidades de las
voces, de lo mucho de admirable que tiene nuestra habla a juicio de
los extranjeros y nacionales, del daño que puede causarle el
continuo trato con extrañas naciones, de la autoridad del uso para
introducir o desechar vocablos, y, en fin, de cuáles son las
autoridades de la lengua castellana por él reconocidas. El texto se
divide en dos partes: en la primera se estudia el propio y vario uso
de nuestros nombres y pronombres, empezando por el artículo; sin
detenerse el autor en el mecanismo de las declinaciones y
concordancias (para lo cual se remite a la Gramática de la Real
Academia Española), limítase a señalar con muchos ejemplos nada
más que el correcto y autorizado empleo de dichas partes
gramaticales, a fin de que al valemos de ellas sepamos siempre
emplearlas con todo su vigor y elegancia. En la segunda parte trátase
de la harmonía y excelencias de nuestras conjugaciones y
construcciones, señalando a la vez muchas particularidades
gramaticales que sirven para esclarecer y fijar nuestra elocución.
<br />El mérito de esta obra es tanto mayor, Cuanto que aún no era
finado el siglo XVIII cuando se publicó. Por esto la Real Academia
Española, teniendo de ella conocimiento, no bien se hubo escrito, la
publicó a su cuidado y expensas, regalándole toda la edición a su
autor. <br /><br />Nada dice el Sr. Fabié en la introducción con que ha
enriquecido la tercera impresión de este libro, de la vida de D.
Gregorio Garcés, por lo cual no será ocioso consignar aquí algunos
breves datos biográficos de este eximio filólogo. Nació en la
villa de Hecho, que se halla en el Pirineo de la provincia de Huesca,
diócesis de Jaca. Ingresó en la Compañía de Jesús el año de
1749, y consagróse al santo ministerio en 1767. Enseñó Gramática
durante un año en la ciudad de Tarazona; estudió luego Artes y
Gramática en Calatayud y en Zaragoza respectivamente; en esta última
ciudad volvió a enseñar Gramática por tres años, hasta que los
Superiores le destinaron a misiones en varios pueblos de las diócesis
aragonesas. Cuando acaeció la expulsión de los jesuitas marchó con
sus compañeros a Italia, y en la ciudad de Ferrara vivió durante
treinta y dos años, siendo muy considerado y querido del Arzobispo
de aquella diócesis, quien le confió varias piadosas comisiones a
la vez que ejercía el ministerio de confesor en una de las más
concurridas parroquias de Ferrara. Durante su estancia en Italia, el
P. Garcés propagó mucho la afición y el estudio de la lengua
castellana. Allí compuso el Vigor y fundamento de su elegancia, y
otras obras que me parece que no llegaron a publicarse; entre ellas
una intitulada Introducción filosófica a la elocuencia mediante el
buen uso de las ideas, y otra que era una colección de modelos de
humana y sagrada elocuencia, ilustrada con varias observaciones y con
un discurso filosófico preliminar sobre la invención de las <br />voces
o signos, con los maravillosos efectos y provechos que ha producido.
<br /><br />El P. Garcés regresó a España el año de 1798, en virtud
del segundo decreto de Carlos IV que autorizó a los jesuitas para
volver a la Península; pero habiendo marchado nuevamente a Italia,
murió en Roma el 16 de Julio de 1805 en la casa profesa de la
Compañía. <br /><br />1795. <br /><br />156. Curso de humanidades
castellanas por D. Gaspar Melchor de Jovellanos. Impreso en el tomo I
(págs. 101 -150) de sus obras completas (publicadas e inéditas):
edición Rivadeneyra. Madrid. 1858 (Biblioteca de Autores Españoles).
<br /><br />D. Cándido Nocedal, que es coleccionador de ellas, no fija
la fecha en que se compuso este tratado, ni cita ninguna otra edición
del mismo, ni dice si por primera vez se publican. <br /><br />Después
que Jovellanos fué desterrado de Madrid, el año 1790, sabido es que
entre los frutos que en los años sucesivos rindió aquel ingenio,
fué uno de ellos la erección del Real Instituto Asturiano.
Jovellanos hizo el plan de estudios y regentó él mismo sus cátedras
cuando fué necesario, componiendo varios tratados, entre los cuales
se cuenta el presente, que contiene unos Rudimentos de Gramática
general y otros de Gramática castellana. <br /><br />No da Jovellanos
cabida a la Ortografía en la Gramática, supuesto que la define:
arte de hablar bien una lengua. En sus Rudimentos de Gramática
general, o sea introducción al estudio de las lenguas, como él
titula la primera parte, refiérese, en todos sus ejemplos, al
castellano. Constituyen dicha introducción unas cuantas
observaciones de sintaxis castellana que apenas ocupan una hoja. <br /><br />En
los Rudimentos de Gramática entremezcla las ideas de sintaxis con
las de analogía, no siguiendo, por lo tanto, método alguno y
quedando a veces incompleta la idea o raciocinio. Son en realidad una
colección de apuntes, de los cuales dícese que se valió Jovellanos
para las amplias <br />explicaciones o lecciones que sobre esta materia
dio en el Instituto Asturiano. <br /><br />Dice que son adjetivos
determinativos: mi, este, un... <br /><br />Quiere, siguiendo a otros
primitivos gramáticos, reducir a reglas el género de los nombres,
según su letra inicial o final. <br /><br />El tratado de los verbos
irregulares, aunque breve (como toda la Gramática, que tiene cuatro
hojas), es muy estimable, si bien hay bastantes omisiones. En cambio,
en la lista de los participios que por duplicado tienen algunos
verbos, hállanse algunos no incluidos hasta nuestros días: ingerido
e ingerto, de ingerir; marchitado y marchito, de marchitar; omitido y
omiso, de omitir; perfeccionado y perfecto, de perfeccionar;
prescribido y prescrito, de prescribir. <br /><br />Con algunas ideas
generales de sintaxis o construcción ya directa, ya figurada,
termina este tratado: en él nada se dice de ortología ni prosodia.
<br /><br />El Curso de humanidades castellanas lo completan unas
Lecciones de Retórica y Poética y un Tratado de Declamación.
<br /><br />Compuso también Jovellanos, con el mismo indicado objeto que
el Curso, a que nos hemos referido, un Tratadito del análisis del
discurso considerado lógica y gradualmente, y unos Rudimentos de
Gramática francesa e inglesa. <br /><br />1798. <br /><br />157. Curso de
gramática castellana, en solos ochenta días, establecido y
dispuesto, con las licencias necesarias, por el catedrático de
primera educación Don Guillermo Antonio de Christobal y Xaramillo,
individuo del Real Colegio Académico de esta Corte, con su escuela
pública en la calle de la Concepción Gerónima. Madrid. En la
oficina de Don Gerónimo Ortega. Año de MDCCXCVIII. <br /><br />8.°-40
págs.<br /><br />Anteport. -Port. -Al lector: ... determiné establecer
el presente curso, reduciendo la gramática castellana a ciertas
reglas, que la hiciesen </span><span lang="es-ES"><i>comprehensible</i></span><span lang="es-ES">
en solos 80 días, y para ello auxiliado por una parte de las obras
de la Real Academia Española, las del Brocense, Gayoso, Nebrija,
</span><span lang="es-ES"><i>Alderete</i></span><span lang="es-ES">,
y otras de clásicos autores; y por otra de las Advertencias y
particulares avisos de los señores Don Luis Gabaldon y Lopez, Juez-
Protector del Real colegio académico de primeras letras de esta
corte, especial favorecedor de esta enseñanza, y su presidente, y D.
Juan Antonio Enciso, Síndico personero de Madrid el año de 97, y
otros muchos sujetos instruidos. Aquí se habla de todos los
individuos de dicho Real Colegio, y particularmente de los Sres. Don
Antonio Cortés Moreno, D. José de la Fuente, D. Plácido Ruarte, D.
Manuel Prieto, Francisco Zazo, D. Diego Narciso Herranz, D. Antonio
del Olmo, D. Pedro Alcántara Serrá y D. Domingo Cuet, y también
del P. Manuel Pinto, Sacerdote en su Real Colegio de San Antonio Abad
de esta corte, y de D. Juan Rubio, Director de las Escuelas Reales,
sujetos todos, como los demás individuos del Colegio, de extremada y
conocida literatura en los vastos ramos del magisterio, y con quienes
trató el autor alguna vez sobre estos particulares, me propuse dar a
luz esta pequeña obra, que contiene el motivo de este
establecimiento, sus capítulos, método de las 80 lecciones de que
ha de constar, y el que se ha de llevar en el examen que se celebrará
al fin de él, ofreciendo, baxo las muchas esperiencias que tengo, de
que qualquiera podrá instruirse en dichos elementos en solos los
referidos 80 días, asistiendo al aula con aplicación, y observando
en un todo los preceptos que prescriben sus capítulos y lecciones,
como lo han conseguido varios en los dos últimos cursos que se han
tenido en mi casa. -Motivo de este establecimiento. -Método de las
80 lecciones (Analogía, Sintaxis, Ortografía). -Examen público.
-Nota.<br /><br />158. Arte de escribir por reglas y con muestras, según
la doctrina de los mejores autores antiguos y modernos, extrangeros y
nacionales: acompañado de unos principios de Aritmética, Gramática
Y Ortografía castellana, Urbanidad. y varios sis temas para la
formación y enseñanza de los principales caracteres que se usan en
Europa. Compuesto por D. Torquato Torio de la Riva y Herrero...
Madrid MDCCLCVIII. 1 En la imprenta de la Viuda de Don Joaquin
Ibarra. Con las licencias necesarias. <br /><br />Folio menor. -XXVIII +
418 págs. + 58 láminas grabadas por Asensio, Castro y Gangoiti + un
precioso retrato, grabado por Ametller, del Conde de Trast</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">mara,
al cual va dedicado el libro. <br />Port. -Retrato del C. de
Trastamara. - Dedicatoria. -Priv. -Introd. -Lista alfabética de los
maestros, escritores y aficionados al arte caligráfico y de otros
nombres propios de personas citadas en el libro. -Tabla de los
capítulos y materias que contiene la obra. -Erratas. <br /><br />El
Epítome de la Gramática castellana, que comprende desde la pág.
344 a la 386, está compuesto en forma dialogada entre maestro y
discípulo, y dividido en cuatro partes: Etimología (págs.
34.4-369), Sintaxis (366-371), Prosodia (371-372), Ortografía
(373-396). <br /><br />1800. <br /><br />159. Lecciones de Gramática
-Ortografía castellana, según y como la enseña en su Real estudio
D. Guillermo Antonio de Cristóbal y Xaramillo, individuo del Real
colegio académico de primera educación de esta corte, y director de
la escuela numeraria de la calle de Relatores de ella. Madrid: por D.
Gerónimo Ortega. 1800. <br /><br />8.°-8 hs. prels. + 262 págs. + 8
finales. Anteport. -Port. - Ded. -Introd. -Advs. - Ind. - Texto, en
diálogo. -Notas.<br /><br />1803. <br /><br />160. ¿Hay en las lenguas
verbos realmente impersonales? Por José Miguel Alea. <br /><br />Artículo
publicado en las Variedades de ciencias, literatura y artes. Tomo I,
páginas 238-243. <br /><br />El autor, refiriéndose en todos sus
ejemplos al castellano, dice que la denominación de impersonales no
es exacta, debiendo llamarse a tales verbos verbos sin sujeto o
persona expresa. Por lo cual afirma que no hay ni puede haber en las
lenguas verbos realmente impersonales, y que en la expre-sión há un
año, el há, tercera persona de haber, no se toma en el sentido
auxiliar, sino como verbo de la segunda conjugación, equivalente a
tener.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1804. <br /><br />161. Cartas sobre si hay ó no
verbos impersonales en castellano, por A. M. J, y José Miguel Alea.
<br /><br />Razones en sentido negativo expuestas en las Variedades de
ciencias, literatura y artes. Tomo II: Madrid, en la oficina de Don
Benito García y Compañía. 1804. -Páginas 373-376. <br /><br />1818.
<br /><br />Elementos de gramática castellana, por D. Juan Manuel
Calleja. Bilbao, 1818. <br /><br />El autor procuró aplicar a nuestra
lengua los principios de Destutt-Tracy y Sicard, escribiendo una
Gramática castellana conforme al sistema ideológico, por lo cual
trata algunos puntos con cierta obscuridad y anfibología, pues no
estamos aún, sin duda, muy acostumbrados al lenguaje metafísico en
achaques de gramática particular o arte para enseñar nuestra
lengua, antes nos atenemos siempre a la nomenclatura, divisiones y
subdivisiones de los gramáticos antiguos. <br /><br />1819. <br /><br />163.
Gramática de la lengua castellana </span><span lang="es-ES"><i>dirijida</i></span><span lang="es-ES">
a las escuelas por el D. D. Josef Pablo Ballot presbítero. Quinta
impresión. Arreglada a la última ortografía de la Real Academia
Española, <br />y mejorada y añadida por el mismo autor. Con
Licencia: año 1819. Barcelona: En la oficina de Juan Francisco
Piferrer. <br /><br />8.°-14 hs. prels. + 306 págs. + 3 hs. <br /><br />Port.
- Ded. a D. Eustaquio de Azara, Obispo de Barcelona: … Ha mucho
tiempo que nos quejamos de que se enseña mal esta lengua (la
latina), pues salen muy pocos latinos; y el defecto está en que no
se entiende bien la propia. Por esta razón el célebre maestro
Antonio de Nebrija, cuyo nombre será inmortal y respetado de todas
las naciones, empezaba a enseñar a sus discípulos por el estudio de
la lengua materna; a cuyo fin imprimió una Gramática castellana,
que dedicó a la reina Doña Isabel. Siguieron el mismo camino los
maestros Pedro Simón Abril, Francisco Sánchez, Alfonso Torres,
Gonzalo Correas y Bartolomé Ximénez, con tan maravilloso fruto,
como lo acreditan las obras de Martín Azpilcueta, Luis de Granada,
Melchor Cano, Pedro Fuentidueñas y de otros insignes españoleada
aquel tiempo. <br /><br />(No sabemos si el Brocense y Alfonso Torres
compondrían alguna Gramática castellana. A nuestra noticia ni a
nuestras manos no han llegado.) <br /><br />Pról. -Nota. -Excelencia de
la lengua castellana. - Texto en preguntas y respuestas, pues el
libro está escrito para enseñar a los jóvenes. -Breve tratado del
discurso gramatical. <br />-Cartas de varios autores, como práctica de
la doctrina expuesta. - Hay varias cruzadas entre D. Pablo Torres y
el autor sobre ortografía castellana, en las cuales el primero se
muestra partidario de la ortografía fonética, y el segundo afirma
cuerdamente que hay que considerar en ella los tres principios:
pronunciación, uso constante y origen. - Indice. -Libros del autor.
<br /><br />El autor fué profesor de Retórica en el Seminario conciliar
de Barcelona y luego de Gramática castellana y latina, y dice en
esta edición de su libro que lleva catorce años de enseñanza
pública. <br /><br />En la nota final anuncia estos libros suyos de
filología: <br />Lecciones de leer y escribir, ortografía y estatutos
de la escuela real del Hospicio de la ciudad de Barcelona. <br />Cartilla
metódica de la lengua castellana y latina. <br />Gramática primera y
única de la lengua castellana. <br />Gramática filosófica y razonada
de la lengua castellana. 5a impresión. <br />Compendio de esta
Gramática para la mayor facilidad de los niños. <br />Principios de
la lengua castellana con la correspondencia francesa para los
extrangeros. <br /><br />1821. <br /><br />164. Institut royal de Franca.
Rapport sur la Grammaire Espagnole De M. Chalumeau de Vernenil,
extrait du Journal des Savants. Mars 1821. <br /><br />4.°-16 págs.
<br /><br />165. Gramática latina facilitada para el uso de
principiantes, con algunas advertencias para su enseñanza... por el
Doctor Don Manuel de Pombo. Madrid. 1821. <br /><br />Aunque este libro
está escrito para la enseñanza de la lengua de Cicerón, contiene
las principales reglas de la Gramática castellana como introducción
o base del estudio de la latina, y muchos ejemplos convenientes para
el conocimiento de nuestro idioma y necesarios para el del Lacio.
<br /><br />D. Manuel de Pombo fué antiguo Ministro -Contador de la Casa
de Moneda de Bogotá, y a pesar de que su obra imprimióse en Madrid,
su autor la había escrito en Colombia muchos años antes de su
publicación. El Gobierno de aquella República declaró la Gramática
de Pombo, el año 1826, libro de texto para la enseñanza elemental
del latín en los establecimientos oficiales, y en el de 1872 los
Padres lazaristas, directores del Seminario de Popayan, alguno de los
cuales hubo visto en Roma un ejemplar de dicha obra, la adoptaron con
igual objeto que el Gobierno nacional, a cuyo efecto hicieron nueva
edición en la ciudad nombrada. <br /><br />Esta Gramática ha sido
reimpresa dos veces: en Bogotá (Colombia), año de 1825 y en
Popayan, año de 1872. <br /><br />1822. <br /><br />166. Catecismo de
Gramática Castellana por José Joaquín de Mora, 1822. <br /><br />Aunque
habla el autor en el prólogo contra la Gramática de la Academia, su
Catecismo no es más que un extracto de aquélla. <br /><br />1825.
<br /><br />167. Elementos de la Gramática Universal aplicados a la
lengua española, por D. Lamberto Pelegrin, Marsella. En la imprenta
dAchard. calle de St Ferreól, n.° 64. 1825. <br /><br />4.° menor. -IV
-263 Págs. <br /><br />El autor de esta obra usa un método más bien
lógico que gramatical, y propone una nueva Ortografía castellana,
puramente fonética.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1826.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">168. Gramática y Ortografía de la lengua castellana
para el uso de los niños de las escuelas de primeras letras del
Departamento del Cauca, por un amigo de la buena educación. Bogotá,
1826. <br /><br />Es en el fondo un compendio de la Gramática de la
Academia, si bien su autor (D. Santiago Arroyo) muéstrase original e
ingenioso a veces, revelando al par una no vulgar cultura. <br /><br />1827.
<br /><br />169. Verdaderos principios de la lengua castellana. Por J.
Borrás. Belfast, 1827. -12.° <br /><br />1828. <br /><br />170. Compendio
de Gramática castellana, por el Dr. D. Antonio Puigblanch. <br /><br />No
llegó a imprimirse, que yo sepa, tal Compendio anunciado en el
prospecto de sus Observaciones sobre el origen y genio de la lengua
castellana, en donde se decía que había de publicarse antes que
éstas. <br /><br />Al fin del segundo tomo de sus Opúsculos dice
Puigblanch: No se pone prospecto de la nueva Gramática castellana,
por razón de que en su Prólogo se indican las muchas mejoras que
lleva, radicales algunas de ellas, sobre cuantas Gramáticas de esta
lengua se han publicado hasta ahora; basta decir aquí que en ella se
presenta esta arte poco menos que creada de nuevo, y que varias de
sus observaciones y reglas pueden también servir para mejorar la
Gramática de las demás lenguas vivas, y en particular de las que
son de prosapia latina; debiendo el Autor el estado en que se halla
de poder contribuir de un modo eficaz a los adelantamientos de este
ramo del saber humano, al estudio que ha hecho durante muchos años
en la filosofía de los idiomas, y a su calidad de público profesor
que ha sido de Lenguas orientales, cuya teoría le ha sido de grande
uso, y a la práctica que también ha tenido de enseñar privadamente
la Lengua castellana. <br /><br />Pero en los Opúsculos
gramático-satíricos hay tal abundancia de opiniones propias y de
reglas gramaticales, tal número de ideas críticas sobre las obras
de esta índole publicadas por otros autores, que nos creemos
obligados a exponer aquí algo de lo que en aquéllos consignó el
Dr. Puigblanch. <br /><br />Habla éste de publicar una Historia de la
Gramática castellana, que precedería a la edición extensa de la
misma. Por lo mucho que urge, y antes que ésta, dice que su intento
era el de publicar un Compendio lo primero, -(Se pareció el Doctor
bastante a Gallardo en proyectar mucho y no realizar nada, en reunir
datos para obras que no llegó a escribir; y, sobre todo, ambos
pueden juntos ir por su mala lengua.) <br /><br />Encarece la necesidad
de escribir una Gramática con principios filosóficos; y por serlo
tanto la del hebreo, dice que es muy necesario conocer esta lengua.
<br /><br />ANALOGÍA. <br /><br />Verbos. -Los en ecer no hacen todos el
subjuntivo en ezca, como sin excepción lo preceptúan las
gramáticas. Ejemplo: mecer, sub. meza; empecer, sub. empeza y no
empezca.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Género. -Cuando van juntos dos nombres
sustantivos de distinto género y llevan adjetivo, concuerda éste
con el que expresa una idea muy principal respecto del otro.
<br /><br />Diminutivos. -Los en </span><span lang="es-ES"><i>ete</i></span><span lang="es-ES">
son de origen provenzal o lemosino. Suelen los diminutivos significar
centro o extremidad, como cerebrum de *g, cabeza; nucleus de nucus,
nuez; digituli, la punta de los dedos; aurícula, la punta inferior
de la oreja humana. A la terminación en ó con acento agudo, que es
una de las diminutivas del lemosín, corresponde la nuestra en </span><span lang="es-ES"><i>on</i></span><span lang="es-ES">,
así: pichón, perdigón, artesón, ratón, cajón, tapón, escalón,
talón, alón, puñón, pelón, rabón, lechón, y hasta corazón.
<br /><br />SINTAXIS. <br /><br />-El adverbio de tiempo debe ir por lo
general al principio de la oración o miembro de ella. (Ya yo no soi
D. Quijote de la Mancha, sino Alonso Quijano. (Part. II, cap. LXIV.)
-Ya yo tengo noticia de este libro, dijo D. Quijote. Ib. cap. LXII.)
<br /><br />-De. Es muy propenso nuestro idioma a suprimir esta
preposición y a equivocar su régimen, de la misma manera que el de
las otras preposiciones a y en. <br /><br />-El gerundio de un verbo no
puede construirse con el verbo de donde procede, sino hablando de
tiempo futuro y no de presente. <br /><br />-El verbo querer, a
diferencia del verbo desear, siendo determinante de infinitivo,
concuerda a veces con un supuesto de cosa inanimada. <br /><br />-Cuando
el verbo lleva dos supuestos, se pone en singular y no en plural,
siempre que el primero es muy principal respecto del segundo. <br /><br />171.
Compendio de la Gramática Castellana para el uso de las escuelas de
primeras, nuevamente </span><span lang="es-ES"><i>correjida</i></span><span lang="es-ES">
y aumentada. Santiago (de Chile), 1828, imprenta de Ambrosy i Ca.
<br />12° -92 págs. <br /><br />1829. <br /><br />172. Carta de D. I. L.
Villanueva al Señor Don Antonio Puigblanch. Londres, Carlos Wood é
hijo, 1829. 12°<br /><br />173. Don Termópilo ó defensa del Prospecto
del Doctor Puigblanch. Por Perico de los Palotes. (D. Joaquín
Lorenzo Villanueva.) Londres, Cárlos Wood é hijo, 1829. <br /><br />1830.
<br /><br />174. Gramática de la lengua castellana según ahora se
habla, ordenada por D. Vicente Salvá. París, Demonville, 1830. <br />8.°
mayor. <br />Segunda edición, notablemente corregida y aumentada.
Valencia, J. Ferrer de Orga, 1835. <br />8.° mayor. <br />Tercera
edición. Valencia, J. Ferrer de Orga, 1837. <br />8.° mayor. <br />Hay
ejemplares de esta edición que llevan en la portada el nombre de
París y la razón comercial de la casa Salvá, la cual hacía
aquellas impresiones en España. Cuarta edición, mucho más
aumentada que las anteriores. París, librería de D. Vicente Salvá,
1839. <br />8.° mayor. <br />Esta impresión se hizo en Valencia por
Ferrer de Orga. <br />Quinta edición, mucho más aumentada que las
anteriores. París, N. Fournier, 1840. <br />8.° mayor. <br />Sexta
edición, mucho más aumentada que las anteriores. París, Bureau,
1844. <br />8.° mayor. <br />Séptima edición, mucho más aumentada que
las anteriores. París, Bureau, 1846. <br />8.° mayor. <br />Octava
edición, publicada pocos meses después que la anterior. París,
Bureau, 1846. <br />8.° mayor. <br />Novena edición. Valencia y París,
1852. -Este mismo año se hizo en Bogotá (Colombia) una edición de
la Gramática de Salvá. <br /><br />Esta novena edición de Europa la
hizo el hijo de Salvá; las sucesivas las han hecho los Sres. Garnier
hermanos, de París, sucesores de la librería del ilustre filólogo
español. <br /><br />Otra edición novena ha aparecido en 1883. <br /><br />Décima
edición. Gramática de la lengua castellana según ahora se habla,
ordenada por D. Vicente Salvá. Obra propuesta varias vezes para la
enseñanza por la Dirección general de instrucción pública de
Madrid, asignada como libro de texto en el último plan de estudios y
adoptada en los <br />colegios y universidades de España. Décima
edición con todas las mejoras de las anteriores. París, librería
de Garnier hermanos, 1883. <br /><br />8.°-XI -471 págs. <br /><br />Era
Salvá enemigo del sistema ideológico para escribir la Gramática
del idioma castellano, y, por consiguiente, de todo abuso de lenguaje
metafísico. Véase cómo explica este punto, y las demás novedades
que encierra su Gramática, así como las variaciones que introdujo
en las primeras ediciones, en los siguientes párrafos de la
introducción o prólogo, que lleva la impresión de 1849; la cual
fué el último que compuso Salvá y hoy se reproduce en todas las
ediciones que se hacen de su Gramática. <br /><br />Se notará acaso que
yo he cuidado demasiado de emplear un lenguaje mui conocido, y que
recurro para ello a largos rodeos y a frecuentes repeticiones, de
modo que son mui contadas las vezes que he empleado las frasas de
complemento directo e indirecto, y aun esto después de explicada su
significación. <br /><br />Nada parece a algunos más sencillo que hacer
de un golpe todas las mejoras imaginables en la Gramática y
escribirla de una manera enteramente filosófica. Así debiera ser
sin disputa, si mientras el sabio examina en pocas horas los diversos
sistemas de una ciencia y aun crea nuevas hipótesis, no costase
muchos años a la mayor parte de los hombres el adelantar un solo
paso. El análisis del lenguaje, de que tantas ventajas reporta la
metafísica, puede mui bien ser perjudicial aplicado a los elementos
para enseñar la gramática de una lengua. ¿Qué inconveniente
presenta a primera vista que sentado el principio de un significado
único para cada voz, miremos a la dicción que sólo como un
relativo, aun cuando parece hacer las vezes de conjunción? Las
frases Manda que no salgas, Ordenó que atacasen, son en realidad el
compendio de estas otras: No salgas, es la cosa que manda; Ataquen,
es la cosa que ordenó. Si un principiante infiriese de estos
ejemplos, como podía muy bien suceder, que le era permitido decir
Ordenó que ataquen, al modo que se dice Manda que no salgas, habría
perdido mucho en creer que puede emplear un tiempo que el uso
repugna, al paso que ningún mal resulta de que denomine al que, ya
relativo, ya conjunción, según los diversos oficios que desempeña.
No puede ponerse en duda la utilidad de hacer conocer insensiblemente
los fundamentos y el origen de ciertas locuciones; paro sea esto
valiéndonos de términos que no embrollen ni oscurezcan las materias
que nos proponemos aclarar. Los que pretenden que los jóvenes pueden
recibir toda doctrina de cualquier modo y en cualquiera dosis que se
les suministre, se olvidan de las muchas vigilias que les ha costado
desempeñar y poner en claro la de los autores que han leído. Y
ciertamente los hombres, que siendo maestros en facultad y estando
acostumbrados a desentrañar sus principios, emplean largos ratos de
meditación para penetrar los sistemas de los otros, no debieran
figurarse que el suyo, por nuevo que sea, logrará la prerrogativa de
ser comprendido con facilidad por cualquiera principiante. <br /><br />Cuando
Francisco Sánchez, al notar de bárbaras las locuciones, Dico quod
credo quod, sciendum est quod, observa que el quod, reputado
conjunción en varios pasajes de los clásicos latinos, era la
terminación nuestra del qui quae quod, y que faltaba algo para la
elipsis; anunció una idea que todos pudieron entender más si
hubiese añadido que </span><span lang="es-ES"><i>ut</i></span><span lang="es-ES">
tampoco era conjunción; que se escribía </span><span lang="es-ES"><i>uti</i></span><span lang="es-ES">
antiguamente, y que no era otra cosa que el *g, terminación neutra
del relativo griego, según lo explica Horne Tooke: pocos le hubieran
comprendido ni seria dado adivinar las ventajas que puede <br />sacar
de tal explicación el que empieza a aprender la lengua latina. <br /><br />Con
igual paridad. después de saber el que se propone estudiar el
español, que las partículas indeclinables han sido primitivamente
otros tantos nombres con significación determinada; después de
haber investigado que los adjetivos no son nombres sino verbos, o,
por el contrario, que el verbo es un verdadero nombre, de cuya
composición con otros han resultado las terminaciones de la
conjugación; después de hallarse, en una palabra, rodeado de
confusión por chocar estas nuevas nociones con las que ha oído
desde la infancia y no le será fácil olvidar, ¿habrá adelantado
mucho para conocer el uso de los tiempos ni el empleo oportuno de
todas las partes del discurso, esto es, para hablar bien y
propiamente la lengua castellana? ¿Le facilitará al menos el camino
para conseguirlo poseer los conocimientos de todos los ideólogos que
han existido, y aun mayores si se quiere? ¿No habrá algunos de los
que miramos como modelos de lenguaje, que jamás hayan saludado la
moderna metafísica? ¿Se conocía, cuando brillaron los célebres
escritores, sin cuyo estudio siempre quedaría manco e imperfecto el
que se hiciera de nuestra lengua? No vacilaré en afirmar que la
lectura de una página de Iriarte, Clavijo, Moratín o Jovellanos, o
la de un solo capítulo de este ensayo mío, cuyas imperfecciones
reconozco, servirán infinitamente más para saber en qué consiste
la buena locución castellana, que la sublime doctrina contenida en
los muchos volúmenes de ideología y de gramática general, que de
un siglo acá se han publicado. <br /><br />Tratemos siempre las artes y
las ciencias de un modo que las haga útiles al linaje humano, no
tomando la puntería sobrado alta, porque como dice el cómico
latino, <br />id arbitror <br />Apprime in vita esse utile, ut ne quid
nimis. <br /><br />No olvidemos que hai unos límites prefijados a
nuestro entendimiento, como los tiene la ligereza de los ciervos y la
fuerza de los leones. Quizá por este motivo la tal cual perfección
de las cosas humanas precede tan de cerca a su decadencia. <br /><br />El
estado de barbarie en que yacen Gre-cia y África, depósitos un
tiempo del saber, y el atraso en que Hernán Cortés encontró a los
mejicanos, olvidados enteramente de las artes que habían cultivado
sus mayores, prueban que tal es, por desgracia, la alternativa en que
están constituidas todas las cosas de este globo. <br />Puede ser que
el admirable descubrimiento de la imprenta lo estorbe; pero sin ella,
¿qué obstáculo se le ofrece al hombre pensador para que los cultos
europeos reemplacen dentro de mil años a los beduinos y a los
hotentotes? Sin salir de la materia que me ocupa en este libro ni de
nuestra casa, <br />¿no anunciaba el siglo de los Ávilas, de los
Mendozas y los Granadas y los Cervantes, que pronto los seguirían
Góngora, Quevedo, Paravicino, Gracián, Polo de Medina y la demás
comparsa de culteranos? Apenas habían renacido las buenas letras a
mitad del siglo último, y llegó la lengua a su madurez; en los
escritos de un Jovellanos, un Iriarte y un Muñoz, ¿no vimos ya
aparecer un Cienfuegos, que tantos imitadores ha tenido, y que aún
encuentra quien le excuse y le elogie? ¿Qué prueba todo esto sino
lo limitado de nuestra inteligencia, la detención con que debemos
desarraigar las preocupaciones, y la diferencia que ha de hacerse en
todos los ramos entre el hombre que posee profundamente una facultad.
y el común de los que la profesan? En todas hai verdades abstrusas,
una recóndita filosofía y un santuario, por valerme de este símil
de arcanos reservado al sabio que los profundiza, e impenetrable a la
generalidad de los alumnos que las cultivan; y esta parte elevada y
misteriosa de la Gramática, poco útil y acaso perjudicial a los que
deseen aprender un idioma, se halla precisamente en las profundas
investigaciones sobre el lenguaje. Llegan éstas a formar un género
de escolasticismo, como los cálculos mui sublimes e inaplicables a
ningún cómputo ni demostración usual lo son en las ciencias
matemáticas. <br /><br />Para que se vea de un modo más palpable el
inconveniente que tiene la aplicación indiscreta de los principios
ideológicos, y el hacer más caso de ellos que de la lectura de los
autores clásicos para estudiar la lengua en que han escrito, no será
fuera del caso observar que Noboa, el cual no ha dejado de dedicarse
con alguna detención a la española, falta a sus cánones en la
práctica, propone locuciones viciosas, y comete desaciertos
increíbles, por quererlo deducir todo por la analogía. Leemos en la
pág. 21: El azúcar es dulce; tanto como lo sea (en vez de lo es o
puede serlo) la miel; pág. 55, te se (se te) espera; pág. 84, tú
puedes ver el caballo, y si te gusta le compras, en lugar de puedes
ver el caballo, y si te gusta le comprarás; pág. 91, se ve como
(que) todos los tiempos compuestos son pretéritos; pág. 136, yo voi
á ir, tú vas á ir, yo iba á ir (vulgaridades que deben censurarse
en una Gramática); pág. 188, te se (se te) quita; pág. 201, al
correo se (falta le) está <br />esperando; pág. 234, pregunta que qué
(este que qué es un desatino que no debe proponerse, aunque se halle
en nuestros buenos escritores); pág. 265, me se (se me) manda, te se
(se te) manda; pág. 292, a no (falta un ser) que produzcan, y pág.
511, gran (grande) obstáculo. En mi Gramática he desaprobado de
paso, y a veces citando los mismos ejemplos de Noboa, algunas
doctrinas suyas; <br />v. gr. en la pág. 151 lo de poderse usar el le
por el la, según él lo admite en la pág. 49; en la 162 lo que
sienta en las 78 y 82 sobre el participio pasivo; en la nota E su
clasificación de los verbos pronominales desde la pág. 65 hasta la
71; en las 182 y 183 lo de la terminación ra de la 88; en la 209 la
explicación que da en las págs. 119 y 198 sobre el supuesto que
puede suplirse a ciertos <br />verbos impersonales; en la 165 lo que
respecto de la fuerza del gerundio dice en la 121; en la 207 repruebo
que se diga haber que partir, habiendo que partir, que pone Noboa en
la 127, y en la 248 su error de las págs. 129 y 225 sobre la frase
deber de. En la 221 manifiesto que es indispensable el no <br />en el
ejemplo en que lo supone redundante Noboa al núm. 3: de la pág.
207; en la 325 diciendo de él respecto del hasta para de la pág.
229, y de la doctrina del aparte que empieza sin embargo en la 231;
en la 103 y 104 califico de contrarias a la buena sintaxis las
concordancias que él aprueba en las páginas 240 y 243; en la 149
rebato los dos apartes primeros de la 265, y para fin, en la 362, doi
a entender que nadie pronuncia hoi esacto como lo escribe
constantemente Noboa, y lo mismo puede afirmarse del astracto y
susistir que se hallan en las páginas 167 y 197, por un deseo de
suavizar la pronunciación que va mui poco acorde con el obscuro que
vemos en la pág. 211. Conviene además notar que no son idénticas
las locuciones Empeñarse en ir o en que vaya; Contentarse con verle
o con que se vea, que parece se dan por tales en la pág. 238, y que
no se asignará fácilmente el verbo de donde se ha sacado el
participio activo saliente de la página 77, ni se producirá
autoridad alguna del partiente de la 98. Pero donde resultan
singularmente los extravíos en que puede caer un ideologista, es en
las conjugaciones de los verbos anómalos andar, traer y conducir. En
cuanto al primero, nos asegura Noboa en la pág. 144 que no disuena
tampoco el pretérito andé, andaste, ni sus derivados andara,
andase, andare, etc. Algunos siglos atrás tendríamos que volver
para que no disonase el tal pretérito, ni los otros tiempos que de
él se forman. Del segundo dice el mismo, pág. 148, que no repugna
decir traí, traíste, etc. igualmente que los derivados trayera,
trayese, trayere, y lo mismo sus compuestos, v. gr. atraí, atraiste,
atrayera, atrayese, etc. Yo traí eso de la plaza, no lo ha oído de
fijo Noboa sino a algún gallego cuando vuelve de ella con la compra.
Cien veces me he restregado los ojos por si me presentaban en la pág.
157 lo que no hai en ella; pero siempre leo: No repugna (antes suena
mejor) conducí, conduciste, y sus <br />derivados conduciera,
conduciese, etc. Igualmente sus semejantes, inducí, induciste,
induciera, induciese, induciere, etc. Para casos tales es mui cómodo
el sistema de no querer comprobar las reglas con ejemplos
entresacados de los autores clásicos (página VII del prólogo),
porque trabajo le mandaba yo a Noboa de que citase alguno de un
escritor mediano en que se hallen tan garrafales desatinos. <br /><br />He
aquí patente la necesidad de que los autores de Gramáticas se
persuadan, al escribirlas, de que no van a formar y plantear una
lengua a su sabor, sino a explicar de qué manera la hablan y
escriben los que respetamos como sus modelos. No es lo mismo trazar
una Gramática general, que escribir la de una lengua particular. El
ideólogo toma una especie de este idioma y otra de aquél, y
analizando el rumbo y progresos del discurso humanos, describe las
lenguas como cree que se han formado o que debieron formarse. Pero al
escritor de la Gramática de una lengua no le es permitido alterarla
en lo más mínimo: su encargo se limita a presentar bajo im sistema
ordenado todas sus facciones, esto es, su índole y giro, y la
Gramática que reúna más idiotismos y en mejor orden, debe ser la
preferida. <br /><br />Al retratista nunca se le pide una belleza ideal,
sino que copie escrupulosamente su modelo. Cuantas más facciones
suyas traslade al lienzo, cuanto mejor retenga su colorido, y cuanto
la expresión de los ojos y de todo el semblante, la actitud del
cuerpo y el vestido mismo se acerquen más a la verdad. tanto más
perfecto será el retrato. <br /><br />Los modismos constituyen un
carácter tan esencial de las lenguas como las mismas palabras.
Porque no sólo el que dice la empresa no tuvo suceso (buen éxito);
Vd, es demasiado honesto (atento), empleando estas dos voces en un
sentido que nosotros no conocemos, habla mal el español, sino que
haría lo propio el que dijese no soy que un torpe; todo anticuario
que era, donde las palabras son castellanas, aunque ordenadas según
el giro francés, o bien se apartase del régimen que ciertos verbos
piden, falta que cometen los que anuncian con mucha seriedad, que
pueden pasarse de una cosa, o que van a ocuparse de tal negocio. Por
esto, tanto el que escribe en una lengua, como su gramática, no
pueden desviarse del uso, el cual no es siempre filosófico, sino que
tiene mucho de caprichoso, cuando vemos que es corriente insepulto, y
que no lo es sepulto, y menos el verbo insepultar; que son castizos
inconsútil, inmaculado, insólito, insulto, invicto, posesionarse, y
que no lo son consútil, maculado, sólito, sulto, victo, posesionar;
que decimos batalla figurada y no fingida; piedra arenisca y no
arenosa; que está dicho con propiedad para mí es todo uno, me es
indiferente, mientras no lo estaría me es todo uno, para mí es
indiferente; que se habla con o por la nariz, y sólo por boca de
ganso; que heredar a uno quiere decir, ya ser un heredero, ya darle
heredades; y finalmente, que informar significa dar forma, al paso
que es informe lo que carece de ella: ¿podremos poner en duda el
grande influjo que tiene en escribir bien la observancia de la
propiedad con que se emplean y colocan todas las partes, aun las más
pequeñas, del discurso? Este uso no está sujeto a leyes: es hijo
del habla del vulgo; fórmale también el roze que nos proporcionan
con otros países el comercio, los nuevos descubrimientos y las
mismas guerras. Contribuyen a él igualmente, así el gusto que
domina entre los literatos, como las ciencias que suele cultivar con
especialidad cada una de las naciones. Por eso no debe extrañarse
que esté expuesto a continuas vicisitudes, si bien apoyadas siempre
en fondo nacional. <br /><br />Este tipo forma la base de la lengua, como
la forman en nuestro traje la capa y la mantilla. Dense a la primera
todas las variaciones imaginables en las vueltas, esclavina y cuello:
por la capa y por el modo de embozarnos, somos distinguidos entre
todos los pueblos de Europa, así como la elegante mantilla,
cualesquiera que sean su tela y hechura, imprime a muchas mujeres la
gracia que con más singularidad las caracteriza. <br /><br />Cuando
estas novedades varían notablemente la lengua, cosa que apenas puede
dejar de suceder a la vuelta de cien años, según observo al fin de
este libro en la nota B, se requiere una nueva gramática que las
explique. Esta reflexión, que me parece de una exactitud
incontestable, evidencia la falta en que han incurrido los
gramáticos, cuyos preceptos pueden aplicarse igualmente al modo de
hablar de D. Alonso el Sabio, que al de Granada, al de Soto Marne y
al de González Carvajal, no obstante que cada una de las épocas en
que han florecido estos cuatro escritores tiene una fisonomía
peculiar que la diversifica de las otras. Por no haber atendido a
esta distinción, nos mueve a risa Garcés con su empeño de
resucitar en el tratado del Fundamento del vigor y elegancia de la
lengua castellana, el giro rancio de fines del siglo XVI. <br /><br />Esta
falta no es peculiar de los que han querido sujetar los caprichos de
una lengua hablada a las reglas sistemáticas de la ideología, sino
que han incurrido también en ella cuantos han escrito entre nosotros
algún ensayo sobre los sinónimos, y todos los extranjeros que yo he
leído acerca de esta materia. No parece sino que se les ha
autorizado para que corten y trinchen a su antojo, según el
magisterio con que señalan los límites de cada voz, sin ocurrirles
nunca si esos límites son los mismos que han guardado los correctos
hablistas de su nación. Por esta causa no he podido aprovechar
ningún artículo, ni aun de García de la Huerta, que es el más
atinado, en el Diccionario de sinónimos castellanos que estoy
formando años hace, y que desearía terminar en breve, porque éste
debe preceder, en mi sentir, al Diccionario general de la lengua.
<br /><br />El otro defecto que se echa de ver en todas las gramáticas
puramente castellanas, es lo poco que se detienen sus autores en
desentrañar las frases usuales, de que debieran hacer una exacta
anatomía, para señalar a cada una de sus partes el sitio que
reclaman el uso y el oído delicado de los que hablan bien la lengua.
Habituados a ella los que las compilan, y con la idea de que escriben
para sus compatriotas, pasan por alto muchas de las circunstancias
que constituyen el estado presente del idioma. Tampoco hubiera yo
reparado en algunas, si mi larga residencia en diversos países
extranjeros, la lectura de los libros que se han escrito para enseñar
la lengua castellana a los franceses, italianos e ingleses, y las
preguntas de las personas que la estudiaban, no me hubiesen hecho
advertir ciertos pormenores que se escapan fácilmente al que está
rodeado desde su infancia de los que conversan siempre en español.
<br /><br />Si mis lectores convienen conmigo en la verdad de las
observaciones que preceden, no extrañarán que con la afición de
toda mi vida a las buenas letras, y con el estudio de las lenguas
principales entre las muertas y las vivas, se me excitase, durante mi
prolongada permanencia (desde 1824 a 1830) en Inglaterra, el deseo da
llenar de algún modo el vacío de una Gramática de la actual lengua
castellana. El amor a las cosas patrias se aviva además mucho con la
distancia, y llega casi a delirio la predilección al propio idioma,
cuando se ve el hombre rodeado de los que no lo hablan.. <br /><br />Habiéndome
decidido a manifestar por medio de este corto trabajo, que no me son
indiferentes mi lengua ni mi patria, formé el primer bosquejo sin
auxilio de libros. La práctica de enseñar mis estudios me habían
proporcionado, no sólo una copia regular de noticias, sino aquella
especie de tacto, que se siente más bien que se explica, en los
conocimientos humanos; y así no era una <br />temeridad emprender esta
jornada sin lazarillo que me guiase. Ya que no debiera prometerme
llevar al cabo de esta manera la obra según la había concebido,
tenía la ventaja de no exponerme a copiar a ninguno de los que me
habían precedido, ni en el plan general ni en los pormenores. No se
hallará, en efecto, en mi libro un capítulo, ni una serie siquiera
de nombres o verbos, en que yo concuerde exactamente con los otros
gramáticos. <br /><br />No quiero decir con esto que mi doctrina sea
original, pues no puedo menos de coincidir en muchos puntos con lo
que ellos establecen, y es indispensable que camine acorde con lo que
asienta la Academia en su última Ortografía, habiéndome propuesto
explicar su sistema, por ser el seguido generalmente en las mejores
ediciones. Creo, no obstante, haber simplificado mucho sus reglas, y
que en las de la acentuación he expuesto metódicamente los
principios, que es probable tuvo a la vista aquel Cuerpo al tratar de
esta materia. <br /><br />Me parece por ahora peligroso introducir más
novedades en nuestra ortografía, y ojalá que cada treinta años se
den tantos pasos para significarla, como se han dado fructuosamente
desde el 1808. No se necesita gran saber para formar en un cuarto de
hora un sistema más sencillo y racional, que el trazado por Noboa en
el apéndice de su Gramática filosófica. El trabajo en tales
negocios no está en señalar lo mejor, sino lo que es hacedero; y a
millares, y aun millones de personas acostumbradas a una práctica no
se las separa de ella en un golpe y con una orden autoritativa, sino
con maña y dejando trascurrir dos o tres siglos. El mismo Noboa se
hallarla embarazadísimo para escribir, según su visionario sistema,
y, sin embargo, tiene por mui factible que se formen maestros de
repente y que los habitantes de ambos mundos que hablan el español,
escriban de un modo mui diverso del que observan en todos los libros
que andan impresos. <br /><br />Me atreveré a asegurar a Noboa que sería
inútil su empeño y el de cualquiera que lo intentase; y como
especulador de estoy acostumbrado a consultar el gusto y
preocupaciones de los lectores, le aconsejaré no imprima libro
alguno con muchas y simultáneas novedades ortográficas, si quiere
que lo compren y lo lean. <br /><br />He vivido seis años en la capital
de Inglaterra, y desde el 1830 trasladé mi establecimiento a la de
Francia, es decir, que he residido bastante tiempo en estas dos
grandes ciudades, que son miradas como el prototipo de los
adelantamientos diarios, para estudiar cuáles pueden hacerse en un
año, y cuáles no son obra sino del lento curso del tiempo... <br /><br />En
los tres años que dejé reposar mi bosquejo antes de publicarlo, y
en los quince que después han trascurrido, he intercalado en sus
lugares cuantas observaciones me han parecido adecuadas de las que se
hallan en las demás gramáticas y en los escritos de Aldrete,
Mayans, Burriel, López de la <br />Huerta, Garcés, los dos Iriartes,
Jovellanos, Capmany, Marina, Vargas Ponce, Clemencin, Sicilia, Gómez
Hermosilla, Martínez de la Rosa, y, en fin, de los pocos que directa
o indirectamente han tratado de la propiedad o sintaxis castellana.
No obstante el cuidado que he puesto en reunir los materiales
diseminados en estos autores, me lisonjeo de que la mayor parte de
los que contiene el presente volumen, es fruto de mi larga meditación
sobre nuestros buenos escritores. <br /><br />Deseando seguir el camino
común y trillado, mientras no se saquen grandes ventajas de su
abandono, he dividido mi obra en los cuatro tratados, que comprenden
de ordinario las Gramáticas, En el intitulado Analogía expongo,
ante todas cosas, las reglas para leer y pronunciar correctamente, y
en seguida trato de las partes de la oración, limitándome a poner
la declinación del nombre, sus géneros, las modificaciones que
sufre para pasar a comparativo, superlativo, aumentativo o
diminutivo, o en razón de ser derivado o compuesto; a la conjugación
de los verbos, así regulares como irregulares, y a dar una idea mui
en globo de las partículas indeclinables. Explicar el uso que ha de
hacerse de estas mismas partes, cómo han de colocarse en el
discurso, y las mutaciones que sufren según que van antepuestas o
pospuestas, es oficio propio y exclusivo de la Sintaxis; como también
el señalar las delicadas y casi imperceptibles diferencias que hai
en los diversos modos de decir. Para esto me he dilatado en el uso
general de las preposiciones y en la lista de las que rigen
particularmente algunos nombres, verbos y adverbios. Noto varios usos
que parecerán menos necesarios a los castellanos; pero que pueden
ser provechosos a los demás españoles, para evitar
losprovincialismos en que más de ordinario incurren. En la Sintaxis
he tratado también de los caracteres principales del lenguaje
castellano de nuestros días, haciéndolo resaltar con la
contraposición del que se usaba en el siglo XVI y con el de otras
naciones, porque con arreglo a las ideas que llevo expuestas en el
presente prólogo, debo mirar como incompleta aquella parte de la
gramática, si le falta este capítulo. Siguen en la parte tercera
las reglas de la Ortografía, y en la cuarta y última las de nuestra
Prosodia, con algunas nociones acerca del metro y de las
composiciones en verso. <br /><br />He procurado no embarazar al
principiante, sobre todo en la Analogía, con un gran número de
reglas, y menos con largas excepciones; por lo que las he colocado
frecuentemente en notas al pié, a fin de que pueda leerlas una o dos
vezes, sin abrumar la memoria con una árida e inconexa lista de
nombres, tan costosa de aprender como fácil de olvidar. Otras notas
que le son de menos importancia, aunque la tienen para esclarecer los
fundamentos de mi sistema, se han reservado para el fin del libro.
<br /><br />Apoyado en los mismos principios de sencillez, y con el
objeto de que no aprendan los jóvenes sino lo que les sea
indispensable, o sobremanera útil, he omitido por entero la doctrina
que sobre Las figuras de dicción se nos enseña con tanto aparato en
las escuelas, contentándome con explicar algunas, o la cosa misma,
por incidencia. Poco importa que uno ignore qué es hipérbaton,
pleonasmo, etc. (palabras cuyo significado sólo se retiene con
facilidad sabiendo la lengua de que se han tomado), si al cabo conoce
cómo y por qué se emplea la trasposición o la redundancia de las
vozes. <br /><br />Los principios que me han guiado en la formación de
estos elementos, justifican suficientemente su título de Gramática
de la lengua castellana según ahora se habla, y el que haya citado
casi siempre, para comprobación de sus reglas, ejemplos de los
autores que han florecido después de mediado el siglo último...
<br /><br />El primer borrador de este ensayo, que emprendí como cosa de
entretenimiento, quedó concluido a mediados de 1827; y lo hubiera
guardado inédito los nueve años por lo menos que aconseja el
preceptista más juicioso de la antigüedad. si no hubiese tenido que
sacarlo a luz en 1831, más bien para poner cotos al estado casi de
delirio en que me había constituido el empeño de perfeccionarlo,
que por estar satisfecho de mi trabajo. No pudiendo descansar ni
dormir por el cúmulo de especies que me ocurrían a cada paso,
resolví darlo a la prensa sin corregirlo ni limarlo más, para
recobrar la <br />tranquilidad que había perdido, y someterlo al
examen de los peritos, aguardando de ellos y del tiempo las muchas
enmiendas que podía recibir. <br />Ya se deja entender que no omitiría
ofrecerlo antes a la censura de los pocos españoles residentes a la
sazón en Londres, que eran en mi sentir juezes idóneos en la
materia, y con cuya complacencia podía yo contar para cometerles un
encargo tan fastidioso. Fué el primero mi paisano D. Joaquin Lorenzo
Villanueva, uno de los sujetos que más se han distinguido en
nuestros días por haber escrito correcta y fluidamente el
castellano. Me dispensaron después el favor de inspeccionar y
corregir mi manuscrito Don Pablo Mendíbil, D. Antonio Alcalá
Galiano y mi amigo D. Mateo Seoane. <br />Con el favorable voto de
estas cuatro personas, cuyos nombres son bien conocidos dentro y
fuera de la Península, me atreví a publicar este libro entre los
primeros que salieron de la librería que a fines de 1830 establecí
en París. <br />Tanto por ser la impresión extranjera, como por la
clase del Gobierno que existia entonces en España, circularon por
ella pocos ejemplares; y así puede afirmarse que la consumieron por
entero las nuevas Repúblicas hispano -americanas en el espacio de
tres años escasos, acogiéndola con un entusiasmo que sobrepujó
mucho mi esperanza. <br /><br />Al verificar la reimpresión en 1834
aproveché los apuntes que mis propias observaciones me sugerían
diariamente, y los que pude sacar de los Rudimentos, compuestos por
Puig, y publicados de orden del Sr. Climent en Barcelona el año
1770; de los tratados gramaticales de Jovellanos que están mui lejos
de corresponder debidamente a la ilustración y delicado tacto de su
autor; de la Gramática elemental de D. Jacobo Saqueniza, nombre con
que disfrazó el suyo D. Joaquin Cabezas; de los tomos publicados
hasta entonces del Comentario de Don Quijote, por Clemencin, y de la
Nomenclatura geográfica de España, por Caballero. D. José Garriga,
que se sirvió comunicarme <br />algunos reparos sobre la primera
edición; D. José Gómez Hermosilla, que tuvo la bondad de revisarla
detenidamente y de responder a varias dudas que le propuse, y D.
Agustín Aicart, con quien corregí las pruebas de la segunda,
contribuyeron no poco a mejorarla. En ella abrazé, respecto de los
modos y tiempos del verbo, una senda mucho más ideológica y
sencilla que en la primera. <br /><br />Con el continuo empeño que tenía
de ir completando mi trabajo, salió mui aumentado en la tercera
edición, que cuidé desde Madrid en 1837, consultando varias
dificultades con el mencionado Gómez Hermosilla. Sin embargo, por la
circunstancia de no hacerse a mi vista y por hallarme des-empeñando
el encargo con que por segunda vez me habían honrado mis
conciudadanos, no pude emplear todo el esmero que acostumbro en las
impresiones que se ejecutan bajo mi inspección. <br /><br />En los
considerables aumentos que recibió la cuarta edición, ya manifesté
con cuánta especialidad había estudiado los Diccionarios que
existen de la lengua castellana, para ir preparando mis adiciones al
de la Academia, a las que ha llegado por fin su turno en la
reimpresión que estoi haciendo del que en el año próximo pasado ha
dado a luz aquel Cuerpo. Rectifiqué muchas reglas a consecuencia de
las observaciones que se sirvió comunicarme D. Juan Nicasio Gallego;
pero no adherí entonces algunas, ni me he decidido posteriormente a
adoptarlas, porque si bien abrazo con preferencia la opinión de los
demás, cuando estoi un poco vacilante en la mía, juzgo de mi deber
mantenerla, siempre que no me suscitan una duda fundada los
argumentos contrarios. Algo ha de concederse al criterio de quien
como yo está dedicado, muchos años hace, a desenmarañar las
cuestiones de la gramática castellana. <br /><br />Tanto ahora como las
otras vezes que he reimpreso la mia, siempre que he variado de
dictamen o creido conveniente templar mi crítica, he dejado
subsistir el lugar del autor que citaba para que se note mejor mi
retractación o duda... <br /><br />El trascurso de quince años me ha
dado lugar para examinar muchas cosas a mejor luz, y para oir o leer
las reflexiones de personas instruidas en la materia. Esta ha sido la
única causa de las notables novedades que he introducido
sucesivamente en mi gramática. <br /><br />Señalé a su tiempo las
hechas en la quinta edición, de la que se agotaron en menos de
cuatro años sus seis mil y quinientos ejemplares, por haber
competido en apadrinarla los peninsulares y nuestros antiguos
hermanos de Ultramar. La Sociedad de Amigos del País de Valencia, no
contenta con nombrarme, sin haberlo yo solicitado, su socio di
mérito, ofreció anualmente premios a los jóvenes más adelantados
en la gramática con arreglo a los principios de la mía; el Gobierno
de Caracas mandó que sirviese de texto en todas las escuelas de
aquella República, y por mi Compendio se <br />estudia en las del Perú
y Chile. D. Antonio Benedeti publicó en la Nueva Granada una
Gramática española arreglada por el sistema productivo, y previno
en el prólogo que el título de El nuevo Salvá que le había dado
era una declaración auténtica de que estaba fundada principalmente
en los principios y observaciones de la mía. Y lo que principalmente
aprecio, por ser prueba excepcional a favor de mi trabajo, es que la
Dirección general de estudios de Madrid lo haya propuesto varias
vezes para la enseñanza pública, y que en el último plan de
estudios esté asignado como libro de texto, no habiendo mediado
nunca gestión mía, directa ni indirecta, para conseguir una
distinción tan honrosa. De ningún modo puedo corresponder a ello
mejor que redoblando mi zelo por limar <br />y perfeccionar una obra
cuya venta pudiera mirarse como asegurada aun cuando no se retocase.
<br /><br />El haberse consumido en menos de dos años los cuatro mil
ejemplares de la sexta edición, se debe probablemente a la futilidad
con que se impugnó mi doctrina y a la grosería con que se habló de
mí en los Principios de la lengua castellana, impresos en Madrid en
1841 a costa de la viuda de Calleja e Hijos. Esta ridícula diatriba,
escrita por quien no ha oído tal vez hablar de la propiedad de
nuestro idioma, sino los pocos meses que por caridad le acogí en mi
establecimiento el año de 1830, destinándole al trabajo material de
cotejar las pruebas de imprenta, no habrá dejado de servir, para los
pocos que la hayan recorrido, como de anuncio y recomendación de mi
libro; y si debiera agradecerse a los hombres el bien que resulta de
sus hechos contra su intención, no omitiría yo el manifestarme
reconocido a su autor y a la oscura criatura que le ha pagado. <br /><br />En
los prólogos de las dos ediciones de 1844 y 46 señalé los
principales retoques que hice en cada una, ya corrigiendo varias
equivocaciones, ya rehaciendo páginas enteras; pero habiendo mediado
tan poco tiempo desde la última, no debe extrañarse que me limite
ahora simplemente a reproducirla, sobre todo cuando no me da lugar
para </span><span lang="es-ES"><i>reverla</i></span><span lang="es-ES">
la instancia con que se pide de todas partes para la enseñanza de
las universidades, colegios y escuelas particulares. <br /><br />Ni en
las dos ediciones anteriores ni en la presente he querido descender a
analizar los Principios poco há mencionados, hacien-do ver lo
destornillado del plan de la obra, los galicismos y demás faltas de
lenguaje en que hierve y lo infundado de sus ataques contra la mía.
Ni se acordaría semejante polémica con mi propósito de no
responder a las críticas que se me dirijan, bien que <br />aprovechando
las advertencias útiles que cualquiera me haga, ni seria cordura
entablarla con quien carece de los conocimientos necesarios para
entenderla. Con todo, cuando me ha venido a la mano, como en las
págs. 133 y 148, he puesto en claro algunos de sus muchos
desaciertos... <br /><br />1830. <br /><br />175. Elementos de la Gramática
latina, redactados para la juventud que se educa en el Colegio Mayor
de Nuestra Señora del Rosario de Bogotá. Bogotá, 1830. <br /><br />El
autor de este libro, el virtuoso sacerdote y Dr. D. Juan Fernández
de Sotomayor y Picón, Rector del citado Colegio el año en que
publicó su obra, nació en Cartagena de Indias, de cuya ciudad fué
Obispo años después del 30. <br />El latín se enseña en estos
Elementos a la vez que los principios gramaticales de nuestra lengua.
<br /><br />176. Cuatro palmetazos bien plantados por el Dómine Lúcas a
los Gazeteros de Bayona, por otros tantos puntos garrafales que se
les han soltado contra el buen uso y reglas de la Lengua y Gramática
Castellana, en su famosa Crítica de la Historia de la Literatura
Española, que dan a luz los Señores Gómez de la Cortina y Hugalde
-Mollinedo... Cádiz, 1830. Con licencia, en la imprenta de D.
Estevan Picardo, plazuela del Palillero. <br />4.°-29 págs. la Port.
inclusive + 2 de citas y remisiones + 2 de Apénd. + 8 págs. con
foliación completa y este epígrafe en la 1: Cuestión logosófica:
¿Cuál es el mas adecuado oficio de los casos oblicuos le, la, lo,
los, las, les, (ge se) del Pronombre el ella ello?- Sign. 1 -4.
<br /><br />Bajo el pseudónimo del Dómine Lucas se oculta D. Bartolomé
José Gallardo, quien mueve, en esta ocasión, su virulenta pluma
contra D. Félix José Reynoso, tratando del uso más acertado de la
conjunción </span><span lang="es-ES"><i>que</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />1832. <br /><br />177. Gramática castellana. Artículo crítico
sobre la de la Academia Española, por D. Andrés Bello, publicado en
el Araucano, año de 1832, y reimpreso en el vol. V (págs. 457-465)
de las Obras completas de D. Andrés Bello; edición hecha bajo la
dirección del Consejo de Instrucción pública, en cumplimiento de
la lei de 5 de Setiembre de 1872. Santiago de Chile. Impreso por
Pedro G. Ramírez. 1884. <br /><br />Este tomo V de las Obras completas
de Bello, ha sido reimpreso en dos volúmenes en la Colección de
escritores castellanos (86 y 89): Madrid, imprenta y fundición de
Manuel Tello, años de 1890 y 1891. <br />El artículo de Bello, a que
nos hemos referido, está en el tomo 89, págs. 325-338. <br /><br />178.
Lecciones de Gramática castellana, redactadas por don J. Herrera
Dávila i don A. Alvear. (Reimpresión chilena.) Santiago (de Chile),
imprenta de la Independencia, 1832. <br />8.°-164 págs. <br />Otra
edición: Santiago (de Chile), imprenta de la Independencia, 1835.
<br />8.°-132 págs. <br />Otra edición: Con variaciones i adiciones
por el profesor del ramo en el Liceo de la Serena. Serena (Chile).
Imprenta del Colegio, 1845. <br />4.°-176 págs. <br />Otra edición:
Quinta, Santiago (de Chile), imprenta de la Independencia, 1845.
<br />8.°-132 págs. <br /><br />1835. <br /><br />179. De la </span><span lang="es-ES"><i>proposizion</i></span><span lang="es-ES">,
sus complementos i ortografía. Obra escrita por el </span><span lang="es-ES"><i>Lizenziado</i></span><span lang="es-ES">
i lector jubilado en Teología, canónigo supernumerario Don
Francisco Puente. Santiago (de Chile). Imprenta del Mercurio, 1835.
<br />8.°-43 págs. <br /><br />1836. <br /><br />180. Juicio de los opúsculos
gramático -satíricos de D. Antonio Puigblanch, por D. Joaquín
Lorenzo Villanueva. Dublin, Guillermo Powel, 1836. <br /><br />1838.
<br /><br />181. Compendio de la Gramática castellana de D. Vicente
Salvá, arreglado por el mismo para el uso de las escuelas. París,
Moessard. 1838. <br />8.°</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">-Segunda edición. Con un apéndice mui útil
para los niños de la provincia de Valencia. Valencia, J. Ferrer de
Orga, 1838. <br /><br />-Tercera edición. (Según la primera.) Paris, H.
Fournier y Cia, 1844. 8°<br />Hay ejemplares de esta edición que
aparecen impresos en Valencia, casa de Mallén. <br /><br />1839. <br /><br />182.
Nueva Gramática de la Lengua Castellana según los principios de la
filosofía gramatical, con un apéndice sobre el arreglo de la
Ortografía, por el Br. D. A. M. de Noboa. Madrid: imprenta de D.
Eusebio Aguado, 1839. <br /><br />8.°-VIII -332 págs. + 4 de índ.
<br /><br />Merece el autor de este libro bien de las letras por las
causas que le movieron a escribirlo, y por su ilustración y buen
ingenio. Anheloso de que las Gramáticas rutinarias; basadas en un
fiel servilismo de las latinas, fuesen desterradas y de que se
compusieran esta clase de obras lo mismo con la observación de la
estructura material de la lengua, que con un espíritu filosófico
escudriñador de los principios en que la calidad y escritura de las
palabras y la composición de las mismas debe fundarse, escribió
Noboa su tratado, en el cual muéstrase como gran innovador,
principalmente en lo que dice relación a la ortografía, de la que
trataremos en su lugar. <br /><br />La Gramática (escribe el autor)
tiene que considerar las palabras en cuanto a su significado i en
cuanto a su formación. -Considerándolas en su significado se divide
en dos partes, la una que trata del significado que cada palabra
tiene por si, i la otra del que tienen unidas formando la oración:
considerándolas también en su formación se divide también en dos
partes, una que trata de la formación de los signos pronunciados i
otra de la formación de los signos escritos. -De aquí resulta la
división que naturalmente se hace de la Gramática en cuatro partes,
llamadas Análisis, Sintaxis, Pronunciación i Ortografía. <br /><br />Por
lo que a la Analogía, o Análisis como dice Noboa, se refiere, es de
advertir que en la clasificación de las palabras se cuentan, entre
los artículos, todos los pronombres, menos los personales; así que
se clasifican en artículos comunes o especificativos: el, la, los,
las, lo, y en artículos </span><span lang="es-ES"><i>individuativos</i></span><span lang="es-ES">,
subdivididos en numerales, posesivos y demostrativos. Posesivos: mi,
mis, tu, tus, su, sus, nuestro, nuestros, vuestros, vuestras.
Demostrativos: este, ese, aquel, con sus correspondientes géneros y
números. Hablase también de artículos conjuntivos: que, quien,
cual, cuyo, cuya, entre los cuales se usan como artículos
interrogativos y admirativos: que, cual, quien. Síguense en esto los
principios y la clasificación que estableció D. José Gómez
Hermosilla en el art. 2: del capítulo I de sus Principios de
Gramática general. <br /><br />Define Noboa el verbo: La parte de la
oración que declara o afirma que nosotros percibimos que los seres
existen i obran de cierto modo. O la parte de la oración que sirve
para declarar que nosotros percibimos las cosas como simplemente
existentes o como operantes de un modo particular. En la <br />división
de este tratado también ofrece el autor alguna novedad. clasificando
más ampliamente esta parte de la oración. Por su naturaleza o
significación (escribe) puede dividirse el verbo en transitivo,
intransitivo, sustantivo, auxiliar e impersonal; pero todos estos
pueden ser, además, pronominales... Para que el verbo sea
pronominal, ha de ser precisamente el pronombre objeto sin
preposición de la misma persona que el sujeto, i ademas ha de ser
pleonástico.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Los verbos pronominales pueden ser fijos, esto
es, que nunca se usan sino acompañados del pronombre, como amañarse;
i variables, esto es, que unas veces se usan como pronominales i
otras no, como estar o estarse. <br /><br />Verbos con pronombre
pleonástico indirecto: comerse un pan. <br /><br />Verbos con pronombre
pleonástico directo: <br />a). Pronominales fijos: arrepentirse. <br />b).
Pronominales variables: morirse. <br /><br />Verbos pronominales inversos
o pasivos: quemarse. <br /><br />El autor pone empeño en el estudio de
estos verbos genéricos (en el sentido clasificativo), que
ciertamente por la abundancia que de ellos existe en castellano,
merecen una atención que no les habían consagrado anteriores
gramáticos, por buscar modelos exclusivos a sus obras en los
tratados latinos, cuyo idioma carece de tales verbos. <br /><br />En la
Sintaxis entiende Noboa que son cosas diversas la construcción y la
colocación de las palabras, supuesto que por construcción
naturalmente se significa la formación o composición de un todo que
consta de diversas partes o principios, y por colocación uno de
estos principios o condiciones que, juntamente con los otros dos, el
régimen, la concordancia, concurren a formar el discurso claro,
expresivo y harmonioso. Por esto se explica la división en cuatro
tratados de esta parte de la Gramática de Noboa. Ocúpase de los
elementos de las oraciones en el primero, y las distribuye en clases,
según la naturaleza del verbo o verbos y según su forma; pero
muchas veces no define ni explica con exactitud la naturaleza de
aquéllos, como por ejemplo, al hablar de las oraciones inversas,
cuando el sujeto pasivo es de persona, en las cuales el verbo no
concierta ni en el número ni en la persona, con el que debe de ser
el sujeto, ni éste se presenta en forma de tal, sino en la de
objeto, por lo cual muchos han colocado, con razón, estas oraciones
entre las impersonales. <br /><br />En la parte de la colocación, en
donde la claridad y sencillez es la norma, se trata primero de la
colocación directa o inversa en general y se particulariza luego a
cada elemento de la oración. De su brevedad hace mal en excusarse el
autor, así como también de no haberse extendido a la colocación de
los períodos; pues, además de que esta materia es inagotable,
hubiera traspasado entonces los límites de la Gramática para entrar
en el dominio de la Retórica y de la Elocuencia muchas veces, cuya
es en principio esta materia, por más que haya procurado Noboa
ajustaría en lo posible al carácter de su obra. <br /><br />En resumen,
la obra de que nos ocupamos, por el sistema filosófico con que está
escrita (no ciertamente aceptable, a nuestro juicio, para las
Gramáticas destinadas a la enseñanza de una lengua viva) es digna
de particular estudio. Hay que exceptuar, sin embargo, la parte que
trata de la ortografía, en la cual, formando el autor en la misma
hueste en donde se hallan, entre otros muchos, el gran revolucionario
en la materia Gonzalo Correas, y en nuestros días Cubí, Baliente,
Gallardo y Saabedra y cien más, échase a inventar nuevos signos o
letras correspondientes a cada uno de los sonidos simples de la
lengua castellana, manifestando ser Noboa además ciego partidario
del <br />fonetismo, con exclusión absoluta del origen y del uso,
cuyos principios ortográficos desecha. De aquí que, con razón,
calificara este sistema de visionario D. Vicente Salvá, en el
prólogo que puso a su Gramática, edición de 1849. <br /><br />183-184.
Ueber der Ursprung des Futurs und Condicionale im Spanischen und
Portugiesischen. Von E. Wiens. Münster, 1839. <br />1841. <br /><br />185.
Análisis ideológica de los tiempos de la conjugación castellana,
por A. B. (Andrés Bello). Valparaíso, M. Rivadeneyra, 1841. <br />4.°-57
págs. <br /><br />Dedúcese que el autor escribió en Caracas este
original y profundo tratado filosófico, por las siguientes palabras
del prólogo: Seguro de que la experiencia que voy a dar de una parte
no menos difícil que interesante del lenguaje descansa sobre bases
ciertas, me he determinado a sacar esta obrilla de la oscuridad en
que hace más de treinta años que la he tenido sepultada. <br /><br />Otras
ediciones. -Con notas por Juan V. González, para uso del Colegio de
El Salvador del mundo. Caracas: Corser, 1870. -8.°, 62 págs.
<br />-Bogotá, imprenta de Echevarría hermanos, 1871. <br />-En los
Anales de la Universidad de Colombia, núms. 28 y 29,
correspondientes a los meses de Abril y Mayo de 1871. <br />-Madrid,
establecimiento tipográfico de los Sucesores de Rivadeneyra, 1883.
-8,°, 136 págs. <br />-Págs. 231 a 302 de los Opúsculos
gramaticales, tomo V de la colección completa de las obras de Bello,
publicada por el Gobierno Nacional de Chile. Santiago de Chile,
impreso por Pedro G. Ramírez, 1884. <br />-Págs. 1-98 del tomo 89 de
la Colección de escritores castellanos. Obras completas de D. Andrés
Bello. Opúsculos gramaticales. II. Madrid, imprenta y fundición de
M. Tello, Don Evaristo, 8. 1891. -8.° <br /><br />La lectura que, por
casualidad. hizo el año de 1810 D. Andrés Bello del tratado de
Condillac sobre el verbo, promovióle afición a estudiar esta
materia y le decidió a escribir su Análisis ideológica de los
tiempos de la conjugación castellana, proponiendo en él una nueva
teoría para explicar, mediante ella y por modo más racional que
Condillac en su libro, el uso de las formas verbales. <br />D. Andrés
Bello en esta obra (dice su biógrafo el Sr. D. Miguel Luis
Amunátegui) ha aplicado la análisis a un punto obscuro e
intrincado, y después de haber investigado con mucha paciencia y
perspicacia la ilación metafísica del significado de los tiempos e
inflexiones verbales, ha sustituido al antiguo desorden un sistema de
leyes generales que no están sujetas a excepciones, y que son
susceptibles aun de expresarse por fórmulas algebraicas. La unidad y
la harmonía de la teoría propuesta son los argumentos más fuertes
que pueden alegarse en favor de su verdad. El autor tiene así la
gloria de haber alcanzado lo que no consiguieron Condillac, Beauzée
y otros eminentes filósofos. <br /><br />No creemos ocioso (porque tal
vez haya llegado a conocimiento de muy pocos) copiar a continuación
el juicio que, sobre la obra de Bello que nos ocupa, escribió y
publicó en la Revista de España, de las Indias y del extranjero, el
Sr. D. Buenaventura Carlos Aribau: <br /><br />Filolojía. Análisis
ideolójica de los tiempos de la conjugación castellana, por D.
Andrés Bello. -Al discurrir sobre las varias consecuencias de
aquella lamentable fatalidad, que ha separado de la comunión
española las vastas regiones que en el continente americano formaban
parte, más bien que apéndice de esta gigantesca monarquía, nos ha
sobrecogido cierto temor de que la lengua castellana, que, después
de la luz del Evangelio, fué en aquellos pueblos el agente más
poderoso de civilización, sufriese notable detrimento, hasta llegar
a corromperse y a perder sus magníficas formas primitivas. Y no era
éste un sentimiento de estéril orgullo nacional y preocupación
literaria, porque bien se nos alcanza cuánto puede la unidad del
lenguaje contribuir a la conservación, facilidad y fomento de otras
relaciones de más positiva e inmediata ventaja que han de compensar
la pérdida sufrida. Veíamos venir el daño, no de la confusión de
las lenguas habladas por los indígenas (pues no dio la Providencia
tal poder a la rusticidad sobre la cultura), sino del roce y
comunicación continua con las naciones extrañas, que, validas de
nuestra ausencia y descuido, acudían a monopolizar aquellos
mercados, y a influir tanto en su política como en sus costumbres.
<br /><br />Pero después que nuestro pabellón ha sido saludado con
entusiasmo, y que, sueltos los vínculos de la dependencia, se han
anulado los de la amistad. hemos visto que el mal no era tan grande
como habíamos recelado, y que en la mayor parte de aquellas nuevas
repúblicas se ha cultivado el idioma con el estudio de los buenos
autores, y aun con el ejercicio de algunas plumas, que no nos
desdeñaríamos de contar entre las nuestras. Más copiosos hubieran
sido probablemente los frutos de los buenos ingenios americanos, si
las intestinas discordias que han destrozado al país no hubiesen
distraído por otros caminos la actividad de los espíritus,
contrariando el progreso de unas artes que sólo medran y florecen a
la sombra de la paz y de la seguridad; observación que se confirma
con el ejemplo de la república de Chile, que, defendida por los
peligros del paso de Magallanes, por las olas del Pacífico y por la
protectora fragosidad de los Andes, ha podido librarse de la
rivalidad de sus vecinos, al paso que la cordura poco común de los
promovedores de su emancipación, ha logrado conjurar las
perturbaciones que en semejantes crisis suelen atajar el progreso de
los pueblos. <br /><br />Allí, bien quisto de todas las clases, honrado
a cada paso por la confianza del Gobierno, escuchado con respeto por
la juventud. cuyos estudios solícitamente promueve, se da a conocer
por sus escritos Don Andrés Bello, autor del opúsculo de que vamos
a hablar. Natural de Caracas, pasó en Inglaterra una buena parte de
su juventud. hasta que fué llamado a su patria adoptiva, que le
respeta como uno de sus mejores ciudadanos. Dotado de gran fuerza de
observación, se propuso llevar hasta sus últimos elementos el
análisis del verbo, de esta palabra por excelencia, la cual,
singularmente en la lengua castellana, ofrece tanta multitud.
variedad y delicadeza de formas, accidentes y matices, que en cada
inflexión suya, y aun en el orden de su colocación, se von
expresados como en abreviatura numerosos conceptos. Treinta años
dejó dormir su primer borrador; y al cabo de ellos, decidióse a
publicarlo, después de madurar la idea por medio de diarias
comparaciones con lo que oía y leía. <br /><br />El significado de los
tiempos en el verbo castellano, merecía esta profunda investigación,
y la necesitaba. Los tratados gramaticales de uso más común dan
sobre esta materia ideas equivocadas, y los más perfeccionados las
dan incompletas. Nuestro Don Gregorio Garcés, que, con inmensa
erudición y mediana filosofía, escribió en Ferrara, a fines del
siglo pasado, su Fundamento del vigor y elegancia de la Lengua
castellana, omitió, en la conjugación de los verbos, aquellos
trabajos generales y abstractos con que ilustró la teoría del
nombre; y lo que en la propia cuna y asiento de nuestra lengua apenas
ha llamado la atención de los hablistas, ha sido objeto de
meditación y estudio en uno de los más remotos países de los
antiguos dominios españoles inmortalizado por <br />el canto de D.
Alonso de Ercilla. <br /><br />No es nuevo en la historia de las lenguas
este fenómeno que, aunque sorprende a primera vista, puede ser
plausiblemente explicado. Lope de Vega decía de los dos hermanos
Argensola que parece que vinieron de Aragón a reformar en nuestros
poetas la lengua castellana; y en nuestros tiempos <br />hemos conocido
a dos esclarecidos catalanes, D. Antonio Capmany y D. Antonio
Puigblanch, que a nadie cedieron en el profundo conocimiento de un
idioma que no habían mamado con la leche materna. <br /><br />El punto
de vista bajo el cual el Sr. Bello considera el oficio que desempeña
el verbo en la oración es enteramente nuevo, y resuelve una porción
de cuestiones hasta ahora pendientes ú oscuramente determinadas. De
su definición deduce consecuencias, alguna de las cuales (sea dicho
con la modestia y respeto que el autor nos inspira) no nos parecen
necesariamente ajustadas a la idea matriz que intenta explicar; tal
es, por ejemplo, la de que el infinitivo no es en su opinión
verdadero verbo, cuando en la nuestra constituye un modo de él,
defectivo si se quiere, análogo a otras partes de la oración con
las cuales se confunde, dotado de circunstancias peculiares y
características que le distinguen de los demás modos, pero
revestido de todas aquéllas que necesita para expresar el atributo
de una proposición subalterna. Tampoco adoptamos en toda su latitud
la división que establece de los modos, clasificándolos en
indicativo, subjuntivo común, subjuntivo hipotético y optativo.
Pero no es nuestro ánimo consagrar el presente artículo a un examen
de la obra, que precisamente habría de ser minucioso y poco
acomodado a la naturaleza de nuestra publicación, sino excitar el
interés de los aficionados a tales materias hacia un adelantamiento
que, tal consideramos, ha logrado el arte con la discusión de un
punto tan importante como poco explorado. <br /><br />Donde
principalmente luce y campea el exacto juicio y sagacidad del autor,
es en el uso de los tiempos, objeto principal de su escrito. Las
relaciones de coexistencia, de anterioridad y de posterioridad en sus
diversos grados, forman la base natural de una exposición que nada
deja que desear por lo luminosa, y puede desde luego copiarse en toda
Gramática castellana con la seguridad de dejar satisfecha cualquiera
duda de parte del discípulo. La nomenclatura es tan sencilla, como
clara la idea de las diferencias. <br /><br />Pero toda explicación
seria incompleta si prescindiese el autor de aquellas locuciones en
que, para dar o quitar energía a la frase, se trastruecan los
tiempos de los verbos, sustituyéndose los unos a los otros. Esta
parte del tratado, que tiene por título Valores metafóricos de las
formas verbales, está <br />llena de finísimas observaciones, que
descubren otros tantos recursos peculiares de una lengua
admirablemente flexible para los que saben manejarla con gusto e
inteligencia. <br /><br />Todas las proposiciones que se sientan vienen
confirmadas con ejemplos bien escogidos de los autores castellanos
más ilustres y acreditados: Cervantes, Calderón, Lope de Vega,
Coloma, el P. Isla, Moratín y otros, en lo cual da muestras el Sr.
Bello, no sólo de su espíritu eminentemente analizador, sino
también de su varia y bien digerida lectura... <br /><br />186. El Nuevo
Salvá o Gramática Española... por Don Antonio Benedeti. New-York,
1841. <br /><br />Escribió Benedeti su obra en Cartagena de Indias y
empleó en ella el sistema o método denominado productivo, que el
norteamericano R. C. Smith había adoptado en su Gramática inglesa y
en el cual tienen preferente puesto los ejercicios prácticos. Esta
es la parte más notable e importante en la obra del distinguido
maestro colombiano. <br /><br />Por el título parece que su autor se
atuvo exclusivamente a las doctrinas de Salvá; mas no fué así,
pues hay en este libro algunas propias del autor y otras de las
antiguas de la Academia Española. <br /><br />Como el Nuevo Salvá se
publicó cuando acababan de llegar a América los libros de aquel
ilustre filólogo español y eran aceptados por textos de las
escuelas; como el tratado extenso y el compendio tenían ciertos
defectos externos o de forma apercibidos en la enseñanza en las
aulas; y finalmente, como no se aceptaron íntegras las nuevas
doctrinas desenvueltas en aquellos libros, pensaron varios maestros
americanos en compendiarlos y reformarlos. De aquí la oportunidad de
la publicación del libro de Benedeti y la extraordinaria boga de que
gozó, sirviendo de texto a casi todos los establecimientos de
enseñanza de los Estados de Colombia. <br /><br />Este filólogo
americano varió más tarde de doctrinas gramaticales en cuanto al
castellano. <br />De este mismo autor son también una Gramática
francesa, reducida a un curso de veinte y dos lecciones, seguidas de
sus respectivos temas, destinada al uso de la juventud granadina
(Cartagena, 1837), y un Nuevo curso práctico, analítico, teórico y
sintético de la lengua francesa, según el método Robertson
(Cartagena, 1846). <br /><br />187. Principios de la lengua castellana o
prueba contra todos los que asienta D. Vicente Salvá en su
Gramática. Segunda edición notablemente aumentada, y mejorado el
plan de enseñanza. Por Don <br />Pedro Martínez López. Madrid:
Librería de la Señora Viuda de Calleja e hijos, Calle de Carretas.
<br />(A la vuelta de la anteportada:) Imprenta de A. R. Calleja: 1841.
<br /><br />8.° may. -XI.IV + 251 págs. + LVI. Anteport. -Port. -Al
público. -Al Maestro. - Texto. - Ind. -Notas. -Erratas. <br /><br />Esta
Gramática, escrita por el método filosófico y que ha ejercido una
influencia muy grande en América, donde ha compartido con la de
Salvá y la de la Academia la influencia y predominio ejercidos por
éstas en los estudios filológicos, y, sobre todo, en la enseñanza,
es principalmente, según que el título lo dice, una violenta y
procaz refutación de la Gramática de Salvá y una serie de ataques
personales a este distinguido librero y literato. El Sr. Martínez
López demuestra gran conocimiento de la lengua castellana. Del
método por él propuesto y ardientemente defendido, nos darán razón
los siguientes párrafos del prólogo al lector: <br /><br />... De todos
los sistemas, el más malo, el más impropio, el más dañoso a la
enseñanza es aquél que asienta los preceptos por medio de preguntas
y respuestas entre el discípulo y el maestro. <br />¿Qué se pretende
conseguir por tal medio?... <br />... Que el discípulo aprenda de
memoria una retahíla de frases o de períodos, de ordinario sin
verdadero, o cuando menos, inexacto significado. La memoria es una
cosa, y otra el entendimiento: aquélla recoge hoy para perder
mañana; éste busca, halla y guarda. De un niño, de un hombre que
me reciten de memoria todo cuanto contiene el Diccionario, diré que
tienen una memoria feliz; pero de aquí al entendimiento la distancia
es inmensa. También los Papagayos charlan... ¿Es charlar, analizar?
Y ¿no vale más aprender el análisis que el charlatanismo del que
analiza o explica aquel análisis? <br />Los frutos del entendimiento
son constantes: jamás se olvidan ni se pierden, porque sabe formar
una memoria muy distinta de la que buscamos en los principiantes por
medio de la palmeta, de las disciplinas o del encierro, recursos cuyo
origen es tan odioso, cuanto opuesto al verdadero régimen de la
enseñanza. De aquí nace una memoria violenta, que retiene mientras
la amenaza guarda el miedo, y éste perdido, el afán de aquélla no
tarda en morir para nunca resucitar. <br /><br />Un niño, me dirán, no
tiene harta dosis de razón para buscar lo de los objetos que le
ponemos a la vista. <br />Pues llévesele en busca de esa razón por
medios sencillos y claros, no para recargar su memoria, sino para
formar e ilustrar poco a poco su entendimiento, <br />Supongamos a un
niño en el estudio de la Lexigrafía, donde se le enseña la forma
de las palabras, al paso que el nombre gramatical de cada una de
ellas. Recita desde la primera línea hasta la última el contenido
de esta parte tan bien como el Padre nuestro (permítasenos esta
vulgar comparación). <br />¿Estará ya instruido en lo concerniente a
esta parte? Nada de eso; es como los malos comediantes: oye, pero no
siente; habla, pero su entendimiento permanece mudo, y si bien
acierta a repetir que substantivo es un ente de substancia real o
ficticia, como haya quien le pregunte por la significación de real o
ficticia, ya se para, se pierde y vuelve a entrar en el caos en que
yacía antes de comenzar a llenar su memoria con un millar de
renglones que el maestro pudo muy bien necesitar para enseñar, pero
que el discípulo puede también reducir a cincuenta para comprender.
<br /><br />Si esto es verdad. creemos que el mejor método para la
enseñanza de una ciencia es aquél que da a conocer las leyes
distinta y separadamente. Si en el tratado no pueden existir todas
cuantas explicaciones fueren de desear, al profesor toca el
explicarlas sucesivamente, facilitando a sus discípulos el modo de
llenar la tarea por sí propios; y es tan sencillo esto, cuanto que
basta la no-ción general de la palabra, o parte sujeta a examen,
para ir en busca de sus semejantes. Ejemplo: <br /><br />Aprende el niño
que sustantivo es todo aquello que explica substancia; en fin, un ser
existente en la naturaleza o en nuestra imaginación, y ve, en
corroboración de ésta o semejante doctrina, los nombres Hombre,
Gallo, Fuerza, Hermosura, etc. <br /><br />No se le pasa a otra lección;
hágansele escribir cada día ciento, doscientos nombres que él
mismo ha de inventar y dar por tales sustantivos, corrigiéndole
después aquéllos que no lo sean, porque algunos parecerán
probablemente en este caso. <br /><br />Cuando se le ve marchar sin
tropiezo por esta serie de palabras, dígasele lo que es número y
género, y ejercítesele haciéndole escribir singulares y plurales,
masculinos y femeninos, todo, por supuesto, de caudal de propia
invención y privándole durante este trabajo de cualquier libro o
papel donde hacer pudiera su acopio. <br /><br />Este mismo método habrá
de seguirse repasando todas las partes que entran en la oración, y
pudiera adelantarse mucho si adoptáramos, a lo menos, cuatro tablas
con sus correspondientes casillas, cuyo costo pasarla poco al del
papel ordinario, llevando sobre éste la ventaja de la claridad. y
por decirlo de una vez, el orden analítico que la Gramática
prescribe, ya que el lógico no se presta a tal prueba (</span><span lang="es-ES"><i>pueba
en el original</i></span><span lang="es-ES">) por demasiado
complicado. <br /><br />La primera de estas cuatro tablas se podría
distinguir de las otras con el nombre de Partes de la oración; la
segunda con el de Formas de número y de género; la tercera con el
de Descomposición gramatical; la cuarta, en fin, con el de
Ejercicios analíticos, todo conforme a los modelos
siguientes:<br /><br />PARTES DE LA ORACIÓN.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">No hacemos caso de la interjección, porque en su
lugar decimos lo que pensamos de ella. <br /><br />Substantivo.
Adjetivo. Verbo. Adverbio. Preposición. Conjunción. <br />Año.
Cuesta. / Malo. Este. / Hacer. Pedir. / Después. Ya. / Con. De./
Sin. Que. <br /><br />Aquí debe el discípulo llenar las casillas con
nombres buscados en su memoria, o tomados de los objetos que ve
delante, y poniéndolos a ejemplo del modelo; siendo para el maestro
el cuidado de corregir aquellas palabras que, por poca reflexión del
principiante o por ignorancia, no estuvieren en su lugar
correspondiente. <br /><br />FORMAS DE NUMERO Y GENERO.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Aquí debe el discípulo cuidar de alterar el número
y el género de los nombres, pasando también de los infinitivos de
los verbos a la inflexión así temporal como personal, y este
trabajo también ha de ser de memoria. <br /><br />DESCOMPOSICIÓN
GRAMATICAL.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span lang="es-ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Esta tabla ha de llenarse con las palabras de
una frase dada, llevándolas a su casilla correspondiente. Ejemplo:
Dios es clemente y espero en su misericordia. La lección, bien
desempeñada, da a entender aquí que el discípulo está apto para
pasar a formar por sí mismo un todo de aquellas diversas partes. Le
faltan, sin duda, las nociones necesarias para construir, aunque
conoce los materiales para la construcción: pero venga al cuarto
modelo, donde habrá de darnos nuevas pruebas de su saber.Ejercítese
al discípulo conforme a la siguiente tabla cuarta, al cual traerá
las partes de la oración por su orden correspondiente, haciendo
además que explique, por medio de notas, las palabras o
proposiciones omitidas en el período, como lo hicimos nosotros
analizando la primera parte del que sigue: <br />Recibe el plectro ya,
profana Clio, <br />Que de Betis me diste en la ribera, <br />Do con
labios de risa el canto mío<br />Remedaron sus ninfas placenteras. <br />
Reinoso</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Ejercicios analíticos.</span></div>
<span lang="es-ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">SUJETOS. <br /><br /><br />VERBOS. <br /><br /><br />T.
<br /><br /><br />I <br />I. <br /><br /><br />Complemento <br />directo.
<br /><br /><br />Complemento <br />indirecto. <br /><br /><br />sustantivoS.
<br /><br /><br />CHo <br /><br /><br /><br />Nuestro sistema, sobre ser claro,
sencillo y breve, ha de excitar en el discípulo el interés que el
estudio pide para no parecer engorroso ni quedarse estéril. <br />Tal
es el método que el famoso gramático Lemare seguía con sus
discípulos, aunque no habló de él en sus obras por motivos que
conocemos y respetamos aquí; y tan satisfecho estaba, que no
solamente ofrecía, sino que lograba inculcar estos conocimientos, en
menos de dos meses, aun a aquellos jóvenes más distraídos y de
menos disposición que la suerte traía a su cuidado. <br /><br />Por
nuestra parte también aseguramos que cualquier maestro que adopte
este sistema, sobre hallar para sí mismo mayor descanso, sacará en
un año discípulos más aventajados que otros maestros en tres...
<br /><br />1842. <br /><br />188. Compendio de Gramática castellana, según
Salvá i otros autores, por D. Juan Vicente González. Caracas, 1842.
<br /><br />En la cuarta edición, hecha en Bogotá, año de 1849, el
autor modificó y aumentó el libro, aceptando y desenvolviendo con
preferencia las teorías de Bello, a pesar de lo cual no varió el
primer título que puso a la obra. <br />La séptima edición la hizo
el autor en Caracas, año de 1855. En el de 1856 se reimprimió en
Cartagena (de Indias): hiciéronse en años sucesivos otras varias;
en 1868 publicóse en Bogotá, por Echeverría Hermanos la undécima
(4.°, XII-144 págs.), y en el año 1871 apareció de nuevo este
<br />Compendio, corregido por el eminente colombiano D. Rufino J.
Cuervo. <br /><br />En suma, hasta el día se han hecho catorce ediciones
de esta obra. <br /><br />Conviene trasladar aquí la advertencia que el
autor puso al frente de la cuarta edición, fechada en Caracas el 10
de febrero de 1849. Es la mejor exposición que podrá hacerse de la
doctrina aceptada y expuesta por el Sr. González en su Gramática y
de las modificaciones que realizó con respecto al primer método y
principios adoptados en la primera edición. Desde que hace seis años
publiqué la tercera edición de este Compendio (dice este ilustre
americano), he trabajado con tal perseverancia en su mejora, que
espero hallará en él la juventud estudiosa, no leves variantes o
correcciones de estilo, sino alteraciones fundamentales, nuevas
reglas, en que las prácticas de la lengua se explican con más
sencillez i de un modo más completo. Durante este espacio, largo
para quien diariamente se ejercita en la enseñanza, he podido
observar lo que tenían de triviales o estériles algunas doctrinas,
qué materias podían alcanzar la perfección, i, sobre todo, cuáles
explicaciones se adaptan más a la incipiente capacidad de los
alumnos. Ya desde el principio me había separado algo del sistema de
D. Vicente Salvá, aprovechando bajo otro diferente la riqueza de sus
importantes observaciones; en la última edición rehíce aquella
parte en que le había seguido con más confianza, i preparaba, al
dar a luz una nueva, cambiamientos sustanciales en toda la obra,
cuando la aparición de la Gramática del señor Andrés Bello,
célebre humanista venezolano, vino a darme los medios de hacer este
Compendio más exacto i más digno de la juventud a que está
consagrado. <br /><br />El Sr. Andrés Bello, que había publicado desde
1835 la Ortología i Prosodia completa, con su Etimología i
Sintaxis, dadas a luz en 1847, un curso de Gramática que excede en
mucho a las que posee la Península, i que nada tiene que envidiar a
las de otras naciones. Sin perderse en las abstracciones ideológicas,
señala el valor preciso de las inflexiones i combinaciones de las
palabras, i sin entrar en caprichosas nomenclaturas, fija los
preceptos a que se conforma el buen uso, definiendo de paso i
clasificando con admirable propiedad. Lo que, a causa de lo nuevo,
debe llamar la atención en la terminología, son los nombres que ha
dado a los tiempos de la conjugación castellana, novedad que no ha
consignado en su Gramática, sino después de haber expuesto los
fundamentos en un opúsculo sobre el verbo, impreso en 1845, esfuerzo
de análisis i filosofía, i fruto de un trabajo que él mismo
confiesa data desde su juventud. Con todo esto, i a pesar de su
sencillez, de hallarse en buenas gramáticas de la lengua inglesa (I)
i de no ser más que la expresión clara del significado íntimo de
los tiempos, habría dudado adoptar la nueva nomenclatura, temeroso
de ponerme en contradicción con los gramáticos de la Península, i
de introducir en estos estudios la confusión, si razones de mayor
peso no me hubiesen obligado a ello. Pasó el tiempo de usar la
nomenclatura latina que adoptó la Real Academia Española, a
imitación de toda la Europa, que fundió sus gramáticas en las
formas de aquella lengua. Mientras las sociedades literarias que
cuidan del idioma han adoptado sistemas peculiares a cada uno, aquel
Cuerpo ha renunciado a sus derechos, contentándose con celar
débilmente los fueros de la Ortografía; por manera que desde 1796
no corrige su Gramática i la deja reimprimir por codiciosos
especuladores, que la alteran sin tino i sin otro propósito que la
ganancia. I en tal descrédito ha caído, que al escoger la dirección
de estudios española un texto para la enseñanza, sin recordarla
siquiera, contrajo su examen a las de los Sres. D. Vicente Salvá i
D. Pedro Martínez López. <br /><br />I: Véanse las de Webster i
Pierce, i la mui apreciable del reverendo Bradford Frazze,</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">El fallo recayó en favor de la de López,
acaso por lo filosófico del método, casi igual al que sigue el Sr.
Bello; i nuestra nomenclatura de los tiempos, tomada de Salvá, ha
venido en consecuencia a ssr un sistema particular, que teniendo
mucho de arbitrario, deja de empeñarnos a sostenerla por el amor a
la uniformidad. La de López, que adolece del mismo defecto, tampoco
debe preferirse porque goce hoi del privilegio de la enseñanza, ya
que ni aquel deseo nos obliga a tener siempre vueltos los ojos a
España para seguir sus lecciones, acaso alguna vez caprichosas i
principalmente <br />cuando existe otra que a la verdad i sencillez
reúne las ventajas de ser más filosófica y más clara. Lejos de.
pensar que sólo tendrán méritos los escritores trasatlánticos, yo
espero, al fijar bajo la autoridad de nuestro primer literato una
nomenclatura importante, verla adoptada por los mismos que se
disputan en la Península el campo de la enseñanza. <br /><br />I pues
es la ocasión, diré de paso mi sentir sobre la encarnizada polémica
que llena la mitad de la Gramática de López contra la persona i
escritos de Salvá; polémica acre que recuerda las de Escalígero i
Scioppio. Las letras no son un campo abierto a la ani-mosidad de
rivales, i las cuestiones ganan en interés tratadas con urbanidad i
cultura. Ni es para entregarse a la juventud una díatriba cruel, en
que se dan lecciones, no con sencillez i candor, sino en tono de
sátira, como en amargo desquite i provocando al menosprecio del
adversario. Sin su exaltación tendría más aprecio i lectores D.
Pedro Martínez López, cuyos buenos principios gramaticales i claro
talento son incontestables. I aun doblando esfuerzos, lograrla
aventajar a la Gramática de D. Vicente Salvá; no oscurecer su
mérito, ya que fué la primera a despertar el amor a esos estudios
en la Península i en América, i porque, como dice mui bien el sabio
i modesto Andrés Bello, ella es el depósito más copioso de los
modos de decir castellanos: un libro que ninguno de los que aspiren a
hablar i <br />escribir correctamente nuestra lengua, debe dispensarse
de leer i consultar a menudo. <br />Sobre la ortografía continúo
ateniéndome, como es debido, a la de la Real Academia Española, con
las reformas que le ha hecho en su Prontuario, publicado en 1845,
<br />conforme con los buenos principios que estampó el Sr. Bello en
su Ortología. <br />He añadido un tratado sobre la Prosodia, que no
se hallará en Salvá ni en Martínez López, i que comprende cuanto
hai averiguado sobre la cantidad de las palabras i lo más importante
que ha escrito sobre la Métrica el ilustre autor de la Silva á la
zona tórrida: es la causa de haberse aumentado esta edición en
algunas páginas. Conservaré, sin embargo, el mismo título con que
publiqué por primera vez este Compendio, así porque con él obtuve
el privilegio, como porque siendo esta edición el resaltado del
estudio progresivo del idioma, quiero que quede, en el nombre al
menos, un recuerdo del punto de que partí. I como había querido
imprimirlo hasta ponerlo a prueba, durante un año, en la enseñanza,
puedo asegurar a los maestros i padres de familia, que si los jóvenes
reportarán ahora mayor provecho, lo alcanzarán también en menos
tiempo i con menos esfuerzos i fatigas. <br /><br />A la séptima
edición, última que revisó el Sr. González, le puso esta breve
advertencia, fechada en Caracas, junio 10 de 1855: Ninguna alteración
sustancial: lo único que nos hemos propuesto en esta edición es
perfeccionar las anteriores, simplificar las reglas y dar más
claridad a los principios, más <br />precisión al estilo. Tenemos a
la vista la segunda edición de la Gramática del ilustrado Bello;
pero sólo hemos tomado de las novedades que trae, alguna que otra
pincelada que sirve a los fines dichos: nada que obligue a los
alumnos a olvidar antiguas definiciones i sistemas para aprender
otros nuevos. Sólo en los ejemplos, que no hemos temido aumentar
considerablemente, encontrarán alguna variación útil, que
esperamos nos agradezcan los buenos maestros i discípulos. Podemos
asegurar que este Compendio está hoi basado sobre los progresos que
hacen las letras en la Gramática i en la Filología. <br /><br />Los
Sres. Echeverría hermanos, editores de la undécima reimpresión de
esta Gramática, han puesto al frente de ella estas palabras: El Sr.
Juan Vicente González, antiguo i mui acreditado profesor en los
colegios de Caracas, publicó en 1855 la séptima i última edición
que hizo de su excelente Compendio de la Gramática castellana, que
ha merecido los honores de obra clásica i su adopción general para
texto de enseñanza. Vino esta obra a Nueva Granada en el citado año,
i en el acto, conocida su importancia, fué reimpresa, poniendo en la
portada octava edición, lo que no dejarla de <br />sorprender al
autor, que aún vivía, de que manos extrañas le fabricaran nuevas
ediciones. Sin embargo, pareció bueno el intento, i sucesivamente se
han hecho aquí dos reimpresiones más, apellidándolas novena
edición i décima edición, con la particularidad de que, siendo lo
corriente que una obra mejore en cada nueva edición, el
malaventurado Compendio fué empeorando con los errores trasmitidos
de una a otra reimpresión, hasta el punto que puede verse si se
compara la que hoi lleva el apellido de décima edición con la que
damos a luz esmeradamente corregida, como lo habría hecho el autor
mismo... Presentado nuestro Compendio al juicio de la Escuela de
Literatura i Filosofía de la Universidad nacional, lo halló tan
correcto, que lo ha adoptado para texto en la enseñanza oficial de
nuestra lengua, lo que significa también que lo recomienda a los
Institutos particulares de educación, quedando al alcance de todos
los estudiantes por su módico precio. <br />El Sr. González, que
disfrutó en su patria de gran nombradía como literato y, sobre
todo, como polemista político (Vid. Biblioteca de escritores
venezolanos, por Rojas, y Perfiles, por Tejera), escribió este
Compendio de Gramática en forma dialogada, y lo dividió, según ha
podido colegirse de lo anteriormente dicho, en cuatro partes:
Analogía, Sintaxis, Ortografía, Prosodia. <br /><br />1843. <br /><br />189.
Revista gramatical de la lengua española. Publicación
particularmente útil a los jóvenes que teniendo ya algún
conocimiento de las teorías gramaticales, se dedican con esmero al
estudio práctico de la lengua; y muy conveniente a las personas de
cualquier edad que desean corregir vicios debidos a una enseñanza
defectuosa. Parece a mediados de cada mes en un cuaderno de 32
páginas en 4.°, de hermoso papel y esmerada impresión... Madrid.
1843. Carrera de San Jerónimo, núm. 43, esquina a la calle de
Cedaceros. <br /><br />De esta Revista, fundada y escrita por D. Juan
Calderón, no se publicaron más qué tres números (febrero, marzo y
abril), que contienen 48 págs. en las cuales hay un largo estudio
crítico del Panléxico o Diccionario universal de la lengua
castellana; una carta del dómine Lucas (D. Bartolomé José
Gallardo) al dómine C...(Calderón) sobre la obra que el Sr.
Calderón publicaba a <br />la vez que su Revista gramatical:
Diccionario gramatical de la lengua española (del que no publicó
más que 48 págs. hasta la palabra Acusativo), y sobre el texto del
primer número de la Revista. El dómine C... defiéndese en dos
cartas dirigidas al dómine Lucas de las faltas contra la Gramática
y contra la lengua que se le achacaban. <br /><br />El Sr. Calderón
publicó, como Apéndice de su Revista, el siguiente tratado, del
cual también hizo edición separada para la venta. <br /><br />190.
Análisis lógica y gramatical de la lengua española. Por D. Juan
Calderón, autor de la Revista gramatical. Madrid. Carrera de San
Jerónimo, número 43. Mayo de 1843. <br />4.°-100 págs. + 1 final.
<br />Port. -Adv.: "… Nuestro plan es muy sencillo y enteramente
analítico: empezamos a descomponer lo más compuesto para llegar a
los más simples elementos del lenguaje. Analizamos el razonamiento
en períodos; descomponemos el período en proposiciones, y
descomponemos la proposición en sus partes o elementos inmediatos. A
este trabajo damos el nombre de análisis lógica. Analizamos,
finalmente, cada una de las partes de la proposición en las palabras
de que se compone. A esto llamamos análisis gramatical. Damos de
todas estas análisis numerosos ejemplos, sacados casi en su
totalidad de nuestros más célebres y clásicos escritores. Por fin,
para hacer ver <br />prácticamente la utilidad del análisis,
propondremos varios ejemplos, cuyos defectos de construcción no
aparecen, o aparecen poco a primera vista, pero que la análisis,
desmenuzando la expresión, sabe hacer patentes. También tomamos los
ejemplos de estos análisis de los mismos escritores modelos, para
que, ya que con tanta razón lo son en lo que hemos de seguir, lo
sean también en lo que hemos de evitar. (Este plan está
desarrollado por el Sr. Calderón con bastante acierto. - Texto. -
Ind. - Errat. <br /><br />El Sr. D. Francisco Merino Ballesteros publicó,
en Madrid, librería de D. León Pablo Villaverde, año de 1861, la
tercera edición de esta obra de D. Juan Calderón, adicionada por
dicho Sr. Ballesteros con algunas notas de escasa importancia. -8.°
102 págs. <br /><br />191. Conferencias gramaticales sobre la lengua
castellana o elementos explanados de ella. Obra especialmente
destinada a la enseñanza de los alumnos del Seminario de la Escuela
Normal de Instrucción primaria de Madrid. y acomodada para todos los
establecimientos de educación. Por D. Mariano de Rementería,
profesor de Gramática castellana en dicho Seminario. Segunda
edición, corregida y aumentada. Madrid. Imprenta de Fuentenebro.
1843. Se hallará en la librería de Cuesta, calle Mayor. <br />4.°-380
págs. + 3 de índ. <br /><br />Port. -Adv. -Prel. - Texto: (Analogía,
Sintaxis, Prosodia, Ortografía.) -Apéndice: (De la recitación
leída. Reseña histórica de la lengua y de la literatura
castellana.) - Ind. <br /><br />Nada nuevo dice el autor. La gramática
de la Academia, a pesar de lo que el Sr. Rementería escribe en la
advertencia de su obra, le sirve de base para su estudio; y antes de
prescribir reglas al castellano, propone este profesor los principios
de la Gramática general. <br /><br />192. Apéndice a las Lecciones de
Gramática castellana de los Sres. Dávila i Alvear, extractado de la
Gramática de D. Vicente Salvá, para el uso de los alumnos del
Instituto Nacional. Santiago (de Chile), imp. de la Independencia,
1843. <br />8.°-29 págs. <br /><br />193. Compendio de Gramática
española, dedicado al vencedor de Ingavi. Paz de Ayacucho. 1843.
Imprenta del Colegio de Artes. <br />8.°-52 págs. 4-2 prels. <br />Port.
- Dedicatoria: Al Excmo. Sr. José Ballivian, Capitán general y
Presidente de Bolivia, etc. En testimonio de la más justa gratitud.
del más sincero afecto, dedica este pequeño ensayo -Pablo
Rodrigueç, Machicao. <br /><br />He aquí cómo el autor se expresa en
una advertencia preliminar acerca del plan y de las innovaciones que
su obra contiene: Las expresiones empleadas para la clasificación de
las voces, deben tener una aplicación análoga a su significado;
deben ser en lo posible tomadas de nuestro idioma, y en cada clase de
voces sólo se debe incluir aquéllas a que se pueda adaptar la
definición de aquélla. Estos motivos nos han movido a algunas
innovaciones: <br /><br />1: Colocamos entre los pronombres las voces
este, aquel, quien, que, etc. que el Licenciado Mora añadió a los
adjetivos. Porque no designan proximidad o lejanía como una
cualidad. sino como circunstancia o situación mutable; pues yo no
significa una cualidad </span><span lang="es-ES"><i>locutiva</i></span><span lang="es-ES">,
ni tú una auditiva, sino la circunstancia de hablar ú oir. Del
mismo modo se explica la significación de este, aquel, otro, etc.
<br /><br />2: En la nomenclatura de los tiempos del verbo sólo hemos
empleado voces que pudieran significar el oficio que tiene cada
tiempo. Las expresiones simple, compuesto, pueden indicar que un
tiempo consta de una o dos voces, no que es más o menos pasado o
futuro. Al condicional "triunfaría" lo llamamos simple, no
por constar de una sola voz, sino porque denota una simple condición,
<br />adaptable a un tiempo presente o pretérito. <br /><br />3: En lugar
de la voz conjugación (conjugación no tiene significado en nuestro
idioma; y si antes lo tenía, era el de cotejo o comparación),
usamos la expresión de variación de las terminaciones. <br /><br />4:
Omitimos las figuras de Sintaxis. Porque: primero, consistiendo la
construcción lógica en un cierto orden de la colocación de las
palabras, y la variada en la alteración conveniente de este orden,
las repeticiones o supresiones en nada lo alteran; y segundo, estas
repeticiones y supresiones son necesarias: las supresiones evitan una
repetición molesta sin causar equívoco; las repeticiones tienen por
objeto evitar el equívoco. Así, si en lugar de las expresiones su
amigo de usted, su amigo de él, sólo dijese su amigo, la expresión
seria equívoca. <br />Entre las figuras de Sintaxis, la hipérbaton
era, pues, la única que pertenece a la construcción variada, <br /><br />5:En
la ortografía de las letras, en los casos que no admiten reglas, no
nos remitimos al idioma latino, sino a la lectura del nuestro, pues
aquello seria obligar a estudiar dos idiomas en lugar de uno. Así
como el uso de esas letras se aprendía antes en el latín, sin
necesidad de reglas, así se puede aprender ahora el español. <br />En
Sucre se escribe esterno, ecsamen; en la Paz, externo, examen (cuyo
sonido es más áspero). Las reglas que damos en este artículo
necesitan para su sanción de un uso uniforme. <br />Este compendio
está dividido en tres partes: Lexicología, Sintaxis y Ortografía.
<br /><br />1844. . <br /><br />194. Observaciones sobre el uso del pronombre
la, le, lo. Por D. Juan Gualberto González. Estudio incluido en el
tomo III de sus Obras en verso y prosa. Madrid, imp. de Alegría y
Charlain, 1844. <br />4.°-Págs. 203-227. <br /><br />El autor ilumina con
claras observaciones y autoridades este difícil punto gramatical; y
en las reglas que propone para el uso fijo y distinto del la y el le
para el acusativo y el dativo en los femeninos, y del le y el lo para
los mismos respectivos casos en los masculinos y en los llamados
neutros, procura aproximarse lo más posible a la fuente latina, de
donde se derivan nuestros casos. Sin embargo, concluye el autor que
él mismo, a pesar de todas sus observaciones, se halla muchas veces
perplejo al usar de estos pronombres, no sabiendo por cuál
decidirse, según que sus escritos lo demuestran. <br /><br />195. De los
artículos gramaticales, por D. Alberto Lista y Aragon. -Páginas
38-40 de sus Ensayos literarios y críticos, con un prólogo por D.
José Joaquín de Mora. Tomo primero. Sevilla, Calvo-Rubio y
Compañía, editores: Plaza del Silencio, núm. 23. 1844. <br /><br />196.
Cuestión del verbo único, por D. Alberto Lista y Aragon. -Págs.
40-42 de sus Ensayos citados en el número anterior, tomo primero.
<br /><br />197. Tratado de Gramática Castellana, dedicado a la juventud
americana de los pueblos que hablan la lengua española, por el
Licenciado D. Fernando Zegers. Santiago (de Chile), imp. del
Crepúsculo, 1844. <br />4.° -109 págs. <br /><br />Expónense las
doctrinas de la Academia y las de Salvá. <br /><br />198. Elementos de
Gramática Castellana, por D. Joaquín de Avendaño. Madrid. 1844.
<br /><br />Hasta el año 1871 se han hecho siete ediciones. Contiene al
principio un resumen histórico del Origen y progreso del idioma
castellano en España. <br /><br />Novena edición: Elementos de
Gramática castellana, con unas ligeras nociones de lingüística y
apuntes de retórica y poética, por D. Joaquín de Avendaño, Madrid
-Barcelona, 1886. <br />4.° men. -500 págs. <br /><br />1845. <br /><br />199.
Manual práctico de Gramática y retórica castellana, o compendio de
oraciones, ejemplos, frases, locuciones, idiotismos y figuras de la
lengua española. <br />Contraído a las reglas teóricas, por el
licenciado D. Plácido Marín Orodea, individuo de varias
corporaciones literarias. Valladolid. 1845: imp. de J. Pastor.
Madrid. lib. de Hurtado. <br /><br />200, Compendio de Gramática
Castellana, por Herranz i Quirós, profesor de primera educación en
Madrid. Reimpresión con algunas correcciones sobre la última
edición publicada en aquella Corte. Valparaíso: imp. del Mercurio,
1845. <br />8.°, -132 págs. <br />Otra edición: Valparaíso, imp. del
Mercurio, 1859. <br />8.°-151 págs. <br />201. Cuadros de Gramática
española, según las doctrinas de Salvá. París, 1845. <br /><br />El
Gobierno general de los Estados de Colombia, en virtud de varios
decretos publicados desde 1842 a 1844 por el Secretario de Estado D.
Mariano Ospina, en que éste reformaba el plan de enseñanza oficial,
acordó la composición de cuadros de lectura, gramática,
aritmética, geografía, etc. para las escuelas elementales, casas de
asilo, escuelas-talleres, seminarios, colegios provinciales,
bibliotecas públicas y otros establecimientos de enseñanza, que
entonces se fundaron. Todos estos cuadros se imprimieron en París, y
los de Gramática se escribieron según las teorías de D. Vicente
Salvá. <br /><br />1846. <br /><br />202. Salvá reformado o Compendio de la
Gramática Castellana de D. Vicente Salvá, arreglado para el uso de
las escuelas y reformado, con aprobación de la Dirección general de
Instrucción pública <br />de la Nueva Gramática, por D. Ulpiano
González. Bogotá, 1846. <br /><br />A pesar de lo que el autor dice en
el título de su libro, no expone en él reforma substancial de la
doctrina de Salvá; antes se atiene a ella, sin que varíe más que
los accidentes. Tiene la forma de catecismo. <br /><br />Sirvió esta
obra de texto en las escuelas americanas y adquirió por ello cierta
celebridad, habiéndose impreso por cuarta vez el año de 1866.
<br /><br />203. Lecciones de Gramática Castellana, recopiladas de los
mejores autores, por D. Manuel Cortés, profesor de este ramo en la
Academia Militar, (etc.) Santiago (de Chile). Imprenta de La Opinión.
1846. <br />4.°-200 págs. <br /><br />Otra edición se hizo en 1851 por
la imprenta del Ferrocarril, también en Santiago. <br />Tercera
edición, corregida y aumentada: Valparaíso, imprenta del Mercurio,
1853. <br />8.° -229 págs. <br /><br />Cuarta edición: Santiago (de
Chile), imprenta de Belín y Compañía, 1855. <br />4.0-184 págs.
<br /><br />Quinta edición: Santiago (de Chile), imprenta del
Ferrocarril, 1859. <br />4.°-192 págs. <br /><br />204. Gramática
filosófica de la Lengua castellana. <br /><br />Obra que dejó sin
concluir el Sr. D. José Fernández-Guerra, Catedrático de Historia
y Antigüedades en la Universidad de Granada, su patria. Lástima
grande fué para la Filología castellana que este docto Profesor, a
la vez jurisconsulto distinguido, poeta y orador felicísimo, no
terminara y hubiera <br />publicado su trabajo, así como también una
Historia analítica del teatro español, pues ciertamente en ellos
habría legado nuevas y preciosas muestras de su noble y bien
cultivado ingenio y de su elegante pluma. <br /><br />D. José
Fernández-Guerra, nacido en el año 1791 y muerto en el de 1846, fué
ejemplo de cristianos caballeros, y si no fecundizó las patrias
letras con muchos escritos, concedióle la Providencia el honor de
ser padre de los dos ingenios D. Aureliano y D. Luis Fernández-Guerra
y Orbe, de quienes podemos afirmar, como de los Argensolas, que son
tan hermanos por la sangre como por sus entendimientos. <br /><br />205.
Nueva Gramática de la Lengua Castellana, compuesta por el presbítero
D. Braulio Amézaga, profesor de este idioma, etc. -Madrid. Imprenta
de Sánchez, 1846. <br />12:, pasta. -146 págs. <br /><br />Es una
Gramática que puede llamarse filosófica de la lengua, a pesar de su
poca extensión. <br /><br />206. Lecciones de Gramática Castellana
arregladas al método de enseñanza mutua, aprobadas por la Dirección
general de Instrucción pública, y mandadas enseñar en las escuelas
de la Nueva Granada, por D. José María Triana. Bogotá, 1846. <br /><br />En
los preliminares expónense las doc-trinas del autor para la
enseñanza de la Gramática, y siguen después una serie de cuadros,
según la Gramática de Salvá, escritos de orden del Gobierno
colombiano. <br />Se publicó una segunda edición de estas Lecciones
en Bogotá, año de 1849. <br /><br />1847. <br /><br />207. Nuevo catecismo
de Gramática española, o Extracto metódico y compendiado del Nuevo
Salvá, por el Doctor Mauricio Verbel. Cartagena (de Indias), 1847.
<br /><br />Esta obra compartió con el Nuevo Salvá, de Benedeti, la
popularidad en los Estados de Colombia, y de ella se hizo la quinta
edición en Bremen, año de 1869, imprenta de Carl Schünemann,
librería de Torres Caicedo, de Bogotá, 214 págs. Hay una
advertencia del autor en esta quinta edición, donde dice que se
ocupaba en redactar una nueva obra, y que por eso no hubo corregido
algunos errores que reconoce en la presente. Fecha en Ovejas
(Colombia) a 20 de enero de 1869. -En el prólogo el autor declara
que aunque es un extracto de Salvá, ha consultado también a otros
autores, y en especial a Bello, del cual ha tomado, en efecto, una
parte de la ortografía y casi toda prosodia. <br /><br />1847-1891.
<br /><br />208. Gramática de la lengua castellana destinada al uso de
los americanos, por D. Andrés Bello. Santiago (de Chile), imprenta
del Progreso, 1847. <br />4.° -337 Págs. <br />La grande incorrección
con que era hablada y escrita la lengua castellana por la mayor parte
del pueblo chileno, sin distinción de clases, cuando arribó a su
territorio el año 1829 el Sr. D. Andrés Bello, puede decirse que
engendró en el ánimo de este cultísimo varón el empeño de
recomendar y promover el estudio de nuestro idioma, tan corrompido
allí, así en su pronunciación como en su ortografía. Para lograr
sus propósitos, comenzó Bello por publicar en el periódico El
Araucano (13 y 20 de diciembre de 1833, y 3 y 17 de febrero y 28 de
marzo de 1834) una serie de artículos intitulados Advertencias sobre
el uso de la lengua castellana, dirigidas a los padres de familia,
profesores de los colegios y maestros de escuelas, en las cuales, al
par que ponía de manifiesto los desatinos y vicios de lenguaje
usados en Chile, aun por las personas mejor educadas, desechaba la
vulgar creencia de ser innecesario el estudio de la lengua patria por
arte, y de que el de la latina y la propia naturaleza eran
suficientes para aleccionarnos en el idioma castellano. Así se
expresaba acerca de este particular:</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">La atención que el Gobierno y el público de
esta ciudad prestan actualmente al interesante objeto de la educación
literaria, hace esperar que no parecerán inoportunas las
observaciones siguientes sobre el primero de los estudios juveniles,
que es al mismo tiempo uno de los más necesarios y de los más
abandonados. Hablamos del estudio de la lengua patria. <br /><br />Hay
personas que miran como un trabajo inútil el que se emplea en
adquirir el conocimiento de la Gramática castellana, cuyas reglas,
según ellos dicen, se aprenden suficientemente con el uso diario. Si
esto se dijese en Valladolid o en Toledo, todavía se pudiera
responder: que el caudal de voces y frases que andan en la
circulación general, no es más que una pequeña parte de las
riquezas de la lengua; que su cultivo la uniforma entre todos los
pueblos que la hablan, y hace mucho más lentas las alteraciones que
produce el tiempo en ésta como en todas las cosas humanas; que a
proporción de la fijeza y conformidad que adquieren las lenguas, se
disminuye una de las trabas más incómodas a que está sujeto el
comercio entre los diferentes pueblos, y se facilita asimismo el
comercio entre las diferentes edades, tan interesantes para la
cultura de la razón y para los goces del entendimiento y del gusto;
que todas las naciones altamente civilizadas han cultivado con un
esmero particular su propio idioma; que en Roma, en la edad de César
y Cicerón, se estudiaba en latín; que entre preciosas reliquias que
nos han quedado de la literatura del Lacio, se conserva un buen
número de obras gramaticales y filológicas; que el gran César no
tuvo a menos componer algunas, y hallaba en este agradable estudio
una distracción a los afanes de la guerra y los tumultos de las
facciones; que en el más bello siglo de la literatura francesa, el
elegante y juicioso Rollin introdujo el cultivo de la lengua materna
en la Universidad de París: citaríamos el trillado Haec studia
adolescentiam alunt, etc. y, en fin, nos apoyaríamos en la autoridad
de cuanto se ha escrito sobre educación literaria. De este modo
pudiera responderse, aun en los países donde se habla el idioma
nacional con pureza, a los que condenan su estudio como innecesario y
estéril. ¿Qué diremos, pues, a los que lo miran como una
superfluidad en América? <br /><br />Otros alegan que para los jóvenes
que aprenden el latín, no es necesario un aprendizaje particular del
castellano, porque en conociendo la Gramática de aquella lengua, se
sabe ya también la del idioma patrio; error que no puede provenir
sino del equivocado concepto que tienen algunos de lo que constituye
el conocimiento de la lengua materna. El que haya aprendido el latín
mucho mejor de lo que generalmente se aprende entre nosotros, sabrá
el latin, y además habrá formado una mediana idea de la estructura
del lenguaje y de lo que se llama Gramática en general; pero no
sabrá por eso la Gramática castellana, porque cada lengua tiene sus
reglas peculiares, su índole propia, sus genialidades, por decirlo
así, y frecuentemente lo que pasa por solecismo en una es un
idiotismo recibido, y tal vez una frase culta y elegante en otra. Las
nociones generales de Gramática son un medio analítico de gran
utilidad. sin du-da, para proceder con método en la observación de
las analogías que dirigen al hombre en el uso del habla; pero
pretender que porque somos dueños de este instrumento conocemos la
lengua nativa, sin haberlo jamás aplicado a ella, es lo mismo que si
dijéramos que para conocer la estructura del cuerpo animal basta
tener un escalpelo en la mano... <br /><br />Tal vez ha contribuido a
este error (el de que el conocimiento de la Gramática latina hacia
innecesario el de la Gramática castellana), la imperfección de las
Gramáticas nacionales. Los que se han dedicado a escribir
Gramáticas, o se han reducido a límites demasiado estrechos,
creyendo, infundadamente según pensamos, que, para ponerse al
alcance de la primera edad, era menester contentarse con darle una
ligera idea de la composición del lenguaje; o si han aspirado a una
Gramática completa, han adherido, con excesiva y supersticiosa
servilidad a los principios vagos, la terminología insustancial, las
clasificaciones anejas sobre que la filosofía ha pronunciado tiempo
há la sentencia de proscripción. La Gramática nacional es el
primer asunto que se presenta a la inteligencia del niño, el primer
ensayo de sus facultades mentales, su primer curso práctico de
raciocinio: es necesario, pues, que todo dé en ella una acertada
dirección a sus hábitos; que nada sea vago ni oscuro; que no se le
acostumbre a dar un valor misterioso a palabras que no comprende;
que<br />una filosofía, tanto más difícil y delicada cuanto menos ha
de mostrarse, exponga y clasifique de tal modo los hechos, esto es,
las reglas del habla, que, generalizándose, queden reducidas a la
expresión más sencilla posible. <br /><br />Para dar una idea de lo que
falta bajo este respecto, aun en la Gramática de la Academia, que es
la más generalmente usada, bastará limitarnos a unas pocas
observaciones. Estamos muy distantes de pensar deprimir el mérito de
los trabajos de la Academia. Su Diccionario y su Ortografía la hacen
acreedora a la gratitud de todos los pueblos que hablan el
castellano; y aunque la primera de estas obras pasa por incompleta,
quizá puede presentarse sin desaire al lado de otras de la misma
especie que corren con aceptación en Inglaterra y Francia. Payne
Knight, que es voto respetable en materia de filología, tiene el
Diccionario de la Academia (el grande de seis tomos, que creemos
habrá sido la primera obra que dio a luz este Cuerpo) por superior a
todo lo que existe en su línea. En la Gramática misma hay partes
perfectamente desempeñadas, como son por lo regular aquéllas en que
la Academia se ciñe a la exposición desnuda de los hechos. El vicio
radical de esta obra consiste en haberse aplicado a la lengua
castellana sin la menor modificación la teoría y las
clasificaciones da la lengua latina, ideadas para la exposición de
un sistema de signos que, aunque tiene cierto aire de semejanza con
el nuestro, es diferente de él en muchos puntos esenciales... <br /><br />En
estos artículos comenzaba ya a exponer Bello los principios en que
había de fundarse su Gramática castellana, y preparaba, por
consiguiente, al público para su estudio y aprovechamiento. <br /><br />No
tardó esta campaña de Bello en producir los resultados que el autor
se había propuesto, pues en 1835 se separaron oficialmente en el
Instituto nacional chileno las clases de latín y de gramática
castellana, poniéndose en el estudio de ésta particular atención.
Léase la noticia de esta providencia del Gobierno, que está en el
periódico El Araucano, número del 2 de enero de 1835; <br /><br />El
martes último, a las seis de la tarde, asistió el Presidente,
acompañado de los Ministros de Estado y de la Junta de Dirección
del Instituto nacional, al examen de la clase de derecho civil de
este Cuerpo. Nos reservamos para más adelante dar noticia de éste y
los demás exámenes que sucesivamente se rendirán por los alumnos
de este Instituto. <br /><br />Su Excelencia ha dispuesto que en el
próximo año escolar se abra una nueva cátedra para la enseñanza
del idioma patrio, mezclada hasta el día, según el reglamento del
Instituto, con los estudios de la primera clase de Latinidad. El
cultivo de nuestra lengua tendrá ahora en el primer establecimiento
literario de la república todo el lugar que merece, y no se
permitirá que pasen a las <br />clases superiores los alumnos que no
hayan aprendido a hablar y escribir correctamente el castellano, ramo
tan necesario a toda persona de regular educación y tan
indispensable en el ejercicio de los empleos políticos y profesiones
literarias. <br /><br />Incansable Bello en su afán de que los
americanos se esmerasen en el uso de nuestro patrio idioma y de
aficionarlos a su estudio, publicaba en el ya referido periódico El
Araucano (6 de mayo de 1836) otro artículo exponiendo al público
las ventajas del método experimenta) y filosófico combinado, para
el mayor aprovechamiento en la enseñanza de la Gramática
castellana. Y decía así: <br /><br />Hay muchos que creen que el
estudio de la lengua nativa es propio de la primera edad, y debe
limitarse a las escuelas de primeras letras. Los que así piensan no
tienen una idea cabal de los objetos que abraza el conocimiento de
una lengua y del fin que deben proponerse estudiándola. <br /><br />El
estudio de la lengua se extiende a toda la vida del hombre, y sé
puede decir que no acaba nunca. En las escuelas primarias no se puede
hacer más que principiarlo por medio de un libro elemental, que dé
al niño ciertos rudimentos proporcionados a su comprensión; libro
que debe estar escrito con aquella filosofía delicada que consiste
toda en ocultarse, poniéndose al nivel de una inteligencia que
apenas asoma, y libro que, por desgracia, no existe. <br />Las
definiciones de las Gramáticas comunes distan mucho del rigor
analítico que se mira como indispensable en todas las artes y
ciencias, y que en ninguna clase de obras es tan necesario como en
aquéllas que ofrecen el primer pábulo a las facultades
intelectuales. Allí es donde debe evitarse con más cuidado el
acostumbrar al entendimiento a pagarse de ideas falsas o inexactas.
Los hábitos viciosos que se adquieren en esta edad temprana van a
influir en toda la vida. <br /><br />Quo semel est imbuta recens servavit
odorem Testa diu... <br /><br />Nada se ganará, pues, con poner en mano
del niño una Gramática, y hacerle aprender de memoria frases que no
entiende ni puede entender, y que absolutamente no le sirven para
distinguir lo bueno de lo malo en el lenguaje. ¿Qué provecho le
resulta de tener la cabeza nublada de definiciones y de no saber
analizar una frase en la pizarra, diciendo que la es artículo,
tierra sustantivo, es verbo y extensa adjetivo, si realmente no sabe
distinguir, sino a tientas y a bulto, al nombre del verbo y al
sustantivo del adjetivo, y si al salir de la escuela sigue diciendo,
como antes de haber entrado en <br />ella, yo </span><span lang="es-ES"><i>tuezo</i></span><span lang="es-ES">,
yo forzo, yo cuezo, yo copeo, yo vaceo, tú sois, vos eres, hubieron
hombres, etc.? En las escuelas primarias nos parece que la enseñanza
del idioma debe ser enteramente práctica, reducida a dar a conocer
al niño, para que los evite, los vicios de que está plagada el
habla del vulgo. Debe primeramente corregirse su pronunciación,
haciéndole proferir cada letra con el sonido que le es propio. Deben
hacérsele notar las malas concordancias, instruyéndole lo que es el
género de los nombres, que sólo tiene por objeto evitarlas, y
manifestándole, por ejemplo, que la palabra vos, aunque dirigida a
una sola persona, termina siempre con las terminaciones plurales del
verbo. Debe hacérsele conjugar a menudo los verbos regulares e
irregulares, tanto los familiares en que el habla popular es viciosa,
como aquéllos en que, por serle extraños o desconocidos, puede
vacilar el niño. Sobre todo, nada debe decírsele que no esté a su
alcance; ninguna palabra debe citársele cuyo significado no se le
explique. A éstos y otros ejercicios prácticos semejantes debe
reducirse, si no nos equivocamos, la Gramática del idioma patrio en
las escuelas primarias. El estudio del mecanismo y genio de la lengua
pueden hacerlo más tarde, en clases destinadas a este solo objeto,
las personas que cultivan las profesiones literarias, o que aspiren a
una educación esmerada. La lengua será para ellas un ramo
interesante de literatura y de filosofía. <br /><br />Este método
racional había de ser el que adoptara Bello para la composición de
su Gramática castellana, la cual creyó ya oportuno echar en público
el año de 1847. Con esta obraverdaderamente notable, así por el
caudal inmenso de experiencia que revela, como por la alteza del
ingenio filosófico que proclama, cumplía el autor un fin patriótico
y un fin literario. El prólogo de la misma Gramática lo probará
así, mejor que cualquier extracto que de él pudiéramos hacer. Helo
aquí: <br /><br />Aunque en esta Gramática hubiera deseado no desviarme
de la nomenclatura y explicaciones usuales, hay puntos en que me ha
parecido que las prácticas de la lengua castellana podrán
representarse de un modo más completo y exacto. Lectores habrá que
califiquen de caprichosas las alteraciones que en estos puntos he
introducido, o que las imputen a una pretensión extra-vagante de
decir cosas nuevas: las razones que alego probarán, a lo menos, que
no las he adoptado sino después de un maduro examen. Pero la
prevención más desfavorable, por el imperio que tiene aún sobre
personas bastante instruidas, es la de aquéllos que se figuran que
en la Gramática las definiciones inadecuadas, las clasificaciones
mal hechas, los conceptos falsos, carecen de in-conveniente, siempre
que por otra parte se expongan con fidelidad las reglas a que se
conforma el buen uso. Yo creo, con todo, que esas dos cosas son
inconciliables; que el uso no puede exponerse con exactitud y
fidelidad sino analizando, desenvolviendo los principios verdaderos
que lo dirigen; <br />que una lógica severa es indispensable requisito
de toda enseñanza, y que en el primer ensayo que el entendimiento
hace de sí mismo, es en el que más importa no acostumbrarle a
pagarse de meras palabras. <br /><br />El habla de un pueblo es un
sistema artificial de signos, que bajo muchos respectos se diferencia
de los otros sistemas de la misma especie; de que se sigue que cada
lengua tiene su teoría particular, su Gramática. No debemos, pues,
aplicar indistintamente a un idioma los principios, los términos,
las analogías en que se resumen bien o mal las prácticas de otro.
Esta misma palabra idioma (I), está diciendo que cada lengua tiene
su genio, su fisonomía, sus giros; y mal desempeñarla su oficio el
gramático que explicando la suya se limitase a lo que ella tuviese
de común con otra, o (todavía peor) que supusiera semejanzas donde
no hubiese más que diferencias, y diferencias importantes,
radicales. Una cosa es Gramática general, y otra la Gramática de un
idioma dado; una cosa comparar entre sí dos idiomas, y otra
considerar un idioma como en sí mismo. ¿Se trata, por ejemplo, de
la conjugación del verbo castellano? Es preciso enumerar las formas
que toma, y los significados y usos de cada forma, como si no hubiese
en el mundo otra lengua que la castellana; posición forzada respecto
del niño a quien se exponen las reglas de la sola lengua que está a
su alcance: la lengua nativa. Este es el punto de vista en que he
procurado colocarme, y en el que ruego a las personas inteligentes, a
cuyo juicio someto mi trabajo, que procuren también colocarse,
descartando, sobre todo, las reminiscencias del idioma latino. En
España, como en otros países de Europa, una admiración excesiva a
la lengua y literatura de los romanos dio un tipo latino a casi todas
las producciones del ingenio. Era ésta una tendencia natural de los
espíritus en la época de la restauración de las letras. La
mitología pagana siguió suministrando imágenes y símbolos al
poeta, y el período ciceroniano fué la norma de la elocución para
los escritores elegantes. No era, pues, de extrañar que se sacasen
del latín la nomenclatura y los cánones gramaticales de nuestro
romance. <br /><br />I: En griego peculiaridad. naturaleza propia, índole
característica. <br /><br />Si como fué el latín el tipo ideal de los
gramáticos, las circunstancias hubiesen dado esta preeminencia al
griego, hubiéramos probablemente contado cinco casos en nuestra
declinación, en lugar de seis; muchos verbos hubieran tenido, no
sólo voz pasiva, sino voz media, y no habrían faltado aoristos y
paulo-post-futuros en la conjugación castellana (2). <br /><br />Obedecen,
sin duda, los signos del pensamiento a ciertas leyes generales que,
derivadas de aquéllas a que está sujeto el pensamiento mismo,
dominan a todas las lenguas y constituyen una Gramática universal.
Pero si se exceptúa la resolución del razonamiento en proposiciones
y de la pro-posición en sujeto y atributo, la existencia del
sustantivo para expresar directamente los objetos, la del verbo para
indicar los atributos y la de otras palabras que modifiquen y
determinen a los sustantivos y verbos, a fin de que, con un número
limitado de unos y de otros, puedan designarse todos los objetos
posibles, no sólo reales, sino intelectuales, y todos los atributos
que percibamos o imaginemos en ellos; si exceptuamos esta armazón
fundamental de las lenguas, no veo nada que estemos obligados a
reconocer como ley universal de que a ninguno sea dado eximirse. El
número de las partes de la oración pudiera ser mayor o menor de lo
que es en latín o en las lenguas romances. El verbo pudiera tener
géneros, y el nombre tiempos. ¿Qué cosa más natural que la
concordancia del verbo con el sujeto? Pues bien: en griego era no
sólo permitido, sino usual, concertar el plural de los nombres
neutros con el singular de los verbos. En el entendimiento dos
negaciones se destruyen necesariamente una a otra, y así es también
casi siempre en el habla, sin que por eso deje de haber en castellano
circunstancias en que dos negaciones no afirmen. <br /><br />2: Las
declinaciones de los latinizantes me recuerdan el proceder artístico
del pintor de hogaño, que, por parecerse a los antiguos maestros,
ponía </span><span lang="es-ES"><i>golilla</i></span><span lang="es-ES">
y </span><span lang="es-ES"><i>ropilla</i></span><span lang="es-ES">
a los personajes que retrataba. <br /><br />No debemos, pues, trasladar
ligeramente las afecciones de las ideas a los accidentes de las
palabras. Se ha errado no poco en filosofía suponiendo a la lengua
un trasunto fiel del pensamiento, y esta misma exagerada suposición
ha extraviado a la Gramática en dirección contraria: unos argüían
de la copia al original; otros del original a la copia. En el
lenguaje, lo convencional y arbitrario abraza mucho más de lo que
comúnmente se piensa. Es imposible que las creencias, los caprichos
de la imaginación y mil asociaciones casuales, no produjesen una
grandísima discrepancia en los medios de que se valen las lenguas
para manifestar lo que pase en el alma; discrepancia que va siendo
mayor, y mayor a medida que se apartan de su común origen. Estoy
dispuesto a oir con docilidad las objeciones que se hagan a lo que en
esta Gramática pareciere nuevo, aunque si bien se mira, se hallará
que en eso mismo algunas veces no innovo, sino restauro. La idea, por
ejemplo, que yo doy de los casos en la declinación, es la antigua y
genuina; y en atribuir la naturaleza de sustantivo al infinitivo, no
hago más que desenvolver una idea perfectamente enunciada en
Prisciano: <br />Vim nominis habet verbum infinitum; dico enim bonum
est legere, ut si dicam bona est lectio. <br />No he querido, sin
embargo, apoyarme en autoridades, porque para mí la sola irrecusable
en lo tocante a una lengua, es la lengua misma. Yo no me creo
autorizado para dividir lo que ella constantemente une, ni para
identificar lo que ella distingue. No miro las analogías de otros
idiomas sino como pruebas accesorias. Acepto las prácticas como la
lengua las presenta, sin imaginarias elipsis, sin otras explicaciones
que las que se reducen a ilustrar el uso por el uso. <br /><br />Tal ha
sido mi lógica. En cuanto a los auxilios de que he procurado
aprovecharme, debo citar especialmente las obras de la Academia
Española y Gramática de D. Vicente Salvá. He mirado esta última
como el depósito más copioso de los modos de decir castellanos;
como un libro que ninguno de los que aspiran a hablar y escribir
correctamente nuestra lengua nativa debe dispensarse de leer y
consultar a menudo. Soy también deudor de algunas ideas al ingenioso
y docto D. Juan Antonio Puigblanch en las materias filológicas que
toca por incidencia en sus opúsculos; ni fuera justo olvidar a
Garcés, cuyo libro, aunque sólo se considere como un glosario de
voces y frases castellanas de los mejores tiempos, ilustradas con
oportunos ejemplos, no veo que merezca el desdén con que hoy se le
trata. Después de un trabajo tan importante como el de Salvá, lo
único que me parecía echarse de menos era una teoría que exhibiese
el sistema de la lengua en la generación y uso de sus inflexiones y
en estructura de sus oraciones, desembarazada de ciertas tradiciones
latinas que de ninguna manera le cuadran. Pero cuando digo teoría no
se crea que trato de especulaciones metafísicas. El Sr. Salvá
reprueba con razón aquellas abstracciones ideológicas que, como las
de un autor que cita, se alegan para legitimar lo que el uso
proscribe. Yo huyo de ellas, no sólo cuando contradicen al uso, sino
cuando se remontan sobre la mera práctica del lenguaje. La filosofía
de la Gramática la reducirla yo a representar el uso bajo las
fórmulas más comprensivas y simples. Fundar estas fórmulas en
otros procederes intelectuales que los que real y verdaderamente
guían al uso, es un lujo que la Gramática no há menester. Pero los
procederes intelectuales que real y verdaderamente le guian, o en
otros términos, el valor preciso de las inflexiones y las
combinaciones de las palabras, es un objeto necesario de
averiguación, y la Gramática que lo pase por alto no desempeñará
cumplidamente con su oficio. Como el Diccionario da el significado de
las raíces, a la Gramá-tica incumbe expresar el valor de las
inflexiones y combinaciones, y no sólo el natural y primitivo, sino
el secundario y el metafisico, siempre que hayan entrado en el uso
general de la lengua. Este es el campo que privativamente deberán
abrazar las especulaciones gramaticales, y al mismo tiempo el límite
que las circunscribe. Si alguna vez ha pasado este límite, ha sido
en brevísimas excursiones, cuando se trataba de discutir los
alegados fundamentos ideológicos de una doctrina, o cuando los
accidentes gramaticales revelaban algún proceder mental curioso;
</span><span lang="es-ES"><i>trasgresiones</i></span><span lang="es-ES">,
por otra parte, tan raras, que seria demasiado rigor calificarlas de
importunas. <br /><br />Algunos han censurado esta Gramática de difícil
y oscura. En los establecimientos de Santiago que la han adoptado, se
ha visto que esa dificultad es mucho mayor para los que, preocupados
por las doctrinas de otras Gramáticas, se desdeñan de leer con
atención la mía y de familiarizarse con su lenguaje, que para los
alumnos que forman por ella sus primeras nociones gramaticales. <br /><br />Es,
por otra parte, una preocupación harto común la que nos hace creer
llano y fácil el estudio de una lengua, hasta el grado en que es
necesario para hablarla y escribirla correctamente. Hay en la
Gramática muchos puntos que no son accesibles a la inteligencia de
la primera edad; y por eso he <br />juzgado conveniente dividirla en
dos cursos, reducido el primero a las nociones menos difíciles y más
indispensables, y extensivo el segundo a aquellas partes del idioma
que piden un entendimiento algo ejercitado. Los he señalado con
diverso tipo y comprendido los dos en un solo tratado, no sólo para
evitar repeticiones, sino para proporcionar a los profesores del
primer curso el auxilio ile las explicaciones destinadas al segundo
si alguna vez las necesitaren. Creo, además, que esas explicaciones
no serán enteramente inútilesá los principiantes, porque, a medida
que adelantan, se les irán desvaneciendo gradualmente las
dificultades que para entenderlas se les ofrezcan. Por este medio
queda también al arbitrio de los profesores el añadir a las
lecciones de la enseñanza primaria todo aquello que de las del curso
posterior les pareciere a propósito, según la capacidad y
aprovechamiento de los alumnos. En las notas al pié de las páginas
llamo la atención a ciertas prácticas viciosas del habla popular de
los americanos, para que se conozcan y eviten, y dilucido algunas
doctrinas con observaciones que requieren el conocimiento de otras
lenguas. Finalmente, en las notas que he colocado al fin del libro me
extiendo sobre algunos puntos controvertibles, en que juzgué no
estarían de más las explicaciones para satisfacer a los lectores
instruidos. Parecerá, algunas veces, que se han acumulado
profusamente los ejemplos; pero sólo se ha hecho cuando se trataba
de oponer la práctica de escritores acreditados a novedades
viciosas, o de discutir puntos controvertidos, o de explicar ciertos
procederes de la lengua a que creia no haberse prestado atención
hasta ahora. <br /><br />He creído también que en una Gramática
nacional no debían pasarse por alto ciertas formas y locuciones que
han desaparecido de la lengua corriente, ya porque el poeta, y aun el
prosista, no dejan de recurrir alguna vez a ellas, y ya porque su
conocimiento es necesario para la perfecta inteligencia de las obras
más estimadas de otras edades de la lengua. Era conveniente
manifestar el uso impropio que algunos hacen de ellas, y los
conceptos erróneos con que otros han querido explicarlas; y si soy
yo el que ha padecido error, sirvan mis desaciertos de estímulo a
escritores más competentes para emprender el mismo trabajo con mejor
suceso. <br /><br />No tengo la pretensión de escribir para los
castellanos. Mis lecciones se dirigen a mis hermanos, los habitantes
de Hispano-América. Juzgo importante la conservación de la lengua
de nuestros padres en su posible pureza, como un medio providencial
de comunicación y un vínculo de fraternidad entre las varias
naciones de origen español derramadas sobre los dos continentes.
Pero no es un purismo supersticioso lo que me atrevo a recomendarles.
El adelantamiento prodigioso de todas las ciencias y las artes, la
difusión de la cultura intelectual y las revoluciones políticas,
piden cada día nuevos signos para expresar ideas nuevas, y la
introducción de vocablos flamantes, tomados de las lenguas antiguas
y extranjeras, ha dejado ja de ofendernos, cuando no es
manifiestamente innecesaria o cuando no descubre la afectación y mal
gusto de los que piensan engalanar así lo que escriben. Hay otro
vicio peor, que es el prestar acepciones nuevas a las palabras y
frases conocidas, multiplicando las anfibologías de que por la
variedad de significados de cada palabra adolecen más o menos las
lenguas todas, y acaso en mayor proporción las que más se cultivan,
por el casi infinito número de ideas a que es preciso acomodar un
número necesariamente limitado de signos. Pero el mayor mal de
todos, y el que, si no se ataja, va a privarnos de las inapreciables
ventajas de un lenguaje común, es la avenida de neologismos de
construcción que inunda y enturbia mucha parte de lo que se escribe
en América, y alterando la estructura del idioma, tiende a
convertirlo en una multitud de dialectos irregulares, licenciosos,
bárbaros; embriones de idiomas futuros, que durante una larga
elaboración reproducirían en América lo que fué la Europa en el
tenebroso período de la corrupción dei latín. Chile, el Perú,
Buenos Aires, Méjico hablarían cada uno su lengua, o por mejor
decir, varias lenguas, como sucede en España, Italia y Francia,
donde dominan ciertos idiomas provinciales; pero viven a su lado
otros varios, oponiendo estorbos a la difusión de las luces, a la
ejecución de las leyes, a la administración del Estado, a la unidad
nacional. Una lengua es como un cuerpo viviente. Su vitalidad no
consiste en la constante identidad de elementos, sino en la regular
<br />uniformidad de las funciones que éstos ejercen, y de que
proceden la forma y la índole que distinguen al lodo. <br /><br />Sea
que yo exagere o no el peligro, él ha sido el principal motivo que
me ha inducido a componer esta obra, bajo tantos respectos superior a
mis fuerzas. Los lectores inteligentes que me honran leyéndola con
alguna atención, verán el cuidado que he puesto en demarcar, por
decirlo así, los <br />linderos que respeta el buen uso de nuestra
lengua, en medio de la soltura y libertad de esos giros; señalando
las corrupciones que más cunden hoy día, y manifestando la esencial
diferencia que existe entre las construcciones castellanas y las
extranjeras, que se les asemejan hasta cierto punto, y que solemos
imitar sin el debido discernimiento. <br /><br />No se crea que
recomendando la conservación del castellano sea mi ánimo tachar de
vicioso y </span><span lang="es-ES"><i>espúreo</i></span><span lang="es-ES">
todo lo que es peculiar de los americanos. Hay locuciones castizas
que en la Península pasan hoy por anticuadas, y que subsisten
tradicionalmente en Hispano-América. ¿Por qué proscribirlas? Si
según la práctica general de los americanos es más analógica la
conjugación de algún verbo, ¿por qué razón hemos de preferir lo
que caprichosamente haya prevalecido en Castilla? Si de raíces
castellanas hemos formado vocablos nuevos, según los procederes
ordinarios de derivación que el castellano reconoce, y de que se ha
servido y se sirve continuamente para aumentar su caudal, ¿qué
motivos hay para que nos avergoncemos de usarlos? Chile y Venezuela
tienen tanto derecho como Aragón y Andalucía para que se toleren
sus accidentales divergencias, cuando las patrocina la costumbre
uniforme y auténtica de la gente educada. En ellas se peca mucho
menos contra la pureza y corrección del lenguaje, que en las
locuciones afrancesadas, de que no dejan de estar salpicadas hoy día
aun las obras más estimadas de los escritores peninsulares. <br /><br />He
dado cuenta de mis principios, de mi plan y de mi objeto, y he
reconocido, como era justo, mis obligaciones a los que me han
precedido. Señalo rumbos no explorados, y es probable que no siempre
haya hecho en ello las observaciones necesarias para deducir
generalidades exactas. Si todo lo que propongo de nuevo no pareciere
aceptable, mi ambición quedará satisfecha con que alguna parte lo
sea, y contribuya a la mejora de un ramo de enseñanza que no es
ciertamente el más lucido, pero es uno de los más necesarios. <br /><br />La
lectura de los párrafos precedentes bastarán para demostrar que D.
Andrés Bello empleó en su trabajo el método experimental,
explicando asi científicamente la realidad. sin excederse en vagas y
filosóficas abstracciones que pudieran convertir la Gramática
castellana en Gramática de todas las <br />lenguas, y sin limitarse a
hacinar hechos y hechos, frases y palabras sin orden ni sistema.
Bello supo harmonizar en su libro los procedimientos intelectuales y
el uso del lenguaje, dando a cada uno de estos términos su justo
valor. <br /><br />Otro mérito muy principal también de la obra de
Bello, fué el haber emancipado la Gramática castellana de las
tradiciones clásicas a que venía constantemente subyugada. Por él
fueron deshechas todas las reminiscencias latinas que habían guiado
en sus investigaciones filológicas castellanas a cuantos gramáticos
le habían precedido. Y he aquí que más bien puede por esto
calificarse de revolucionario en materia filológica a quien se ha
tratado de presentar por alguno como el renovador de las viejas
doctrinas literarias. <br />D. Andrés Bello alcanzó a hacer hasta
cinco ediciones de su Gramática, en cada una de las cuales introdujo
muchas e importantes variaciones; pues siempre tenía a la mano,
sobre su mesa, un ejemplar en cuyas márgenes apuntaba las enmiendas
que la reflexión o la práctica le sugerían. <br /><br />Citaremos,
para concluir, todas las impresiones que hasta el día se han hecho
de la Gramática de D. Andrés Bello. <br />Sucesivas ediciones:
<br />-Caracas. Reimpresa en la imprenta de V. Espinal (por la primera
edición, hecha en Santiago de Chile en 1847), 1850. <br />8.°-XVI
-333 págs. <br />Edición correctísima, como otra de Caracas de la
misma época. El impresor, Sr. Espinal, después de repetir el último
párrafo del prólogo del autor, que dice así: Concluyo advirtiendo
que la ortografía de este libro no es la del autor: habiendo cedido
su manuscrito para la presente edición, tuvo que aceptar, porque le
parecieron razonables, las condiciones de los editores, etc. añade
en nota lo siguiente: Por la respetuosa exactitud que nos hemos
creído obligados a observar con todo lo que ha salido de la preclara
pluma del Sr. Bello, hemos copiado este último párrafo que se
refiere a la edición de Santiago de Chile, que nos ha servido de
original, y el cual, sin duda, no puede referirse a la presente.
Porque nosotros pensamos que el ilustrado autor de esta excelente
obra quedará más satisfecho con la ortografía que en esta
reimpresión hemos seguido, que no es otra sino la autorizada hasta
el presente por la Real Academia Española... Nosotros la hemos
observado siempre en nuestra imprenta, porque en medio de la
confusión que los diversos pareceres han introducido en esta
materia, hemos tenido por lo más acertado conformarnos a las reglas
del Cuerpo científico que <br />está instituido para fijar y gobernar
el lenguaje castellano... En lo demás nos lisonjeamos también de
presentar al público una edición muy mejorada de un libro que sobre
interesar como producción de un célebre compatriota nuestro,
merecerla, por su propio mérito y utilidad, estamparse en dorados
caracteres. No sólo están corregidas en ella las copiosas erratas
de imprenta que el autor anotó, sino otras muchas, si no de más
gravedad. muy superiores en número. ¡Ojalá que nuestro pequeño
trabajo tipográfico sea grato al ilustre venezolano!... <br /><br />-Gramática
castellana para uso de las escuelas, por D. Andrés Bello. Santiago,
imprenta de El Progreso, 1851. <br />8 °-55 págs. <br />Es un extracto
de la Gramática extensa. <br />-Nueva edición anotada por D.
Francisco Merino Ballesteros, Inspector general de Instrucción
primaria. Madrid, imprenta de la Biblioteca de educación y
enseñanza, Cervantes, 38, 1853. <br />8.°-VII -278 págs. <br />Está
dedicada a D. José Joaquín de Mora, que fué quien dio a conocer a
Ballesteros la Gramática de Bello. <br />-Valparaíso, imprenta del
Mercurio, 1853.<br />4.°-348 págs. <br />-Gramática castellana para
uso de las escuelas, por D. Andrés Bello. Segunda edición. Santiago
(de Chile), imprenta chilena, 1854. <br />8.°-54 págs. <br />Extracto
de la Gramática extensa. <br />-Valparaíso, imprenta del Mercurio,
1857. Cuarta edición. <br />4.°-378 págs. <br />Hay en ella
importantes variaciones. <br /><br />Léese en el prólogo: ... He
suprimido en el capítulo III la exposición del significado de las
partículas compositivas, no porque no me parezca asunto muy propio
de la Gramática, sino porque me reservo presentarlo bajo una forma
algo más ordenada y metódica. (Tal vez tuviera Bello hechos algunos
estudios sobre este particular; pero hasta el día ignoro que se
hayan encontrado estos borradores, ni tampoco da noticia de su
existencia el diligentísimo biógrafo de Bello, D. Miguel Luis
Amunátegui.) Otras variaciones importantes introdujo Bello en esta
edición, como por ejemplo en <br />el capítulo XXI, acerca de la
manera de distinguir y de conocer los modos del verbo. En la primera
edición definió el modo: La forma que toma el verbo para indicar
operaciones del entendimiento o emociones del ánimo. Y en la
presente sustituyó esta definición ideológica con la siguiente,
que es más gramatical y exacta: Modos: las inflexiones del verbo en
cuanto provienen de la influencia y régimen de una palabra o frase a
que esté o pueda estar subordinado. También reformó en esta
impresión explicaciones relativas a quien y a cuyo, y llamó
participio sustantivado al que antes había denominado participio
sustantivo. <br /><br />-Bogotá. Reimpresa por Echeverría Hermanos (de
la cuarta edición de Valparaíso, 1857), 1860. <br />8.°-XV-315 + 2
hs. de Indice. <br />-Compendio de Gramática castellana para uso de
las escuelas, por D. Andrés Bello, Santiago (de Chile), 1862.
<br />-Bogotá. Reimpresa por Echeverría Hermanos (de la cuarta
edición de Valparaíso, 1857), 186g. <br />-Valparaíso, 1870. Novena
edición: es reimpresión de la última que revisó Bello. <br />-Nueva
edición hecha sobre la novena de Valparaíso (1870), con notas y un
copioso Indice alfabético, por Rufino José Cuervo. Bogotá,
Echeverría Hermanos, editores, 1874. <br />8.°-XIII -414 págs. <br /><br />Las
notas del Sr. Cuervo comienzan en la pág. 357, y el Indice en la
399. Estas adiciones son portento de erudición filológica y
sagacidad crítica, y realzan y amplían considerablemente las
doctrinas de Bello, aunque unas veces confirma el Sr. Cuervo las
ideas en la Gramática expuestas, y otras las discute e impugna.
<br />Esta edición y sus reimpresiones de la obra de Bello, son las
más correctas de todas las que hasta el día se han hecho. <br />-Décima
edición. Madrid, imprenta, est. y galv. de Aribau y Compañía.
Madrid. librería de Leocadio López. Valparaíso, librería de los
Sres. Ternero y Torres, 1875. <br />8,°-XV-400 págs. <br />Es
reimpresión de la novena edición de Valparaíso. <br />-Undécima
edición. Madrid, imprenta de Aribau y Compañía, 1877. <br />-Madrid,
imprenta de Aribau y Compañía, 1878. <br />-Nueva edición, hecha
sobre la novena de Valparaíso (1S70), con notas y un copioso Indice
alfabético por Rufino José Cuervo. Cuarta impresión hecha en
Bogotá, por Echeverría Hermanos, editores, 1881. <br />4.°-XIV -401
págs. <br /><br />El Sr. D. Miguel Antonio Caro, dando cuenta de las
novedades que había de contener esta reimpresión de la Gramática
de Bello, hecha por D. Rufino J. Cuervo, an-tes de que se publicara,
se explica de esta manera (A la memoria de Andrés Bello en su
centenario. Homenaje del Repertorio Colombiano; Bogotá, Librería
Americana, MDCCCLXXXI, págs. 110, 111): <br />Hemos visto en capillas
la parte impresa, y podemos asegurar que en punto de corrección y
escrupulosa revisión literaria y tipográfica, nada deja que desear
esta nueva edición bogotana... <br /><br />Sin las particularísimas
circunstancias en que se halla el revisor Sr. Cuervo, enfrascado en
el estudio minucioso de los clásicos castellanos, el más entendido,
paciente y laborioso revisor no habría osado ni podido ejecutar el
trabajo de verificación de citas que por pasatiempo de erudición, a
<br />medida que corregía las pruebas de imprenta, y auxiliado de su
prodigiosa memoria, ha desempeñado el filólogo bogotano. <br /><br />Hoy
en obras de investigación, y mayormente en las filológicas, se
escrupuliza mucho en citar las autoridades con referencias completas
y señas ciertas del lugar de donde se ha tomado cada trascripción,
de suerte que sea facilísimo a cualquier lector verificar por sí
mismo cualquiera cita. <br /><br />Bello (quizá por temor de erizar de
citas menudas las páginas de un libro destinado a la enseñanza) se
contenta con poner el nombre de cada autor, sin añadir ninguna
indicación bibliográfica. Y como en la Gramática se citan no pocos
autores y se copian cerca de mil pasajes, se comprende que Bello pudo
dejar, como dejó correr, desde la primera edición, algunas
trascripciones alteradas, sin que él mismo tuviese después medio de
comprobar el punto o de rectificar el yerro. <br /><br />Cuervo,
verificando la mayor parte de las citas que trae Bello, ha
descubierto muchísimas alteraciones, que pudieran clasificarse así:
<br /><br />(a) Erratas que se deslizaron desde las primeras ediciones,
como Sabeto en vez de Sebeto, en un pasaje de la conocidísima égloga
de Figueroa. <br /><br />(a1) Erratas que se introdujeron sólo en
algunas ediciones, acaso por correctores que enmendaron lo que no
entendían, tales como </span><span lang="es-ES"><i>rubís</i></span><span lang="es-ES">
por </span><span lang="es-ES"><i>tabís</i></span><span lang="es-ES">
en este pasaje de Tirso: <br />La Pascua... <br />viste bizarra los
campos <br />de felpas y de tabís. <br /><br />(b) Pasajes que Bello
alteró adrede introduciendo alguna voz que le pareció más propia,
más oportuna y más clara, como trbajos en vez de vidas, en
Divididos estaban caballeros y escuderos, éstos contándose sus
vidas y aquéllos sus amores, Cerv.; o un término más conciso y
usado (arrodillada en vez de arrojada a sus pies, Coloma; o quitando
una repetición, Qué ingenio puede haber en el mundo que pueda
presumir... Cerv.; qué ingenio habrá... Bello; o, en fin,
entresacando de un largo y embrollado período una frase bien hecha,
como una tomada de Alfonso Onceno, en el párrafo 112 de la
Gramática. Todo ello con el manifiesto propósito de dar la mejor
forma a pasajes que han de encomendarse a la memoria. <br /><br />(b2)
Otros pasajes en que la corrección o alteración es de dudoso origen
y acaso inconveniente. <br /><br />No hay paz que no alteres <br />ni honor
que no turbes; <br /><br />dice Tirso de Molina, y Bello lee </span><span lang="es-ES"><i>enturbies</i></span><span lang="es-ES">.
<br />¿Los reyes tenéis por santo y por honesto <br />lo que os viene
más a cuento para reinar? <br />es interrogación que Mariana
introduce en boca de otro; Bello lee justo en vez de santo; no
advierte quién habla en Mariana, y quita la forma interrogativa, de
donde resulta convertirse en aforismo absoluto del escritor (y de un
jesuita) un pensamiento indirecto, figurado y dubitativo. <br /><br />Por
nimio respeto, el Sr. Cuervo no ha corregido en el texto sino algunas
de las erratas patentes, salvando las demás en sus notas, donde
advierte asimismo muchas particularidades, por el estilo de las que
aquí hemos consignado como muestra de la memoriosa y sagacísima
investigación de este <br />fecundo y respetado amigo.<br /><br />Mayor
libertad ha debido usar el señor Cuervo en cuanto a la corrección
de los pasajes que en la precedente clasificación hemos marcado,
pues la ligereza con que Bello citaba a veces está comprobada por la
confesión que en la última nota de la edición primera estampó
acerca de esta cita de Cervantes: El sosiego, el lugar apacible...
son parte para que los poetas más estériles se muestren fecundos...
Observo de paso, dice en la nota mencionada, que en el ejemplo de
Cervantes, por un desliz de la memoria, he puesto los poetas en lugar
de las Musas, y fecundos por fecundas, no sin detrimento de la
hermosura del pasaje. <br /><br />-Décimatercia edición. Madrid,
imprenta de Aribau y Compañía, 1883. <br />-Santiago de Chile.
Impreso por Pedro G. Ramírez, 1883. <br />4.°-XLII -494 págs.
<br /><br />Constituye el volumen IV, 1883, de las Obras Completas de
Bello que el Gobierno nacional ha publicado en Santiago de Chile,
bajo la dirección del Consejo de Instrucción pública. Lleva las
notas de D. Rufino J. Cuervo, un índice de materias y otro
alfabético; y además, al comienzo, un discurso pronunciado por el
Decano de la Facultad de Humanidades de Chile, D. Francisco Vargas
Fontecilla, en el primer centenario del nacimiento de D. Andrés
Bello. -En el tomo V de esta misma colección de las Obras Completas
de Bello, publicadas por el gobierno chileno, insertóse (págs.
303-378) el Compendio de gramática castellana para el uso de las
escudas primarias. <br /><br />-Décimacuarta edición. Madrid. librería
de Leocadio López, 1887. <br />8.°-XV -400 págs. <br /><br />-Edición
hecha sobre la última del autor, con extensas notas y un copioso
Indice de D. Rufino José Cuervo. París, A. Roger y F. Chernoviz,
editores, 1891. <br />4.°-VIII + 364 + 112 págs. <br /><br />-Compendio
de gramática castellana escrito para el uso de las escuelas
primarias, por D. Andrés Bello. Págs. 99-207 del tomo 89 de la
Colección de escritores caslellanos. Obras completas de D. Andrés
Bello. Opúsculos gramaticales. II. Madrid, imprenta y fundición de
M. Tello, 1891. <br /><br />1848. <br /><br />209. Observaciones curiosas
sobre Lengua castellana, o sea Manual práctico de la Gramática de
dicha lengua, por D. Ulpiano González. Bogotá, 1848. <br /><br />Dice
el autor en la introducción: Para la formación de este libro he
consultado las Gramáticas de Salvá y de Martínez López; los
Principios de Ortología, Prosodia y Métrica de Bello, y el
Diccionario de la Academia Española, publicado por el primero en
1846, copiando muchos de los pasajes de tales obras íntegramente
cuando lo he conceptuado necesario. <br /><br />Lo más notable y
original de este libro es el cuadro de errores que va al final, y en
el que se hallan coleccionados muchos de los dichos o frases
populares de Colombia con su correspondiente corrección. Cábele la
honra a D. Ulpiano González de haber iniciado este estudio auxiliar
de la Gramática para los Estados colombianos, que ha llegado a la
suma perfección en las Apuntaciones del Sr. Cuervo. <br /><br />210.
Nuevo epítome de Gramática Castellana, o método sencillo de
enseñar la lengua castellana por los principios generales a la
filosofía común de las lenguas, arreglada también a la latina para
<br />facilitar su estudio. Novísima edición. <br />Puesta en diálogo,
i siguiendo los principios de la Academia Española, por Don Juan de
Mata i Araujo, Catedrático de Humanidades de la extinguida Real casa
de Caballeros Pages de S. M. i actualmente de Literatura i perfección
de Latín en la Universidad de Madrid. Director de la Academia
Nacional Greco-Latina... Madrid. 1848. Imprenta de Don Norberto
Llorenci... <br />8.°-135 págs. - Texto: Analogía, Sintaxis,
Ortografía y Prosodia. <br /><br />En el año de 1886 se hacía ya la
décima-quinta edición de este libro. <br />8.°-128 págs. <br /><br />1850.
<br /><br />211. Compendio de Gramática Castellana, según las doctrinas
de D. Pedro Martínez López, por el Doctor Antonio González Carazo.
-Artículos publicados, el año 1850, en la Gaceta Mercantil de
<br />Santamarta y en La Democracia de Cartagena de Indias. <br /><br />El
autor parece que compuso el año 1849, en Santamarta, un libro, del
cual formaban parte los estudios que dió a la prensa periódica;
pero aunque obtuvo privilegio ea 1850, no llegó a publicarlo.
<br />González Carazo sirvióse solamente de su compendio para la
enseñanza de nuestra lengua. <br /><br />212. Compendio de Gramática
castellana, según las doctrinas de Don Pedro Martínez López, por
el Doctor Juan Manuel Pérez. Santamarta (Colombia), 1850.
<br /><br />Empleábalo el autor para la enseñanza del castellano, a que
se dedicaba. A pesar de esto circuló muy poco, y hoy son rarísimos
los ejemplares de este compendio. <br /><br />El Dr. Pérez sostuvo en la
Gaceta Mercantil, de Santamarta, una controversia con González
Carazo, a propósito de este tratado gramatical. <br /><br />213.
Compendio de Sintaxis Castellana, arreglado por D. José Ortega y
Espinos, catedrático de latín y castellano en la Universidad de
Barcelona. Barcelona, imprenta de Tomás Gorchs... 1850. <br />8.°-56
págs. <br />El autor sigue las teorías de la Academia Española.
<br /><br />1851. <br /><br />214. Cuadro filosófico elemental de la lengua
española; analítico de las aberraciones sancionadas en los
Diccionarios impresos hasta el día. Su autor D. J. M. Álvarez
Moreda. Madrid. 1851: imprenta de José Rodríguez. <br />Un pliego
doble de marca imperial. <br />Tiene 15 columnas: en la primera y
decima quinta se explica el objeto y manera de usar del cuadro. Las
restantes contienen la lista alfabética de 580 elementos
(desinencias, prefijos y voces radicales), tomados por nuestra lengua
del griego y del latín. <br /><br />1852. <br /><br />215. Elementos de
Gramática castellana con los principales procedimientos que para su
enseñanza deben emplear los profesores, por D. Leandro Boned.
Inspector de instrucción primaria de la provincia de Zaragoza.
Zaragoza, imprenta de Antonio Gallifa, 1852. <br />4.°-96 págs. + 1
de erratas. <br />216. Compendio de Gramática Española, basado en
principios lógicos y arreglada su ortografía a la de la Academia,
por Don Antonio Valcárcel y Cordero. -Segunda edición, corregida.
-Madrid: imprenta de A. Vicente, calle de Lavapiés, núm. 40. -1852.
<br />8.°, rústica. -93 págs. <br /><br />En este compendio nótase
cierta originalidad de doctrina y de plan; pues el autor ha querido
hacer un tratadito filosófico con no mucha fortuna por cierto, y
desatendiendo lo más comúnmente aceptado. <br /><br />217. Principies
of grammar (Spanish, etc.) By S. Barrett. Philadelphia, 1852.
8°.<br /><br />218. Gramática castellana elemental para niños, por el
Dr. D. Jerónimo E. Blanco. Caracas, 1852.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">La segunda y la tercera edición de esta
Gramática se hicieron también en Caracas, años 1856 y 1866
respectivamente; la tercera notablemente corregida y mejorada y
seguida de un Apéndice sobre la historia de la lengua castellana.
<br />Séptima edición: <br />-Gramática castellana elemental para
niños, por el Dr. Jerónimo E. Blanco, Catedrático benemérito por
la Facultad de Filología y la de Ciencias médicas de la ilustre
Universidad de Caracas, Miembro de la Academia Española en la clase
de Correspondiente extranjero. Obra aprobada por la Dirección
general de Instrucción pública y adoptada por los Profesores de
primeras letras. -Séptima edición, corregida y mejorada. -Caracas,
Rojas hermanos, libreros-editores. 1879, -Imprenta de J. A.
Segrestáa. Puerto Cabello (Venezuela), 1879. <br />Libro empastado de
193 págs, en 8.° mayor. <br />Privilegio del Gobierno de Venezuela a
5 de diciembre de 1851. <br />El acuerdo aprobatorio de la Dirección
general de Instrucción pública de Caracas está fechado a 22 de
octubre de 1852. <br />En una de las dos advertencias que tiene del
autor, dice éste que no ha hecho otra cosa que presentar en cierto
orden y en forma de catecismo las reglas del lenguaje, tratadas por
la Academia y por personas tan ilustradas en la materia, como Salvá,
Martínez López, Bello, etc. autoridades legítimas en verdad,
porque han contribuido con ideas propias más o menos felices a
perfeccionar la buena locución castellana. <br /><br />1853. <br /><br />219.
Compendio de la Gramática castellana, por un granadino (D. Santiago
Pérez), Bogotá. 1853. <br />Otra edición: Cartagena (de Indias),
1860. <br />Compuesto con las doctrinas de Salvá, <br />Sicilia, Bello y
Martínez López; nuevo en la forma, copioso en reglas, muy metódico
y completo en las partes gramaticales. <br /><br />220. Gramática
filosófica de la lengua española. Obra basada principalmente en la
que escribió el Bachiller Don A. M. de Novoa, por D. José Segundo
Florez. París, 1853. <br /><br />Una segunda edición, corregida y
aumentada, fué publicada en París, año de 1856. <br /><br />1854.
<br /><br />221. Catecismo de Gramática castellana, por D. José de
Urcullu. Bogotá, 1804. <br />Este fecundo autor de libros didácticos,
muy conocido en la América española desde los primeros años de su
independencia, adoptó las doctrinas de la Academia para componer su
epítome, ilustrado con apéndices y notas importantes. Los editores
añadieron al Catecismo un breve Tratado de Prosodia y otro de
Ortografía en que hay algunas novedades. <br /><br />222. Compendio de
Gramática castellana, compuesto con arreglo a las doctrinas de la
Gramática de Bello, por D. José Olegario Reyes, para uso de las
escuelas municipales de Valparaíso. Valparaíso, imp. de El Diario,
1854. <br />8.°-126 págs. <br />Otra edición: Valparaíso, imprenta
del Comercio, 1856. <br />8.°-119 págs. <br />Otra edición: Novena.
Valparaíso. Librería Española, 1865. <br />8.°-128 págs. <br /><br />223.
Curso elemental de la lengua española, redactado con la posible
sujeción a los principios de la Gramática general, por el Profesor
D. Isidoro Fernández Monje. Madrid. librería de Don León Pablo
Villaverde, 1854. Imprenta de Julián Peña, Cava Alta, 44.
<br />8.°-Pasta. -415 págs. <br />Puede estimarse como un tratado,
bastante bien razonado, de gramática y literatura españolas, aunque
muy sucinto en la parte literaria y en la métrica. <br /><br />224.
Gramática castellana, por el ingeniero Olegario Meneses. Caracas,
1854. <br /><br />1856. <br /><br />225. De la conjugación de los verbos.
Extracto para el uso de los niños chicos de la Escuela superior de
Santiago, por José Bernardo Suárez. Santiago (de Chile), imp.
Nacional, 1856. <br />4.° -16 págs. <br /><br />226. Compendio de la
Gramática castellana de D. Vicente Salvá, corregido y aumentado con
vista de otras gramáticas por el Dr. D. Juan A. Salazar y Morales.
Bogotá, 1856. <br /><br />Entre las teorías de Salvá y otros
gramáticos, presenta el autor varias doctrinas que acreditan su
ingenio y buenos estudios. <br />Hasta el año de 1865 aparecieron tres
ediciones de este libro. <br /><br />227. Conocimiento de los tiempos de
la conjugación castellana, por Don Bartolomé Milá de la Roca y
Valenzuela. Cumaná, 1856. <br /><br />1857. <br /><br />228. Epítome de la
Gramática de la lengua castellana, dispuesto por la Real Academia
Española para la primera enseñanza elemental. (Esc. de la Acad.)
Madrid, en la Imprenta Nacional, 1857. <br />8.°-64 págs. <br />-Segunda
edición, aumentada con preguntas. Madrid, en la Imprenta Nacional,
1858. <br />-Tercera edición. Madrid, en la Imprenta Nacional, 1858.
<br />-Cuarta edición. Madrid, en la Imprenta Nacional, 1859. <br />-Quinta
edición. Madrid, en la Imprenta Nacional, 1859. <br />-Sexta edición.
Madrid, en la Imprenta Nacional, 1860. <br />-Séptima edición.
Madrid, en la Imprenta Nacional, 1860. <br />-Octava edición,
arreglada en preguntas y respuestas. Madrid, en la Imprenta Nacional,
1861. <br />-Novena edición. Igual año e impresión. <br />-Décima
edición. Madrid, en la Imprenta Nacional, 1862. <br />-Undécima
edición. Igual año e impresor. <br />-Duodécima edición. Madrid, en
la Imprenta Nacional, 1863. <br />-Décima tercera edición. Madrid, en
la Imprenta Nacional, 1864. <br />-Décima cuarta edición. Madrid, en
la Imprenta Nacional, 1865. <br />-Décima quinta edición. Madrid.
Imprenta Nacional, 1866. <br />-Décima sexta edición. Madrid,
imprenta de José Rodríguez, 1867. <br />-Décima séptima edición.
Igual imprenta, 1868. <br />-Décima octava edición. Igual imprenta,
1869. <br />-Décima novena edición. Igual imprenta, 1869. <br /><br />Desde
el año de 1870 comenzó la Academia a publicar otra serie de
ediciones de este Epítome; las cuales indicamos en el número
siguiente. <br /><br />229. Epítome de analogía y sintaxis según la
Gramática nuevamente publicada por la Academia Española y dispuesto
por la misma para la primera enseñanza elemental. Madrid: imp. de
José Rodríguez, Calvario, 18, 1870. <br />8.°-69 págs. <br />-Segunda
edición. Igual impresor, 1871. <br />-Tercera edición. Igual
impresor, 1872. <br />-Cuarta edición. Igual impresor y año de 1872,
<br />-Quinta edición. Igual impresor y año de 1872. <br />-Sexta
edición. Igual impresor y año de 1872. <br />-Séptima edición.
Igual impresor, 1873. <br />-Octava edición. Igual impresor y año de
1873. <br />-Novena edición. Igual impresor, 1874. <br />-Décima
edición. Igual impresor y año de 1874. <br />-Undécima edición.
Igual impresor y año de 1874. <br />-Duodécima edición. Igual
impresor, 1875. <br />-Décima tercia edición. Igual impresor y año
de 1875. <br />-Décima cuarta edición. Igual impresor, 1876. <br />-Décima
quinta edición. Igual impresor y año de 1876. <br />-Décima sexta
edición. Igual impresor, 1877. <br />-Décima séptima edición. Igual
impresor y año de 1877. <br />-Décima octava edición. Madrid.
Gregorio Hernando, impresor y librero de la Real Academia Española,
1878. <br />-Décima nona edición. Madrid. Hernando, 1878.<br />-Vigésima
edición. Madrid. Hernando, 1879. <br />-Vigésima primera edición.
Madrid. Hernando, 1879. <br />-Vigésima segunda edición. Madrid.
Hernando, 1880. <br />-Vigésima tercera edición. Igual impresor y
año. <br />-Vigésima cuarta edición. Madrid. Hernando, 1881.
<br />-Vigésima quinta edición. Madrid. Hernando, 1882, <br />-Vigésima
sexta edición. Madrid. Hernando, 1884. <br />-Vigésima séptima
edición. Madrid. Hernando, 1885. <br />-Vigésima octava edición.
Madrid. Hernando, 1886. <br />-Vigésima novena edición. Madrid. Viuda
de Hernando y Compañía, 1886. </span><span lang="es-ES"><i>Como
puede inferirse por el nombre de la imprenta, ya se había muerto
Hernando, cansado de tanto imprimir</i></span><span lang="es-ES">.<br />-Trigésima
edición. Madrid. Viuda de Hernando, 1887. <br />-Trigésima primera
edición. Madrid. Viuda de Hernando, 1888. <br />-Trigésima segunda
edición, Madrid. Viuda de Hernando y Compañía, 1889. <br />-Trigésima
tercera edición. Madrid. Viuda de Hernando y Compañía, 1890.
<br />-Trigésima cuarta edición. Madrid. Viuda de Hernando, 1891.
<br />-Trigésima quinta edición. Madrid. Viuda de Hernando, 1892.
<br /><br />230. Compendio de la Gramática de la lengua castellana,
dispuesto por la Real Academia Española, para la segunda enseñanza.
(Esc. de la Acad.) Madrid, en la Imprenta Nacional, 1857. <br />4.°-34
págs. + 122 págs. + 1 de índ. <br />-Segunda edición. Madrid, en la
Imprenta Nacional, 1858. <br />4.°-123 págs. + 1 de índ. <br />Tercera
edición. Madrid, en la imprenta Nacional, 1860. <br />4.°-Igual texto
y páginas que la anterior. <br />-Cuarta edición. Madrid, en la
Imprenta Nacional, 1861. <br />4.°-Igual texto y páginas que las
precedentes. <br />-Quinta edición. Madrid, en la Imprenta Nacional,
1863. <br />4.° -Igual texto y páginas que las precedentes. <br />-Sexta
edición. Madrid. Imprenta Nacional, 1864. <br />4.°-Idem. <br />-Séptima
edición. Madrid. Imprenta Nacional, 1866. <br />4.°-Idem. <br />-Octava
edición. Madrid: 1867. Imprenta de D. Alejandro Gómez Fuentenebro,
Colegiata, 6. <br />4.°-Idem. <br />-Novena edición. Madrid: 1867.
Imprenta de D. Alejandro Gómez Fuentenebro, Colegiata, 6. <br />4.°-Idem.
<br />-Décima edición. Madrid, imprenta y estereotipia de M.
Rivadeneyra, calle del Duque de Osuna, núm. 3. 1868. <br />4.°-Idem.
<br />-Undécima edición, reformada. Madrid, imprenta y estereotipia
de M. Rivadeneyra, calle del Duque de Osuna, núm. 3. 1870. <br />4.°-125
págs. + 1 de índ. <br />-Duodécima edición, reformada. Madrid,
imprenta y fundición de Manuel Tello, Isabel la Católica, 23. 1873.
<br />4.° -124 págs. + I de índ. <br />-Décima tercera edición,
reformada. Madrid, imprenta y fundición de Manuel Tello, Isabel la
Católica, 23. 1875. <br />4.°-123 págs. + I de índ. <br />-Décima
cuarta edición, reformada. Madrid: Gregorio Hernando, impresor y
librero de la Real Academia Española. 1879. <br />4.°-123 págs. + I
de índ. <br />-Décima quinta edición, reformada. Madrid: Gregorio
Hernando, impresor y librero de la Real Academia Española. 1881. <br />4.
-142 págs. <br />-Décima sexta edición, reformada. Madrid: Gregorio
Hernando. 1882. <br />8.°-Idem. <br />-Décima séptima edición,
reformada. Madrid: Gregorio Hernando. 1885. <br />4.°-135 págs. -(-I
de índ. <br />-Décima octava edición, reformada. Madrid: Viuda de
Hernando y Compañía. 1886. <br />4.°-155 págs. + 1 de índ.
<br />-Décima nona edición, reformada. Madrid: Viuda de Hernando y
Compañía. 1887. <br />4.°-Idem. <br />-Vigésima edición. Madrid:
Viuda de Hernando y Compañía, 1889. <br />4.°-155 págs. + I de índ.
<br />-Vigésima primera edición. Madrid: Viuda de Hernando y
Compañía, 1891. <br />4.°-Idem. <br /><br />231. Libro primario (para
aprender la lengua castellana), por E. Mandevil. New-York, 1857.
<br /><br />232. Estudios filológicos: o sea examen razonado del empleo
de los verbos ser y estar; del uso de los tiempos del subgenitivo;
del de las preposiciones por y para; de los accidentes del adjetivo y
<br />de los pronombres. Dificultades principales en la Lengua
española. Trozos escogidos en prosa y verso de los más distinguidos
autores clásicos. Y un apéndice, en el que se desenvuelven con
novedad e interés las dificultades de la preposición a. Y las que
ofrece la formación de los aumentativos y diminutivos, con varias
etimologías curiosas. Todo en conformidad de las doctrinas de los
más eminentes filólogos, por entre los que figuran D. Juan
Calderón, Puigblanch, Salvá, López Maurel y la Academia. (Un
lema.) Por Manuel Martínez de Morentin, autor del Espíritu de las
ordenanzas y el Despotismo militar. Cuatro verdades desnudas, España
como fué y España como es, etc.; Profesor de Lenguas y Literatura
española del London Athenaeum; del Manor house school, Finchley, y
de la ciudad (the city). Londres. Publican la obra Trübner y Cía...
1857. <br />(Precede a esta portada un frontis con el título muy
abreviado.) <br />4.°-516 págs. - Signs. b-c, B-Z, 2A-2Z,
3A-3Z.<br />Frontis. -Port. - Ded. -Introd. - Texto. - Ind. <br /><br />233.
Gramática elemental de la lengua española, por el presbítero D.
José Ram</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">n
Saavedra. Santiago (de Chile), imprenta de la Sociedad, 1857,
<br />4.°-171 págs. <br />-Segunda edición, modificada. Santiago (de
Chile), imprenta de La Opinión, 1859. <br />4.° mayor. -198 págs.
<br /><br />1858. <br /><br />234. Elementos de Gramática de la lengua
castellana para la enseñanza de la juventud. por D. Zoilo Villar.
Socorro (Colombia), 1858. <br /><br />Predominan en el libro las
doctrinas de Martínez López, y su parte más estimable es la
dedicada al Análisis gramatical y lógico. <br /><br />1859. <br /><br />235.
Elementos de Gramática castellana, por los Dres. Juan Illas y Vidal
y Laureano Figuerola. Barcelona, 1859.<br />Obra aprobada por Reales
órdenes de 30 de junio de 1848 y 20 de mayo de 1852 para las
escuelas de instrucción primaria. <br />8.°-104 págs. <br /><br />El año
de 1869 se publicaba ya la trigésima tercera edición. <br /><br />236.
Tratado de Análisis lógico i gramatical de la lengua castellana,
por D. Félix Arriagada. Santiago (de Chile), imp. de la Sociedad.
1859. <br />8.°-81 págs. <br /><br />237. El Libro del Estudiante, por el
Dr. José Joaquín Ortiz. Bogotá, 1859. <br /><br />Hay un compendio de
Gramática castellana, y de él se han hecho cinco ediciones,
habiéndose impreso la quinta en Bogotá, año de 1868. <br /><br />238.
Grammaire complete de la langue espagnole d´après celle de
l´Academie royale de Madrid. (etc.), par l´Abbé Pedro María de
Torrecilla... Par</span><span lang="es-ES"><i>í</i></span><span lang="es-ES">s,
1859 (en la cubierta), 1860 (en la portada). <br /><br />Esta es la
primera parte, que completan tres volúmenes más: <br />2: Texte
grammatical espagnol. 3: Exercises pour lapplication du Texte à la
grammaire, et pour le génie comparé des deux langues. 4:
Lexicologie espagnole: traité de la formation, des racines, des
familles, des mots espagnols contenus dans le Texte, et de tout ce
qui se rattache à la structure et a la dérivation des mots. <br /><br />1860.
<br /><br />239. Tratado de Gramática castellana, por Joaquín Andrés
de Dueñas. Habana, imprenta de El Tiempo, 1860. <br /><br />240.
Análisis gramatical y lógico de la Lengua castellana, estrictamente
arreglado a la doctrina y método de la Gramática y Ortografía de
la Real Academia Española, por D. Eduardo de Echevarría y D.
Valentín Zabala, Profesores de instrucción pública. Zaragoza.
1860, imprenta de D. Calixto Ariño. <br />8.°-30 págs. y una de índ.
<br /><br />1861. <br /><br />241. Cuestiones filológicas sobre algunos
puntos de la Ortografía, de la Gramática y del Origen de la lengua
castellana, y sobre lo que debe la literatura española a la nobleza
de la nación, por D. Antonio José de Irisarri. Tomo primero. Nueva
York, imprenta de Esteban Hallet, 107, calle de Fulton, 1861.
<br />8.°-398 págs. <br /><br />Contiene el tomo, relativamente a
analogía y sintaxis, las cuestiones siguientes: <br />-¿Cuántos son
los géneros de los nombres en castellano, en qué se conocen y para
qué sirven? <br />-Sobre si hay declinaciones en los nombres
castellanos. <br />-¿Qué casos del pronombre él son le y lo, les y
los? <br />-¿Qué parte de la oración es </span><span lang="es-ES"><i>la</i></span><span lang="es-ES">?
<br />-Sobre las concordancias de la lengua castellana. <br /><br />El
autor promete en el Prólogo tratar en el segundo tomo de su obra del
sistema de formación que se observa en nuestros nombres sustantivos
y adjetivos derivados de verbos y de oíros nombres primitivos; de si
son o no galicismos algunos giros de los que entre ciertos escritores
pasan por tales, a pesar de hallarse usados por nuestros escritores
más puristas y castizos, y de si nuestros gramáticos han tratado
debidamente el punto de las conjugaciones de nuestros verbos. <br /><br />242.
Breve tratado de análisis gramatical y lógico de las oraciones y
períodos, por D. Lope Alonso Barahona, profesor superior y normal de
Instrucción primaria y primer maestro de las Escuelas <br />públicas
de Madrid. Madrid. 1861. <br />8.°-53 págs. <br />1862. <br /><br />243.
Explicaciones sobre el significado temporal de las formas verbales,
tomadas de la Gramática de D. Andrés Bello. Santiago,
Independencia, 1862. <br />8.°-62 págs. <br /><br />244. Informe del Sr.
Vargas Fontecilla sobre el Compendio de la Gramática castellana de
Bello. Santiago, 1862. -Artículo en los Anales de la Universidad de
Chile, Mayo de 1862. <br /><br />245. Gramática de la lengua castellana,
arreglada al prontuario de Ortografía de la Real Academia Española.
Palma, 1863, imprenta de F. Guasp. <br />8.°-124 págs. <br /><br />246.
Compendio de Gramática española, arreglado para uso de los niños,
por Lorenzo Pahisa y Ribas. Barcelona, 1863, imprenta de V. Domenech.
<br />8.° may. -126 págs. <br /><br />1864. <br /><br />247. Conocimiento de
las partes de discurso y de sus principales accidentes, por D. Simon
de Lavalle y el Dr. Juan N. Pombo. Cartagena (de Indias), sin año
(1864). <br /><br />Es un extracto metódico de esta parte de la
Gramática de la Academia Española. <br /><br />Hiciéronse de este
epítome varias ediciones en pocos años. <br /><br />248. Manual del
estudiante, publicado por D. Nicolás Gómez. Bogotá, 1864. <br />Lleva
un Compendio de Gramática castellana. <br />Hay otra edición de este
Manual. <br /><br />1865. <br /><br />249. Compendio de la Gramática
castellana de D. Andrés Bello, escrito para el uso de las escuelas
de la América española por D. T. Arnaldo M</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">rquez.
Bogotá, 1865. <br /><br />Este compendio es un extracto fielmente hecho
de la obra de D. Andrés Bello. <br />Otra edición: Nueva York, D.
Appleton y Compañía, 1, 3 y 5, Bond Street, 1889. <br />8.°-165
págs. <br /><br />1866. <br /><br />250. Gramática elemental de la lengua
castellana, por el Dr. José Tomás González. Puerto Cabello,
imprenta y librería de D. A. Segrestáa, 1866, <br /><br />251. Tratado
de Analogía y Sintaxis, por el Dr. Dionisio H. Araujo. Cartagena (de
Indias), 1866. <br />Está en forma de catecismo, y sus doctrinas son
las de la Academia y Salvá. Hay otras ediciones posteriores. <br /><br />252.
Compendio de Gramática castellana, por el Dr. Rafael Julián
Castillo. San Cristóbal (Venezuela), 1866. <br />1867. <br /><br />253.
Cuestiones gramaticales. Artículos publicados por el venezolano D.
Ricardo Ovidio Limardo en La Enseñanza, revista general de
instrucción pública, archivos y bibliotecas, dirigida por D. Juan
Uña, impresa en Madrid por Pascual Conesa. Págs. 389-393, año III,
núm. 49, 10 octubre 1867; páginas 19-23, año III, núm. 50, 25
octubre 1867; págs. 34-40, año III, número 51, 10 noviembre 1867.
<br /><br />También en la Opinión Nacional de Caracas publicó este
distinguido americano, por estos mismos años, algunos artículos
gramaticales. <br /><br />254. Gramática de la lengua latina para el uso
de los que hablan castellano, por D. Miguel A. Caro y D. Rufino J.
Cuervo. Bogotá, 1867. <br />-Segunda edición: Corregida,
considerablemente aumentada y adicionada con un tratado de Prosodia.
Bogotá, 1869. <br />-Gramática de la Lengua latina para uso de los
que hablan castellano, por D. M. A. Caray D. R. J. Cuervo... Texto
aumentado con dos cursos de ejercicios, adoptado para la enseñanza
en el Seminario conciliar de Bogotá y en el Colegio mayor de Nuestra
Señora del Rosario. Cuarta edición, revisada. Bogotá, Echeverría
hermanos, editores, 1886. <br /><br />4.°-XVI -384 págs. <br /><br />Las
observaciones que hay sobre el castellano son abundantes e
importantísimas. Remontándose a los orígenes de nuestra lengua,
los autores consignan porción considerable de hechos y observaciones
históricas. <br /><br />La Real Academia Española en un dictamen que,
acerca de la Gramática latina escrita por D. Francisco Jiménez
Lomas, dirigió al Director de Instrucción pública el 24 de febrero
de 1882, suscrito por el Secretario perpetuo de aquella Corporación,
D. Manuel Tamayo y Baus, dice lo siguiente: <br />...Quizá hubiera
sido muy útil que el autor consultase de vez en cuando la muy
excelente Gramática de nuestros doctos académicos correspondientes,
D. Miguel Antonio Cavo y D. Rufino José Cuervo, impresa años hace
en Bogotá, obra magistral y la mejor de su género en nuestro
idioma. <br /><br />1868. <br /><br />255. Lecciones teóricas y prácticas
de Gramática castellana, por el Sr. Miguel F. Guillou. Santiago de
Chile, 1868. <br />Obra aprobada por la Universidad y adoptada por el
Supremo Gobierno de Chile para el uso de las escuelas. <br />El autor
dice en el prólogo que sólo se propone exponer las doctrinas de
Bello, a pesar de lo cual divide la Gramática en cuatro partes, y es
partidario de algunas de las antiguas formas. <br />Escribió también
un Curso teórico -práctico de la lengua francesa. <br /><br />256.
Compendio sintético de Gramática castellana, por Lucas del Cuervo.
Caracas, 1868. <br />257. Compendio de Gramática castellana, aprobado
por la Universidad como texto de enseñanza para las escuelas y
colegios particulares de la República, por D. Heriberto Frías.
Santiago <br />(de Chile), 1868. <br />El autor era Profesor de Lengua
castellana en el Liceo de Talca, y sigue en su libro las teorías de
Bello. <br /><br />1869. <br /><br />258. Conocimiento de las partes del
discurso y de sus principales accidentes, o Introducción al estudio
del español, para servir de texto a las clases inferiores en el
Colegio de Lavalle y Pombo. Aprobado como texto de enseñanza del
Colegio de señoritas de la ciudad valerosa de Mompós. Por un
entusiasta R. M. E. -Quinta edición. París, librería de Rosa y
Bouret, 1869, imprenta Walder. <br />Folleto en 8.°-70 págs. <br />Es
una obrita rudimentaria hecha para las clases primaria y elemental
del referido Colegio de Lavalle y Pombo. <br />En punto a doctrina,
tiene mezcla de todo. <br /><br />259. Gramática de la Lengua
castellana, por D. Fernando Gómez de Salazar. Madrid, imprenta de F.
Escamez, 1869. <br />4.°-LIX -148 págs. + 2 de índ. <br /><br />El
autor, que ha escrito este libro para la enseñanza de la juventud,
expone en el prólogo (que ocupa toda la paginación con números
romanos) algunos principios de Gramática general; e intenta corregir
las definiciones y clasificaciones, ideas y ejemplos sustentados en
la Gramática de la Academia Española, cuyo orden sigue. Yerra el
autor muchas veces y raya en lo pueril con frecuencia. <br />Esta
Gramática tiene dos partes: Analogía y Sintaxis. <br /><br />260.
Gramática castellana teórico -práctica en todas sus partes. Obra
acomodada a las necesidades de esta asignatura en las Escuelas
normales, escrita por D. Gregorio Herrainz. Madrid, 1869. <br /><br />4.°-186
págs. <br /><br />261. El Institutor, publicado por D. José B. Gaitan.
Bogotá, 1869. <br />Lleva un compendio de Gramática castellana.
<br /><br />262. Nuevo compendio de la Gramática castellana de D. Andrés
Bello, cotejado con la extensa de este Académico, por César C.
Guzm</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">n.
Bogotá, Gaitan, 1869. <br />Se han hecho varias ediciones en sucesivos
años. <br />Es libro de texto en la Universidad de Colombia, en varios
establecimientos oficiales de enseñanza y en algunos colegios
particulares. <br /><br />1870. <br /><br />263. Composición y Gramática
práctica para las escuelas primarias. Obra escrita por César C.
Guzman, ex-Director de Instrucción pública de los Estados-Unidos de
Colombia. Cuarta edición. Libro del Maestro. París, librería
Hachette y Cía. 79, boulevard Saint-Germain. (No hay fecha.)
Tipografía de M. Lahure, calle de Fleurus, 9. <br />8.° -175 págs.
-Pasta. <br />Método práctico para la composición gramatical y el
conocimiento de las partes de la oración y de la sintaxis, según el
sistema objetivo. <br />En la breve introducción que tiene el libro,
dice el autor: <br /><br />Como el plan y el método adoptados en el
texto se apartan totalmente de los seguidos hasta hoy por los autores
de obras de esta especie en el país (Colombia), nos creemos en el
deber de hacer a los maestros una explicación especial de cada
lección, para que, penetrados ellos del sistema, puedan beneficiarlo
satisfactoriamente. En consecuencia, uno será el libro del maestro y
otro el del discípulo...<br /><br />En efecto: las catorce primeras
lecciones del texto están precedidas de otras tantas explicaciones
previas para el maestro. <br />En la otra cédula del mismo autor se
copia sólo el título, con la diferencia de que, en vez de Libro del
Maestro, es Libro del Niño, y contiene ejercicios diversos de éste.
<br />El año de 1873 se hizo en París la tercera edición de esta
obrita, que es un extracto de Bello en sus doctrinas, y que, siendo
muy popular en los Estados de la República de Colombia, sirve de
texto en la Universidad y en varias escuelas oficiales y colegios
particulares. <br />Otra edición: Bogotá, 1875. <br />Otra: París,
librería Hachette, imprenta de A. Lahure. <br />8.°-188 págs. <br /><br />264.
Tratado del participio, por Don Miguel Antonio Caro. Publicado en los
Anales de la Universidad de Colombia, núm. 18, Junio de 1870. <br /><br />Con
fina crítica y erudición selecta, defiende el autor que el derivado
verbal que llamamos gerundio, es por lo común un verdadero
participio de presente. <br /><br />265. Compendio de Gramática
castellana, formado en vista de otros autores, y puesto al alcance de
los niños, por D. Enrique Álvarez B. Chiquinquirá (Colombia). 1870
-1871. <br />-Segunda edición, notablemente aumentada, impresa también
en Chiquinquirá, año de 1876. <br /><br />266. Compendio de Gramática
castellana, por el Presbítero Juan Andrés Domínguez. Barquisimeto
(Venezuela), 1870. <br /><br />267. Gramática castellana para escuelas
primarias, según D. Andrés Bello y otros autores, por el Dr. Ramón
Isidro Montes y José Ram</span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">n
Camejo. Ciudad Bolívar, imprenta de El Boletín Comercial, 1870.
<br /><br />268. Guía gramatical, por D. Amenodoro Urdaneta. Caracas,
1870.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">269. Elementos de Gramática castellana, o sea
Colección de las reglas más usuales del lenguaje, escogidas de los
mejores autores, para el uso de los niños, por D. Juan de D.
Bustamante. Socorro (Colombia), 1870. <br />Hay otra edición hecha el
mismo año en San Cristóbal (Venezuela). <br /><br />270. Elementos de
Literatura española, que comprenden la Gramática, la Versificación,
la Poética y la Retórica, por D. Eustaquio Palacios, Cali
(Colombia), 1870-1871. <br /><br />Las doctrinas de Salvá y de la
Academia, con algunas originales o ingeniosas del autor, se muestran
en este libro, que ocasionó en el año 1873 una controversia,
sostenida por el autor y un Sr. Marulanda en las columnas de la
prensa periódica y en varios folletos. <br />Cuarta edición,
corregida y aumentada, impresa también en Cali, año de 1876.</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1871. <br /><br />271. Ollendorff castellano.
Gramática práctica, o sea Temas y Ejercicios de Gramática
castellana, arreglados al sistema Ollendorff, como ampliación al
Epítome de la Real Academia Española, por P. J. Pons, maestro
superior, etc. Obra premiada en la Exposición general catalana de
1871. Editor, N. Chaves. México, 1871. <br />4.° -192 págs. <br />Cuarta
edición: Barcelona, imprenta de Inglada y Pujadas, librería de Juan
Antonio Bastinos, 1885. <br /><br />272. Gramática analítica, práctica
y filosófica de la lengua española, o sea Curso razonado y
progresivo del idioma nacional de las Repúblicas hispano-americanas,
por D. Antonio Benedeti. París, 1871. <br />4.° men,-476 págs. <br /><br />Sin
olvidar las doctrinas de la Academia ni las de Salvá, el autor de
este libro reproduce en 89 lecciones las doctrinas de Bello, bajo la
forma del método productivo, que ya empleó en otro libro suyo.
Sirve de texto esta obra en el Colegio del Estado de Bolívar y en la
Academia del Bello Sexo de Cartagena de Indias. <br /><br />273.
Conjunción entre los dos apellidos. Por el Dr. Th. (D. M. Pardo de
Figueroa), Articulo inserto en El Averiguador, tomo I, segunda época.
Madrid, imprenta de Rivadeneyra, 1871, páginas 213-219. <br /><br />274.
Gramática elemental de la lengua castellana, por Giró. Barcelona,
1871. 8.° <br />Otra edición: Barcelona, 1884. 8°<br /><br />275.
Gramática castellana, o Tratado </span><span lang="es-ES"><i>gramatístico</i></span><span lang="es-ES">
de la lengua española bajo sus cuatro puntos de vista, ideogénico,
ideológico, ideofonético e ideográfico, por el Dr. D. Joaquin
Manuel de Moner, Director y Profesor del Establecimiento literario de
Cervuna. Fonz, en el establecimiento piadoso, literario y tipográfico
de Cervuna. 1871. <br />4.° men. -VI -126 págs. <br /><br />276.
Lecciones graduales de Gramática castellana, destinadas al uso de
los niños, por D. Joaquin de Avendaño. Madrid. 1871. <br />Consta de
87 lecciones. <br /><br />277. Juicio crítico del Diccionario y de la
Gramática de la Lengua castellana últimamente publicados por la
Academia Española, por D. Fernando Gómez Salazar. Madrid. 1871.
<br /><br />1872.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">278. Compendio de Gramática castellana
teórico-práctica para uso de los niños que frecuentan las
escuelas, por D. Meliton Escamilla. Cuenca, Manuel Mariana, 1872. 8.°
<br /><br />1873. <br /><br />279. Compendio de la Gramática castellana de
D. Andrés Bello, por el Rdo. P. Fr. R. Yori. Bogotá, 1873.
<br />Extracta el autor muy acertadamente las doctrinas de Bello, pero
conservando la nomenclatura antigua. Dice D. Miguel Antonio Caro que
de este Compendio se hizo una edición en Sogamoso. <br /><br />280.
Gramática castellana comparada a la latina, por Raimundo de Miguel.
Madrid. 1873. <br />8.° mayor. <br /><br />281. Elementos de la Gramática
de la lengua castellana, para el uso de las escuelas. Nueva York,
1873. <br /><br />Este compendio se atribuye por algunos a Bello; pero
otros niegan rotundamente que a él pertenezca, aduciendo (entre
otras razones) que en los Estados de Chile se asegura que no lo
escribió el Rector insigne de la Universidad de Santiago, por lo que
el Gobierno no lo aceptó para libro de texto en sus escuelas,
habiendo dispuesto, en cambio, que lo fuesen las Lecciones de Don
Miguel F. Guillou. <br /><br />282. Sobre el generó gramatical de la voz
nueva </span><span lang="es-ES"><i>tramvía</i></span><span lang="es-ES">.
Artículo de Don Alejandro Olivan, impreso en el tomo IV de las
Memorias de la Academia Española. Madrid. 1873. <br />4.° -Págs.
290-306. <br /><br />Con estilo elegante, gran erudición y excelente
dialéctica, el autor demuestra que la palabra </span><span lang="es-ES"><i>tramvía</i></span><span lang="es-ES">
es femenina. <br />Discutióse este asunto en la Academia por los Sres.
Segovia, Ferrer del Río, Olózaga, Oliván y otros, y aquel docto
Centro acordó la publicación de los escritos o discursos con que se
ilustró la cuestión. <br /><br />283. Principios de Gramática
castellana, por D. Amenodoro Urdaneta. Caracas, 1873. <br />Segunda
edición, notablemente mejorada: Caracas, imprenta de El Demócrata,
1875. <br /><br />284. Elementos de Gramática castellana, por D.
Francisco Ortiz. Bogotá, 1873. <br /><br />Predominan en ellos las
doctrinas de la Academia y las de Salvá. El autor hace al fin del
libro algunas observaciones estimables, explicando las teorías de
Bello y comparándolas con las antiguas. <br />1874. <br /><br />285.
Gramática castellana adaptada a la capacidad de los niños que
estudian esta lengua en las escuelas primarias de Veracruz, por
Gonzalo Peoli. Veracruz, 1874. <br />4.° -63 págs. <br /><br />286.
Elementos de Gramática castellana, por Rafael Villanueva. -Tercera
edición. México, 1874. <br />4.° -36 págs. <br /><br />287. Cartas
sobre Gramática castellana, escritas entre los Sres. D. Aureliano
Fernández-Guerra y Orbe, de la Real Academia Española; D. Juan
Antonio Calcaño, Cónsul de Venezuela en Liverpool, <br />y D.
Francisco J. Orellana, de Barcelona. Publicadas en La Ilustración
Española y Americana, núms. XXVIII (30 julio), XXXVII (8 octubre) y
XLVII (22 diciembre) de 1874. <br /><br />Versan sobre la edición de la
Gramática de la lengua castellana que en aquel año preparaba la
Real Academia Española. Como muestra de las enmiendas y novedades
que iban a introducirse, comunica el Sr, Fernández-Guerra la parte
muy notable de los Aumentativos, Diminutivos y Despectivos, que él
mismo redactó y aceptó con aplauso la Co-misión de Gramática de
la Academia, de la que era el referido señor Secretario, La
formación de los Diminutivos es también el<br />tema de la epístola
del señor Orellana. En la del Sr. Calcaño se trata de ciertas
locuciones viciosas de escritores puros, y se aboga por la aceptación
en el Diccionario académico de algunos vocablos americanos. <br /><br />1875.
<br /><br />288. Guía para el estudio de los elementos gramaticales, y
pruebas prácticas para conocer con exactitud las partes de la
oración, dedicada a las escuelas de instrucción primaria por
Amenodoro Urdaneta, Director de la Escuela Guzmán Blanco. Caracas,
imprenta Nacional, calle de Casabolo, núm. 65: 1875. <br />Folleto en
8.°-32 págs. <br /><br />Con privilegio del Gobierno de Venezuela,
otorgado en 13 de mayo de 1875. <br />Tiene un brevísimo prólogo, en
donde el autor dice, entre otras explicaciones, que este tratadito
basta para conocer el análisis; pero es indispensable complementarlo
con las explicaciones de su Compendio de Gramática, donde están
desenvueltas las ideas aquí aglomeradas. <br /><br />La doctrina seguida
es la de la Academia, con alguna que otra originalidad del autor, el
cual es un antiguo institutor de Caracas, que ha compuesto varias
obras de texto para la enseñanza y es autor de unos Comentarios al
Quijote. D. Amenodoro Urdaneta es actualmente Agente confidencial del
<br />Gobierno de Venezuela en la corte pontificia, según entendemos:
al menos lo era el año pasado. <br /><br />289. Gramática elemental de
la lengua castellana, por el Ldo. Pedro Castillo. Valencia
(Venezuela), 1875. <br /><br />1876. <br /><br />290. Análisis gramatical.
Obra utilísima para las escuelas, por D. Amenodoro Urdaneta.
Caracas, imprenta Federal, esquina de la Torre, 1876. <br />Folleto en
rústica. -57 págs. <br /><br />No tiene prólogo ni otra alguna
indicación previa, más que la autorización o privilegio del
Gobierno de Venezuela, fechada en 20 de diciembre de 1875. <br /><br />Consta
esta obrita de algunas nociones sobre la oración, en exposición
dialogada, con las teorías académicas por base, y sobre el método
práctico de analizar en las escuelas; y luego compila y analiza
muchos trozos en prosa y verso de escritores y poetas, venezolanos no
más. <br /><br />291. De las sílabas irregulares. Lecciones dispuestas
por el Ldo. Luis G. Duarte. México, 1876. <br />8.° -8 págs. <br /><br />292.
Compendio de los elementos de la lengua castellana de D. Joaquín
Avendaño, reformado por D. Clemente de Jesús Munguía. Formado por
el C.° Diego Riveras. Obra adaptada como texto para <br />las escuelas
primarias del Estado. Guanajato, 1876. Primera edición. <br />4.°-120
págs. <br /><br />293. Discurso sobre los elementos constantes y
variables del idioma español, por D. Rafael Ángel de la Peña.
México, Díaz de León, 1876. <br /><br />294. Cuestiones gramaticales.
Reparos a un folleto del Sr. Olivan, por Don León Carnicer. Palma,
Gelabert, 1876. <br />295. Gramática castellana destinada al uso de
los maestros en las escuelas españolas e hispano-americanas, por Don
Gregorio Martí. Buenos Aires, imprenta de El Orden, 1876. <br /><br />1877.
<br /><br />296. Compendio de Gramática y Ortografía españolas, puesto
al alcance de los escolares que van a entrar en el estudio de los
elementos de este arte, por D. Fernando Monmany. Barcelona, Espasa,
1877. <br /><br />297. Gramática filosófica de la lengua castellana al
alcance de los niños, por Leopoldo J. Arosemena. Lima, Prince, 1877.
<br /><br />298. Estudio sobre los verbos irregulares castellanos, por D.
José M. Marroquin, Barcelona, Tasso, 1877.<br /><br />299. Elementos de
Gramática castellana, por D. Miguel Arañó. Barcelona, J. Jepús,
1877. <br /><br />300. Compendio de la Gramática de la Lengua
castellana, por D. Andomaro Molina. Mérida (Yucatán), 1877.
<br />8.°-174 págs. <br /><br />301. Epitome de Analogía y Sintaxis
según la Gramática castellana nuevamente publicada por la Real
Academia Española y dispuesta por la misma para la primera enseñanza
elemental, aumen-tada con las partes de Prosodia y Ortografía, por
***, formado de la décima-cuarta edición de la Academia. México,
1877. <br />8.°-124 págs. <br /><br />302. Catálogo de los verbos
irregulares, por D. Amenodoro Urdaneta. Caracas, imprenta Americana,
1877. <br />Folleto en 8.° -28 págs. <br /><br />Sigue a Bello, y en
especial a Salvá, dice el autor; pero a quien no nombra y casi lo
copia en gran parte, es a D. Juan Vicente González. Tiene algunas
novedades en su teoría que me parecen fundadas. <br /><br />303. La
Gramática de la Academia. Artículo en La Revista Contemporánea,
por Fr. Ruiz de la Peña. Año 1877. <br /><br />304. Gramática razonada
de la Lengua castellana, por D. Matías Salleras, Director de la
Escuela Normal superior de Segovia. Segovia, 1877. <br />Otra edición.
Gramática razonada de la lengua española, por D. Matías Salieras,
profesor de la Escuela Normal de Barcelona. Barcelona, 1887. <br />4.°-441
págs. Contiene: preliminares y las cuatro partes de la Gramática.
<br /><br />1878. <br /><br />305. El Nuevo Quirós. Elementos de Gramática
y Ortografía castellana. Obra sacada de los más célebres ideólogos
modernos, por lo que respecta a la Gramática, pues la Ortografía es
la última que ha publicado la Academia Española. Octava edición,
publicada por D. Mariano Galvan Ribera. México, 1878. 8.°-208 págs.
<br />306. Conjugación completa de los verbos irregulares castellanos
y de los directivos en los tiempos y personas que están en uso, por
D. Fernando Gómez de Salazar. Madrid. 1878. <br /><br />307. Discurso
sobre el significado de los modos adverbiales a priori y a
posteriori, por D. Rafael Ángel de la Peña, México, Díaz de León,
1878. <br /><br />308. Tratado de los compuestos castellanos. Primera
parte latino-castellana, por Baldomero Rivodó. Caracas, Aldrey,
1878. <br />-Segunda edición: París, Roger y Charnowitz, 1883. <br />4.°
-436 págs.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1879 <br /><br />309. Análisis del lenguaje y
procedimiento intuitivo que conviene introducir en las escuelas para
desterrar la rutina en la enseñanza de la Gramática (Carteles), por
D. Joaquín Montoy. Barcelona, imprenta de El Porvenir, 1879. <br /><br />310.
Mata y Araujo. Elementos de Gramática castellana. Sexta edición,
reformada y notablemente aumentada en todas sus partes, por Paulino
M. Oviedo. México, 1879. <br />4.°-124 págs. <br /><br />311. Elementos
de Gramática castellana, por Antonio Orozco. Primera edición.
México, 1879. <br />8° -94 págs. <br /><br />1880. <br /><br />312.
Lecciones de análisis gramatical o ejercicios prácticos sobre
nuestra Gramática, con sujeción a los preceptos de la Real Academia
Española, precedidos de la teoría y ejemplos adecuados para su
mejor comprensión, por el Dr. D. José García Modino y Camarero.
Madrid. 1880. <br />4.°-146 págs. <br /><br />313. Epitome de la
Gramática elemental de la Lengua castellana, por D. José Caballero.
<br />Segunda edición. Madrid. 1880. <br />8.°-116 págs. <br />Este
Epítome ha sido formado por el autor de la Gramática, con objeto de
que pudiera servir de texto en las escuelas de primera enseñanza.
<br /><br />314. Nociones prácticas de Gramática castellana, por el Dr.
Jesús María Portillo. Caracas, Alfred Rothe, 1880. <br />Folleto en
8.° -79 págs. <br />Esta obrita es variada y no es Gramática, sino
colección de disertaciones cortas sobre galicismos (vocabulario
razonado), verbos irregulares y defectivos, neologismos, arcaísmos,
análisis, acentuación y otros temas sueltos, tratados conforme a
las doctrinas de Bello, Baralt, Cuervo (D. Rufino José) y D. Juan
Vicente González. <br /><br />315. Estudio sobre los oficios ideológicos
y gramaticales del verbo, por D. Rafael Ángel de la Peña. México,
Díaz de León, 1880.</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">1881. <br /><br />316. Método y procedimiento para la
enseñanza de la Gramática castellana, dividida en cinco partes, por
A. M. Pachecho. Oajaca (México), 1881. <br />4.°-158 págs. <br /><br />317.
Elementos de la lengua castellana, fundados en los principios
establecidos por la Real Academia Española y en el uso de los
autores clásicos, por D. Mariano Velázquez de la Cadena. <br />Octava
edición guatemalteca. París, México, librería de Ch. Bouret,
1881. <br />12.° -151 págs. -Pasta. <br />Sólo la precede un informe
de una Comisión, fechado en la Habana a 16 de marzo de 1821, en el
cual se dice que el autor no se propaso manifestar un sistema nuevo,
sino redactar clara y concisamente la Gramática de la Academia. Este
es el informe que se publicó al imprimirse la primera edición que
en dicho año de 1821 se hizo. La segunda se publicó en 1824
(New-York). <br /><br />318. Gramática. Libro del Estudiante (por D. R.
de Guzmán). Bogotá, 1881. <br />Extracto de la de Bello. <br /><br />319.
Gramática abreviada de D. Andrés Bello (por Santiago Pérez).
Bogotá, Medardo Rivas, 1881. <br /><br />320. Género próximo y última
diferencia de las partes de la oración, por D. Joaquín Montoy.
Artículos gramaticales en El Clamor del Magisterio, números 27 y
28. Barcelona, Inglada, 1881. <br /><br />321. Curiosidades gramaticales,
por D. Ramón Martínez García, profesor de la Escuela Superior de
la capital de Puerto Rico. San Juan de Puerto Rico, 1881. <br />8.°-280
págs. <br /><br />El autor demuestra profundos conocimientos en el
ejemplo y demostración que hace del análisis lógico y gramatical,
prosódico, ortológico y ortográfico del idioma castellano.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">322. Curiosidades gramaticales, o complemento de la
Gramática castellana. Libro utilísimo a los profesores y alumnos de
las Academias, Institutos, Colegios, Escuelas Normales, Escuelas de
instrucción primaria y a las personas de letras, por D. Ramón
Martínez García. Segunda edición. Madrid, 1883. <br />4.° men. -365
págs. <br /><br />323. Proyecto para la enseñanza del Español,
presentado a la Academia Nacional de Profesores, por J. Manuel
Guillén. México, 1881. <br />4.°-262 págs. <br /><br />324. Análisis
lógico y gramatical, por D. Luis Parral y Cristóbal. Teruel, 1881.
<br />16. ° -190 págs. <br /><br />1882 <br /><br />325. Compendio de la
Gramática castellana de D. Andrés Bello, por Venancio G. Manrique.
Bogotá, 1882. 8.° may. -198 págs. -Pasta. <br /><br />El autor de este
compendio dice en una breve Advertencia que los que estudien por él
no encontrarán difícil, en el segundo año del curso, la Gramática
extensa de D. Andrés Bello. <br /><br />326. Elementos de Sintaxis
española, puestos en orden por Isaac González. México, 1882.
<br />8.°-123 págs. <br /><br />327. Gramática elemental teórico
-práctica de la lengua castellana, escrita por Antonio Careaga.
Primera edición, México, 1882. 4.°-236 págs. <br /><br />328.
Compendio de Gramática española por el profesor de primera
enseñanza D. Simón López y Anguita. Tercera edición. Madrid.
1882, tipografía de Don Blas González. <br />8.°-108 págs.
<br /><br />1882-83. <br /><br />329. A Grammar of the modern spanish
language. Boston, 1882. -Modern spanish readings embracing text,
notes, and an etymological vocabulary. Boston, 1883. <br /><br />1883.
<br /><br />330. Elementos de Gramática castellana, por la Academia de
Barcelona. Barcelona, 1883. <br />8.° -128 págs. <br />Dividida en
cuatro partes: Analogía, Sintaxis, Ortografía y Prosodia. <br /><br />331.
Epítome de Analogía y Sintaxis, según la Gramática castellana
nuevamente publicada por la Academia Española, por S. López
(profesor mejicano). 1883. <br />Pról. -I -III -82 págs. -MS. <br /><br />332.
Gramática infantil para los niños americanos, por Luis Felipe
Mantella, profesor de lengua y literatura española de la Universidad
de Nueva York. Segunda edición. Nueva York, imprenta y librería de
N. Ponce de León, 1883. <br />8.°-20 págs. <br /><br />Es nuevo y
original este librito en cuanto a plan y método, y su doctrina muy
buena; pero, aunque se llama infantil, parece que está muy lejos de
serlo, precisamente por lo razonado y discreto de su estilo, si bien
el lenguaje es claro. <br /><br />333. Compendio de Gramática
castellana, por Leopoldo G. Arosemena, para las escuelas de
instrucción primaria. -Este compendio es un extracto de la Gramática
filosófica del mismo autor. Lima, Carlos Prince, editor. Junio de
1883. <br />12 ° -100 págs. <br />Lleva al final un Mapa gramatical, o
sea Carta lexicológica universal. Tiene por objeto demostrar la
naturaleza íntima y esencial de las partes de la oración y sus
relaciones, <br />Paréceme trabajo más curioso que útil. <br /><br />334.
Nueva Gramática castellana. Segunda edición, corregida i aumentada,
complementada con un Diccionario de infinitivos de todos los verbos
regulares, irregulares, anómalos i defectivos, metódicamente
clasificados, por Estevan Ovalle, abogado colombiano. Barcelona,
tipografía Hispano-Americana, calle de Dou, 3, 1883. <br />4.°-VII
-146 -104 págs. <br />Port - Ded. - Pról. - Texto. - Ind. -Erratas.
-Diccionario de los infinitivos de verbos regulares, irregulares,
anómalos i defectivos (con paginación distinta).</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">El Sr. Ovalle publicó la primera edición de
esta Gramática suya el año de 1865. Era un epítome o compendio de
esta segunda edición, y el autor lo había compuesto para la
enseñanza de los niños en su colegio de Ocaña (Colombia).<br /><br />He
aquí cómo se explica el Sr. Ovalle, en el prólogo, sobre el método
y forma que ha adoptado para componer la Gramática: ... siguiendo la
senda que nos ha dejado el ilustre filósofo Balmes en su Ideología
i Gramática general, abundantes en luminosos principios i
definiciones de notable claridad i filosófica sencillez, útilmente
aplicables al estudio particular de la lengua, he procurado
clasificar i definir con rigurosa exactitud, i simplificar el gran
conjunto de reglas, adaptándolas a la nomenclatura que estableció
por razón de lógica, de sencillez i armonía. Prescindo, pues, con
los señores Martínez López i Bello, de la Ortografía i la
Prosodia, que otros consideran como partes integrantes de la
Gramática; divido las voces de la lengua en palabras i partículas,
i subdivido las palabras en dos grandes clases: sustantivo i
adjetivo, comprendiendo en la primera al infinitivo i al pronombre, i
en la segunda a los artículos, pronombres posesivos i demostrativos,
los numerales, <br />verbos, adverbios i participios, bajo la
denominación genérica que respectivamente les corresponde. Esto no
es nuevo: muchos gramáticos han reconocido de antemano que el
infinitivo i el pronombre son verdaderos sustantivos; que el verbo,
los adverbios i participios, los artículos i numerales, los
posesivos i demostrativos, son adjetivos: ¿por qué, pues, continuar
llamando al infinitivo, verbo? ¿por qué hacer de cada una de estas
clases de palabra un grupo diverso, separado del todo a que
pertenece?... <br /><br />335. Cuadros sinópticos de Gramática
castellana, según el texto oficial de la Real Academia Española,
por D. Pedro Baró y Guillelmi, maestro normal de primera enseñanza.
Barcelona, 1883. Folleto apaisado de 34 págs. <br /><br />336.
Curiosidades gramaticales o complemento de la Gramática castellana.
Libro utilísimo a los profesores y alumnos de las Academias,
Institutos, Colegios, Escuelas Normales, Escuelas de Instrucción
primaria y a las personas de letras. Segunda edición. Madrid, 1883.
<br />8.° -VII -365 págs. <br /><br />1884. <br /><br />337. Tratado de
Sintaxis castellana, por D. Manuel Fombona Palacios. Caracas, 1884.
<br />Impreso por la Academia Venezolana, correspondiente de la
Española, y no puesto a la venta por el autor. <br /><br />338.
Gramática castellana, por el Dr. D. Guillermo Tell Villegas.
Caracas, 1884. <br /><br />339. Clasificación de las palabras
castellanas por D. Andrés Bello. <br /><br />Artículo por primera vez
publicado por D. Miguel Luis Amunátegui, en el volumen V, págs. LIV
-LXVI, de las Obras completas de D. Andrés Bello. Edición hecha por
el Gobierno chileno. Santiago de Chile, impreso por Pedro G. Ramírez,
1884. <br /><br />340. Compendio de la Gramática castellana de D. Andrés
Bello, hecho para la enseñanza del ramo en los colegios del Estado,
por D. Rafael Egaña. Segunda edición, corregida y aumentada.
<br />Santiago, imprenta de la Librería Americana, 1884, <br />8.° -231
págs. -Pasta. <br />Este compendio fué aprobado para texto oficial en
Chile por el Consejo de Instrucción pública, mediante informe
favorable de Don E. Nercasseau Morán, Profesor nombrado para
examinarlo, en marzo de 1883. <br />En dicho informe se dice que la
obra del Sr. Egaña, como se desprende del título mismo, no contiene
doctrina alguna nueva, singularmente en lo que atañe a Analogía,
Sintaxis y Ortografía, materias en que se han seguido con constante
escrupulosidad las teorías expuestas por el Sr. Bello. En cuanto al
plan, se notan algunas variantes de poca importancia respecto al
orden de materias seguido por D. Andrés Bello. <br /><br />341. Primera
Gramática española razonada, por D. Manuel María Díaz -Rubio y
Carmena, Presbítero (el Misántropo). Tomo I. Toledo, imprenta y
librería de Pando y hermano, editores... 1884. <br />4.°-XI . III
-471 págs. + 3 de ínD. Tomo II. X -535 + 6 de índ. + una de
erratas + 12 hs. finales. <br />Otra impresión: Madrid. Bailly
-Baillière 1888, <br />Tomo I: XLIV -468 págs. <br />Tomo II: XVI -555
págs. <br /><br />El autor revela desde el título de su libro que
desconoce la historia y los progresos de la ciencia del lenguaje y de
la filología castellana. <br /><br />342. Elementos de Gramática
española, por D. Juan Antonio Fandiño y Pérez. Segunda edición,
notablemente corregida y aumentada. Oviedo, 1884. <br />4.° menor.
-108 págs. <br /><br />1885. <br /><br />343. Estudios gramaticales.
Introducción a las obras filológicas de D. Andrés Bello, por D.
Marco Fidel Suárez, con una advertencia y noticia bibliográfica por
D. Miguel Antonio Caro. Madrid, imprenta de A. Pérez Dubrull, 1885.
<br />8.°-XVI -382 págs. <br /><br />Tomo XXIV de la Colección de
escritores castellanos. <br /><br />Es un notabilísimo estudio crítico
expositivo de la Gramática de Bello. <br /><br />Dice el Sr. Caro en la
advertencia preliminar: Ha servido de base a estos Estudios el Ensayo
crítico que sobre la misma materia, y acomodándose al tema
propuesto, presentó el autor en 1881 al concurso abierto por la
Academia Colombiana para celebrar el centenario de D. Andrés Bello.
<br />Premiado el trabajo del Sr. Suárez en aquel certamen literario,
propúsose él mejorarlo, y ahora se publica bajo nuevo título, y no
sin razón, puesto que, en la forma y con las considerables
ampliaciones que presenta, puede bien reputarse como obra nueva. En
ella el distinguido filólogo colombiano expone las principales
teorías gramaticales de Bello; indica sus orígenes y fundamentos,
cotéjalas con los principios sentados por otros gramáticos antiguos
y modernos; las <br />confronta con las prácticas de los buenos
escritores de la lengua, y es de advertir que el tono de elogio que
domina en estas páginas, como nacido de admiración sincera y
reflexiva, y conforme con los respetos debidos a un tan alto maestro
como Bello, no es parte a torcer la vara de la justicia, ni impide
que el crítico desapruebe en algunos puntos o rectifique
oportunamente las doctrinas cuyo examen desempeña con criterio recto
y no escaso acopio de curiosos datos lingüísticos. Por lo tanto,
aunque incorporados en esta colección a guisa de introducción a las
obras gramaticales de Bello, creemos que estos Estudios, lo mismo que
la Gramática castellana histórica, de que ya ha publicado el autor
excelentes muestras, tienen por sí bastante mérito para que los
cultivadores de la filología romana, y los numerosos aficionados a
este ramo de investigación, hoy tan adelantado, los reciban con
aprecio, como valioso fruto de constante y bien encaminada labor...
<br /><br />344. Extracto de la Gramática castellana de la Real Academia
Española, por Ángel M. Domínguez. México, 1885. <br />8.°-118
págs. <br />Otra impresión: México, 1888. <br />4.°-145 págs. <br /><br />345.
Nociones de Gramática castellana, o sea conocimiento de los
principios más comunes de ella, aplicados al estudio de la lengua
materna, arreglados por el profesor Ricardo Muñoz. San Luis Potosí,
1885. <br />4.°-57 págs. <br /><br />346. Compendio de Gramática
castellana de la Real Academia Española, por el Dr. D. Ricardo
Ovidio Limardo. Caracas, 1885. <br />Texto nacional. <br />El año
anterior de 1884 se había impreso este libro en Puerto Cabello
(Venezuela). <br /><br />347. Gramática teórico-práctica de la lengua
castellana para uso de los niños, dividida en tres cuadernos, por D.
Eugenio Eguílaz: el primero contiene la Analogía con ejercicios de
análisis <br />gramatical; el segundo, Análisis y Prosodia, y el
tercero, Ortografía. <br />Tres números en 8.° <br />Cuaderno 1: de
125 págs.: Madrid. <br />1885. Tercera edición. <br />Cuaderno 2: de
136 págs.: Madrid. <br />1886. Octava edición. <br />Cuaderno 3: de 115
págs.: Madrid. 1889. Novena edición. <br /><br />348. Epitome de la
Gramática castellana, comprendiendo sus cuatro partes y los modelos
de análisis respectivos, por D. Ángel María Terradillos, escrito
para las escuelas de ambos sexos. Madrid, 1885. <br />8.°-86 págs.
-Sexta edición. <br /><br />349. Tratado de Gramática razonada, con
aplicación decidida y constante al estudio del idioma español, por
Don Gregorio Herráiz, Director de la Escuela Normal superior de
Segovia. Segovia, 1885. <br /><br />1886. <br /><br />350. Gramática
elemental de la Lengua castellana, publicada con destino a las
escuelas de primera enseñanza, por D. José Caballero. <br />Tercera
edición: Madrid. 1886. 8.° may. -125 págs. <br /><br />351.
Procedimientos y ejercicios para la enseñanza de la Gramática, por
Don Carlos Yeves. 8.° <br />Segunda edición: Madrid. 1886. 159 págs.
<br /><br />352. Cuaderno auxiliar de los procedimientos y ejercicios
para la enseñanza de la Gramática en las escuelas, destinado al uso
de los discípulos, por D. Carlos Yeves. Quinta edición. Madrid.
1884. <br />8.°-32 págs. <br /><br />353. Mata y Araujo. Elementos de
Gramática castellana. Sexta edición, reformada y notablemente
aumentada en todas sus partes por D. Aurelio M. Oviedo. México,
1886. <br />12°-125 págs. <br /><br />354. Lecciones de Gramática
castellana, por D. Aurelio M. Oviedo y R. México, 1886. <br />4.°-94
págs. <br /><br />355. The Collective Singular in Spanish. By Henry R.
Lang, teacher of modern languages in the Swain Free School, New
Bedford. Mass. -Estudio que se lee en la publicación Transactions of
the Modern Language Association of America, 1884-5. Volume I.
Baltimore, 1886. <br />4.°-133-148 págs. <br /><br />Erudito y original
estudio de la sintaxis de ciertos nombres en singular, usados en
sentido plural o colectivo. Auxiliado de la Gramática comparativa, y
mostrando muchas autoridades castellanas, que emplean, desde el siglo
XIII hasta nuestros días, esta construcción, ha hecho el Sr. Lang
un trabajo muy estimable. En ninguna Gramática de las lenguas
neo-latinas, ni en la de Díez, se ha puesto la atención en este
importante punto de Gramática histórica y preceptiva, de la manera
como en este estudio se trata. En el cual se hace también una
clasificación de los nombres que se construyen de tal modo: de
personas, de naciones, de animales, de partes del cuerpo, de objetos
militares, de vestidos, de frutas y plantas, de objetos materiales y
de la naturaleza inanimada, de arquitectura, abstractos, etc. cada
una de cuyas especies que se citan se ve autorizada con su ejemplo.
<br /><br />356. Tratado teórico -práctico de Análisis gramatical y
lógico de las oraciones, escrito con destino a los señores maestros
y a los aspirantes a serlo, por D. Millán Orío y Rubio, Director de
la Escuela Normal de Palencia. Tercera edición. Falencia, imprenta y
librería de Santiago Peralta, Plaza Mayor, núm. 5, 1886. <br />8.°-150
págs. + 5 finales de Indice. <br /><br />357. Tratado de oraciones
castellanas, por el Bachiller José Antonio Infante. Maracaibo, 1886.
<br /><br />358. Gramática castellana para los principiantes, por Julián
Ramírez. Caracas, 1886. <br /><br />359. Spanische Grammatik mit
Berücksichtigung des gesellschaftl. Verkehrs, 3, Aufl. Von J.
Schilling. Leipsig (</span><span lang="es-ES"><i>Leipzig</i></span><span lang="es-ES">),
1886. <br /><br />360. Notas de D. Francisco Merino Ballesteros a la
primera edición de la Gramática de D. Andrés Bello (1853), y de D.
Rufino José Cuervo a la novena edición de la misma (1881),
referidas, con <br />observaciones, a la décimatercera edición de
Madrid (1883), por L. M. Díaz. Curazao, imprenta de la librería de
A. Bethencourt e hijos, editores, 1886. <br />4.° menor. -XIV págs. +
1 h. + 22 págs. + 1 h. -120 págs. + XXXII págs.<br /><br />El Sr. D.
Luis María Díaz, Director que fué catorce años en el Colegio
Vargas de Curazao, y fundador y Director más tarde de los Colegios
de Bolívar y de Santa Ana en la isla de Trinidad. publicó estas
notas a fin de que pudieran utilizarlas aquéllos que poseyeran
ediciones de la Gramática de Bello de las ilustradas por Merino
Ballesteros y Cuervo. Eruditas notas del Sr. Díaz <br />sobre las de
Cuervo y el Indice alfabético de la Gramática de Bello, compuesto
por este último señor, completan el volumen. <br /><br />361. Grammatik
der spanische Sprache. von F. Hoyermann. Bremen, 1886.<br /><br />1887.
<br /><br />362. Compendio de la Gramática de la Real Academia Española,
por I. G. Amabile. Veracruz, 1887. 4.°-130 págs. <br /><br />363.
Lecciones de Gramática castellana para uso de las escuelas de Centro
América, por el Dr. D Fortunato Gadey. Barcelona, 1887. <br />8.°-92
págs. <br /><br />364. Nociones elementales de Gramática castellana,
para las escuelas de instrucción pública, por Tomás V. Gómez.
Guadalajara (México), 1887. 4.°-140 págs. <br />-Segunda edición:
Guadalajara (México), 1889. 4.°-142 págs. <br /><br />365. Compendio
de Gramática castellana, por José Belver. Obra destinada
especialmente para la enseñanza de los niños, y aprobada por el
Consejo académico de la Universidad nacional. Bogotá, imprenta de
Echeverría hermanos; editor, León Echeverría, 1887. <br />4.°
menor. -XXIV -141 págs. <br /><br />El autor de este Compendio,
respetable anciano de setenta y seis años, cuando lo compuso en 1884
se propuso dotar con él a la enseñanza de los niños de un libro
práctico en esta materia. Lo dividió en dos partes: Lexigrafía y
Sintaxis. El conocimiento de la Prosodia dice que no es de absoluta e
<br />imprescindible necesidad a los niños, por o cual la suprime. En
cuanto a la Ortografía, aconseja su enseñanza por la de su
compatriota D. José Manuel Marroquín. <br />Las doctrinas que
sustenta el autor están tomadas de las Gramáticas de la Academia
Española (edición de 1880), de Bello, de Salvá y de Martínez
López, y de las observaciones sobre la lengua española, publicadas
por el bogotano Dr. Ulpiano González. <br />El autor no pone de propia
cuenta más que el orden o método de su obra. Sin embargo, en el
capítulo segundo de la Sintaxis, que trata del análisis lógica de
la proposición, discurre con particular acierto y novedad. <br /><br />366.
Spanische Grammatik. Von G. C. Kordgien, Prof. (mit bes.
Berücksichtigung d. geschafll. Verkehrs). Hamburg, 1887. <br /><br />1888.
<br /><br />367. Gramática castellana elemental para uso de los niños
de instrucción primaria, por el P. Luis Úbeda y Gallardo,
escolapio. Segunda edición, corregida y adicionada. Con superior
autorización. <br />Madrid, est. tipográfico Sucesores de
Rivadeneyra, 1888.<br />8.°-168 págs. + 3 de índ. <br /><br />La
Gramática contiene sus cuatro partes y está en forma de diálogo.
<br />El autor dice en la advertencia preliminar: Si bien he adoptado
el método y preceptos peculiares de la Real Academia Española, he
introducido en ellos, no obstante, algunas modificaciones
accidentales que afectan a ciertas incorrecciones sistemáticas
opuestas al buen criterio y a la filosofía del lenguaje. <br /><br />368.
Los verbos castellanos que rigen preposición, ilustrados con
ejemplos i observaciones críticas i con muchos textos de varios
autores clásicos, por y. B. Calcaño y Paniza. Curazao, imprenta de
la librería de A. Bethencourt e hijos, 1888. <br />4.° -XIV -113
págs. <br />369. Breves apuntes sobre los casos y las oraciones,
preparatorios para el estudio de las lenguas, por Eduardo Benot.
Nueva edición, refundida y ampliada. Madrid, imprenta y librería de
la Viuda de Hernando y Compañía, 1888. <br />4.°-173 págs. <br /><br />370.
Herranz y Quirós. Compendio de Gramática castellana, conforme con
la última edición de la Academia Española, por el Ldo. D. M. Romo,
México, <br />4.°-112 págs. <br /><br />371. J. P. Schaeffer Jr.
Beknopte gidsvoor de Spaansche taal. Voor zelfonderricht bewerkt.
Amsterdam, C. L. Brinkman. <br />8.° -IV -124 págs. <br /><br />372.
Grammaire espagnole, par R. Foulché -Delbosc, Professeur a l´Ecole
J. B. Say et à l´Ecole Colbert. París, H. Welter, 1888. <br />8.°-341
págs. <br /><br />A pesar del plan poco científico de esta Gramática,
su autor ha sabido tratar todas sus partes con claridad. <br />Segunda
edición: París, 1889. <br />8.° mayor. -340 págs. <br /><br />373.
Grammatica della lingua spagnuola di Fil Manetta e Ed. Rughi. Seconda
edizione interamente rifusa da Edoardo Rughi. Torino, Loescher.
<br />8.°-412 págs. <br /><br />374. Cours de la langue espagnole d´après
la méthode Robertson, précédé d´un cours de litterature
espagnole, d´une étude sur le caractère de la langue, d´un traité
de prononciation, et suivi d´un manuel de conversations familières
et d´une étude sur le roman et le thé</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">tre
espagnols. Par L. Mallefille. 6 édition, revue et corrigée. París,
Leroy. <br />8.°-LVI -284 págs. <br /><br />375. Gramática de la lengua
castellana compuesta con arreglo al plan y método más generalmente
seguidos en la enseñanza del latín, y para facilitar a los alumnos
de segunda enseñanza el estudio de este idioma, por el Dr. Don
Francisco A. Commelerán, Catedrático numerario del Instituto del
Cardenal Cisneros. Cuarta edición, notablemente corregida. MadriD.
Agustín Jubera, editor... 1888.<br />8.° -292 págs. <br /><br />376.
Compendio de la Gramática castellana de la Real Academia Española,
por Ricardo Ovidio Limardo, Doctor en Derecho civil, etc. etc. (El
texto adoptado por el Gobierno nacional.) <br />Cuarta edición. Puerto
Cabello, imprenta y librería de J. A. Segrestáa, 1888. <br />12.°
-VI -163 págs. -Rústica. <br /><br />En un pequeño prefacio que lleva,
sin firma, con encomios al autor, se dice que este trabajo no es otra
cosa que un extracto fidelísimo de la última edición de la
Gramática de la Real Academia Española.</span></span><br />
<br />Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5325872372852370144.post-41436606747625464642019-04-26T01:55:00.001-07:002019-04-26T01:59:17.744-07:00Continuación II<br />
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span lang="es-ES"><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">1860. <br /><br />50.
Del uso y antigüedad del lenguaje románico-español, por el Sr.
Don <b><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Manuel Lasala</a></b>. <br /><br />Artículo publicado primeramente en la
revista del Sr. Asquerino, La América, y después reimpreso por
separado, en Zaragoza, por los años de 1861 a 62.</span></span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">El distinguido <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">aragonés</a> D. <a href="https://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Mariano NouguésSecall</a> ha extractado las principales ideas del trabajo de su
compatriota, en la nota que copio a continuación: </span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES"><br />En el
trabajo del Sr. <b><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Lasala</a> </b>se combate la prioridad que pretenden los
castellanos en el ejercicio del <b>romance español</b>, diciendo que de
antes del siglo XII no posee <b>Castilla </b>escrito alguno oficial ni
diplomático en romance español, y que tal vez no sucede lo mismo en
<b><a href="http://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Aragón</a></b>. </span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES"><br /></span></span>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES"><a href="http://romancearagones.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">romance aragonés</a><br /><br />Pretende que en el <b><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">privilegio de los veinte</a></b>,
otorgado por <b><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Alfonso el Batallador</a></b> a <b>Zaragoza</b>, se leen algunas
palabras vulgares de aquel <b>reino</b>: cita un documento de <b>1148</b>, que se
encuentra en el <b>archivo de la iglesia del Pilar de Zaragoza</b>, en el
cual, entre otras palabras, se leen las de <b>carta</b>, <b>cuartals</b> de trigo,
campo, <b>brazal</b>, etc. <br /><br />Cita asimismo otro documento, que trae
<b>Briz Martínez</b>, del año 1061. <br /><br />Pasa a examinar los <b>códices</b>,
y sostiene que el de <b>Sobrarbe </b>es indisputablemente más antiguo que
el de <b>Avilés</b>. <br /><br />Observa que el Rey San Fernando, el
conquistador de Sevilla, dio en 1241 el <b>Fuero Juzgo</b> a Córdoba; pero
que no consta que en su reinado se <b>romanceara</b>, y que si en él no se
hizo su <b>romanceamiento</b>, seria por su hijo D. Alonso. <br /><br />Que si
se duda de que el <b><a href="http://lopapaparlechapurriau.blogspot.com/2018/06/fueros-huesca-sobrarbe.html" rel="nofollow" target="_blank">fuero de Sobrarbe</a></b> lo dio <b><a href="http://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Sancho Ramírez</a></b>, no puede
ofrecer duda que lo diera <b><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Alonso el Batallador</a></b> a <b><a href="https://jaime-i-conquistador.blogspot.com/search?q=afillo" rel="nofollow" target="_blank">Tudela</a></b>, en cuyo
archivo se conserva con el mismo romance que los demás códices, de
lo que se infiere que en romance se escribió este fuero. <br /><br />Habla
en seguida de un <b>códice de fueros</b> anteriores a <b><a href="http://jaime-i-conquistador.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Jaime I</a></b>, que se
conserva en el archivo del Pilar, y que observada la diferencia que
existe entre el lenguaje del <b><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">códice Pilarense</a></b> y el de la <b>compilación
de Huesca</b> del año <b>1247</b>, aquél debe suponerse anterior a éste en un
siglo. Añade que en la Biblioteca Nacional se halla un <b>Ms. en
pergamino</b> de esta compilación, en la cual sólo se encuentran siete
fueros de la Pilarense, cuyo lenguaje es más incorrecto que el usado
en el del <b><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Obispo Canellas</a></b>. <br /><br />Deduce el <b>Sr. Lasala</b> de estos
antecedentes que el códice Pilarense debía ser muy antiguo, cuando
en 1247 se reconoció la necesidad de otra compilación, y viene a
parar por qué el <b>fuero de Avilés</b> (de 1155) puede pasar por
coetáneo, no del de <b><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Sobrarbe</a></b>, sino en su caso de el del Pilar. <br /><br />No
cabe decir, en su concepto, que la <b>compilación </b>de <b>Canellas </b>se
escribiera en <b>latín </b>y se <b>romanceara </b>después; porque es sabido que
quien hizo la <b>traducción </b>fué el <b><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Justicia Salanova</a></b> en 1352,
advirtiéndose que el escrito en romance tiene más títulos y fueros
y distinto orden que el <b>latino</b>, lo que demuestra que no es copia de
éste el que se encuentra en <b>romance</b>, sino que éste es el original,
y el otro su copia modificada y alterada en un latín poco castizo.
<br /><br />La consecuencia que deduce el Sr. Lasala de todos estos datos
y antecedentes, es que el fuero asturiano no tiene la antigüedad que
el de <b>Sobrarbe</b>, cuyo prologista murió en 1094, ni mayor tampoco que
los del <b>códice del Pilar</b>, y que el <b>romanceamiento del Fuero Juzgo</b>
fué posterior a la compilación de <b>Canellas</b>. <br /><br />En seguida pasa
a verificar un cotejo entre el fuero de Avilés y el <b>Pilarense</b>,
deduciendo que entrambos pertenecen al mismo período histórico en
que el habla común de los españoles luchaba por sacudir el yugo del
idioma latino; y por si no se acepta el códice Pilarense, trae para
hacer la comparación algunos fueros del de Sobrarbe. <br /><br />De este
parangón deduce también la mayor perfección de los fueros citados
sobre el de Avilés, en el que no se encuentran oraciones completas,
y sí el uso del presente de indicativo en vez de los demás tiempos
de sus conjugaciones. <br /><br />Todavía, por si se supusiese
sofisticado el fuero de Sobrarbe y por sospechosos los del Pilar,
sostiene que sólo con el <b>Código de Canellas</b> hay suficiente para
probar la prioridad y perfección de <b>Aragón </b>en el uso del <b>romance</b>.
San Fernando murió en 1252, dejando a su hijo el encargo de
<b>romancear </b>el <b>libro de los Jueces</b>; la promulgación de la compilación
de Canellas se hizo cinco años <br />antes, o sea en 1247, no habiendo
podido hacer más dicho Obispo que compilar, en el corto espacio de
dos meses y medio que se le concedió, los fueros promulgados
anteriormente, haciendo un argumento irresistible, y es el de que
hubiera sido inútil la traducción de los fueros por <b>Salanova </b>si los
hubiera redactado en latín el <b>Obispo Canellas</b>. <br /><br />El Sr.
Lasala, en su trabajo comparativo del prólogo del Fuero Juzgo y del
de la compilación <b>Oscense</b>, observa que es más perfecta la
construcción <b>aragonesa</b> que la del Código castellano. <br /><br />Llevando
a término su trabajo, hace un cotejo entre el lenguaje de las
Partidas y el privilegio general otorgado en 1283 y con los
<b><a href="https://historia-aragon.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">privilegios de la Unión</a></b>, que lo fueron tres años después del
fallecimiento del autor de las Partidas.<br /><br />1861. <br /><br />51,
Discurso leído por el Ilmo. Señor D. <b>Severo Catalina del Amo</b>, en el
acto de su recepción ante la Real Academia Española, el día 25 de
Marzo de 1861. -Incluido en el tomo tercero de los Discursos leídos
en las recepciones públicas que ha celebrado desde 1847 la Real
Academia Española. Madrid, imprenta Nacional, 1865, págs. 99-135.
Desde la 139 a la 153 se lee el discurso <br />de contestación
compuesto por el Excelentísimo Sr. D. Tomás Rodríguez Rubí.
<br /><br />Admiración de los sabios modernos es la filología rabínico-española, que radica en las gloriosas dinastías de los <b>Ben-Ezras</b>
y de los <b>Kimjis</b>, en aquellos famosos gramáticos de los siglos X, XI
y XII, que crearon el estudio de la sintaxis y establecieron la
doctrina de las raíces trilíteras y formaron el primer Diccionario
de estos elementos, y liega a su perfección y apogeo en manos de
Coronel y Zamora, León, Montano y Cantalapiedra, Trilles, Castillo y
Pérez Bayer, Orchell, <br />García Blanco y D. Severo Catalina. El
cual, en el Discurso a que nos hemos referido, con aquella
profundidad de conceptos y elegancia de estilo que campea en todo
cuanto escribió, buscando en la sintaxis, y no en el Diccionario, la
explicación de los orígenes de nuestro idioma, deduce que más que
como neo-latino, debemos considerarlo como resultado harmónico de
las lenguas indo-germánicas y de las semíticas. De este modo abrió
el docto Catedrático de Hebreo nuevos horizontes a los estudios
filológicos en nuestra patria y supo enlazarlos con altos problemas
históricos y filosóficos, aunque su discurso, por ser una apología
del abolengo semítico de la lengua castellana, tiene que ofrecer
proposiciones mucho más bellas que verdaderas. El tenaz empeño de
descubrir en castellano (dice este autor) todas las partes de la
oración, giros y frases del latín, ha <br />dado por consecuencia la
aplicación de las gramáticas latinas a la nuestra; es decir, se ha
vestido al castellano con un traje que le está grande: por la cabeza
le sobra la mitad del tratado del verbo, y por las extremidades, las
tres cuartas partes del tratado del nombre y de las palabras
indeclinables; y en cuanto a la hechura o conjunto, le sobra casi
toda la sintaxis. Presumiréis acaso (añade el Sr. Catalina) que yo,
que me rebelo contra el patrón exclusivamente latino para la
Gramática castellana, abogo por el patrón exclusivamente semítico;
no, señores: yo aborrezco todas las exageraciones, porque en ellas
está siempre el peligro y casi siempre el error; los siglos no pasan
en vano; las <br />revoluciones sociales y literarias dejan huellas que
la mano del hombre no puede borrar. Al tratarse de derechos sobre la
lengua castellana, no quiero monopolio para ninguna: quiero justicia
para todas. El origen de nuestro idioma no puede fijarse en absoluto:
lo empequeñeceríamos si lo declarásemos producto del latín,
porque de las corrupciones no brota nada bello, y nuestro idioma lo
es; lo empequeñeceríamos asimismo si lo declarásemos de puro corte
semítico, porque sería quitarle, a sabiendas, las condiciones de
variedad y flexibilidad que le ha dado el contacto con diversos
pueblos, que le ha proporcionado la clásica civilización oriental.
Yo aspiro para la lengua castellana a más alto timbre que el de ser
neo-latina o el de ser neo-semítica: entiendo que sintetiza las dos
razas; que tiene de ambas lo mejor: hay en ella toda la aptitud
conveniente para expresar cuantos pensamientos y afectos quepan en la
cabeza y en el corazón; todos los adelantos que logren <br />las
ciencias; todos los descubrimientos, modificaciones o innovaciones
que nos ofrezcan las artes, la política o la frivolidad; para todo
hay expresión, para todo hay palabras, y genuino y fácil
acomodamiento en nuestro lenguaje; tiénenlo asimismo aquellas
locuciones orientales; aquel modo de sentir, pensar y creer de
remotos pueblos, que tanto influjo ejercieron en el desarrollo
científico y literario del linaje humano; la elasticidad
indo-europea y la rigidez semítica, felizmente combinadas, forman el
constitutivo esencial del idioma castellano. <br /><br />Mas fuerza es
convenir que, con no menos mesura que las relaciones entre el
sánscrito y el castellano, deben reconocerse las influencias
semíticas en nuestro idioma. Pues si comparando la Gramática
oriental y la latina con la castellana, parece que se descubren más
semejanzas entre ésta y la hebrea o árabe que entre la latina y la
española, estas semejanzas no son, muchas veces, más que aparentes.
Los idiomas semíticos carecen ciertamente de declinación; tienen un
solo pronombre relativo; todas las palabras pueden formar
superlativos, y en particular un aumentativo en on; su sintaxis no
tiene hipérbaton; su verbo carece de voces y sólo cuenta dos
tiempos, todo lo cual concuerda con ciertos caracteres propios del
idioma de Castilla. Pero en el verbo hebraico, aunque primitivo y
sencillo, ¿no pueden considerarse como voces y modos algunas de sus
formas, supuesto que ilustres gramáticos entienden que la forma
(*hebreo, no se transcribe) niphal, es la pasiva de la forma kal; al
par que las formas pihel, hiphil, e hithpahel, por significar la
acción calificada, la acción mandada, aconsejada o permitida, y la
acción recíproca, son asimilables a los modos de que usa la lengua
latina? No queremos, sin embargo, negar con esto la parcial
influencia que en el <br />castellano pudo ejercer la permanencia de
los judíos en España por espacio de diez y seis siglos (I), ni
mucho menos desconocer lo provechoso que es el estudio del discurso
del Sr. Catalina para todo aquel que se dedique al esclarecimiento de
las influencias que ha sufrido durante su formación la lengua
castellana. <br /><br />Al discurso del Sr. Catalina contestó Don Tomás
Rodríguez Rubí discurriendo sobre los principios sentados por el
Académico recipiendario y de conformidad con ellos, fijóse
especialmente en el dialecto púnico o lengua hebreo-caldáica
(</span><span lang="es-ES"><i>caldea</i></span><span lang="es-ES">)
de los fenicios y cartagineses, quienes (dice) importaron su lengua
en España y con ella la Aritmética y la invención de la escritura,
cuyas cifras alfabéticas, de evidente procedencia oriental, fueron
aceptadas por los griegos, conservando su orden de colocación y casi
toda su eufonía, traspasadas por los griegos a los latinos y de
éstos a los españoles.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">1: La influencia social, política y literaria del
pueblo hebreo en nuestra patria está claramente dilucidada en los
trabajos de los Sres. Castro, Amador de los Ríos, García Blanco y
Fernández González (D. Francisco).</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">1862. <br /><br />52. Sobre el origen y formación de las
lenguas romances y en particular de la lengua castellana, por D. José
Amador de los Ríos. <br /><br />Tomo II de su Historia critica de la
literatura española: Madrid, imprenta de José Rodríguez... 1862.
-Ilustración II, págs. 361-414, y Apéndice I, págs. 581-596.
<br /><br />Trabajo de selecta erudición, en el que su autor opina que,
durante las dominaciones romana y visigótica, existían en España
otros idiomas, hablados, si no escritos, a la vez que el latino,
aunque éste, después del Concilio III, fué el preferido y el
dominante. Fija en el año 739, fecha que lleva la famosa inscripción
de Santa Cruz de Cangas, el punto de partida del romance declarado,
que se formó, como dice el Sr. Amador, de los elementos congregados
en el suelo español, entre los que si al latín corresponde mucha
parte, no pequeña se les debe al hebreo y al arábigo; aunque es
innegable que el primero constituye el núcleo y fundamento del
castellano. Varios documentos ilustran la tesis defendida, y sirven
para probar las diferencias distintivas del habla vulgar, usadas en
los comienzos de su historia por aragoneses, navarros y castellanos.
<br /><br />1863. <br /><br />53. Progreso y vicisitudes del idioma
castellano en nuestros cuerpos legales desde que se romanceó el
Fuero Juzgo, hasta la sanción del Código penal que rige en España.
Memoria escrita por D. León Galindo y de Vera, premiada por la Real
Academia Española en el concurso público de 1863. Madrid. Imprenta
nacional, 1863. <br /><br />4.° may. -274 págs. + una de Indice y 3 de
erratas. <br /><br />Estudio de crítica y erudición histórica y
filológica, en que se muestra el desenvolvimiento del castellano en
nuestros Códigos: el Fuero Juzgo, Fuero Viejo de Castilla, Espéculo,
Fuero Real, Leyes nuevas, Leyes de los Adelantados, Ordenamiento de
las Tafurerías, Partidas, Leyes del Estilo y Ordenamiento de Alcalá,
Ordenamiento Real y Leyes de Toro, Nueva Recopilación, Constitución
de 19 de marzo de 1812, Código criminal de 1822, Código de
Comercio, Ley de Enjuiciamiento mercantil. Estatuto Real, Reglamento
provisional para la administración de justicia, Constitución de
1837, Constitución de 1845 y Código penal de 1848. <br /><br />Por el
estudio pacientísimo que el autor revela, comprobando con
innumerables citas sus aserciones, notando hasta las más pequeñas
modificaciones ortográficas, la corrupción o perfeccionamiento de
las partes principales del discurso y el adelanto en la composición
de éstos y los demás elementos gramaticales, hacen indispensable
este libro para todo el que consagre su atención al estudio de
nuestra Gramática histórica. <br /><br />1865. <br /><br />54. El Fuero de
Avilés. Discurso leído en junta pública de la Real Academia
Española, para solemnizar el aniversario de su fundación, por D.
Aureliano Fernández -Guerra y Orbe. Madrid. <br />Imprenta Nacional,
1865. <br /><br />4.° may. -191 págs. + 3 hojas plegadas. <br />Port. -
Texto del discurso. -Notas al mismo. -Apéndice: Fuero de Avilés
copiado fielmente del diploma original, y su cotejo con la
confirmación del Rey D. Sancho IV, anotadas las diferencias que
ofrece. -Fuero de Avilés descifrado, y su correspondencia con otros
(con los de Oviedo, Sahagún, San Juan de la Peña, Parga, Betanzos,
Santo Domingo de Silos, Llanes, Madrid, la Alberguería de Burgos,
León, etc.) -Vocabulario del Fuero de Avilés. -Enmiendas.
-Facsímile de la Carta-puebla de Avilés. -Facsímile de los fueros
dados a Sahagún en 1152 por el Emperador Alfonso VII. -Facsímiles
de los signos de Alfonso VII, Emperador de las Españas, mencionados
en la nota 15 del discurso. <br /><br />El Fuero de Avilés había sido
considerado por el Mtro. Risco (Historia de la ciudad y corte de León
y de sus Reyes, pág. 352); Campomanes (Obras mss. vinculadas en su
casa); Martínez Marina (Ensayo sobre el origen y progresos de las
lenguas, en las Memorias de la Real Academia de la Historia, tomo IV,
pág. 33) y otros eruditos del siglo pasado como documento de
autenticidad incontestable, el más antiguo escrito en lengua
castellana. Los historiadores de nuestra literatura, Ticknor y Amador
de los Ríos, habían proclamado también lo mismo que indicaron sus
antecesores relativamente a este diploma, siendo las palabras del
primero de estos dos autores tan concluyentes, <br />que merecen
recordarse aquí. El primer documento escrito en romance castellano,
con fecha segura y de carácter indudablemente genuino (escribe
Ticknor), es la confirmación de la Carta-puebla de Avilés, hecha
por el Emperador D. Alfonso VII en el año de 1155; el cual es muy
notable por dos circunstancias: la primera, porque en él se ve el
idioma nacional saliendo de las ruinas del latín corrompido, y poco
o nada alterado por la influencia del árabe derramado ya por las
provincias meridionales; y la segunda, porque creyéndose, y con
razón, que es uno de los antiguos monumentos del habla castellana,
no hay motivo fundado para suponer la existencia de la lengua escrita
con una antelación de cincuenta años (tomo I, pág. 15 de la
traducción castellana <br />de su Historia de la literatura). Asimismo
los Sres. Monlau y Hartzenbusch, en los discursos leídos ante la
Real Academia Española en la recepción del primero, adujeron el
testimonio de la Carta-puebla de Avilés repetidas veces como el más
antiguo monumento de la lengua castellana; pero <br />el Sr.
Hartzenbusch, que estaba dotado de aquella sagacidad crítica que, al
par de su sabiduría y buen gusto, campea en todos sus escritos, no
parece sino que, sin darse él cuenta, quería indicar alguna duda
respecto a dicho documento, cuando exclamaba: Podrá ser el Fuero de
Avilés, como creen generalmente los eruditos, una muestra del
castellano, poco seguro aún y fijo en el siglo XI; pero más parece
un documento redactado a propósito para gentes varias en varios
idiomas, por una persona que entendía algo de todos, ignorando el
latín y queriendo escribir en él. El que extendió el Fuero de
Avilés (escribe en otro lugar el señor Hartzenbusch) no hablaba
como escribía. Mas, a pesar de lo dicho por las autoridades al
principio aludidas, D. Pedro José Pidal, en su discurso de recepción
ante la Real Academia Española, año de 1844, dejó entrever alguna
desconfianza acerca del documento; y aunque D. Rafael González
Llanos (a quien no deben escatimarse elogios por haber sido el
primero que publicó esta Carta-puebla) intentó con gran erudición
(Revista de Madrid. segunda época, tomo VII, págs. 266, 323 y 331)
defender, al año siguiente, su autenticidad, ello es que los recelos
manifestados por el Sr. Pidal fueron justificados, según que en el
discurso de Don <br />Aureliano Fernández -Guerra se demuestra de una
manera incontestable. En él convence el autor de que el Fuero de
Avilés no es genuino y de que a su lenguaje se le dio rudamente
apariencias de antiguo, y demuestra que es verosímil que la ficción
se hiciese en tiempos de D. Alfonso X el Sabio, y que, por
consiguiente, no puede considerársele como un documento lingüístico,
ni aun con <br />relación al tiempo en que fué falsificado. Para
llegar a estas conclusiones, examina primero el respetable Académico
los caracteres extrínsecos del diploma, sus dimensiones, materia,
signos y escritura; y después los intrínsecos o internos, señalando
falsos hechos históricos consignados, omisiones injustificables,
ciertas estudiadas anfibologías, datos y especies aventuradas, y
demostrando que la fecha, el lugar, los títulos del Emperador, los
confirmantes, los testigos, todo, <br />en fin, denota claramente la
impureza e ilegitimidad del documento. <br /><br />Pero aun siendo
evidente que el Fuero de Avilés es una invención del siglo XIII, ha
de considerársele siempre como documento precioso e importantísimo
en la historia de la filología castellana; pues nos da a conocer la
idea que entonces se tenía del romance castellano, y, aunque no
puede estimarse como monumento lingüístico genuino, es indudable
que su gramática y su léxico contribuyen a esclarecer el estudio
del lenguaje hablado en Asturias y en Galicia pasados los <br />primeros
años del reinado de D. Alfonso el Sabio, esto es, en el primer
período de la lengua castellana. Claro está que la del Fuero de
Avilés no puede por sí misma considerarse como la de un período
fijo y determinado de nuestro idioma, puesto que no corresponde
fielmente a la época del Emperador Alfonso VII el Invicto, ni a la
del hijo de San Fernando; pero su estudio no será ciertamente
infructuoso, siempre que se autorice y acredite con el auxilio o
apoyo de otros documentos legítimos o con su comparación. Así, el
señor Fernández-Guerra ha comprendido el interés y utilidad que
podía reportarse del examen filológico del documento, y ha formado
su Vocabulario (págs. 137-190), en el cual van, en cada voz,
colocadas por orden gramatical las diferentes acepciones; se
inventarían, a continuación de muchos nombres de verbos, con la
<br />clasificación oportuna, todos los fragmentos quede su
conjugación hay diseminados por el diploma; se presentan ejemplos de
las declinaciones de los artículos y pronombres, habiendo tenido en
cuenta el Sr. Fernández-Guerra, para fijar los casos, la situación
gramatical del nombre, y no su desinencia ni la preposición que le
sigue; y se agrupan ordenadamente los adverbios, preposiciones y
conjunciones, para ahorrar fatiga a quien intente formar la gramática
de la Carta-puebla de Avilés. <br /><br />Aumentan el interés
filológico de este Discurso, además de las muchas y acertadas
observaciones y textos que hay en el cuerpo del mismo y en las notas,
las muestras del lenguaje asturiano y leonés del siglo XIII, tomadas
principalmente de documentos inéditos del archivo de la Catedral de
Oviedo (págs. 67-86). <br /><br />Con intención de sacar a salvo la
autenticidad de la Carta-puebla de que tratamos, publicó en Madrid,
tipografía del Hospicio año de 1867, el escritor asturiano D. José
Arias de Miranda, un libro intitulado, Refutación al discurso del
Ilmo. Sr. D. Aureliano Fernández Guerra y Orbe sobre la ilegitimidad
del antiquísimo fuero de Avilés; pero a pesar de su buen deseo y
manifiesta erudición, no logró refutar las razones expuestas en el
trabajo académico del Sr. Fernández-<br />Guerra, que es hasta hoy,
sin duda alguna, la última palabra dicha sobre este asunto.
<br /><br />1866-69. <br /><br />55. Der Vokalismus des Vulgärlatein, von
Dr. H. Schuchardt. Leipzig, 1866-69. <br /><br />3 vols, en 4.° <br /><br />Esta
obra es importantísima para el estudio histórico de las lenguas
romances, y, por consiguiente, del castellano. Federico Díez la
considera como un complemento de su Gramática de las lenguas
romances. <br /><br />Al Dr. Schuchardt le deben las letras castellanas
preciosos estudios, como los intitulados Die Cantes flamencos y los
Kreolische Studien, en los cuales ha consignado preciosas
observaciones críticas y filológicas sobre las particulares
variaciones del castellano en algunas provincias del antiguo y <br />del
nuevo continente.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">1868. <br /><br />56. Discurso leído ante la Real
Academia Española de Arqueología y Geografía del Príncipe
Alfonso, por el señor D. Francisco Otín y Duaso, en el acto solemne
de su recepción de Académico de número de la misma. Madrid. 1868.
Por D. Alejandro Gómez Fuentenebro, impresor de dicha Real Academia.
<br /><br />4.°-62 págs. <br /><br />Tema del Discurso: El idioma de Aragón
y de Castilla es uno mismo en su origen, formación y progreso; pero
en determinada comarca del Pirineo se vislumbran los vestigios de una
lengua desconocida, cuyos nombres de ignorada etimología aparecen
como incrustados en el romance común. Los nombres en que se funda la
segunda parte de esta tesis son principalmente los de ríos, <br />montes,
pueblos y los patronímicos de todo el partido de Jaca y parte del de
Boltaña y Huesca. La naturaleza de estos vocablos la supone el autor
arraigada en tiempos anteriores a los de la dominación romana. Hace
notar las frecuentes terminaciones en </span><span lang="es-ES"><i>es</i></span><span lang="es-ES">
o </span><span lang="es-ES"><i>íes</i></span><span lang="es-ES">, y
las en üe, ües, üas y sus derivadas: üe-lo, üe-go, üe-rre; y,
afirmando que las voces a que pertenecen no son ni </span><span lang="es-ES"><i>éuscaras</i></span><span lang="es-ES">,
ni latinas, ni godas, ni mucho menos árabes, necesariamente (dice el
autor) han de corresponder a uno de los varios idiomas que se
hablaban en la Península antes de las invasiones de cartagineses y
romanos. <br /><br />Siguen a este discurso muy eruditas notas, donde se
von catalogados muchos nombres de las citadas terminaciones, y se
incluye además una lista de 328 voces aragonesas, 34 de ellas
anticuadas, de uso común en el Pirineo de Aragón, de etimología
evidentemente latina y derivadas las más del <br />ablativo o del
infinitivo. Al lado de cada una de ellas pone el autor las
correspondientes palabras latina y castellana. <br /><br />A este
Discurso acompaña el de contestación por el Académico Sr. D.
Mariano Nougués y Secall, distinguido aragonés, como el Sr. Otín.
En dicho trabajo sostiene el autor que el romance se habló antes con
más perfección en la comarca aragonesa que en la de Castilla; que
muchos de los <br />llamados provincialismos de Aragón han sido
vocablos puros usados por los castellanos, y que en este antiguo
reino, así como también en el de Navarra, se habló primitivamente
el éuscaro o bascuence. Interesantes notas y algunos documentos
castellanos (o aragoneses mejor dicho), de remota fecha, completan el
trabajo. <br /><br />57. Comparative grammar of the French, Italian,
Spanish, and Portuguese languages. By E. A. Notley. London, 1868.
<br /><br />8.°obl. <br /><br />58. La H fuerte (por R.) Articulo inserto en
El Averiguador, tomo I, primera serie. Madrid, imprenta de Manuel
Galiano, 1868. <br /><br />4.° -Columnas 86-88. <br /><br />El autor trata
de este sonido fuerte en el castellano, afirmando que no procede del
árabe, como vulgarmente se cree, sino de la degeneración de las
guturales </span><span lang="es-ES"><i>ka</i></span><span lang="es-ES">
o </span><span lang="es-ES"><i>ga</i></span><span lang="es-ES"> o de
la letra doble, según que lo demuestra un crecido número de
palabras indo-germánicas existentes en nuestro idioma. A propósito
de esta tesis, hace el articulista breves, pero acertadas
observaciones. <br /><br />59. Breves consideraciones acerca del idioma
válaco o romance oriental, comparado con el castellano y demás
romances occidentales. Informe leído en la Real Academia Española,
en Junta <br />ordinaria del 5 de marzo de 1868, por su redactor el
individuo de número Ilustrísimo Sr. D. Pedro Felipe Monlau, sobre
el </span><span lang="es-ES"><i>Peregrinulu Transelvanu</i></span><span lang="es-ES">,
obra escrita en lengua válaca, ofrecida por su <br />autor a dicha
Corporación. -Memorias, tomo IV. Madrid. 1873. <br /><br />4.°-Págs.
340-366. <br /><br />El Sr. Monlau, al emitir su opinión sobre esta obra
del Sr. Juan Germán Codru Dragusiánulu, Vicecapitán Director del
distrito de Fagaras y miembro de la Asamblea legislativa,
prescindiendo del fondo y estilo de dicho trabajo (que es el tomo I
de una colección de cartas sobre viajes hechos <br />por el autor en
Europa, años desde 1835 a 1848), se fija exclusivamente en la lengua
válaca o daco-romana en que está escrito; señala con precisión,
claridad y detenimiento sus dominios geográficos; resume la historia
de los rumanos o moldo-válacos; explica detalladamente las
semejanzas y diferencias que tiene esta lengua con la latina, y
comparándola, en fin, con la castellana y demás romances
occidentales, estudia y esclarece la etimología o formación de
muchos vocablos españoles. <br /><br />Ilustran el texto de este trabajo
algunas notas, entre las cuales es muy interesante y provechoso el
estudio de la en que el señor Monlau demuestra claramente la
conformidad latino -válaco -castellana, con la traducción
interlineal de dos largos fragmentos del Peregrinulu Transelvanu.
<br /><br />1871. <br /><br />60. El estudio de la filología en su relación
con el Sanskrit, por D. Francisco García Ayuso. Madrid, imprenta y
estereotipia de M. Rivadeneyra, 1871. <br /><br />4.°-x, II -376 págs.
<br /><br />Aunque esta obra no se refiere directamente a los orígenes y
formación de nuestra lengua, conviene registrarla en este libro de
nuestro trabajo por tratarse en ciertas partes de ella del latín y
del griego (indudables progenitores del castellano) en sus relaciones
con el sánscrito, y porque siendo uno de <br />los poquísimos libros
con que la patria española ha contribuido al acervo común de la
moderna lingüística, bien merece que recordemos aquí al sabio y
modestísimo autor que la ha compuesto, el cual, así por el presente
trabajo como por el de su Gramática comparada, es digno de todo
aplauso. <br /><br />Está el libro dividido en tres partes, tratándose
en la primera del lenguaje en general; en la segunda de los
caracteres distintivos de los principales idiomas, y reseñando en la
tercera la historia de la filología y de la lingüística desde los
más antiguos tiempos hasta hoy. La índole del libro es de
exposición histórica, sin que deje el autor de juzgar muchos puntos
con reposada, imparcial y provechosa crítica, y además con selecta
y copiosa erudición, testificada en un largo catálogo de obras
glotológicas inserto después del texto. <br /><br />Entre los juicios
emitidos por este autor y entre las aficiones manifestadas en su
libro, merecen algunos de ellos nuestra especial atención. Nos
referimos a que el señor García Ayuso se muestra seguidor de los
que han proclamado las grandes unidades lingüísticas, A este
propósito escribe que <br />por las lenguas sabemos con certeza que
todos los pueblos indo-europeos vivieron algún tiempo juntos, que
hablaban un solo idioma que no existe, y que en diversos períodos se
fueron separando tribus de aquel pueblo que luego formaron los ocho
hermanos, hoy conocidos bajo el nombre común de indo-europeos, a
saber: indios, persas, griegos, romanos, eslavos, litanos, germanos y
celtas. Y al final de la obra, para probar la progenie sánscrita del
latín, del griego y de otros idiomas, pone varios cuadros
comparativos de temas invariables de la declinación y conjugación
de aquellas lenguas, de temas en n, del verbo substantivo </span><span lang="es-ES"><i>ser</i></span><span lang="es-ES">,
de nombres posesivos y patronímicos en </span><span lang="es-ES"><i>tar</i></span><span lang="es-ES">,
de pronombres personales de singular, demostrativos masculinos y
neutros de singular y nombres numerales. <br /><br />Estas opiniones,
manifestadas por el señor García Ayuso, nos proporcionan ocasión
para observar algo acerca de las relaciones entre el castellano y el
sánscrito y de otro punto que parecen enlazarse con esta cuestión,
a saber: la unidad de las lenguas, principio que ha tenido hasta hace
muy pocos años muchos e ilustres defensores. <br /><br />En efecto: el
principio o ley de unidad, como fin de la ciencia, ya establecido por
Platón a aquellos discípulos suyos a quienes aconsejó siempre la
visión de lo mucho en lo uno, como ejercicio dialéctico, ha venido
a ser hoy el deseo instintivo de muchos sabios modernos. Y este afán
de generalizar y de unificar ha influido, tal vez, más que en
ninguna otra, en la ciencia del lenguaje. La cual, ansiando mostrar
los principios a que obedecen todos los hechos glotológicos, no ha
vacilado en afirmar en las páginas de algunos libros célebres, que
las lenguas habladas en el universo proceden de un centro original, o
a lo menos de dos o tres centros, sin que para semejante aserción
hayan podido presentar, a pesar de sus asombrosas investigaciones,
ejemplos ciertos e irrecusables con que iluminar las densas tinieblas
que rodean aún estas cuestiones. <br /><br />Seducidos por tales
asertos, consignados en la mayor parte de los razonamientos
lingüísticos contemporáneos, ha llegado la preocupación de
algunos escritores hasta el delirio. Pues no solamente aquel médico
de Carlos V, llamado Juan Goropio, sostuvo en sus Origines
antuerpianae (</span><span lang="es-ES"><i>Antwerpen</i></span><span lang="es-ES">)
la paradoja lingüística de que el holandés era la lengua
primitiva; no solamente en el siglo XVI fueron muchos los que
atribuyeron al hebreo igual privilegio (I), sino que en libros
modernos se reserva y defiende para el bascuence la paternidad del
castellano y de todos los idiomas de la tierra. <br /><br />Así en
España, Larramendi, Astarloa y Erro, siguiendo al Ldo. Poza y a
Baltasar de Echave von en el eúskaro el origen de todas las lenguas,
y principalmente del castellano, fundándose, por lo que a nuestro
idioma dice relación, en haberlo enriquecido con cierto número de
voces y de nombres <br />geográficos; pero ofuscados por su fantasía,
olvidan que no puede existir afinidad gramatical alguna entre el
bascuence y el castellano; pues mientras que éste es analítico,
aquél es sintético o polisintético y holofrástico, al modo del
magiar y de las lenguas indígenas de América. <br /><br />I: Cf.
Guichard. Harmónie etymologique des langues, 1606; Creutziger,
Harmonia linguarum quator cardinalium, 1616; Samuel Bochart,
Geographia sacra, 1646, Hierozoicon, sive de animalibus Sacrae
Scriptura, 1663; Bogan, Homerus Hebraizon, sive comparatio Homeri cum
scripturis sacris, 1658; Opitius, Graecismus facilitati sua
restitutus methodo nova, 1676. Igual tendencia es la que predomina en
la obra de Nicolás Bergier: Les Elements primitifs des langues
decouverts par la comparaison des racines de l´hebreu avec celles du
grec et du franç ais, 1766. <br /><br />Merced a las tendencias
científicas indicadas, Bopp y Schlegel, juntamente con sus
maravillosísimos descubrimientos y estudios filológicos, nos han
ofrecido una ley de unidad en la familia aria, de la que no se han
eximido las lenguas de la Polinesia; ley de unidad que quiere abarcar
hasta el etrusco, según la opinión de CrawforD. Victoriosamente
combatida por Aufrech en la Sociedad filológica de Londres. Así se
ha llegado a afirmar que la forma original de toda lengua articulada
eran los monosílabos verbales, a los cuales habían reducido su
léxico los gramáticos sánscritos, y que la idea de acción fué
por primera vez expresada uniendo un pronombre a una de estas raíces
verbales. Así, en fin, se ha defendido la formación de un centro o
familia turania, donde se han reunido todas las lenguas que no eran
arias ni semíticas, desde el turco hasta el chino y los idiomas
americanos, sin excluir el basco con sus subdialectos (I). <br /><br />Nacen
unas y otras preocupaciones, a nuestro juicio, del falso concepto
histórico de la idea de unidad. y del empeño, inconsciente a veces,
pero obstinado, de querer llegar a una unidad absoluta que pugna con
lo limitado de nuestras facultades y conocimientos. <br /><br />1 La
bibliografía de la lengua eúskara está ya escrita por el malogrado
D. Ángel Allende Salazar, quien en su Biblioteca del bascófilo,
premiada por la Biblioteca Nacional y publicada por el Estado
(Madrid, imprenta de Manuel Tello, 1887), reúne en su sección XX
las obras referentes a la lengua del pueblo bascongado en general
(140); en la XXI las de lexicografía (48), y en la XXII las de
Gramática bascongada (35).</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Los misterios íntimos de una ciencia
experimental no pueden vislumbrarse en el espacio de cien años, y
una serie de fenómenos más o menos uniformes o análogos no es
posible que nos dé una unidad, sino lentamente, a fuerza de una
serie ordenada de hipótesis y de un caudal inmenso de noticias. Y
esta unidad en la historia, esta unidad concreta no ha de ser en la
ciencia del lenguaje y en la filología comparada, más que un orden
de conceptos sometidos a otro más alto y comprensivo. Este orden
mental que corresponde al orden de los objetos, según que éstos
manifiestan las infinitas caras de la unidad metafísica que nosotros
no alcanzamos, es lo que debe de satisfacer plenamente las exigencias
científicas. <br /><br />Además, la misma historia de la humanidad ¿no
proclama un hecho que contradice abiertamente esa teoría de la
unidad de los idiomas? El tiempo confunde lo que en su origen ha
estado separado y en disgregación; la civilización lo une. Diversas
y muchísimas debieron ser las lenguas primitivas, que de una manera
gradual fueron confundiéndose, sin duda, según que una tribu
dominaba o esclavizaba a la otra. Las grandes nacionalidades
extendieron después un solo idioma. El Imperio macedónico propagó
en Oriente una lengua común; el Imperio romano esparció en
Occidente el habla de Cicerón y de Horacio. La invasión de los
pueblos germánicos así destrozó el gobierno <br />de las naciones,
como las redujo a la mayor anarquía lingüística. Los triunfos
materiales y los adelantos modernos, el comercio y la industria
cosmopolitas, tienden a la unidad de los idiomas, a la desaparición
de todos los dialectos; y el castellano, el inglés y el francés se
hablan y entienden en todos los mares y continentes del mundo
civilizado. El verdadero progreso es causa de la unidad y permanencia
del lenguaje. <br /><br />No negamos, sin embargo, el parcial e indirecto
abolengo de las lenguas modernas, ni la influencia más o menos
mediata que en su formación hayan podido tener, debido a causas
históricas en particular, las lenguas arias. Es innegable, por
ejemplo, que el sánscrito contribuye eficazmente al estudio crítico
y comparado de las lenguas europeas y aun de muchas lenguas indígenas
(I), y que para penetrar en los misterios de las primeras es tan útil
su estudio como para el conocimiento de la historia de la humanidad.
supuesto que en sánscrito se escribieron obras inmortales del
pensamiento humano en uno de sus más señalados períodos. Es
innegable también que del sánscrito conserva el castellano algunas
raíces y voces, introducidas en nuestra lengua por la influencia de
los emigrantes gitanos que hablaban un dialecto </span><span lang="es-ES"><i>prákrito</i></span><span lang="es-ES">
(los cuales probablemente comenzaron a llegar a Europa impelidos por
la invasión de </span><span lang="es-ES"><i>Gengiskan</i></span><span lang="es-ES">);
y que los viajes, descubrimientos y conquistas de los portugueses en
el extremo Oriente, y el moderno tráfico, han contribuido a la vez a
aumentar el número de voces indias que hay en nuestra lengua, cuya
porción más importante debe proceder del referido origen </span><span lang="es-ES"><i>caló</i></span><span lang="es-ES">.
Sirvan para acreditar lo dicho las palabras siguientes: <br />baldés
(piel suave curtida), de vardhra (cuero, badana); bandullo (vientre o
conjunto de tripas), de phanda (panza); cande (azúcar, </span><span lang="es-ES"><i>candy
inglés dulce o caramelo</i></span><span lang="es-ES">), de janda
(blanco, brillante); coco (gesto o mueca), de kapi (mono); dicha
(suerte feliz), de dishta (destino, suerte, bienaventuranza);
mandria, de mándara (pesado, perezoso); manfla (mujer con quien se
tiene trato ilícito), de manapá (bella, seductora); palanquín, de
paryanka; rajá, de ràga; sopa, de súpa (salsa), y otras más, que
ya están incluídas en la última edición del Diccionario de la
Academia Española. Es innegable, en fin, que el sánscrito
transmitió directa o inmediatamente a la Gramática latina la
terminación en </span><span lang="es-ES"><i>bus</i></span><span lang="es-ES">
del dativo plural, la i del genitivo y las en </span><span lang="es-ES"><i>bilis</i></span><span lang="es-ES">
y en bundus, y que de él proceden muchas voces de su Diccionario
(II).<br /><br />I: Estudios comparativos entre el Tagalog (tagalo) y el
Sánscrito: numerales, por Fr. Toribio Minguella de la Merced,
agustino recoleto. Fragmento de los estudios filológicos que acerca
de las lenguas de Filipinas está componiendo este doctísimo
religioso. Termina dicho articulo con un cuadro comparativo de los
numerales en Sánscrito, Tagalog, Visaya, Malayo, Javanés y
Malgacho. Publicado en La Ciudad de Dios, revista agustiniana,
segunda época, volumen XV, núm. V, págs. 319 -329: Valladolid,
imprenta de Luis N. de Gaviria, 1888. <br /><br />Pero de estos hechos
aislados y otros semejantes, cuyo número y orden son insuficientes
para justificar ley ninguna, ¿puede concluirse y proclamarse que
todas las lenguas de Europa, y en particular las más antiguas, el
griego, el celta, el gótico, el eslavo y los dialectos teutónicos,
radican en el sánscrito? ¿Puédese afirmar como cosa clara y
acordada que la lengua castellana, porque la conjugación subjuntiva
del verbo ser se separa de la forma latina y se acerca a la forma
sánscrita y porque suma en su léxico un determinado número de
palabras y de raíces arias, procedentes del dialecto gitano o de
Germanía, desciende de la lengua sánscrita? Por fortuna, a las
opiniones que respecto del castellano fueron sostenidas de una manera
docta y erudita en nuestra patria por D. Francisco de P. Canalejas,
quien decía que así como el griego es el ario más el griego y el
latín el ario más el latín, el castellano es en principio el ario
más el latín y el castellano (III), opónense los novísimos
estudios sobre filología comparativa escritos por el sucesor insigne
de Max Müller en su cátedra de Oxford. A. H. Sayce, el cual,
juntamente con sus estudios sobre las inscripciones y las antiguas
lenguas de Asia, ha propuesto nuevas premisas a la resolución de
este dificilísimo problema de la reducción de las lenguas en su
Introduction to the science of language, y en sus Principles of
comparative philology. Fundábase el Sr. Canalejas en los principios
de Klaproth, Calmberg, Wilkins, Jones, Carey, Forster, Wilson,
Lassen, Rosen, Bournouf, Colebrooke, Benfey, Roth, Weber, Muir,
Regnaud y Fauriel; pero las razones y los testimonios históricos
aducidos por Sayce convencen de que la unidad primitiva o absoluta es
imposible, y, por consiguiente, limítase el profesor inglés a
clasificar las lenguas, señalando, entre las habladas actualmente,
setenta y seis grupos, separados los unos de los otros por
infranqueables diferencias. Infiérese de todo lo dicho que la remota
genealogía atribuida al castellano y a otros idiomas, a fin de que
todos los hablados en el planeta procedan de un tronco común, si
bien cautiva la imaginación, y fué no hace mucho tiempo aceptada
por muchos varones doctos, hoy por hoy no es aceptable y pugnan con
ellas las novísimas investigaciones de la ciencia. <br /><br />II: Tal
vez el sufijo de nuestro idioma mento, correspondiente al igual
latino, pueda proceder, como dice León Meyer, del </span><span lang="es-ES"><i>subfijo</i></span><span lang="es-ES">
sánscrito </span><span lang="es-ES"><i>mant</i></span><span lang="es-ES">
y del griego () *, aunque, según las doctrinas de <br />Corssen, no
hay necesidad de salir del latín para explicarse esta formación. <br />*
Vergleichende Grammatik der griechischen und lateinischen Sprache,
tomo II, pág. 263. <br />** Kritische Nachtraege zur lateinischen
Formenlehre, página 121. <br /><br />III : Para el estudio de estas
influencias del sánscrito en el castellano, tan rem tas e indirectas
como en el francés, pueden consultarse las obras siguientes: M.
Eichhoff: Parallèle des langues de l´Europe et de l´Inde, où
Etude des principales langues romanes, germaniques, slaves et
celtiques, comparées entre elles et à langue sanscrite: París,
1836.</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">M. L. Delatré: La langue française dans ses
rapports avec le sanscrit et les autres langues indo europeennes.
Paris, 1853. <br /><br />Importantísimas son asimismo las observaciones
críticas sobre la obra anterior, publicadas por M. Ernesto Renán en
el Journal général de l´instruction publique: 2 noviembre 1853.
<br /><br />61. De lingua Hispane Romania ex glossario Arabico et latino
illustranda Eduardi Boehmeri adnotatio. -Publicado en los Romanische
Studien, herausgegeben von Eduard Boehmer, ord. Professor der
romanischen Sprachen an der Universität. Halle... Halle a /S. 1871.
Verlag der Buchhandlung des waisenhauses. <br /><br />4.° -Págs. 221
-230. <br />Ad glossarium quoddam vetustissimum Arabicum et Latinum,
quod in bibliotheca Leidensi asservatur, edendum Franciscus Oehler,
scholae Latinae in hac urbe magister, editor operum Tertulliani,
socium assumpsit Fridericum Augustum Arnold, in eadem schola
praeceptorem, qui idem orientales linguas docebat in academia nostra,
auctor Chrestomatiae Arabicae. Transcriptionem hic Arabicorum
vocabulorum, ille Latinorum absolverant, quum Oehler mortuus est,
quem secutus est amicus anno 1869, relicto opere imperfecto. Desunt
enim in parte posteriori translatio Arabicorum Latina ab Arnoldo
subingenda et quae Oehler ad opus adnotare in animo habebat. Quamvis
igitur virorum doctorum elucubrationibus extrema manus non
accesserit, tamen quae summo studio uterque effecit magnopere
adiuvare poterunt editorem, cui Librum Leidae iterum conferre licet.
Leguntur autem in primo volumine catalogi codicum orientalium
bibliotecae academiae Lugduno Batavae auctore R. P. A. Dozy, Lugd.
Bat. 1851, p, 54 de hoc codice CLXX (231 Scal) quae sequuntur:
Glossarium Latino -Arabicum. Voces Latinae charactere Longobardico
(</span><span lang="es-ES"><i>Lombardo</i></span><span lang="es-ES">),
voces Arabicae charactere Africano sed omnes eadem suam, exaratae
sunt. Hic codex, ut versus finem legitur, primum fuit Guillielmi
Postelli, a quo eum (</span><span lang="es-ES"><i>o cum</i></span><span lang="es-ES">)
Raphelengius accepit. Libro usi sunt cum Scaliger ad Thesaurum
linguae Arabicae componendum, tum Raphelengius, cuius Lexicon
Arabicum anno 1613 Leydae prodiit. In huius libri praefatione
affirmat Raphelengius, hoc glossarium ante annos octigentos
descriptum fuisse; sed tan antiquus codex mihi non videtur. Saeculo
nono vel octavo aerae vulgaris scriptus videbatur liber duumviris
illis Halensibus. Respexit Dozy ad studia, quae plantu maximo ipse
excoluit, orientalia, quum adiceret; Longe abest ut tautae utilitatis
sit hic liber quantae est glossarium Alcalae. Etenim omnibus fere
vocibus Latinis, quae in eo ocurrunt, respondent voces Arabicae
notissimae et in nostris lexicis enotatae. Cuius rei indicium penes
alios est. lure sua Oehler ad inferiorem Latinitatem cognoscendam
lexicon hoce dignum censuit quod typis exprimeretur, neque non
perspexit inesse multa ad Linguas de Latina flexas illustrandas
facientia. Proxime vero haec spectant Hispanorum linguam Romanicam.
Quae quum ita sint, hoc loco quaedam id genus conferre placuit ex
apographo utriusque viri docti hausta. Quibus si quis alius ad totius
operis editionem, quam ipse non molior, alliciatur, manuscriptis
illis Halensibus quoque usurus, et reipublicae literiarae conducibile
erit et heredibus Oehleri Arnoldique gratissimum. Scriptum autem est
glossarium eum in modum ut Latinis vocabulis per ordinem alphabeticum
gigestis versio Arabica apponeretur. Ea, quae, ex prima lexici quasi
columna desumpsi, formis insignienda curavi diductis. <br />inter viros
doctos, qui hoc glossario usi sunt, nominandus erat Cangius o *griego
... </span><br /><br />
</span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Principalmente se ocupa (aunque también trata de las
diferencias de formas verbales) de la fonética del Glosario. Ac
primum quidem dicendum esse videtur de mutationibus quae sonis
Latinis acciderunt.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">62. Ensayo histórico etimológico filológico
sobre los apellidos castellanos, por D. José Godoy Alcántara,
Individuo de número de la Real Academia de la Historia. Obra que
obtuvo el premio en <br />certamen abierto por la Real Academia
Española, Madrid, imprenta y estereotipia de M. Rivadeneyra. 1871.
<br /><br />8.° mayor. -280 págs. <br /><br />Libro de gran utilidad para
la historia de nuestra lengua por el caudal inmenso de erudición que
contiene y por las observaciones y consecuencias que el autor
consigna en estilo claro, propio y elegante. Después de tratar de
los nombres propios de personas en general y de cuáles eran los
usados por antiguos pueblos, hace la historia del apellido castellano
desde los tiempos de la <br />España romana hasta nuestros días.
Después estudia: <br />1: los apellidos formados con nombres
geográficos y con nombres propios de personas.<br />2: los apellidos
inspirados por creencias religiosas y formados con denominaciones de
dignidades, cargos y oficios eclesiásticos.<br />3: los apellidos
formados por designaciones de clases privilegiadas, por el blasón y
por dignidades, cargos y empleos civiles y militares. <br />4: los
apellidos derivados del estado y condición de las personas, de la
edad. parentesco, profesiones y oficios, defectos, cualidades y
circunstancias personales, nombres de animales y apodos. Un capítulo
acerca de la partícula de antepuesta al apellido, sigue a las partes
anteriormente citadas; y concluye el libro estudiando los apellidos
extranjeros acomodados en la moderna lengua castellana. <br /><br />Las
listas de nombres, incluidas en el texto, cuyos orígenes
etimológicos se indican, son muchas y copiosísimas. Y a éstas hay
que adicionar las que el autor ha puesto en las ilustraciones a su
Memoria, en las cuales incluye varios documentos apócrifos o de
autenticidad contestable del siglo VIII, donde se hallan nombres con
apellido patronímico; colecciona porción considerable de ejemplos
de doble denominación, según textos de los siglos IX, X, XI, XII y
principios del XIII; reproduce interesantísimos y recónditos
inventarios de siervos; trata documentalmente de algunas de las
causas de mudar el apellido en tiempos pretéritos; estudia (y
enumera algunos de ellos, tomados de un catálogo formado por Moreno
de Vargas, Regidor perpetuo de </span><span lang="es-ES"><i>Merida</i></span><span lang="es-ES">),
los apellidos que se suponían de procedencia romana y la
latinización de los de la lengua vulgar, e inventaría, en fin,
algunos centenares de nombres geográficos usados en España como
apellidos. <br /><br />63. Ensayo histórico, etimológico y filológico
sobre los apellidos castellanos, desde el siglo X hasta nuestra edad.
Obra premiada en segundo lugar por la Academia Española, en el
concurso público <br />de 1869 y 1870. Su autor D. Ángel de los Ríos
y Ríos, Individuo correspondiente de la Academia de la Historia,
Abogado, y Diputado provincial de Santander. Madrid, imprenta de
Manuel Tello, Isabel la Católica, 23. 1871. <br /><br />8.° mayor,-259
págs. + 1 de Indice. <br /><br />El autor emplea el método
rigurosamente histórico para desarrollar la materia de su Memoria;
después de una noticia o advertencia preliminar sobre la acepción
de la voz apellido y sobre la mayor semejanza griega que romana
característica de Castilla la Vieja para distinguir a las personas
antes del siglo X, y de haber estudiado en capítulos separados los
apellidos romances usados desde el siglo X inclusive al XVI y
siguientes hasta el actual, resume toda la doctrina expuesta en las
palabras siguientes: Los apellidos castellanos se generalizaron hacia
el siglo X; pero ya eran conocidos desde tiempo inmemorial los de la
clase de apodos, que solían hacer veces de nombre, y <br />constan
desde un siglo o dos antes los patronímicos, de origen griego y
estructura latina. <br /><br />En el siglo XI empezaron los apellidos de
señorío, fáciles de confundir con los de naturaleza o vecindad.
que también se empiezan a notar entonces, por lo que se debe atender
a las personas que los usaban y otras circunstancias, para la debida
calificación. <br /><br />En el siglo XII domina todavía el
patronímico; pero en la nobleza suele unirse al apellido señorial y
aun al apodo, especialmente entre la clase militar. A fines del mismo
siglo empiezan las armas de linaje, trofeos de guerra, peregrinación,
señoríos o altos cargos, y casi siempre parlantes o indicantes del
señorío y demás cualidades del que las usaba. <br /><br />Durante el
siglo XII se afirma y extiende, con la batalla de las Navas y las
reconquistas de Andalucía y Murcia, el predominio castellano, su
lengua, costumbres y literatura; únese generalmente al patronímico
el apellido señorial, cuando no el apodo, en la nobleza, y el uso de
los patronímicos, motes y apellidos de origen o residencia, se
extienden a todas las clases. Empiezan las fábulas y exageraciones,
por influencia probable del gusto oriental. <br /><br />El siglo XIV es
el punto de partida más seguro, bien para remontar, bien para
descender en la historia de los apellidos, por medio de documentos
auténticos y especiales que se conservan, como el Libro Becerro y
los cuadernos de Cortes. El Nobiliario del Conde D. Pedro no se debe
leer sin <br />mucha precaución y estudios sobre la materia; sus
comentadores le han embrollado más. Se naturalizan en Castilla
distinguidos linajes portugueses, y castellanos en Portugal, sin que
falten de otras partes en menor escala. <br /><br />Desde el siglo XV
suele omitirse el patronímico por los que tenían además apellidos
de otra clase, especialmente los nobles. Imitan éstos muchos usos y
palabras extranjeras, de Francia especialmente. Crecen las fábulas,
y en ellas se notan reminiscencias de las griegas y romanas, sin duda
por estudio de los autores clásicos. <br /><br />El siglo de oro de
España es el XVI en todos sentidos, y su huella se conoce hasta hoy,
especialmente sobre los apellidos castellanos. Con el establecimiento
de libros parroquiales adquirieron fijeza de trasmisión hereditaria,
mantenida con pocas excepciones hasta el siglo actual.</span></span><br />
<div class="sangría-de-primera-línea">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">1872. 64.
Fraternidad de los idiomas y de las letras de Portugal y de Castilla.
Estudio escrito por D. Leopoldo Augusto de Cueto, por encargo de la
Real Academia Española, y leído en sesión celebrada en honor de S.
M, el Emperador del Brasil, D. Pedro de Braganza, y con su
asistencia, el 15 de Febrero de 1872. Memorias de la Academia
Española, tomo IV: Madrid. 1873, págs. 44-141. Aunque el autor en
una nota advierte que escribió su obra en menos de veinte días,
plazo que medió entre el encargo de la Academia y la llegada a
Madrid de S. M, el Emperador del Brasil, y añade que, por causa de
disponer de tan escaso tiempo no le fué posible emplear en su
trabajo toda la diligencia y el detenido examen que requiere asunto
tan arduo y fecundo, es lo cierto que la lectura de este trabajo
revela un estudio profundo y concienzudo de muchas obras poéticas,
no comunes, de las literaturas española y lusitana, así como
también de ambos idiomas. Relativamente a éstos, el señor Cueto
(hoy Marqués de Valmar) estudia la infancia de la lengua portuguesa
en sus antiguos monumentos literarios, no tan antiguos ni tan
importantes como los del habla de Castilla, fijando en el reinado de
D. Alfonso III, yerno de D. Alfonso X el Sabio (esto es, en la
segunda mitad del siglo XIII), y en el reinado de su hijo D. Dionís,
la aparición de los primeros monumentos literarios auténticos en
lengua vulgar. No entra el autor en el examen de la formación
respectiva de las dos modernas lenguas ibéricas; pero recuerda y
aduce vocablos y autoridades en demostración de que, desde sus
principios, la formación del portugués y del castellano es
simultánea y análoga, y hace importantes observaciones sobre los
orígenes gallegos del portugués y sobre el carácter ya majestuoso
y profundo, ya dulce y suave, que en el idioma lusitano y en el de
Castilla tomaron las dicciones latinas modificadas. <br /><br />65. De
las novísimas opiniones sobre el origen y carácter de la lengua
Castellana. Articulo del Sr. D. Francisco de P. Canalejas, publicado
en sus Estudios críticos de filosofía, política y literatura.
<br /><br />Madrid. 1872: págs. 190-237. <br /><br />Es un estudio crítico
de los Discursos de recepción en la Academia Española de D. Pedro
Felipe Monlau y D. Severo Catalina, y las contestaciones por D. Juan
E. Hartzenbusch y D. Tomás Rodríguez Rubí, en el cual juzga el Sr.
Canalejas dichos trabajos conforme a los principios de Klaproth,
Saint -Barthelemy, Calmberg y Fauriel, que buscan en el sánscrito la
raíz y el <br />espíritu de la lengua latina. Afirma que ésta es la
madre del castellano, y aquél el padre. <br /><br />66. Loi des finales
en espagnol. Por Charles Joret. <br /><br />En la Romania, primer año,
1872: páginas 444-456. <br /><br />Comprende el artículo dos partes: la
primera sobre las consonantes finales, y la segunda sobre las vocales
finales. Parte 1. A). Consonantes que necesariamente desaparecen en
castellano: c, m, t. -B). Consonantes que accidentalmente
desaparecen: d, l, n, r -C) Consonante que se conserva: s, <br />-Parte
II. A). Vocal que se conserva: a. -B) Vocales que se debilitan: i, u.
-C). Vocal que se conserva o debilita: o. -D) Vocal que se conserva o
se suprime: e. -El artículo termina con varias observaciones sobre
la supresión de la u (o) final en ciertas terminaciones. <br /><br />67.
Storia di alcuni participii nell italiano e in altre lingue romanze.
-Por U. A. Canello. En la Rivista di Filología Romanza diretta da L.
Manzoni, E. Monaci, E. Stengel. Volume primo. Imola. Tip. d Ignacio
Galeati e figlio. Via del Corso, 35. 1872. <br /><br />4.°-Págs. 9-19.
<br /><br />Por orden alfabético presenta el estudio histórico de una
porción de participios (pasados) del latín, respecto del italiano,
francés y español. <br /><br />1873. <br /><br />68. Quisque et cata en las
lenguas romances, por P.M (Paul Meyer). <br />En la Romania, segundo
año, 1873: páginas 80-85. <br />En este artículo se trata, con la
acostumbrada lucidez y método propios de este autor, de las
etimologías castellanas de </span><span lang="es-ES"><i>cada</i></span><span lang="es-ES">
y </span><span lang="es-ES"><i>cada uno</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />69. Discurso leído por D. Luis Fernández -Guerra y Orbe en
el acto de su recepción pública en la Real Academia Española, el
día 13 de Abril de 1873. -Contestado por su señor hermano D.
Aureliano. Reimpreso en las Memorias de la Real Academia Española,
tomo IV. Madrid. Imprenta de M. Rivadeneyra, 1873. <br /><br />Págs.
504-593.<br /><br />Algunas consideraciones sobre la teoría métrica de
los romances castellanos, es el tema de estos discursos, en los
cuales luce el autor gallardísimo estilo, y trata en sus comienzos
de los orígenes de nuestro idioma y de los varios elementos que
contribuyeron, con el latín rústico, a su formación. A esta parte
del texto corresponden importantes notas en las que se indican
algunos de los cambios o permutaciones de las letras en las palabras
latinas; se indican los trueques de los casos y de los géneros en
los nombres, y la ignorancia de los tiempos del verbo y de las reglas
de la sintaxis en dicha lengua, que de tal manera iba engendrando el
romance, hasta que al principiar el siglo XIII no tardó éste en
salir de la niñez y en arrinconar a su madre latina. A este
propósito estudia el <br />Sr. Fernández-Guerra varios vocablos de
nuestros epígrafes de los siglos IV al VIII, y especialmente hace
ver la importancia de los nombres de pueblos, sitios y lugares que se
leen en los diplomas de este último siglo citado. <br /><br />1874.
<br /><br />70. Questóes da lingua portugueza, por F. Adolpho Coelho.
Primeira parte. Preliminares. <br />-O Léxico. -O Consonantismo.
-Livraria internacional de E. Chardon. Porto et Braga. 1874. <br /><br />4.°
mayor, -XXIII -438 págs. <br /><br />Este estudio sobre la historia de
la lengua portuguesa fué escrito para servir de introducción a un
Diccionario de dicho idioma, compuesto por Fr. Domingos Vieira; pero
habiéndose interrumpido esta última publicación por causa de las
absolutas modificaciones que el autor determinó hacer en <br />su
plan, acordó el Sr. Coelho publicar separadamente su trabajo.
Importa advertir esto, para justificar así el plan del libro de que
tratamos. Sus preliminares, que constituyen parte muy importante y
esencial de la obra, están divididos en siete partes, cuyos títulos
son los siguientes: <br />1: Origem das linguas románicas. 2: A
sciencia da linguagem. 3: O archaismo. 4: O neologismo. <br />5.:
Alteraçóes phonicas. 6: Alteraçóes morphicas. 7: Alteraçóes
syntácticas. En ellos demuestra el autor profundos conocimientos de
gramática general comparada, a la vez que dominio inteligentísimo
de la filología romance. También revela gran caudal de erudición y
agudo espíritu experimental en los capítulos relativos a las
relaciones entre el latín y el portugués y al cambio de
significación de las palabras, en los cuales acredita sus
observaciones, no sólo con la autoridad de los gramáticos
nacionales conocidos, sino también coa muchos textos inéditos y
desconocidos procedentes de los archivos del vecino reino. Pero lo
más importante es el tratado de la fonética, aunque incompleto,
pues le falta el estudio de las vocales y la conclusión del de las
consonantes, que comienza en el cap. II. Allí se revela un espíritu
verdaderamente científico en el orden con que se trata la materia;
porque en vez de estudiar cada consonante latina en sus
modificaciones romances, según el lugar que ocupa en la voz
originaria, el Sr. Coelho examina primero las consonantes iniciales,
medias y finales en contacto inmediato con las vocales; luego los
grupos de <br />consonantes, y, por último, las consonantes finales,
aisladas o agrupadas. Las reglas están comprobadas con abundantes
ejemplos que aprovecharán mucho, aun a aquéllos para quienes sea
familiar la Gramática de Federico Díez. <br /><br />Verdad es que el
Sr. Coelho ha olvidado en los preliminares señalar los extensos
dominios geográficos del portugués y de sus dialectos; exponer en
detalle los elementos constitutivos de esta lengua, y, tal vez,
concluir con una reseña histórica de las doctrinas gramaticales en
Portugal desde el siglo, XV hasta nuestros días; pero estas
omisiones, excusables por el destino que su trabajo <br />tenía, en
nada hacen depreciar el mérito indudable de la obra, y el provecho
que de ella puede sacarse para la historia del idioma castellano.
Ignoro si el Sr. Coelho ha hecho el estudio de la flexión, de la
formación de la palabra y de la sintaxis portuguesas. Si tal empresa
ha llevado a cabo y con igual brillantez que el estudio de la
fonética, bien podemos afirmar que, cuando se publique, tendrá el
portugués, antes que ninguna otra lengua romance, la mejor y más
completa Gramática histórica que hasta el día se habrá
compuesto.<br /><br />71. Du C dans les langues romanes, par Ch. Joret,
ancien élève de lEcole des Hautes Etudes, professeur agrégé au
lycée Charlemagne (seizième fascicule de la Bibliothèque de lEcole
des Hautes Etudes). Paris, Franck, 1874. <br /><br />4.°-XX -344 págs.
<br /><br />Este libro, consagrado solamente a la historia de una sola
letra latina en las lenguas romances, es uno de los estudios más
útiles y profundos de la moderna filología comparada. El autor ha
dividido la materia en cuatro partes, tratando en la primera de la c
delante de a, o, u, c, por él llamada, </span><span lang="es-ES"><i>velaire</i></span><span lang="es-ES">,
porque para pronunciarla se apoya la lengua mucho más cerca del velo
del paladar que <br />para pronunciar la misma letra delante de las
otras vocales; en la segunda parte de la c paladial (palatal) o c
delante de e, i; en la tercera de la c velaire considerada en ciertos
idiomas y en ciertos casos como c paladial; en la cuarta de la c
formando grupo con consonantes. A estas cuatro partes precede una
introducción, en donde se expone, según los últimos trabajos de
Brücke. Helmholtz, Raumer y otros, la teoría fisiológica de las
consonantes indo-europeas, trazándose después rápidamente la
historia de las guturales latinas h, que, k (c), g, ch. <br /><br />Los
hechos por primera vez esclarecidos abundan en este libro, así como
también porción de nuevas observaciones críticas. He aquí cómo
el autor sé expresa relativamente a las novedades que contiene su
obra: <br /><br />Les transformations génerales du c velaire en g et en
</span><span lang="es-ES"><i>jot</i></span><span lang="es-ES">,
étaient assez bien connues; mais on avait à peine abordé ses
changements successifs en la série c, c, s; ts, s, y, 0 ò ou f, S
et v, dont plusieurs m</span><span lang="es-ES"><i>é</i></span><span lang="es-ES">me
étaient completement ignorés. Que de lacunes aussi présentait
lhistoire des transformations du c palatal. Le point de départ en
était controversé, sa double modification en spirantes sourdes et
sonores à peine entrevue, et la naissance du son 0 et ò considérée
comme ancienne, alors quelle est essentiellement moderne. On navait
pas non plus rattaché à une méme cause des transformations du c
velaire et du c palatal en chuintantes et en spirantes dentales, ce
qui permet den expliquer si facilement la filiation... On trouvera
peut-</span><span lang="es-ES"><i>é</i></span><span lang="es-ES">tre
aussi que j ai jeté quelque lumière sur la naissance tardive et si
extraordinaire de la spirante gutturale en espagnol. Quant aux deux
dialectes, le picard et le normand. dans lesquels jai cru devoir,
comme completement naturel, si non nécessaire, de ces recherches,
étudier le traitement des gutturales, si les caracteres du premier
étaient connus, ceux du second avaient été à peine soupçonnés.
<br /><br />Por estas palabras podrá suponerse el caudal experimental y
crítico con que el Sr. Joret ha enriquecido la filología romance, y
con que ha contribuido a la resolución de los problemas históricos
relativos a la c en la lengua castellana y en sus dialectos. <br /><br />1875.
<br /><br />72. Les Composés qui contiènnent un verbe à un mode
personnel, en latín, en français, en italien et en espagnol, par
Louis -Francis Meunier, ouvrage qui a partagé le prix de
linguistique au concours Volney, en 1873. Paris, 1875.</span></span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Precede
a este libro un preliminar escrito por M. Egger, en el cual
manifiesta que, habiendo fallecido el autor en marzo de 1874, se
encargó M. Arsène Darmesteter de publicar y corregir el libro. Está
éste dividido en tres partes; tiene la primera el epígrafe
siguiente: Histoire et classification des composés latins et
français qui contiènnent un verbe à un mode personnel; la segunda,
Histoire et classification des composés français, italiens et
espagnols, qui contiènnent <br />un verbe à un mode personnel, y la
tercera, menos extensa que las anteriores, contiene Observations
diverses y un Appendice, en donde el autor acomete la empresa de
refutar de un modo incompleto, aunque con muy estimables objeciones,
la opinión de Federico Díez relativa a la existencia de un
imperativo en el primer término de los compuestos verbales. <br /><br />Las
autoridades y los ejemplos, así antiguos como modernos, citados en
este libro, son abundantísimos. El autor sigue el orden cronológico.
Los que acreditan las observaciones y principios consignados en la
segunda parte, que es la que a nosotros nos interesa, están tomados
de los Diccionarios franceses, italianos y españoles contemporáneos.
<br /><br />73. Romanische Wortschoepfung, von Friedrich Díez. Bonn,
Weber, 1875. <br /><br />8.°-vi -98 págs. <br /><br />El autor nada dice de
nuevo en este trabajo que ya no haya consignado en su Gramática: no
ofrece hechos peregrinos, ni propone leyes desconocidas; pero
investiga detalladamente la historia latino-romance de los
sustantivos concretos que sirven para designar las cosas más
necesarias a la vida. <br />Hace un inventario de este género de
palabras, el cual compara con aquellos glosarios de la Edad Media
llamados Nominalia, donde las voces están dispuestas por clases; y,
conforme con ellos, establece en su opúsculo esta clasificación:
Dios, Señor -Universo, Estaciones, Horas, Fenómenos naturales.
-Superficie del Sol. - Hombre. -Cuerpo del hombre. -Alma del hombre.
-Edades. <br />-Parientes, Familia. -Animales (Mamíferos, Pájaros,
Anfibios, Peces, Insectos). -Plantas (árboles, Frutas, Flores).
-Minerales. -Jardinería. -Agricultura. -Navegación. -Guerra,
Combate. -Ejercito, Guerreros. -Armadura del guerrero. -Armadura del
caballo. -Oficios. -Arte y Ciencia, -Ciudad. <br />-Iglesia. -Casa
-Interior. -Mobiliario. -Vestidos. -Alimentación y Bebidas.
-Utensilios de mesa. -En cada una de estas categorías el autor
enumera primeramente las voces latinas que sirven para expresarlas;
después indica las que se han perdido en las lenguas romances, las
que se han conservado, las que han cambiado de sentido y las palabras
extranjeras que han venido a reparar las pérdidas o a llenar las
lagunas del vocabulario latino. <br /><br />Este opúsculo, escrito por
Díez a los ochenta años con toda la frescura de imaginación,
claridad de pensamiento y vigor y concisión de estilo de su edad más
florida, tiene, según podrá suponerse por lo indicado, gran interés
histórico, filosófico y gramatical en general, y particularmente
con relación a la lengua castellana. <br /><br />74. X espagnole, E et O
toscans. Par L. Havet. <br /><br />Artículo publicado en la Romania, 4e
année, 1875: pág. 461. <br /><br />M. Joret (Du C dans les langues
romanes, pág. 213 ss.) ha demostrado que la x tenía en el español
del siglo XVI el valor de nuestra ch (la francesa) (Quixote =
Quichote). A los documentos que cita podría añadirse el siguiente
pasaje del *g, de Angelus Caninius (Parisiis MDLV. pág 45): <br />E
AEolice resoluitur in *g Vt Latine, ascia, Exeo, Etrusce esco,
Exuccus sciocco, Exanguratus sciagurato, Exalbidus scialbo. Hispani X
pronunciant vt sc. Exemplo, Xabon, ut si scriberetur escemplo,
sciabon. El sonido que Caninius atribuye al grupo sc es el de este
grupo en su dialecto natal el </span><span lang="es-ES"><i>toscano</i></span><span lang="es-ES">,
esto es, el sonido de la </span><span lang="es-ES"><i>ch</i></span><span lang="es-ES">
francesa. <br /><br />75. Traité de la formation des mots composés dans
la langue française comparée aux autres langues romanes et au
latin, par Arsène Darmesteter, repetiteur de langues romanes à
l´école pratique des <br />hautes études. Paris, 1875. <br /><br />Esta
notable obra, que constituye el décimo tomo de la Colección
filológica publicada bajo los auspicios del Ministerio de
Instrucción pública de Francia, es muy necesaria a quien consagre
sus vigilias al estudio de la Gramática histórica castellana. La
gran autoridad del autor y la manera como estudia el asunto, lo
justifican. Porque las leyes que rigen la lengua francesa en este
<br />particular, y de que se habla en las consideraciones generales, o
sea en el capítulo primero, presiden de igual modo la formación de
los compuestos castellanos; porque el ajustado y perfecto estudio de
las partículas latinas que en el libro se estudian, ya sean
preposicionales o cuantitativas, ya cualificativas o negativas, es
útilísimo para nuestra lengua, donde abundan más, si cabe, las
voces compuestas, ya con dichos elementos ú otros distintos, ya por
yuxtaposición en modos diversos abundantísimos; y porque,
finalmente, trata el autor en particular de las palabras de esta
clase tomadas del español por el francés, y sírvese de más de 150
compuestos castellanos, los cuales dilucida o aprovecha para
autorizar sus preciosas observaciones. <br /><br />76. Die Verschiebung
Lateinischer Tempora in den romanischen Sprachen. Von Karl Foth.
Publicado en los Romanische Studien Herausgegeben von Eduard Boehmer.
Zweiter Band. 1875-77. -Strassburg, K. F. Trübner, <br /><br />4.°-Págs,
243-335. <br /><br />Estudio histórico de la flexión del verbo
latino-romance, en el que se mantienen, respecto del castellano, con
muchos ejemplos y observaciones, las conclusiones de Díez. El autor
ha dividido su trabajo en las partes siguientes: <br /><br />A. Die
Thatsachen der Tempusverschiebung. -I. Das lateinische
Plusquamperfect des Conjunctiv. -II. Das Plusquamperfect des
Indicativ. -a) Das Plusquamperfect des Indicativ als rein
praeteritales Tempus. -b) Das Plusquamperfectum des Indicativ als
Conditionale. -III. Romanische Zeitformen bisher unsicherer
Abstammung. -I. Das bedingende Futur in Spanischen Portugiesischen
und Walachischen . -2. Das neuprovenzalische Perfect. -3. Der
Infinitiv im Italiänischen statt des Verbum finitum gebraucht. -4.
Das Imperfectum des Conjunctivs in der logudorischen Mundart des
sardischen Dialects. -5. Das Perfectum des Indicativs in der
legudorischen Mundart des Sardischen. -B. Die Ursachen der Tempus
verchiebung. <br /><br />1876. <br /><br />77. De las lenguas germánicas y
de su influencia en la formación de la española. Discurso del
Excmo. Sr. D. Agustín Pascual, leído en junta pública de la Real
Academia Española el día 30 de <br />Abril de 1876. -Memorias de la
Academia Española, tomo V. Madrid. 1885. <br /><br />4.°-Págs.
504-647. <br /><br />Con la venida de los vándalos y godos, dice
Aldrete, como se mudó el Imperio, también la lengua, pero no del
todo, sacando de ella la vulgar que usamos, variándose con los
tiempos. El Sr. Pascual acepta y apoya con nuevas razones esta
afirmación del filólogo español del siglo XVI, y de ella hace su
punto de partida. Indica luego, sin olvidar la historia y dominios
geográficos, los diversos pueblos cuyos idiomas dice el autor que
han influido, ya directa, ya indirectamente, en la formación de la
española, y cuyo resultado presenta la fonética comparada: el godo,
el alano, el vándalo, el suevo (la lengua del </span><span lang="es-ES"><i>das</i></span><span lang="es-ES">,
el antiguo y el medio alto alemán), el bávaro, el frisón, el sajón
(bajo alemán), el anglo-sajón, el neerlandés, el actual holandés,
el flamenco, el antiguo escandinavo y otros menos importantes. <br /><br />
Novecientas treinta palabras radicales dice este Académico que
debemos los latinos a los germanos; unas trescientas, añade,
constituyen el acervo común; y Francia, que por la situación y la
resistencia fué la que más se germanizó, cuenta con cuatrocientas
cincuenta voces propias y exclusivas; Italia tiene ciento cuarenta;
la Banda occidental unas cincuenta, y Valaquia es la más pobre del
grupo. Las palabras germánicas se aclimataron perfectamente en el
suelo latino, y muchas llegaron hasta naturalizarse, tomando parte
activa en las derivaciones. <br /><br />El Sr. Pascual estudia también
la influencia germánica en los nombres, pronombres, verbos y
sintaxis del castellano, concluyendo que los germanos, al destruir el
patriciado, favorecieron el desarrollo del latín popular, y al
contribuir a la creación de la Edad Media, el período del
individualismo, propagaron por el área románica los nombres de las
nuevas instituciones. <br /><br />Pero lo más importante del trabajo de
este Académico es el apéndice que ilustra su discurso. Dicho
apéndice es un completo tratado de Fonética castellana en sus
relaciones con el elemento germánico: en él colecciona caudal
importantísimo de voces castellanas de aquella procedencia, con las
cuales comprueba las observaciones particulares consignadas acerca de
las vocales y diptongos y de las consonantes en sus diversos grupos
de guturales, dentales y labiales. <br /><br />Al discurso del Sr.
Pascual contestó Don Francisco de Paula Canalejas haciendo
interesantes observaciones, con motivo de las proposiciones emitidas
por el recipiendario; siendo de las más importantes las relativas al
modo como ha llegado a ingerirse en nuestro léxico el caudal de
voces germánicas que poseemos, Gran número de esas palabras que
ahora se inventarían corno de <br />procedencia germánica, lo son, en
efecto, exclamaba el Sr. Canalejas; pero llegaron a Castilla por el
provenzal, por el francés, por el catalán, en cuyas lenguas se
encuentran asimismo. Cada lengua posee procedimientos propios en
materia de derivación; y si la transformación que ha sufrido la
palabra germánica se encuentra en consonancia con el modo habitual
de derivación de las <br />lenguas habladas en Francia, más que con
los modos predilectos del pueblo español, puede asegurarse que vino
a España después de haber sufrido la transformación francesa o
provenzal. <br /><br />1877. <br /><br />78. Colubra en romance. Por L.
Havet. <br /><br />En la Romania, año 6.°, 1877: páginas 433-436.
<br /><br />Notable artículo de Gramática histórica sobre dicho
vocablo latino correspondiente al castellano culebra. Las
observaciones prosódicas en él consignadas revelan, sobre todo, la
clara inteligencia del autor y su agudo ingenio filológico. <br /><br />79.
Les noms propres latins en -ittus -itta et les diminutifs romans en
-ett. Por J. Cornu. <br /><br />Artículo publicado en les Mélanges de
la Romania, 6e année, 1877: pág. 247. <br /><br />El autor no opina,
con Díez y Pott, que este sufijo es de origen alemán; sino que,
basado en los estudios de Otto Jahn (Hermes, III, págs. 190-191) y
José Klein (Kosenamen auf ITTA, Rhinisches Museum für Philologie,
N. F, Bd. 31 (1876), pág. 297-300), afirma que los nombres que
tienen <br />aquella terminación (tan abundantes en nuestra lengua y
en la italiana) se han formado, según el bajo latín popular, de
-ittus -itta. El cual ofrece en manuscritos e inscripciones muchos
nombres propios de mujer, como Attitta, Bonitta, Caritta, Favitta,
Frunitta, Gallitta, Julitta, Livitta, Lucitta, <br />Nonnitta,
Pollitta, Pusitta, Senecitta, Snavitta, Vilitta, de donde ha pasado a
nuestros sustantivos y adjetivos. </span>
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES"><br />1878.
<br /><br />80. Studien zur romanischen Wortschöpfung. Von C. Micha</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">lis.
Leipzig, 1878. <br /><br />La Sra. Carolina Michaelis de Vasconcellos,
autora de este notable libro, no se limita a aumentar los trabajos
publicados por Brachet y Coelho sobre dobles y divergentes formas
francesas y portuguesas respectivamente, sino que, además de un
profundo estudio de la lengua castellana, pone de manifiesto dichas
formas en nuestro idioma, tratando de demostrar la riqueza de nuestra
lengua por estos medios acrecentada. <br /><br />No obstante que, a
veces, los juicios y proposiciones de la Sra. Michaelis son
arbitrarios, por carecer de testimonios o pruebas, nada amengua esto
el gran mérito del libro, ni la utilidad que su estudio puede
proporcionar a todo aquél que desee inquirir los misterios de la
formación de las voces castellanas. <br /><br />Ignoramos si esta
ilustre filóloga ha publicado ya el Diccionario etimológico que
anunció en la pág. 96 de este libro. Será, sin duda, nueva muestra
de su erudición y sagacidad de ingenio. <br /><br />1880. <br /><br />81.
Eludes de phonologie espagnole et portugaise. Por Julio Cornu.
<br /><br />Fechados en Praga, noviembre de 1879, y publicados en la
Romania, 9.° año, 1880: páginas 71-98. <br /><br />En ellos se ocupa
el autor de los vocablos grey, ley y rey, disílabos en los poemas de
Apolonio y Alejandro, de los cuales entresaca e inventaría más de
ochocientos ejemplos: después trata de la tercera persona del
plural; del perfecto en -</span><span lang="es-ES"><i>ioron</i></span><span lang="es-ES">,
en el poema de Alejandro, presentando muchos ejemplos que clasifica
de este modo: a) Perfectos llamados fuertes de la segunda, tercera y
<br />cuarta conjugación, b) Perfectos llamados débiles de la segunda
y tercera conjugación. <br />c) Perfectos de la cuarta. A continuación
estudia la enclítica </span><span lang="es-ES"><i>nos</i></span><span lang="es-ES">
en el Poema del Cid, ya modificada por una metátesis aparente de la
n, ya conservada en la segunda persona plural del imperfecto; y, por
último, expone algunas observaciones históricas sobre la
terminación arcaica -tume ( = tudinem).<br /><br />82. Spanische
Sprachlehre, von P. Foerster. Berlín, Weidmann, 1880. <br /><br />4.°
-XVI -447 págs. <br /><br />Este filólogo alemán, fundado en las obras
de Federico Díez y de la Sra. Michaelis de Vasconcellos, ha escrito
esta Gramática científica de nuestro idioma, conforme a un plan
nuevo y con abundantes noticias originales. <br />Vid. pág. 459 de la
Zeitschrift für romanische philologie, 1882, VI Band. 2/3 fasc.
donde se leerá un artículo crítico del señor Baist sobre este
libro. <br /><br />1881. <br /><br />83. Die Cantes flamencos. Von Dr. Hugo
Schuchardt. <br /><br />Preciosos estudios publicados en la Zeitshrift
für Rom. phil. tomo V, núms. 2 y 3, y en la Romania, tomo X, pág.
458; en los que se estudia con mucha profundidad el origen, carácter
y forma de las canciones andaluzas, y expone con amenidad los rasgos
principales y peculiares de esta provincial manera del castellano.
<br /><br />84. J espagnol = J portugais. Por J. Cornu. <br /><br />En la
Miscelánea de la Romania, año X, 1881: págs. 588-589. <br /><br />El
autor intenta probar su proposición con textos de Gil Vicente y de
Camöens. <br /><br />85. Oración inaugural del año académico de 1881
a 1882 leída en la Universidad de Barcelona por el Dr. D. José
Balari y Jovany, Catedrático de la Facultad de Filosofía y Letras.
Barcelona, imprenta de Jaime Jepús... 1881. <br /><br />Fol. -33 págs.
-Tema: Algunas consideraciones sobre la formación del romance
castellano, precedidas de un sucinto estudio bibliográfico de los
trabajos que versan sobre el mismo asunto. <br /><br />86. Apuntes sobre
el estado de la lengua castellana en el siglo XIII, por D. Andrés
Bello. <br /><br />Es el apéndice primero a la edición y estudio del
Poema del Cid, publicado por primera vez, por el Gobierno chileno, en
el volumen II de la colección de las Obras completas de Don Andrés
Bello: Santiago de Chile, impreso por Pedro G. Ramírez, 1881: págs.
305-329. <br /><br />Constituyen este apéndice una colección de notas
divididas en dos partes, que tratan respectivamente del valor de las
letras y de las afecciones gramaticales de la lengua. Entre las
varias observaciones que en la primera de dichas partes se incluyen,
son de notar las referentes a la gutural castellana J, cuyo sonido
representaban los antiguos por i (iogar, oios, pronunciábanse jogar,
ojos), <br />y a la acentuación de varias palabras que en los siglos
medios se acercaba más a la del idioma latino: Díos, vío, fúe,
reína, de Deus, vidit, fuit, regina. <br /><br />En la segunda parte,
entre otras muchas cosas relativas a la flexión, trata el autor de
la libertad de que los antiguos usaban en la colocación de los casos
oblicuos de los pronombres; estudia con novedad el verdadero
significado del oblicuo ge ( = illi o ei); indica acertadamente los
relativos que se empleaban en la Edad Media y las palabras y frases
que los gramáticos suelen clasificar entre los pronombres; y expone,
en fin, con gran claridad, aunque brevemente, las particularidades de
la conjugación de los verbos en los siglos medios, y en especial las
referentes al verbo sustantivo. <br /><br />En suma, los Apuntes con que
ilustró D. Andrés Bello el Poema del Cid puede decirse que
constituyen un epítome de la Gramática de aquel monumento
literario; y son tanto más estimables y dignos de atención en la
historia de la filología castellana, cuanto que fueron escritos
dichos apuntes en el año de 1854, poco más o menos, con el objeto
de publicarlos como una monografía. <br /><br />En el prólogo puesto
por el Sr. Bello hállanse también muchas observaciones de Gramática
histórica castellana relativas especialmente a la flexión del
verbo, que el autor aduce con motivo de fijar la fecha en que él
cree se compuso el Poema del Cid, que dice no debió ser muchos años
después <br />del 1200. </span>
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
1882<br /><br />87. Souhaits de bienvenue adressés a Ferdinand le
Catholique par un poète barcelonais, en 1473. Estudio de crítica
histórica y filológica, por D. Alfredo Morel-Fatio.
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">https://www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1882_num_11_42_6213
(varias páginas escaneadas).<br /><br />Publicado en la Romania, núms.
43, (Julio 1882), y 61, (Enero 1887), tomos XI y XVI: páginas 333
-356 y 92 -97 respectivamente. <br /><br />El poema consta de 225 versos,
y su autor revela que no estaba acostumbrado a escribir en puro
castellano, a pesar del esfuerzo que hizo para saludar en esta lengua
al monarca aragonés. Abundan en él, por consiguiente, las palabras
y giros extraños, y así es su estudio de gran utilidad para la
historia de nuestra lengua. <br /><br />En el análisis hecho por el Sr.
Morel -Fatio trata primero de las modificaciones fónicas, siendo de
notarse las siguientes: <br /><br />a átona por e. -Ejemplos: bozas,
enamigos = voces, enemigos. <br />e por a. -Ej.: egenos = agenos
(</span><span lang="es-ES"><i>ajenos</i></span><span lang="es-ES">).
<br />e final átona por o. -Ej.: testes, viente = testo, viento. <br />u
átona por o. -Ej.: queus (queos) = que vos; suspecha, bufetadas
(</span><span lang="es-ES"><i>chapurriau bufetada, bufetades</i></span><span lang="es-ES">)
-sospecha, bofetadas. <br />ie por e. -Ej.: presidiente = presídente.
<br />ue por o. -Ej.: puenga = ponga. <br />c inicial por g. -Ej.:
critos, colpes = gritos, golpes = </span><span lang="es-ES"><i>chapurriau
crits, cops</i></span><span lang="es-ES">. <br />T final por D. -Ej.:
virtut, grant = virtud, grand. <br />s por ç, y. -Ej.: verguensa,
punision = verguença (</span><span lang="es-ES"><i>vergüenza</i></span><span lang="es-ES">),
punizion (punición, castigo). <br />tz por c. -Ej.: suitzia = sucia.
<br /><br />Después se ocupa el crítico francés de las modificaciones
gráficas; y es de advertir que en el poema se pone la h entre dos
vocales para indicar el hiato. <br /><br />Estas particularidades las
hace en parte propias Morel-Fatio, con muy buen acuerdo, del dialecto
aragonés; porque, efectivamente, la lengua antigua aragonesa, así
mencionada desde principios del siglo XV (Véase Colección de
documentos inéditos del Archivo de Aragón, tomo I, pág. 103),
sustituía los diptongos ie y ue por e y o; la d final por t; la ç o
y por s; la ñ y ch por ny, tx y x, y pronunciaba nt, rt, y no nte,
rte, como los castellanos. <br /><br />No faltan tampoco formas catalanas
en este pequeño poema; pero, a nuestro juicio, puede considerarse
principalmente como un ejemplo precioso del lenguaje aragonés. </span>
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />1883. <br /><br />88. Friedrich Díez ´ Kleinere Arbeiten und
Recensionen herausgegeben von Hermann Breymann, München und Leipzig,
Oldenbourg, 1883. <br /><br />8.°-XVI -352 págs. <br /><br />Es una
colección de 24 artículos críticos publicados por el gran
romancista en los Heidelberger Jahrbücher der Literatur, la
Jenaische Algemeine Literatur -zeitung, los Jahrbücher für
wissenschaftliche Kritik, la Zeitschrift für deutsches Alterthum, la
Zeitschrift für die Wissenschaft der Sprache y el Jahrbuch für
romanische und englische Literatur. <br />Además, se incluye el
discurso latino que pronunció Díez al tomar posesión de su cátedra
de filología de Bonn, año de 1831: Antiquissima Germanica poeseos
vestigia, y varias poesías. <br /><br />Nada hay en verdad en estos
artículos que ya el autor no haya dicho e incluido en sus grandes
obras; pero, sin embargo, se leerán observaciones muy interesantes
sobre varios puntos de la historia y de la literatura española e
italiana, y un breve, pero curioso estudio, sobre las formas de doble
sentido en las lenguas romances, incluso el castellano, al cual se ha
remitido en su Gramática, mas sin incluirlo todo entero. <br /><br />Un
retrato de Díez embellece esta edición, que los admiradores de
aquel sabio no podrán menos de agradecer al señor Breymann. <br /><br />1884.
<br /><br />89. Die germanischen Elemente in der franzosischen und
provenzalischen Sprache. von E. Mackel, 1884. <br /><br />Este libro
notabilísimo es el complemento necesario del de Goldschmidt, Zur
Kritik der Altgermanischen Elemente in Spanischen.Von Moritz
Goldschmidt. Lingen, 1887. <br />-8.° -61 págs. Disertación de Bonn.
<br /><br />90. ¿Cómo pronunciaba Cervantes el nombre de D. Quijote?
por Fr. Conrado Muiños Sáenz, agustino. <br /><br />Artículos
publicados en la Revista agustiniana, vol. VII, núm. III, pág. 199,
y volumen VIII, núm. VI, pág. 489, en los cuales prueba el autor,
con la autoridad de muchos textos y con poderosa lógica, que
Cervantes no pronunciaba, según afirmó D. Pedro Felipe Monlau, el
nombre Quixote como lo pronuncian hoy los franceses, aunque sin hacer
muda la e final, sino que lo pronunciaba lo mismo que nosotros lo
hacemos hoy es decir, dando a la x un sonido gutural fuerte. <br /><br />91.
Encyklopaedie und methodologie der Romanischen Philologie... von
Gustav Korting. Heilbronn, 1884. <br /><br />3 vols. y I de índices.
<br /><br />El estudio del castellano se lee en el tomo II, págs.
501-564 (desde la 539 es bibliografía). -Precede a este estudio el
del dialecto catalán, desde la pág. 479. <br /><br />1885. <br /><br />92.
Der Ubergang von st zu y mi Spanischen. Artículo por G. Baist en la
Miscelánea de la Zeitschrift für Romanische Philologie. 1885, IX t.
Halle, 1886. <br /><br />Págs. 146-149. <br /><br /><br /><br />Acipado,
estibado (stipatus); cerrión (stírio); trance (transitus); engazar,
engarzar, engastar, encastar (incastare, it.); escarzar (excastrare),
biznaga (pastinaca); broza, bruza (brosse, franc); gozo (gustus);
sazón (statione), mozo (mustus)... <br /><br />1886. <br /><br />93.
Recherches sur la conjugaison espagnole au XIII et XIV siécle.
-Estudio publicado por J. Cornu en la Miscellanea di Filología e
Linguistica, publicada, en varias lenguas, por reputados romancistas
europeos, en Florencia, año de 1886, para honrar la memoria de
Napoleón Caix y Ugo Angelo Canello. <br /><br />Fol. -Págs. 217-229.
<br /><br />Con la autoridad de los textos castellanos, ya conocidos de
aquellos siglos, reconstituye la teoría gramatical del verbo en lo
relativo a su conjugación, comenzando por tratar del futuro
imperfecto de indicativo y del imperfecto de subjuntivo en los verbos
terminados en er y en los en ir; atribuye a los copiantes todas
aquellas formas no sincopadas; hace alguna ligera observación sobre
la sintaxis del infinitivo y del auxiliar, y termina presentando un
cuadro de las conjugaciones en castellano antiguo, ejemplificadas en
los verbos cantar, vender y partir. <br /><br />94. Della lingua
spagnuola e della poesia dal secolo XII al XVI inclusivamente. Por
Marco Antonio Cancini. Venezia, 1886. <br /><br />95. Contributions to
spanish grammar. -Articulo por el profesor de Charleston, Henry R.
Lang, publicado en la revista norteamericana de Baltimore; Modern
Laiiguage Notes: Mayo 1886. <br />Vol. 1: núm. 5. <br /><br />Trata del
pronombre demostrativo usado antiguamente en sentido distributivo y
del pronombre indefinido reemplazado por sustantivos en el castellano
de la Edad Media, de cuya época aduce muchos textos. <br /><br />96.
Estudios filológicos de la lengua española, por D. Vicente Tinajero
Martínez. Madrid. tip. de El Correo, 1886. <br /><br />Estudia el autor
en este libro muchos puntos de Gramática histórica castellana; pero
sin método alguno y revelando que carece de la preparación
necesaria a los difíciles problemas que intenta acometer. Trata
también del arcaísmo y del neologismo, de la etimología, del uso y
de otras diversas materias lingüísticas. <br /><br />97. Ricerche sui
pronomi personali e possessivi neo-latini, di F. dOvidio. -Publicado
en el Archivio glottologico italiano, diretto da G. J. Ascoli. Volume
nono. Roma, Toscane, Florenze, Ermanno Loescher. <br /><br />4.°-25-101
págs. <br /><br />Estudio de Gramática histórica sobre dicha parte de
la oración, que acredita al señor dOvidio de filólogo consumado.
En él amplía notablemente las conclusiones de Federico Díez con
gran copia de erudición y con observaciones preciosísimas. <br /><br /><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">He
aquí el sumario: Esordio. -<br />I. I rifles -si di ego. <br />II. Le
vocali in iato; in ispecie quelle di eo, meus, tuus, etc. <br />III. I
riflessi enfatici di me e mihi, te e tibi, etc. <br />IV. I riflessi
atonici di me e mihi, etc. -V, egli = ille. <br /><br />98. Gramática
histórica de las lenguas castellana y catalana. Estudio hecho por D.
Ignacio Farré y Carrió, Licenciado en Filosofía y Letras, Profesor
de Gramática y Filología catalanas en el Centre </span><span lang="es-ES"><i>Catalá
(con á aparece en el original)</i></span><span lang="es-ES">, etc.
Barcelona. Est. tip. -lit. Celestino Verdaguer... 1884.
<br /><br />4.°-X-II-175 pág. <br />Port. - Ded. - Pról. - Texto.
-Ilustraciones. -Bibliografía. - Indice. <br /><br />Tiene razón el
autor en decir en el prólogo de su obra que es la primera de tal
naturaleza que ve la luz en España. En los preliminares, que dedica
a discurrir sobre el concepto bajo el cual puede historiarse una
lengua, sobre la formación de los idiomas neo-latinos en general, y
en particular sobre el castellano y el catalán, demuestra ya el Sr.
Farré que ha estudiado las obras de Bopp, Bréal, Brachet, Egger,
Max Müller y otros insignes maestros de filología comparada. Trata
la primera parte, de la Fonética, empezando por la ortología
latina, de cuyo conocimiento deduce la formación de los sonidos
castellanos, sin desconocer la influencia que en ellos les ha cabido
también al griego y al árabe. Se ocupa después de la formación de
las palabras (aunque el capítulo no debiera constituir parte,
propiamente hablando, de la Gramática) y de cada uno de los sonidos
aislados del castellano y del catalán y de su carácter especial,
concluyendo por tratar brevemente de la prosodia y del acento. La
Ortografía, o sea la palabra sensible, es la materia de la parte
segunda: en ella se hace la historia de cada una de las letras, se
juzga la primitiva ortografía y se asientan reglas para la moderna,
dando gran importancia al principio etimológico. Está dedicada la
tercera parte a la Analogía, o sea a la palabra considerada en sus
funciones, en donde es muy estimable el estudio de los verbos,
autorizado frecuentemente con la autoridad de Nebrija. Varios
documentos de los siglos IX, X y XI, con un artículo sobre la pureza
de las palabras, constituyen las ilustraciones. Y termina con una
Bibliografía de las obras que el autor ha tenido presentes para la
composición de su libro, siendo muy de notar que en ella no cite el
Sr. Farré la más importante en estas materias: la obra memorable de
Federico Díez, el patriarca de la filología romance. <br /><br />1886-1887.
<br /><br />99. Antigüedad de las guturales castellanas, por Fr. Conrado
Muiños Sáenz, agustino. <br /><br />Siete artículos dirigidos al Sr.
D. Aureliano Fernández-Guerra y Orbe, y publicados en la <br />Revista
agustiniana, volúmenes XII, núm. IV págs. 301-308; XII, núm. V,
págs. 428-433; <br />XIII, núm. I, págs. 10-18; XIV, núm. X,
páginas 669-681. <br /><br />Con gran competencia, erudición y acierto,
expone el autor de estos artículos, por cuenta propia, la teoría de
que las guturales castellanas no se originaron, como dice y defiende
el Sr. Monlau, en el siglo XVI, que afirma haber introducido dichos
sonidos la corte alemana de Carlos V, ni provinieronde influencias
judaicas o arábigas, sino de que el sonido gutural es tan antiguo
como la <br />lengua castellana. <br /><br />Todas las aseveraciones y
juicios emitidos por el sagaz filólogo agustino están acreditados
por muchísimos textos, lo cual acrecienta la autoridad de tan útil
trabajo para la historia de la fonética castellana. <br />100.
Grundiss der romanischen philologie, unter Mitwirkung von
fünfundzwangig Fachgenossen, herausgegeben von Gustav Groeber.
Strassbourg, Trubner, 1886. <br /><br />4.°-XII + 853 págs. + 3 mapas.
<br /><br />Esta publicación, indispensable a todo el que se dedique al
estudio histórico de nuestra lengua, completa la Encyclopeadie de
Koerting y es prueba de la gran ilustración filológica del Sr.
Groeber y del florecimiento en que estos estudios se hallan en
Alemania. El ilustre Profesor de Strasbourg se haservido para la
realización de su obra de veintiséis hombres ilustres (no
veinticuatro, como dice el título), cuyos nombres solamente son
garantía de la brillantez con que han tratado las materias que les
han sido encomendadas. Son los siguientes: Baist (lengua y literatura
española), Bartsch (literatura provenzal), Braga (literatura
portuguesa), Cornu (lengua portuguesa), Decurtins (literatura
reto-romana), Deecke (antiguos idiomas de Italia), Gartner (lengua
retoromana), Gaster (literatura rumana), Gerland (Ibérico),
Jacobsthal (música de los pueblos romanos), Janischek (artes
plásticas de los pueblos romanos), Kluge (elemento germánico), W.
Meyer (el latín y las lenguas romanas), Morel-Fatio (lengua
catalana), dOvidio (lengua italiana), Scheffer-Boichorst (historia de
los pueblos romanos), Schuchardt (criollo), Schultz (historia de la
civilización de los pueblos romanos), Schum (fuentes escritas),
Seybold (elemento árabe), Stengel (métrica y estilística romanas),
Suchier (lengua francesa, lengua provenzal), Tiktin (lengua rumana),
Tobler (método de <br />la investigación filológica), Torraca
(literatura italiana), Windisch (elemento céltico). <br />A estos
trabajos hay que añadir los que el Sr. Groeber se ha reservado para
sí, son a saber: historia de la filología romance, fin y división
de la filología romance, fuentes orales, método del estudio
lingüístico, clasificación e historia externa de las lenguas
romances, literatura latina, literatura provenzal. <br /><br />Comienza
la obra por los cuatro primeros artículos entre los citados del Sr.
Groeber, en los que, sobre todo, con claridad, imparcialidad y
precisión, expone los esfuerzos hechos por la moderna filología
romance y la luz que ha aportado a la historia con sus admirables
investigaciones, ün artículo de M. Schum sobre las fuentes escritas
de la filología romance, y otro del Sr. Tobler sobre el método y la
crítica en la investigación filológica aplicada a la lengua
romance, constituyen esta primera parte del libro, que, a pesar de su
aridez y del carácter abstracto peculiar de la naturaleza de dichos
artículos, es de gran valor y aprovechamiento para todo el que se
dedica al estudio de <br />cualquiera dé las lenguas neo-latinas. A
estos estudios generales sigue la Exposición de la filología
romance. <br /><br />A. -Las lenguas prerromanas. -1. Lengua céltica,
por Windisch (págs. 283-311). El autor expone cuanto se ha dicho
hasta el día sobre esta materia, sin añadir nada por cuenta propia;
pero demuestra excelente juicio, a la vez que severa crítica, al
estudiar muchas supuestas etimologías célticas. <br />2. Los Bascos y
los Iberos, por G. Gerland (páginas 3 1 1-335). Aquí están también
condensados y apreciados los resultados de las últimas
investigaciones, notándose asimismo lo relativo a la posible
influencia ejercida sobre el español por el ibero, si bien no es,
por desgracia, esta parte la más profunda del trabajo. -<br />3.
Lenguas itálicas, por W. Deecke... <br />4. La lengua latina en los
países romanos, por W. Meyer (págs. 351-382). Puede decirse que es
una Gramática del latín vulgar, trabajo admirable por primera vez
llevado a cabo. <br />5. Romanos y Germanos en su acción recíproca
los unos sobre los otros, por F. Kluge. Estudio concienzudo, pero que
demuestra lo poco que ha adelantado la filología en esta parte. <br />6.
La lengua árabe en los países romanos, por Chr. Seybold (páginas.
398-405). Estimable trabajo, pero que no aporta nada nuevo en lo que
se refiere a la parte castellana. <br />7. Los elementos latinos del
rumano, por M. Gaster... <br />B. -Las lenguas romances. -1. Su
división y su historia externa, por G. Groeber (páginas 415-437).
-2. La lengua rumana, por A. Tiktin. -3. Dialectos reto-romanos, por
Th. Gartner. -4. La lengua italiana, por Fr. dOvidio y W. Meyer. -La
lengua francesa, el provenzal y sus dialectos, por Suchier. -El
catalán, por Morel-Fatio. -El castellano, por Baist (págs.
689-715). -El portugués, por Cornu. -Todos estos trabajos,
enteramente originales y hechos sobre la directa y atenta observación
de las lenguas neo-latinas, se completan mutuamente, mediante la
comparación necesaria al estudio <br />preferente de cualquiera de
dichos idiomas. -El Sr. Meyer ha añadido un admirable opúsculo
sobre el elemento latino en el albanés. <br /><br />Un registro
alfabético de vocablos, materias y nombres propios de personas
termina este primer volumen del Grundiss de Groeber; siendo de
advertir que el segundo, que se está preparando, se consagrará a la
historia de las literaturas romanas y a las ciencias accesorias.
<br /><br />1887. <br /><br />101. Mélanges Renier. Recueil de travaux
publiés par l´Ecole pratique des hautes études (section des
sciences historiques et philologiques) en memoire de son president
Leon Renier. Paris, Wieweg, 1887. <br /><br />8.°-Lx -468 págs. <br /><br />Hay
un trabajo de gran penetración filológica muy aprovechable para la
Gramática histórica castellana, sobre el demostrativo ille y el
relativo qui en las lenguas romances, por Arsenio Darmesteter. (Le
demonstratif ILLE et le relatif QUI en roman. Páginas 145-157.) -El
autor establece que ille (pronombre y después artículo) ha sufrido
en todas las lenguas romances una influencia analógica ejercida por
qui. <br /><br />En esta misma miscelánea hay también un artículo del
Sr. A. Morel-Fatio (a quien tanto deben las letras castellanas),
intitulado: Note sur l´article derivé de IPSE dans les dialectes
catalans. <br /><br />102. Sur quelques noms osques dEspagne et dItalie,
par L. BlancarD. Marseille, impr. Barlatier-Feissat, 1887. <br /><br />8.°-10
págs. <br /><br />103. Contributions to Spanish Grammar. By Henry R.
Lang. -Artículo inserto en la revista de Baltimore, Modern Language
Notes. November, 1887. <br /><br />Vol. II, núm. 7, págs. 185-189.
<br /><br />Trátase del pronombre indefinido, según que los escritores
castellanos de los tiempos medios y los clásicos lo han empleado; de
los adverbios en mente precedidos de preposición; de la conjunción
lo que y su uso más autorizado; de algunos casos de atracción no
recordados por Díez, y de varias fórmulas comparativas (demasiado
-para ; mucho -para; harto -para; tarde -para).<br /><br />104. Para la
fonética castellana del siglo XIII es muy importante el estudio
directo de los textos inéditos publicados, con una advertencia
preliminar y preciosas notas de critica filológica, por el señor
Morel-Fatio en la Romania. Números 62-64: Avril -Octobre, 1887.
<br /><br />Tomo XVI: págs. 364-382. <br />La transcripción de que el Sr.
Morel-Fatio se ha valido para la impresión, parece ser hecha en
Aragón, a juzgar por las siguientes importantes observaciones,
propias del castellano da esta comarca: <br />1: Conservación de los
grupos iniciales cl, pl: clamados, pleno, plora. <br />2: De la d
media: fryda, frydor, odi, piedes, creder. <br />3: El uso de los
pronombres </span><span lang="es-ES"><i>meu</i></span><span lang="es-ES">
o </span><span lang="es-ES"><i>meo</i></span><span lang="es-ES"> y
</span><span lang="es-ES"><i>seu</i></span><span lang="es-ES">, etc.
<br /><br />1888. <br /><br />105. Über die spanischen Laute ç, und j. Von
Epiphanio días. <br /><br />Nota, más bien que artículo, sobre el
distinto valor fonético u ortológico que tuvieron antiguamente
aquellas letras, publicada en la Zeitschrift für Romanische
Philologie... Halle, 1888. <br /><br />Halle, 1888; tomo XI: tercer
cuaderno de 1887, pág. 419. <br /><br />1889. <br /><br />106. Der Ubergang
des spanischen j vom Zizchlaut zum Reibelaut. Von W. Sander. Zeit. f,
Rom. Philol. Halle, 1889; tomo XIII: págs. 319-322. <br /><br />1889-90.
<br /><br />107. Grammatik der Romanischen Sprachen von Wilhelm
Meyer-Lübke, ao. Professor der romanischen Philologie an der
Universität Jena. -Ogni nuovo avanzamento ridonda in nuovo onore
<br />dei maestri che si hanno aperto e spianato la via ardua e buona.
G. J. Ascoli. Erster Band: Lautlehre. Leipzig, Fuess Verlag (R.
Reisland), 1890. <br /><br />4.°-XX -564 págs. <br /><br />Gramniaire des
langues romanes par W. Meyer-Lübke professeur a lUniversité dIena.
Traduction française par Eugène Rabiet, élève de lécole pratique
des hautes études, révue par l´auteur. T. I: Phonetique, Première
partie, les voyelles. Deuxième partie, les consonnes. Paris. H.
Welter, éditeur, 59, rue Bonaparte. <br /><br />4.°-XIX -609 págs.
<br /><br />Esta gramática se publica simultáneamente en las dos
lenguas, no habiéndose impreso todavía más que este primer tomo.
El segundo se anunció para el año de 1891, y el tercero para el de
1893. <br /><br />El Sr. Meyer-Lübke ha intentado componer una Gramática
comparada de las lenguas romances, utilizando los elementos
esparcidos en artículos de revistas y en libros posteriores a la
obra monumental de Díez; pero forzoso es confesar que aunque los
propósitos del distinguido filólogo austriaco son muy loables y
grande la ciencia que posee para realizarlos, la Gramática del
patriarca de la filología castellana es y será siempre, por su
método clarísimo, por la comprobación escrupulosa que hizo el
autor de los ejemplos qué adujo y por su pleno y profundo
conocimiento de todas las lenguas derivadas del latín, muy difícil
de ser mejorada y la más útil en todo tiempo para <br />quien desee
iniciarse en los estudios históricos de las lenguas neo-latinas. El
Sr. Meyer-Lübke hace simultáneamente el estudio de todos los
romances, lo cual presta mucha claridad al libro; y es de advertir,
por lo que se refiere al castellano, que el autor no conoce, sin
duda, con perfección la Gramática de nuestra lengua a juzgar por
las equivocaciones en que incurre, que en modo alguno pueden
considerarse como erratas de imprenta. <br /><br />1890. <br /><br />108.
Discursos leídos en la Academia Venezolana, correspondiente de la
Real Española, en la recepción pública del Sr. Pbro. d. Daniel
Vizcaya, cura del Sagrario de la S. I. M. el día 25 de <br />Mayo de
1890. Caracas, tipografía de el Cojo, Este 4, n. 14, MDCCCXC.
<br /><br />4.°-62 págs. -A la pág. 29 empieza el Discurso de
contestación leído por D. Julio Calcaño, Secretario perpetuo de la
Academia Venezolana. <br /><br />Versa el trabajo del Sr. Vizcaya sobre
la influencia del griego y del latín en el castellano y sobre la
necesidad de restablecer y propagar el estudio de aquellas lenguas
clásicas, manifestándose partidario de la unidad de los idiomas que
dice hallarse en el de los </span><span lang="es-ES"><i>aryas</i></span><span lang="es-ES">
primitivos, de donde derivaron todas las lenguas neo-latinas. El Sr.
Vizcaya exagera, sin duda, la participación que en nuestra lengua
han tomado las semíticas, y especialmente el árabe, de las cuales
afirma que ha sido tal su influencia, que han determinado el carácter
del castellano; pero no desconoce por esto, ni por la existencia de
las muchas voces eúskaras, griegas y góticas que el castellano
contiene, que es hijo <br />inmediato del latín. La índole de este
trabajo, que se limita a hacer afirmaciones más o menos generales,
no permite a su autor descender a detalles filológicos, ni a probar
con textos o argumentos, los principios que proclama; pero, en
cambio, el Sr. Calcaño, en su Discurso de contestación, tomando
otro rumbo o plan, comprueba con muchos y escogidos ejemplos y
notables raciocinios, que entre todos los idiomas neo-latinos es el
nuestro, juntamente con el italiano, el que <br />más se asemeja a la
lengua madre; a la vez que opone contrarias conclusiones a las del
Académico a quien contesta y a las proclamadas por D. Severo
Catalina del Amo en su Discurso de recepción en la Academia
Española, relativas a los orígenes e índole semítica del idioma
castellano. Y porque ni en la lingüística, ni en la filología, ni
en la historia encuentro (dice el Sr. Calcaño), razón ni motivo
para afirmar la derivación semítica del castellano, sostengo que si
debemos la reforma del nominativo a los godos, tal vez la rima a los
árabes, a pesar de los ternarios, celtas y cámbricos, y otras
reformas y caudal de voces a celtas, fenicios, cartagineses, hebreos,
árabes, griegos, godos y otras naciones; el castellano deriva
inmediatamente del latín, y este aserto no puede ser contestado,
supuesto que el argumento que pudiera considerarse como más
poderoso, a no haber pruebas filológicas e históricas en contrario,
sería el de la prolongada dominación árabe; y para dar en tierra
con él bastaría considerar que, además de que no siempre logran
los vencedores introducir mutaciones en la lengua de los vencidos,
como lo comprueba César Cantú con los dos siglos de dominación
austríaca en Lombardía, el pueblo castellano, como ya lo hemos
notado, ha sido siempre altivo y celoso de su idioma y de su gloria,
y debió serlo aún más en una lucha homérica en que el sentimiento
de la religión y de la patria avivaba el fuego de su odio y de su
celo. (D. Francisco Javier Simonet, en su estudio acerca del dialecto
hispano -mozárabe, que precede a su Glosario de voces ibéricas y
latinas, premiado por la Real Academia Española, comprueba <br />que
las voces latinas y griegas tomadas por el árabe son muchísimas más
que las tomadas de este idioma por el castellano.) <br /><br />Conviene,
por último, recordar aquí que citando el Sr. Vizcaya en su Discurso
algunas de las más notables obras modernas de lingüística, añade:
La no menos colosal de nuestro compatriota el Sr. Bigotte, que se
publicará bien pronto, cuyos manuscritos he consultado tantas veces,
titulada: Gramática latina, razonada y comparada con el sánscrito,
el griego, el gótico, el alemán, el ruso, el inglés, el francés,
el italiano y el castellano. <br /><br />109. Discursos leídos ante la
Real Academia Española en la recepción pública del Sr. D.
Francisco A. Commelerán y Gómez el día 15 de Mayo de 1890. Madrid,
imprenta de A. Pérez Dubrull, <br />1890. Discurso de contestación
por el Excmo. Sr. D. Juan Valera. <br /><br />4.°-108 págs. En la pág.
87 comienza el discurso del Sr. Valera. <br /><br />Trata el Discurso del
Sr. Commelerán (que ocupa 85 págs.) de la exposición de las leyes
que regulan las transformaciones que, en el estado actual de nuestra
lengua, sufre en su elemento fonético la palabra latina para
convertirse en castellana. <br /><br />Para exponer con toda claridad las
principales leyes fonéticas generales, propuestas y acreditadas con
abundantísimos ejemplos por este docto y laborioso Académico en su
Discurso, las agruparemos en breves cuadros sinópticos
correspondientes a las cuatro partes en que este trabajo está
dividido. De este modo será nuestro análisis o extracto, guía
seguro para todo aquél que quiera aprovecharse o consultar el
discurso del Sr. Commelerán. No hacemos mención de las excepciones.
<br /><br />VOCALES TÓNICAS latinas. <br /><br />a) Ya larga por posición o
por naturaleza, ya breve, permanece en castellano. = e castellana por
la proximidad de una e, i en la voz latina. <br /><br />e) = ie
castellana, cuando la e precede a dos consonantes o consonante doble
latina. <br />Se conserva en castellano en la sílaba antepenúltima,
aunque preceda a dos consonantes, i = en la flexión castellana. <br />E
con una raya encima) Permanece en castellano, sobre todo cuando en
latín precede a d, l, n, r, s. <br />= i castellana, algunas veces.
<br /><br />E con una u pequeña encima) = ie castellana, cuando la e no
precede a otra sílaba cuya vocal sea e, i, en cuyo caso se conserva
en castellano. = i castellana, algunas veces. <br /><br />i = e
castellana, cuando la i precede a dos consonantes. Consérvase
también muchas veces. <br />i con raya encima) Permanece en
castellano. <br />i con u pequeña encima) = e castellana. Se conserva
casi siempre que la </span><span lang="es-ES"><i>i con u pequeña
encima</i></span><span lang="es-ES"> tónica pertenece a la sílaba
antepenúltima de la voz latina. <br /><br />o) = ue, cuando en latín va
la o seguida de dos consonantes. = u, algunas veces. Otras veces
subsiste en castellano. <br />O con raya encima) = ue, = u, subsiste en
castellano.<br />O con u pequeña encima) = ue. Subsiste otras veces.
<br /><br />u) = o, cuando en latín precede la u a dos consonantes o a
consonante doble. Se conserva en muchos casos. <br />U con raya encima)
Se conserva en castellano. <br />U con u pequeña encima) = o. Subsiste
algunas veces. <br /><br />y) = i, = e, = o, = u, = ie, = e, = i.<br /><br />ae)
= e, = ie, por analogía. <br /><br />au) = o, cuando es tónico el
diptongo latino. Se ha conservado en algunas palabras. =ab.<br />VOCALES
ÁTONAS LATINAS EN CONCURRENCIA CON OTRA VOCAL. <br /><br />E, i )
<br />Después de la gutural suave g y seguidas de otra vocal,
generalmente se conservan en castellano; pero la i se diptonga con la
vocal siguiente. <br />Cuando precedidas de c, h o qu concurren en la
palabra latina simple con otra vocal, se conserva el hiato en la
derivación castellana con la e precedida de c, pero con la i
precedida de c o qu se destruye por virtud de la diptongación o bien
desaparece por completo el concurso de vocales. <br /><br />= j moderna
cuando en concurrencia con otra vocal siguen a la letra l la i = l.
<br />= n, ñ, cuando siguen a una n. También = j. <br /><br />= g suave
en las formas de la flexión verbal cuando siguen a una n. <br /><br />La
e átona precedida de r y seguida de vocal, se conserva en castellano
sin diptongarse. <br /><br />La i en iguales circunstancias sufre muchas
metátesis. Después de s se conserva formando diptongo con la
siguiente. También la e no se altera generalmente. <br />Precedidas de
la dental suave d y seguidas de otra vocal, se conservan
diptongándose con la vocal siguiente. <br />Precedidas de la dental
fuerte t y seguidas de otra vocal, las sílabas te, ti, son en
castellano iguales a y. <br /><br />La e precedida de la labial dulce b o
de la dental labial dulce v y seguida de otra vocal, se convirtió en
i = y. <br />La i después de p = ch (por ambas letras). <br /><br />u) En
muchos casos conserva nuestra lengua el concurso de esta vocal con
otra, pero diptongándola. En otros evita el castellano el hiato por
atracción, elisión o epéntesis. <br /><br />VOCALES ÁTONAS
PRECEDIENDO A UNA CONSONANTE. <br /><br />1: Cuando la átona precede en
la palabra latina a la sílaba tónica, se conserva, por lo general,
intacta en nuestra lengua; pero a veces acontecen también las
transformaciones siguientes: <br /><br />a = e. <br />e = a, o, i. <br />i =
a, e. <br />o = a, e. <br />u = e, o. <br /><br />Diptongos / au = o, e, a. /
ae = i, e. <br /><br />2: Cuando las átonas e, i, o, u se encuentran
después de la sílaba tónica en la palabra latina y no son finales
de ésta, que suele ser esdrújula, por lo general desaparecen.
-Cuando son finales se conservan en castellano, aunque la u se
convierta muchas veces en o. </span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
CONSONANTES LATINAS. <br /><br />Guturales. <br /><br />g) Se conserva cuando
es suave, esto es, delante de a, o, u. <br /><br />Ya suave, ya fuerte
desaparece muchas veces por efecto de la síncopa. <br /><br />Delante de
e, i = c, muchas veces. <br /><br />Seguida de u, se conservan ambas
letras, ya en la pronunciación, ya en la escritura, ya solamente en
la escritura. <br /><br />Delante de m se conserva unas veces, otra se
pierde. <br /><br />Delante de n se conserva o se convierte en n = nn =
ñ. <br /><br />Delante de la dental d, se conserva o se convierte en
l.<br /><br />Precedida de n, se conserva o se convierte en ñ. <br /><br />=
i, vocal. <br /><br />c) Con sonido gutural fuerte = g, ch (aunque haya
estado la c delante de e, i, también se ha convertido a veces en
esta fricativa paladial aspirada). A veces se conserva o desaparece
por <br />síncopa. <br /><br />= y, cuando en latín está al fin de
dicción precediendo e, i. <br /><br />Delante de e, i y de los diptongos
ae, oe, generalmente cambió la c al pasar al castellano el sonido
primitivo gutural, que tuvo en latín, en el dental aspirado. <br /><br />Doble
en latín delante de e, i, la primera c conserva en castellano el
sonido gutural fuerte y la segunda el de dental aspirada. <br /><br />Seguida
de t, se conserva el grupo, o desaparece la c, o la c y la t, o se
convierten ambas letras en ch. <br /><br />Seguida de s (x), se conserva
casi siempre; pero entre vocales = j. <br /><br />e) <br />Precedida de s,
y seguida de e, i, en medio de la palabra latina unas veces se
conserva en castellano y otras se funde al sonido silbante con el
dental aspirado por asimilación regresiva. <br /><br />Por efecto de la
síncopa, la c sufre transformaciones diversas, en las cuales influye
notablemente la consonante anterior a que la síncopa la aproxima.
<br />dc = zg. <br />Tc = j. <br /><br />qu) Se conserva muchas veces. = g /
= c, y. <br /><br />j) = y, =i. Se ha conservado. Ha desaparecido por
aféresis.</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES"><br />LINGUALES<br />l)
= n, = r. Se pierde o cambia de lugar, por metátesis, con mucha
frecuencia. <br />= ll. En algunos casos, después de a, se vocaliza =
u = o con la a que le precede, o se conserva el diptongo au. <br /><br />ll
= ll = l. <br />lr = ldr en los verbos. <br />cl, pl, fl iniciales = ll,
o se conservan. En medio de dicción, por efecto de la síncopa ==
ll, ch, j. <br /><br />n)<br />= l. <br />= r. <br />= m. <br />= ñ, sobre todo
cuando va seguida de e, i átonas. <br />nn = ñ. <br />nr por síncopa =
ndr en los verbos y voces arcaicas. <br />ns = s, sincopándose en
castellano la n, algunas veces. Otras se conserva íntegro el grupo.
<br /><br />r)<br /><br />= l. Por metátesis cambia muchas veces de lugar.
Por atracción desaparece también frecuentemente. <br /><br />s)<br />= x
= j (de la s inicial y media). <br />= c ,y, ch. <br />sc, sm, sp, st,
(iniciales) = esc, esm, esp, est. <br /><br />sc (medias) = c. A veces se
conserva el grupo. <br /><br />Dentales. <br /><br />que)<br />Consérvase
inicial y media, aunque por síncopa desaparece alguna vez. Final
subsiste en muy pocas palabras. <br />= y, cuando va seguida de e, i.
<br />= l, n, r. <br />= g.<br /><br />t)<br />Se conserva casi siempre en
principio y en medio de dicción: no al fin. <br />= D. <br />= c, y,
cuando precede en latín a </span><span lang="es-ES"><i>e, i</i></span><span lang="es-ES">.
<br />tt = t.<br />tr = dr. A veces se conserva. <br />st = j. </span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">y)<br />Se
conserva en castellano. = j, alguna vez. <br /><br />Labiales. <br /><br />b)<br />Se
conserva en principio y en medio de dicción. Asimismo cuando precede
a la s, más sólo en las voces cultas, pues en las populares
desaparece. También desaparece delante de la j latina. <br /><br />bt
(directamente o por síncopa), ya desaparece, ya se conserva. <br /><br />bm,
desaparece por lo general. <br /><br />v)<br />= b. <br />= f.<br />= g.<br />=
o, u. <br />Desaparece, a veces, por síncopa. <br /><br />m) <br />= n.<br />=
b.<br />Por apócope desaparece en ocasiones. ml, mn, nr = mbl, mbn,
nbr, por epéntesis. <br />mn = ñ. <br />Md, mt (por síncopa o
composición) = nd. <br />mph = nf. Triumpho -triunfo.<br /><br />p)<br />Permanece
en principio de dicción. En medio = b. <br />Desaparece en castellano
cuando en latín es inicial precediendo a </span><span lang="es-ES"><i>n,
t, s</i></span><span lang="es-ES">. <br />pt medias = bd = ud. Otras
veces se conservan. <br />pd medias = d, aunque a veces también
subsiste el grupo. <br /><br />ph) <br />= b, o, p.<br />= f. Raphael
-Rafael.<br /><br />f)<br />= h, cuando la f latina es inicial. También en
medio de dicción, <br />= b, en medio de dicción. <br />Ff =
f.<br /><br />h)<br />Apenas sufre transformación alguna al pasar del
latín al castellano. Se ha conservado por lo general en principio y
en medio de dicción. En algunas palabras se ha convertido en gutural
fuerte. </span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
1890-92. <br /><br />110. Estudios gramaticales sobre la lengua
castellana, por el Padre Enrique Torres, con un prólogo del Padre
Carlos Lasalde, ambos de las Escuelas Pías. <br /><br />Artículos
publicados en la Revista Calasancia (Madrid, imprenta de A. Pérez
Dubrull; año III), desde el mes de Octubre del año 1890, durante
todo el de 1891 y el presente de 1892. <br /><br />Trátase en ellos de
los orígenes, formación y desenvolvimiento de la lengua castellana
hasta nuestros días. <br /><br />La erudición que muestra el autor es
grande y oportuna; el método adoptado es claro, original y útil;
pero al señalar el nacimiento o primera existencia del romance
castellano, dice, con error, el P. Torres que se manifestó ya en su
plenitud en la Carta-puebla de Avilés, dada por Alfonso VII en 1155,
cuando es lo cierto y averiguado, después de las investigaciones de
D. Aureliano Fernández-Guerra, que dicho documento está hoy
reconocido como una falsificación del siglo XIII. <br /><br />Lo más
importante de estos estudios son los capítulos de la cuarta parte,
intitulada Fonética histórico-comparada de la lengua castellana, en
los cuales trata: 1:, de las letras, su naturaleza, su valor fónico
o pronunciación y su origen; 2:, de las sílabas, su naturaleza y
división; 3:, de las palabras, su índole, clasificación y
acentuación,. 4:, de las leyes fonéticas a que están sometidas.
<br />En todas estas partes la sagacidad filológica del autor está
manifiesta, a la vez que el conocimiento perfecto del idioma latino,
que ha sido y es uno de los timbres científicos más gloriosos de la
Congregación de San José de Calasanz, El P. Torres ha resumido aquí
cuanto puede decirse acerca de la fonética castellana, ya aceptando
ideas generalmente admitidas, ya exponiendo observaciones de
indudable novedad. Trata luego de la flexión, y, por último, con
gran copia de ejemplos, de la formación de las palabras castellanas,
por medio de la derivación y de la composición; y si, como es de
esperar, hace este autor un estudio tan completo como los anteriores
de la Sintaxis, desde luego podemos asegurar que en breve tendremos
la primera Gramática histórica de la lengua castellana que honrará
al instituto religioso a que pertenece el P. Torres y a la moderna
ciencia española tan necesitada de estudios de esta naturaleza. <br /><br /><br /><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="page-break-before: always; text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
LIBRO SEGUNDO DE LA GRAMÁTICA <br /><br />PRIMERA PARTE. <br /><br />Analogía
y sintaxis <br /><br />1492. <br /><br />111. Gramática castellana, por el
Maestro Elio Antonio de Nebrija. <br /><br />(El epígrafe impreso en
letra colorada que se lee en la segunda hoja, signatura aii, pues la
primera está en blanco, es el siguiente :) A la mui alta e assi
esclarecida princesa doña Isabel la tercera deste nombre Reina i
señora natural de españa e las islas de nuestro mar. Comienza la
gramatica que nuevamente hizo el maestro Antonio de lebrixa sobre la
lengua castellana, e pone primero el prólogo. Léelo en buen hora.
-(Á la vuelta de la quinta hoja de la signatura i léese: ) Acabóse
este tratado de grammatica que nuevamente hizo el maestro Antonio de
lebrixa sobre la lengua castellana En el año del salvador de mil e
CCCCXCIJ, a XVIII de Agosto. <br />Empresso en la mui noble ciudad de
Salamanca. <br /><br />4.° may. - Letra gótica. - Sign, a-i, de 8 hs.
menos la últ. de 6. -La primera y última hojas en blanco. <br /><br />A
mediados del siglo pasado fué contrahecha esta edición (dícese que
por el Conde de Saceda); pero aunque se reprodujo con exactitud,
empleóse en todo el libro la letra romana, por lo cual se distingue
completamente de la edición incunable, que fué impresa con letra
gótica. Tanto los ejemplares de la una como los de la otra edición
son hoy rarísimos.
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">NOTA
del editor: Puede haber errores en la ortografía original, no voy a
repasar todo el texto dada la extensión total de este libro.
<br /><br />Comienza el libro por la dedicatoria a la Reina Doña Isabel
la Católica, que es como sigue: <br /><br />Cuando bien comigo pienso
mui esclarecida Reina; i pongo delante los ojos el antiguedad de
todas las cosas: que para nuestra recordacion e memoria quedaron
escriptas: una cosa hallo e saco por conclusion mui cierta: que
siempre la lengua fue compañera del imperio: e de tal manera lo
siguió: que juntamente comenzaron, crecieron e florecieron, e
después junta fue la caida de entrambos ... <br /><br />Lo que diximos
de la lengua ebraica, griega e latina: podemos mui mas claramente
mostrar en la castellana: que tuvo su niñez en el tiempo de los
juezes e Reies de castilla e de leon: e comenzo a mostrar sus fuerzas
en tiempo del mui esclarecido e digno de toda la eternidad el Rei don
Alonso el sabio. Por cuio mandado se escrivieron las siete partidas,
la general istoria, e fueron trasladados muchos libros de latín e
arabigo en nuestra lengua castellana. La cual se estendio después
hasta aragon e navarra e de allí a italia siguiendo la compañía de
los infantes que embiamos a imperar en aquellos Reinos. Y assi crecio
hasta la monarchia e paz de que gozamos primeramente por la bondad e
prouidencia diuina: después por la industria, trabajo e diligencia
de vuestra real ma</span><span lang="es-ES"><i>j</i></span><span lang="es-ES">estad.
<br />En la fortuna e buena dicha de la cual los miembros e pedazos de
españa que estauan por muchas partes derramados: se reduxeron e
aiuntaron en un cuerpo e unidad de reino. <br /><br />La forma e travazon
del cual assi esta ordenada que muchos siglos uiuiria (</span><span lang="es-ES"><i>viviría</i></span><span lang="es-ES">)
e tiempos no la podran romper ni desatar. Assi que después de
repurgada la cristiana religion: por la cual somos amigos de dios o
reconciliados con el: después de los enemigos de nuestra fe vencidos
por guerra e <br />fuerza de armas: de donde los nuestros recebian
tantos daños: e ternian mucho maiores: después de la justicia e
essecucion de las leies que nos aiuntan e hazen bivir igualmente en
esta gran compañia que llamamos </span><span lang="es-ES"><i>reino e
republica</i></span><span lang="es-ES"> de castilla no queda ia otra
cosa sino que florezcan las artes de la paz. Entre las primeras es
aquella que nos enseña la lengua: la cual nos aparta de todos los
<br />otros animales: e es propria del ombre: e en orden la primera
después de la contemplacion: que es oficio proprio del
entendimiento. Esta hasta nuestra edad anduvo suelta e fuera de
regla: e a esta causa a recibido en pocos siglos muchas mudanzas,
porque si la queremos cotejar con la de oi a quinientos años:
hallaremos tanta diferencia e diversidad: cuanta puede ser maior
entre dos lenguas. Y porque mi pensamiento e gana siempre fue
engrandecer las cosas de nuestra nación; e dar a los ombres de mi
lengua obras en que mejor puedan emplear su ocio: que agora lo gastan
leiendo novelas o istorias embueltas en mil mentiras e errores:
acorde ante todas las otras cosas reduzir en artificio este nuestro
lenguaje castellano; para que lo que agora e de aquí adelante en él
se escriviera pueda quedar en un tenor: e estenderse en toda la
duración de los tiempos que están por venir. Como vemos que se a
hecho en la lengua griega e latina: las cuales por aver estado debaxo
de arte: aunque sobre ellas an passado muchos siglos: todavía quedan
en una uniformidad. Porque si otro tanto en nuestra lengua no se haze
como en aquellas: en vano vuestros cronistas e estoriadores escriven
e encomiendan a inmortalidad la memoria de vuestros loables hechos: e
nosotros tentamos de passar en castellano las cosas peregrinas e
estrañas: pues que aqueste no puede ser sino negocio de pocos años.
I </span><span lang="es-ES"><i>será</i></span><span lang="es-ES">
necessaria una de dos cosas: o que la memoria de vuestras hazañas
perezca <br />con la lengua: o que ande peregrinando por las naciones
estrangeras: pues que no tiene propia casa en que pueda morar. En la
zania (</span><span lang="es-ES"><i>zanja</i></span><span lang="es-ES">)
de lo cual io quise echar la primera piedra, e hazer en nuestra
lengua lo que zenodoto en la griega e Crates en la latina. Los cuales
aunque fueron vencidos de los que después de ellos escrivieron: a lo
menos fue aquella su gloria e sera nuestra: que fuemos los primeros
inventores de obra tan necessaria. lo cual hezimos en el tiempo mas
oportuno que nunca fue hasta aquí por estar ia nuestra lengua tanto
en la cumbre que mas se puede temer el decendimiento della: que
esperar la subida. I seguirse a otro no menor provecho que aqueste a
los ombres de nuestra lengua: que querrán estudiar la gramática del
latín. Porque después que sintieren bien el arte del castellano lo
cual no sera mui dificile porque es sobre la lengua que ia ellos
sienten: cuando passaren al latín no avra cosa tan escura: que no se
les haga mui ligera: maiormente entreviniendo aquel arte de la
gramática que me mando hazer vuestra alteza contraponiendo linea por
linea el romance al latín. Por la cual forma de enseñar no seria
maravilla saber la gramática latina no digo io en pocos meses: mas
aun en pocos días, e mucho mejor que hasta aquí se deprendía en
muchos años. El tercero provecho deste mi trabajo puede ser aquel:
que cuando en Salamanca di la muestra de aquesta obra a vuestra real
majestad: e me pregunto que para que podia aprovechar: el mui
reverendo padre obispo de avila me arrebató la repuesta: e
respondiendo por mi dixo: Que después que vuestra alteza metiesse
debaxo de su iugo pueblos barbaros e naciones de <br />peregrinas
lenguas: e con el vencimiento aquellos tenían necessídad de recibir
las leies: quel vencedor pone al vencido e con ellas nuestra lengua:
entonces por esta mi arte podrian venir en el conocimiento della como
agora nosotros deprendemos el arte de la gramática latina para
deprender el latin. I cierto assi es que no solamente los enemigos de
nuestra fe que tienen ia necesidad de saber el lenguaje castellano:
mas los vizcaínos, navarros, franceses, italianos e todos los otros
que tienen algún trato e conversación en españa e necessidad de
nuestra lengua: sino vienen desde niños a la deprender (</span><span lang="es-ES"><i>adepéndre,
depéndre en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) por uso:
podran lo mas aina saber por esta mi obra... <br /><br />Es tanta la
importancia que para el estudio de la filología castellana tiene
esta Gramática, a la cual van a buscar, después de cuatrocientos
años, enseñanzas y consejos los modernos tratadistas de esta
materia, que conviene muchísimo reproducirla aquí en gran parte,
así por ser rarísima su adquisición, como porque este es el mejor
extracto y exposición de un libro que está escrito con una claridad
y precisión admirables y con un criterio filológico agudísimo.
<br /><br />La obra se divide en cinco partes, aunque el autor dice en el
primer capítulo que sólo consta de cuatro. Son las siguientes: I:
De la ortografía. 2: De la prosodia. 3: De la etimología. 4: De la
sintaxis. 5: De las introducciones de la lengua castellana para los
que de extraña lengua querrán <br />deprender. -En el cap. I del
primer libro trata de las partes que debe tener la Gramática,
expresándose de la manera siguiente: <br /><br />Los que boluieron de
griego en latín este nombre gramática; llamaron la arte de letras:
e a los professores e maestros della dixeron grammaticos que en
nuestra lengua podemos dezír letrados. Esta según Quintiliano en
dos partes se gasta. La primera los griegos llamaron methódica: que
nosotros podemos bolver en doctrinal; porque contiene los preceptos e
reglas del arte. La cual aunque sea cogida del uso de aquellos que
tienen autoridad para lo poder hazer: defiende que el mesmo uso no se
pueda por ignorancia corromper. La segunda los griegos llamaron
istórica: la cual nosotros podemos bolver en declaradora: porque
espone e declara los poetas e otros autores por <br />cuya semejanza
avenios de hablar. Aquella que dixímos doctrinal en cuatro
consideraciones se parte. <br /><br />La primera los griegos llamaron
orthographia: que nosotros podemos nombrar en lengua romana sciencia
de bien e derechamente escrivir. A esta esso mesnio pertenece conocer
el numero e fuerza de las letras e por que figuras se an de
representar las palabras e partes de la oración. La segunda <br />los
griegos llaman prosodia, nosotros podémosla interpretar acento, o
mas verdaderamente quasí canto. Esta es arte para alzar e abaxar
cada una de las silabas de las diciones o partes de la oración. A
esta se reduze esso mesmo el arte de contar, pesar e medir los pies
de los verbos e coplas. La tercera los griegos llamaron etimología.
Tulio interpretola anotación, nosotros podemosla nombrar verdad de
palabras. Esta considera la significación e accidentes de cada una
de las partes de la oración: que como diremos en el castellano son
diez. La cuarta los griegos llamaron syntacsis; los latinos
costrucion: nosotros podémosla llamar orden; a este pertenece
ordenar entre si las palabras e partes de la oración. Assi que sera
el primero libro de nuestra obra de orthographia e letra. El segundo
de prosodia e silaba. El tercero de etimología e dicíon. El cuarto
de síntási aiuntamiento e orden de las partes de la oración.
<br /><br />LIBRO TERCERO.<br /><br />QUE ES DE LA ETIMOLOGÍA E DICION.
<br /><br />CAPÍTULO PRIMERO. <br /><br />De las diez parles de la oración
que tiene la lengua castellana. <br /><br />Síguese el tercero libro de
la gramática: que es de la dicion: a la cual como diximos en el
comienzo de esta obra: responde la etimologia. Dicion se llama assi
porque se dize: <br />Como si mas claramente la quissiesemos llamar
palabra. Pues ia la palabra no es otra cosa sino parte de la oración.
<br /><br />Los griegos comunmente distinguen ocho partes de la oración.
Nombre, pronombre, artículo, verbo, participio, preposición,
adverbio, conjunción. Los latinos no tienen articulo: mas distinguen
la interjecion del adverbio: e assi hazen otras ocho partes de la
oración. Nombre, pronombre, verbo, participio, preposición,
conjunción, interjecion. Nosotros con los griegos no distinguiremos
la interjecion del adverbio: e añadiremos con el articulo el
gerundio: el cual no tienen los griegos: e el nombre participial
infinito: el cual no tienen los griegos ni latinos. Assi que serán
por todas diez partes de la oración el castellano. Nombre,
pronombre, artículo, verbo, participio, gerundio, nombre
participial, infinito, preposición, adverbio, conjunción. Destas
diez partes de la oración diremos agora por orden en particular: e
primeramente del nombre. <br />CAPÍTULO II. <br /><br />Nombre es una de
las diez partes de la oración: que se declina por casos sin tiempos:
e significa cuerpo o cosa: Digo cuerpo como ombre. piedra, arbol.
Digo cosa como dios, anima, gramatica, llamase nombre: porque por el
se nombran las cosas, e assi como de onoma en griego los latinos
hizieron nomen, asi de nomen nosotros hezimos nombre. Los acidentes
del nombre son seis. Calidad, especie, figura, genero, numero,
declinación por casos. Calidad en el nombre es aquello: <br />por lo
cual el nombre común se distingue del proprio. Proprio nombre es
aquel que conviene a uno solo, como cesar, pompeio. Común nombre es
aquel: que conviene a muchos particulares: que los latinos llaman
apelativo, como ombre es común a asar e pompeio. ciudad a sevilla e
cordova, rio a duero e guadiana. Mas porque muchos se pueden nombrar
por un nombre proprio: para los mas distinguir e determinar entre si:
los latinos antepusieron otro nombre: que llamaron pronombre: porque
se pone delante del nombre proprio. El cual ponían en señal de onra
e hidalguía en aquellos que por el se nombravan, e escrivianlo
siempre por breviatura. Como por una .a, entre dos puntos aulo. por
.c. gaio, e acostumbraron nunca anteponerlo al nombre proprio de los
siervos: antes quitarlos en señal de infamia a los que cometían
algún crimen contra la majestad de su república. Nuestra lengua no
tiene tales pronombres: mas en lugar dellos pone esta partezilla don
cortada deste nombre latino, dominus como los italianos ser e misér
por mi señor. Los franceses mosier. los <br />aragoneses mosen. los
moros abicid. mulei. Assi que sera don en nuestro lenguaje en lugar
de pronombre e aun devesse escrivir por breviatura como los
pronombres latinos, o como lo escriven agora los cortesanos en roma:
que por lo que nosotros dezimos don Juan: ellos escriben do joannes.
Connombre (cognom catalán) es aquel que se pone después del nombre
proprio: e es común a todos los de aquella familia, e llamase
propriamente entre nosotros el apellido, como los estunigas. los
mendozas. <br />Renombre es aquel que para mas determinar el nombre
proprio se añade: e significa en el algún accidente o dignidad.
como maestre. Assi que diziendo don juan de estuniga maestre, don es
prenombre. juan nombre proprio, estuniga connombre, maestre renombre:
e como quieren los latinos anombre, Proprio es de la lengua latina e
de las que della decienden doblar e trasdoblar los <br />nombres lo
cual dizen los autores que uvo origen de aquellos que cuando los
sabinos se mezclaron con los romanos e hizieron con ellos un cuerpo
de ciudad: tomaron los unos los nombres de los otros en señal e
prenda de amor. Los griegos para determinar el nombre proprio: añaden
el nombre del padre, o de la tierra, o de algún acidente e calidad.
como Sócrates hijo de Sophromeo. platon atheniense. Eraclito
tenebregoso: porque escrivio de philosofia en estilo escuro. Los
judios añaden el nombre del padre a los nombres proprios: como josue
ben num quiere decir hijo de num. simón barjona quiere decir hijo de
jona, algunas vezes añaden el nombre del lugar como joseph de
arimathia (</span><span lang="es-ES"><i>José de Arimatea</i></span><span lang="es-ES">).
judas de scarioth (</span><span lang="es-ES"><i>Judas Iscariote</i></span><span lang="es-ES">).
Los moros esso mesmo añaden el nombre del padre: como aliaben ragel:
quiere decir hijo de ragel, aben messne hijo de messne. Calidad esso
mesmo en el nombre se puede llamar aquello: por lo cual el adjectivo
se distingue del sustantivo. Adjectivo se llama porque siempre se
arrima al sustantivo, como si le quisiessemos <br />llamar arrimado.
sustantivo se llama porque esta por si mesmo: e no se arrima a otro
ninguno, como diziendo ombre bueno, ombre es sustantivo: porque puede
estar por si mesmo. bueno adjetivo: porque no puede estar por si: sin
que se arrime al sustantivo. El nombre sustantivo es aquel: con que
se aiunta un articulo. Como el ombre. la muger. lo bueno, o a lo mas
dos como el infante, la infante según el uso cortesano. Adjectivo es
aquel con que se pueden aiuntar tres artículos, como el fuerte, la
fuerte, lo fuerte. Podemos también llamar calidad aquello: porque el
relativo se distingue del antecedente. Antecedente se llama: porque
se pone delante del relativo. Relativo se llama porque haze relación
del antecedente. Como el maestro lee, el cual enseña, maestro es
antecedente, el cual es relativo. 1 avemos de mirar que dos maneras
ai de relativos, unos que hazen relación de algún nombre
substantivo: e llamanse relativos de substancia e son dos. quien que,
e cual cuando se asienta con articulo, como diziendo io lei el libro:
que me diste: o el cual me diste. Relativos de accidente son los que
hazen relación de algún nombre adjectivo, e son tal. tanto, tamaño,
cual cuando se pone sin articulo, como diziendo, io te embio el libro
mentiroso: cual me lo diste, tal. tamaño, cuamaño me lo embiaste.
Porque tanto cuanto propriamente son relativos de cantidad discreta,
tamaño, cuamaño de cantidad continua, como io tengo tantos libros
cuantos tu: entiéndese cuanto al numero, mas diziendo tamaños
libros cuamaños tu: entiéndese cuanto a la grandeza, mas <br />diziendo
tales cuales: entiéndese cuanto a la calidad. <br /><br />CAPITULO III.
<br />De las especies del nombre. <br /><br />El segundo accidente del
nombre es especie: ia cual no es otra cosa: sino aquello porque el
nombre derivado se distingue del primogénito. Primogénito nombre es
aquel: que assi es primero: que no tiene otro mas antiguo de donde
venga por derivación, como monte: assi es primogénito e principal
en nuestra lengua: que no tiene en ella mesma cosa primera de donde
se saque e decienda: aunque venga de mons montis latino. Porque si
tal decendimiento Uamassemos derivación: e a los nombres que se
sacan de otra lengua derivados: apenas se hallarla palabra en el
castellano que no venga del latín: o de alguna de las lenguas con
que a tenido conversación. Derivado nombre es aquel que se <br />saca
de otro primero e mas antiguo, como de monte montesino, montaña,
montañés, montón, montero, monteria. montaraz. Nueve diferencias e
formas ai de nombres derivados, patronímicos, possesivos.
diminutivos, aumentativos, comparativos, denominativos, verbales,
participiales, adverbiales. Patronimicos nombres son aquellos que
significan hijo o nieto o alguno de los descendientes de aquel nombre
de donde formamos el patronímico: cuales son aquellos que en nuestra
lengua llamamos sobrenombres, como perez por hijo o nieto, o alguno
de los descendien-tes de pedro: que en latín se podria decir
petrides, e assi de alvaro alvarez: por lo que los latinos dirian
alvarides. Otra forma de patronímicos io no siento que tenga nuestra
lengua. <br /><br />Possesivo nombre es aquel: que vale tanto como el
genitivo de su principal: e significa alguna cosa de las que se
poseen, como de sevilla sevillano. de cielo celestial. <br /><br />Diminutivo
nombre es aquel: que significa diminución del principal de donde se
deriva: como de ombre ombrecillo que quiere dezir pequeño ombre. de
muger mugercilla pequeña muger, en este genero de nombres nuestra
lengua sobra a la griega e latina: porque haze </span><span lang="es-ES"><i>dimiminutivos</i></span><span lang="es-ES">
de diminutivos: lo cual raras vezes acontece en aquellas lenguas como
de ombre ombrecillo, ombrezico, ombrezito. de muger mugercilla.
mugercica. mugercita. <br /><br />Tiene esso mesmo. nuestra lengua otra
forma de nombres contraria destos: la cual no siente el griego: ni el
latín: ni el ebraico. El aravigo en alguna manera la tiene, e porque
esse genero de nombres aun no tiene nombre: osemosle nombrar
aumentativo: porque por el acrecentamos alguna cosa sobre el nombre
principal de donde se deriva, como de ombre ombrazo. De muger
mugeraza. <br />Destos a las veces usamos en señal de loor: como
diziendo es una mgeraza: porque abulta mucho, a las vezes en señal
de vituperio, como diciendo es un caballero: porque tiene alguna cosa
allende la hermosura natural e tamaño de caballo. Porque como dize
Aristóteles: cada cosa en su especie <br />tiene ciertos términos de
cantidad: de los cuales si sale: ia no esta en aquella especie: o a
lo menos no tiene hermosura en ella. <br /><br />Comparativo nombre se
llama aquel que significa tanto como su positivo con este adverbio
mas. llaman los latinos positivo aquel nombre de donde se saca el
comparativo. Mas aunque el latín haga comparativos de todos los
nombres adjetivos que reciben mas o menos en su significación,
nuestra lengua no los tiene sino en estos nombres mejor: que quiere
dezir mas bueno, peor que quiere dezir mas malo, maior que quiere
dezir mas grande, menor que quiere dezir mas pequeño, mas que quiere
dezir mas mucho. Porque esta partezilla mas, o es advervio. como
diziendo pedro es mas blanco que juan, o es conjunción como
diziendo: io quiero: mas tu no quieres: o es nombre comparativo como
diziendo io tengo mas que tu. quiero dezir mas mucho que tu. Prior e
senior en el latín son comparativos, en nuestra lengua son como
positivos, porque prior en latín es primero entre dos, e en
castellano no quiere dezir sino primero de muchos. Senior quiere
dezir mas anciano en latín, en <br />nuestra lengua es nombre de
honra. Superlativos no tiene el castellano sino estos dos primero e
postrimero, todos los otros dize por rodeo de algún positivo, e este
adverbio mui: como diximos que se hazian los comparativos con este
adverbio mas. como diziendo bueno, mas bueno mui mas bueno.
Denominativo nombre es aquel que se deriva e deciende de otro: e no
tiene alguna especial significación de aquellas cinco: que diximos
arriba, como de justo justicia, de mozo mocedad. de anima animal.
Verbal nombre es aquel que se deriva de algún verbo, como de amar
amor, de labrar labranza. Participial nombre es aquel que se saca del
participio, como de docto doctor, de leído lection. de oído oidor.
<br /><br />Adverbial nombre es aquel que se deriva de adverbio, como de
sobre soberano, de iuso iusano. <br /><br />CAPITULO iiij (</span><span lang="es-ES"><i>IV</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />De los nombres denominativos. <br /><br />Denominativos se pueden
llamar todos los nombres que se derivan e decienden de otros nombres,
e en esta manera los patronímicos, possesivos. diminutivos,
aumentativos, e comparativos se pueden llamar denominativos. Mas
propriamente llamamos denominativos: aquellos que no tienen alguna
especial significación. I porque estos tienen mucha semejanza con
los possesivos e gentiles: diremos agora juntamente dellos. Gentiles
nombres llaman los gramáticos: aquellos que significan alguna gente,
como español, andaluz, sevillano. Aunque Tulio en el primero libro
de los oficios haze diferencia entre gente, nación, e naturaleza .
porque la gente tiene debaxo de si muchas naciones. Como españa a
castilla, aragon. navarra, portogal. La nación muchas ciudades e
lugares <br />que son tierra e naturaleza de cada uno: mas todos estos
llamamos nombres gentiles del nombre general que comprende a todos.
Por la maior parte salen estos nombres en esta terminación ano. como
de castilla castellano. de italia italiano, de tolcdo toledano, de
Sevilla sevillano, de valencia valenciano o valentin. como de
florencia florentin. de plazencia la de Italia plazentin. de
plazencia la de españa plazenciano, e a semejanza de aqiiellos
dezimos de palacio palanciano por palaciano, de corte cortesano.
Salen esso mesmo los nombres gentiles muchas vezes en es. como de
francia francés, de aragon aragonés, de portogal portogues por
portogales. de cordova cordoves. de burgos burgales por burgués, e a
esta semejanza de corte cortes, salen alas veces estos nombres en eño
como de extremo extremeño, de caceres cacereño. de alcántara
alcantareño, e a esta semejanza de marmol marmoleño, de seda
sedeño. De los lugares no tan principales no tenemos assi en el uso
estos nombres gentiles: pero podemos los sacar por proporción e
semejanza de los otros, en tal manera que aquella formación no salga
dura e áspera. Aunque como dice Tulio en las palabras no ai cosa tan
dura que usándola mucho no se pueda hazer blanda, como si a
semejanza de caceres cacereño quisiessemos hacer guadalupe
guadalnpeño, e merida merideño, aunque luego en el comienzo esta
derivación parezca áspera: el uso la puede hazer blanda e suave.
Salen algunas <br />veces los nombres gentiles en isco como de alemán
alemanisco, de moro morisco, de navarra navarrisco. de barbaria
barbarisco, e a esta semejanza de mar marisco, de piedra pedrisco.
Salen en esco como en flandes flandesco. de sardeña sardesco, e de
frio fresco, de pariente parentesco. Salen algunas veces en, ego.
como de cristiano cristianego. de judio judiego, de greda griego, de
galicia gallego, e assi quiso salir de aravia aravigo. sino que mudo
el acento e la, e, en i. Sin proporción <br />ninguna salió de
andalucia andaluz como de capa capuz. Salen los nombres denominativos
en a. como de justo justicia, de malo malicia, de abad abadía. Salen
en. d. como de bueno bondad. de malo maldad. Salen muchas veces en
al. como de cuerpo corporal. de asno asnal, e muchos de los que
significan lugar en que alguna cosa se contiene: como de rosa rosal,
de enzina enzinal. de roble robledal, de manzana manzanal, de higuera
higueral, de pino piñal, de guindo guindal, de caña cañaveral por
cañal, o porque los antiguos llaman cañavera a la que agora caña:
o porque no concurriesse cañal con el cañal de pescar. Salen estos
nombres tan bien muchas vezes en, ar. como de oliva olivar, de palma
palmar, de malva malvar, de lino linar, a assi de vaso vasar, de
colmena colmenar. Salen en edo. como de olmo olmedo, de azévo
azevedo. de robre robredo, de viña viñedo, de árbol arboleda: por
arboledo: que en latín se llama arboretum. Salen los nombres
denominativos muchas vezes en oso, e significan hinchimiento de
aquello que significa su principal, como de maravilla maravilloso:
por lleno de maravillas: e assi desseoso. codicioso, amoroso,
sarnoso, lleno de desseo. cobdicia, amor, sarna. Semejantes en
significación son los que acaban en ento. como sangriento,
soñoliento, hambriento, sediento, avariento, polvoriento, por lleno
de sangre, sueño <br />hambre, sed, avaricia, polvo. Otros significan
materia como los que acaban en ado o en azo. como de rosa rosado, de
viola violado, de cebada cevadazo. de trigo trigazo, de mosto
mostaza, de lino linaza. Salen algunas vezes estos nombres en uno.
como de cabrón cabruno, de oveja ovejuno, de vaca vacuno, de ciervo
cervuno. Salen muchas vezes los nombres denominativos en ero: e
significan comunmente oficios: como de barva barvero. de zapato
zapatero, de oveja ovegero. de hierro herrero. <br /><br />Semejantes a
estos son los que acaban en or. Mas son por la maior parte verba.es.
como de tundir tundidor, de iexer texedor. de curtir curtidor. Otros
denominativos salen en ario, e significan donde alguna cosa se pone e
guarda, como sagrario donde las cosas sagradas, armario donde las
armas, encensario donde el encienso. Otros salen en otras muchas
determinaciones: mas el que escrive preceptos del arte abasta que
ponga en el camino al lector: la prudencia del cual por semejanza de
una cosa a de buscar otra. <br /><br />CAPÍTULO QUINTO. <br /><br />De los
nombres verbales. <br /><br />Verbales se llaman aquellos nombres que
manifiestamente vienen de algunos verbos: e salen en diversas
maneras. Porque unos se acaban en anza. como de esperar esperanza, de
estar estanza. de alabar alabanza, de enseñar enseñanza, de
perdonar pevdonanza. de abastar abastanza. Otros salen en encia, como
de doler dolencia, de tener tenencia, de correr correncia. de creer
creencia, de querer querencia, por amor, e assi dezimos que los
ganados e fieras tienen con algún lugar querencia e amor: por lo que
los rústicos dicen creencia. Otros salen en, ura. como de añilar
andadura, de cortar cortadura, de hender hen- Dedura, de torcer
tojcednra. de escrivir escriptura. Otros salen en. Enda, como de
emendar emienda, de leer leienda, de contender contienda, de moler
molienda, de bivir bivienda. Otros salen en, ida. como de correr
corrida, de bever bevida. de medir medida, de subir subida. de herir
herida, de salir salida. Otros sale en on como de perdonar perdón,
de tentar tentación, de consolar consolación, de ver visión, de
proveer provisión, de leer lecion. de cavar cavazón. Otros salen en
enta. como de vender venta, de rentar renta, de tormentar tormenta.
de contar cuenta, de emprentar emprenta. Otros salen en. te.
precediendo diversas consonantes, como de tocar toque, de combidar
combite. de escotar escote, de traer traje, de trotar trote. Oíros
salen en, ento. como de pensar pensamiento, de entender
entendimiento, de jurar juramento, de ofrecer ofrecimiento, de sentir
sentimiento. Otros salen en. do. como de abrazar abrazado, de sentir
sentido, de oir oído. de olvidar olvido. En, or. salen otros como de
amar amor, de saber sabor, de oler olor, de doler dolor, de temblar
temblor. En esta terminación sale de cada verbo un nombre verbal que
significa ación, e pertenece a machos. Como de amar amador, de aniar
andador, de leer leedor, o como en el latín lector, de correr
corredor, de oir oidor, de huir huidor. Estos se forman del
infinitivo mudando la. r. final en. do&lt;c. como destos mesmos
se forman otros verbales añadiendo, a. <br />sobre la. r. los cuales
tan bien significan ación e pertenecen a hembras, como de amador
amadora, de enseñador enseñadora. de leedor leedora, de oidor
oidora. Pero en estos algunas vezes bolvemos la, o. final en, e. como
de texedor texedora. de vendedor vendedora, e algunas veces en estos
entreponemos. n. como de lavador lavandera, de curador curandera, de
labrador labrandera, aunque <br />mudó algún tanto la significación,
porque labrador no se dize sino el que labra el campo: e de allí
labradora, labrandera cuanto a la boz vino de labrador: mas cuanto a
la significación vino de boslador o bordador. Esso mesmo todos los
presentes del infinitivo pueden ser nombres verbales, como diziendo
el amar es dulce tormento: por dezir el amor, porque si amar no fuera
nombre: no pudiera recebir este artículo, el, e menos podría
juntarse con nombre adjectivo diziendo el mucho amar es dulce
tonnento, e como dixo persio después que mire este nuestro triste
bivir. por dezir esta nuestra triste vida. I gomez manrique. Pues
este negro morir, por dezir pues esta negra muerte. <br /><br />CAPÍTULO
VI. <br /><br />De la figura, genero, numero, declinación e casos del
nombre. <br /><br />El tercero accidente es figura: la cual no es otra
cosa sino aquello por lo cual el nombre compuesto ss distingue e
aparta del senzillo. Senzillo nombre se llama aquel que no se compone
de partes que signifiquen aquello: que significad entero, como padre;
aunque se componga de. pa. dre. ninguna destas partes significa por
si cosa alguna de lo que significa el entero. Compuesto nombre es
aquel <br />que se compone de partes: las cuales significan aquello
mesmo que significa el entero, como esta dicion compaire, componese
de con, e padre, e significan estas dos partes lo que el entero que
es padre co otro. En esto tienen los griegos maravillosa facilidad e
soltura: que hazen composición de muchas palabras: como aquel libro
de omero que se intitula vatra comyomachia que quiere dezir pelea de
ranas e de ratones. Los latinos muchas vezes hazen composición de
dos palabras: de tres mui pocas: salvo con preposiciones. El
castellano muchas vezes compone dos palabras, mas tres pienso que
nunca. Assi que haze composición de dos nombres en uno como
república, arquivanco. de verbo e nombre, como torcecuello,
tirabraguero. portacartas, de dos verbos, como vaivén, alzaprime,
muerdehuie. de verbo e de adverbio como puxavante. de preposición e
nombre como perfil, traspié, trascol, pordemas. <br /><br />Genero en el
nombre es aquello por que el macho se distingue de la hembra e el
neutro de entrambos, e son siete géneros, masculino, feminino
neutro, común de dos. común de tres, dudoso, mezclado. Masculino
llamamos aquel con que se aiunta este articulo, el. como el omhve, el
libro. Feminino llamamos aquel con que se aiunta este ar-ticulo, la.
como la mujer, la carta. Neutro llamamos aquel con que se aiunta este
articulo, lo. como lo justo, lo bueno. Común de dos es aquel con que
se aiuntan estos dos artículos, el. la. como el infante la infonte,
el testigo la testiga. Común de tres es aquel con que se aiuntan
estos tres artículos, el la lo. como el fuerte la fuerte lo fuerte.
Dudoso es aquel con que se puede aiuntar este articulo, el, o la.
como el color la color, el fin la fin. mezclado es aquel que debaxo
deste articulo el, o la. significa los animales machos e hembras,
como el ratón, la comadreja, el milano, la paloma. Mas avernos aquí
de mirar que cuando algún nombre feminino comienza en a. porque no
se encuentre una, a có otra, e se haga fealdad en la pronunciación:
en lugar de. la. ponemos, el. como el agua, el águila, el alma , el
azada. Si comienza en alguna de las otras vocales; porque no se haze
tanta fealdad: indiferentemente ponemos, el, o la. como el enemigo la
enemiga, pero en el plural siempre les damos el articulo de las
hembras, como las aguas, las enemigas. Numero en el nombre es aquello
porque se distingue uno de muchos. <br />El numero que significa uno
llamase singular, como el ombre. la muger. El numero que significa
muchos llamase plural, como los ombres. las mugeres. Declinación del
nombre no tiene la lengua castellana salvo del numero de uno al
numero de muchos, pero la significación de los casos distingue por
preposiciones. Assi que puedense reducir todos los nombres a tres
formas de declinación. La primera de los que acaban el singular en
a, añadiendo, s, embian el plural en, as. como la tierra, las
tierras, sacanselos qua tienen acento agudo en la ultima silaba:
porque sobre el singular reciben esta terminación es como alvala
alvalaes, alcalá alcalaes, e assi diremos una, a. dos, aes, una. ca.
dos caes. La segunda de los que acaban el numero de uno en, o, e
añadiendo. s, embian el numero de muchos en, os. como el cielo, los
cielos. <br /><br />La tercera de los que acaban en numero de uno en. d,
e, i. l. n. r. s. x. y. porque en las otras letras ningún nombre
acaba salvo si es bárbaro, como jacob, isaac, e embian todos el
numero de muchos en, es, e formanse del singular añadiendo, es. si
acaban en, i, o en alguna de las consonantes, o añadiendo solamente,
s. si el singular acaba, en, e. como la ciudad las ciudades, el ombre
los ombres, el rei los reies, el animal los ani-males, el pan los
panes, el amor los amores, el compás los compases, el relox los
reloxes, la paz las pazes. Sacanse los que acaban en, e, aguda porque
sobre el singular reciben esta terminación, es como el alquile los
alquilles. la fe las fees. I assi dezimos nna. h. dos bees, una. d.
dos dees. También se saca maravedí que por aquesta regla avia de
hazer maravedí es, e haze maravedís, Esso mesmo en las palabras que
acaban en x. como relox, balax, mas parece que en el plural suena. j.
consonante que no. x, como relox relojes, carcax carcajes. Los casos
en el castellano son cinco, el primero llaman los latinos nominativo:
porque por el se nombran las cosas e se pone quien alguna cosa haze
solamente con el articulo del genero como el ombre. El <br />segundo
llaman genitivo, porque en aquel caso se pone el nombre del
engendrador, e cuia es alguna cosa con esta preposición, de. como
hijo díl ombre. El tercero llaman dativo porque en tal caso se pone
aquien damos o aquien se sigue daño o provecho con esta preposición,
a. como io do los dineros ati. El cuarto llaman acusativo, porque en
tal caso ponemos aquie acusamos e generalmente <br />a quien padece por
algún verbo, con esta preposició, a, o sin ella, como io amo al
próximo o amo el próximo. El quinto llama vocativo: porque en aquél
caso se pone a quien llamamos co este adverbio o. fin articulo como o
obre. Sexto e séptimo caso no tiene nuestra lengua pero reduzese a
los otros cinco. <br /><br />CAPITULO VII. <br /><br />De los nombres que no
tienen plural o singular. <br /><br />Diximos en el capitulo passado que
los nombres tenían dos números, singular e plural, mas esto no es
todavía. porque muchos nom bres ai que no tienen plural, e por el
contrario muchos que no tienen singular. No tienen numero plural los
nombres proprios de los obres, como pedro. jua juana maria. pero si
dezimos los pedros los juanes las jua-nas las niarias, ia no son
proprios sino comunes. I assi de los nombres proprios de las ciudades
villas aldeas e otros lugares como Sevilla toledo medina, e las que
dallas se declinan en el plural no tienen singular como burgos dueñas
caceres. I por consiguiente de los nombres proprios de las islas,
como inglatierra, cicilia. cerdeña. calez. mas parece del numero
plural porque en el latín gades es del numero plural, e cuando
dezimos mallorcas ia no es nombre proprio mas común a Mallorca e
menorca. I otro tanto podemos dezir de los nombres proprios de los
rios. montes, cavallos. bueies. perros, e otras cosas a las cuales
solemos poner nombres para distinguirlas en su especie. No tienen
esso mesmo plural las cosas unidas que se miden e pesan, como vino,
mosto, vinagre, arrope, azeite. leche. De las cosas secas que se
miden e pesan algunas tienen singular e no plural, como trigo,
cebada, centeno, harina, cáñamo, lino, avena, arroz, mostaza,
pimienta, azafrán, canela, gingibre. culantro, alcaravia. I por el
contrario otras tienen plural e no singular, como garvanzos. havas,
atramuzes, alholvas, arvejas, lentejas, cominos, salvados. No tienen
tan poco plural estos. sangre, cieno, limo, colera, gloria, fama,
polvo, ceniza, arena, leña, orégano, poleo, tierra, aire, fuego,
salvo si quisiessemos demostrar partes de aquella cosa, como diziendo
la tierra es seca e redonda: entiendo todo el elemento, mas diziendo
io tengo tres tierras: entiendo tres palabras della, e assi deziendo
vino: entiendo todo el linaje de vino, mas diziendo tengo muchos
vinos: digo que tengo diversas especies de vino. Por el contrario ai
otros nombres que tienen plural e no singular, como tiseras,
escrivanias, arguenas, alforjas, anguarilias. devanaderas, tenazas,
parrillas, trepides, llares, grillos, esfosas, guadafiones, puchas,
manteles, esequias. primicias, decimas, livianos, pares de muger, e
todos los nombres porque contamos, sobre uno. como sendos, dos. tres,
cuatro. Este nombre uno o es para contar: e entonces no tiene plural:
por cuanto repugna a su significación: salvo si se juntasse con
nombre que no tiene singular, como diziendo unas tiseras, unas
tenazas, unas alforjas, quiero dezir impar de tiseras (tijeras
actual, </span><span lang="es-ES"><i>estisores en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">),
un par de tenazas, un par de alforjas, o es para demostrar alguna
cosa particular, como los latinos tienen quidam, e entonces tomase
por cierto e puede tener plural, co-mo diziendo un ombre vino, unos
ombres vinieron. quiero dezir que vino cierto ombre e vinieron
ciertos ombres, <br /><br />CAPITULO VIII. <br /><br />Del pronombre.
<br /><br />Pronombre es una de las diez partes de 1a oración: la cual
se declina por casos e tiene personas determinadas. E llamase
pronombre: porque se pone en lugar de nombre proprio. porque tanto
vale io como antonio. tu como hernando. Los accidentes del pronombre
son seis. Especie, figura, genero, numero, persona, declinación por
casos. Las especies del pronombre son dos: como diximos del nombre:
primogénita e derivada, de la especie primogénita son seis
pronombres, io. til. si, este, esse, el. De la especie derivada son
cinco, mio. tuio. suio. nuestro, vuestro, e tres cortados de mío mi.
de tiiio tu. de stiio su. Las figuras del pronombre son dos, assi
como en el nombre: simple e compuesta. Simple como este, esse, el.
Compuesta como aqueste, aquesse, aquel. Esta partezilla mesmo.
componese con tolos los otros pronombres, como io mesmo. tu mesmo, el
mesmo. si mesmo, este mesmo, esse mesmo, el mesmo. mesmo no añade
sino una expresión e bemencia (</span><span lang="es-ES"><i>vehemencia)</i></span><span lang="es-ES">
que los griegos e gramáticos latinos llaman emphasi, e por esta
figura dezimos nosotros, vosotros. Los géneros del pronombre son
cuatro, masculino como este. feminino como esta, neutro como esto,
común de tres como io. mi. Los números del pronombre son dos como
en el nombre, singular como io. plural como nos. Las personas del
pronombre son tres, la primera que habla de si. como io. nos. La
segunda a la cual habla la primera, como tu. vos. La tercera de la
cual habla la primera, como el, ellos. De la primera persona no ai
sino un pronombre io nos. mas de las cosas aiuntadas con ella son
mío. nuestro, esto, aquesto. De la segunda persona no ai sino otro
pronombre, tu. vos, e todos los vocativos de las partes que se
declinan por casos: por razón deste pronombre tu: que se entiende
con ellos: porque tanto vale o Juan lee: como tu lee. de las cosas
aiuntadas con la segunda persona tuio. vuestro, esso, aquesso. Todos
los otros nombres e pronombres son de la tercera persona. La
declinación del pronombre en parte se puede reduzir a la del nombre,
en parte es diferente della: e en alguna manera irregular, Assi que
el esparcimiento de la declinación del pronombre guardarle emos para
otro lugar donde trataremos de las introduciones para esta nuestra
obra. I porque en el tercero capitulo desse libro diximos que tanto
vale el nombre possessivo como el genitivo de su principal: esto no
se puede dezir de los pronombres, porque otra cosa es mío. que de
;;;/. tiiio que de ti. suio que de si. nuestro que de nos. vuestro
que de vos. porque mío. tuio. suio. nuestro, vuestro, significan
ación, de mi. de ti. de si. nos. de vos. significan pasión, como
diziendo es mi opinión quiero dezir la opinión que yo tengo de
alguna cosa, mas diciendo es la opinión de mi. quiero dezir la
opinión que otros de mi tiene. I assi diziendo io tengo buena
opinión de ti. quiero dezir que io tengo de ti. tengo tu opinión:
quiero dezir la que tu tienes de alguna cosa. Assimesmo diziendo ¿5
mi señor: quiero decir que io lo tengo por señor, mas diziendo es
señor de mi. quiero dezir que el tiene el señorio e possession de
mi. De donde se convence el error de los que apartándose de la común
e propria manera de hablar: dizen suplico a la merced de vosotros: en
lugar de dezir suplico a vuestra merced. porque diciendo suplico a la
merced de vosotros: quiere dezir que suplico a la misericordia que
otros tienen de vos: lo cual es contrario de lo que ellos sienten,
IMas diciendo suplico a vuestra merced dirian lo que quiere: que es
suplico a la misericordia de que acostumbráis usar, porque no es
otra cosa merced: sino aquello que los latinos llaman miseri-cordia,
Assi que diziendo el rei: es mi merced: quiere dezir la misericordia
de que suele usar, mas diziendo: señor ave merced de mi: quiero
dezir: no la que io tengo sino la que el señor tiene de mi.
<br /><br />CAPITULO IX. <br />Del Articulo. <br /><br />Todas las lenguas
cuantas e oído tienen una parte de la oración: la cual no siente ni
conoce la lengua latina, los griegos llaman la arteon. los que la
bolvieron de griego en latín llamáronle articulo: que en nuestra
lengua quiere dezir artejo: el cual en el castellano no significa lo
que algunos piensan que es una coiuntura o ñudo de los dedos, antes
se an de llamar artejos aquellos uessos de que se componen los dedos.
Los cuales son unos pequeños miembros a semejanza de los cuales se
llamaron aquellos articules que añadimos al nombre para demostrar de
que genero es. E son los articulos tres, el. para el genero
masculino, la. para el genero feminino. lo. para el genero neutro:
según que mas largamente lo declaramos en otro lugar: cuando
tratáramos del genero del nombre. I ninguno se maraville que, el.
la. lo. pusimos aquí por articulo: pues que lo pusimos en el
capitulo passado por pronombre, porque la diversidad de las partes de
la oración no esta sino en la diversidad de la manera de significar,
como diziendo es mi amo, amo es nombre, mas diziendo amo a dios, amo
es verbo. E assi esta partezilla el. la. lo, es para demostrar alguna
cosa de las que arriba dixinios. como áizienāo pedro lee, e el
enseña, el es pronombre demostrativo o relativo, mas cuando añadimos
esta partezilla a algún nombre para demostrar de que genero es ia no
es pronombre sino otra parte niui diversa de la oración que llamamos
articulo. E asi lo hazen los griegos que de una mesma parte, os, e.
to, usan por pronombre e por articulo: entre los cuales e los latinos
tuvo nuestra lengua tal meiio e templanza: que siguiendo los griegos
puso ar-ticulos solamente a los nombres comunes, como quiera que
ellos tan bien los pongan a los nombres proprios: diziendo el pedro
ama la maña, e quitamos los articulos de los nombres proprios a
imitación e semejanza de los latinos. Lo cual nuestros maiores
hizieron con mas pruden:ia que los unos ni los otros. Porque ni los
griegos tuvieron causa de anteponer articulos a los nombres proprios:
pues que en aquellos por si mesmo el genero se conoce, ni los latinos
tuvieron razón de quitarlos a los nombres comunes: especialmente
aquellos en que la naturaleza no demuestra diferencia entre machos e
hembras por los miembros genitales, como el milano, la paloma, el
cielo, la tierra, el entendimiento, la memoria. E porque como diximos
en el capitulo passado: el pronombre se pone en lugar de nombre
proprio. tan bien quitamos el articulo al uno como al otro, assi que
no diremos, el io. cita. Mas porque en los pronombres derivados
siempre se entiende algún nombre común: podémosles añadir
articulo, como diziendo,/ mío, entiéndese ombre. diziendo la mia,
entiendess muger. lo mío, entiéndese cosa mia. Alas como dios sea
común nombre: quitárnosle el articulo cuando se pone por el
verdadero que es uno, e porque la sagrada escriptura hace mención de
muchos dioses no verdaderos: usamos deste nombre como de común:
diziendo el dios de abraham, el dios de los dioses, e entonces assi
le damos articulo como lo añadiríamos a los nombres proprios:
cuando los ponemos por comunes como si dixiessemos: los pedros son
mas que los ontonios. </span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="page-break-before: always; text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
CAPITULO X. <br /><br />Del verbo. <br /><br />Verbo es una de las diez
partes de la oración: el cual se declina por modos e tiempos sin
casos. E llamase verbo que en castellano, quiere dezir palabra: no
porque las otras partes de la oración no sean palabras: mas porque
las otras sin esta no hazen sentencia alguna: esta por ezcelencia
llamóse palabra. Los accidentes del verbo son ocho, especie, figura,
genero, modo, tiempo, numero, per-sona, conjugación. Las especies
del verbo son dos assi como en el nombre primogénita, como amar,
derivada como de armas armar. Cuatro formas o diferencias ai de
verbos derivados, aumentativos, diminutivos, denominativos,
adverbiales. Aumentativos verbos son aquellos que significan continuo
acrecentamiento de aquello que significan los verbos principales de
donde se sacan. como de blanquear hlanqnecer. de negrear negrecer, de
doler adolecer. Diminutivos verbos son aquellos que significan
diminución de los verbos principales de donde decienden por
derivación, como de batir baticar. de besar besicar. áefnrtar
fnrgicav. E en esta mesma figura sale de balar halitav. Denominativos
verbos se llaman aquellos que se derivan e decienden de nombres, como
de cuchillo acuchillar, de pleito peiiear. de armas armar.
Adverbiales se llaman aquellos verbos que se sacan de los adverbios,
como de sobre sobrar, de encina encinar, de abaxo abaxar. Porque las
preposiciones cuando no se aiuntan con sus casos siempre se ponen por
adverbios. <br />Las figuras del verbo assi como en el nombre son dos.
Senzilla como amar. Compuesta como desamar. <br />Genero en el verbo es
aquello porque se distingue el verbo activo del absoluto. Activo
verbo es aquel que passa en otra cosa, como diziendo io avio a dios,
esta obra de amar passa en dios. Absoluto verbo es aquel que no passa
en el otra cosa como diziendo io bivo, io muero. Esta obra de bivir e
morir no passa en otra cosa después de si: salvo si figuradamente
passasse en el nombre que significa la cosa del verbo, como diziendo
io bivo vida alegre, tu mueres muerte santa. <br />Repártese el verbo
en modos, el modo en tiempos, el tiempo en números, el numero en
personas. El modo en el verbo que Quintiliano llama calidad: es
aquello por lo cual se distinguen ciertas maneras de significado en
el verbo. Estos son cinco. Indicativo, imperatigo, optativo,
subsiunctivo, infinitivo. Indicativo modo es aquel por el cual
demostramos lo que se haze. porque indicare en el latín es
demostrar, como diziendo io amo a dios. Imperativo modo es aquel por
el cual mandamos alguna cosa, porque imperar es mandar, como o
antonio ama a dios. Optativo modo es aquel por el cual dessearnos
alguna cosa, porque optare es dessear. como o siamasses a dios.
Subiunctivo modo es aquel por el cual juntamos un verbo con otro:
porque subjungere es aiuntar. co;no diziendo. si tu amases a dios: el
te amaria. Infinitivo verbo es aquel que no tiene números ni
per-sonas: e a menester otro verbo para lo determinar: porque
infinitivo es indeterminado, como diziendo quiero amar a dios. Los
tiempos son cinco, presente, passado no acabado, passado acabado,
passado mas que acabado, venidero. Presente tiempo se llama aquel en
el cual alguna cosa se haze agora, como diziendo io amo. Passado no
acabado se llama en el cual alguna cosa se hazia como diziendo io
amava. Passado acabado es aquel en el cual alguna cosa se hizo como
diziendo io ame. Passado e mas que acabado es aquel en el cual alguna
cosa se avia hecho cuando algo se hizo, como io te avia amado cuando
tu me amaste. Venidero se llama en el cual alguna cosa se a de hazer.
corno diziendo io amaré. El indicativo e subjunctivo tienen todos
cinco tiempos, el optativo e infinitivo tres, presente, passado.
venidero. El imperativo solo el presente. <br />Los números en el
verbo son dos assi como en el nombre singular como diziendo io amo.
plural como nos amamos. Las personas del verbo son tres como en el
pronombre. Primera como io amo. Segunda como su amas. Tercera como
alguno ama. <br />Las conjugaciones del verbo son tres. La primera que
acaba el presente del infinitivo en ar. como amar, enseñar. La
segunda que acaba el infinitivo en er como leer, correr. La tercera
que acaba el infinitivo en ir. como oír, bivir.<br />CAPITULO XI. <br /><br />De
los circunloquios del verbo. <br /><br />Assi como en muchas cosas la
lengua castellana abunda sobre el latín: assi por el contrario la
lengua latina sobra al castellano, como en esto de la conjugación:
el latín tiene tres vezas activa, verbo impersonal, passiva, el
castellano no tiene sino sola el activa. El verbo impersonal súplelo
por las terceras personas del plural del verbo activo del mesmo
tiempo e modo: o por las terceras personas del singular haziendo en
ellas reciprocación e retorno con este pronombre. se, e assi por lo
que en el latín dizen curritur currehatnr: nosotros dezimos corren,
corrían, o córrese corríase, e assi por todo lo restante de la
conjugación. <br /><br />La passiva súplela por este verbo so eres, e
el participio del tiempo passado de la passiva mesma: assi como lo
haze el latin en los tiempos que faltan en la mesma passiva. Assi que
por lo que el latín dice amor, amabar, aniahor. nosotros dezimos io
so ainado, io era amado, io seré amado: por rodeo deste verbo so
eres e deste participio amado e assi de todos los otros tiempos. Dize
esso mesmo las terceras personas de la boz passiva por las mesmas
personas da la boz activa haziendo retorno con este pronombre, se.
como deziamos del verbo impersonal diziendo amasse dios, amanse las
riquezas: por es amado dios, son amadas las riquezas. Tiene tan bien
el castellano en la voz activa menos tiempos que el latín: los
cuales dize por rodeo deste verbo, e, as, e del nombre verbal
infinito del cual diremos abaxo en su lugar e aun algunos tie npos de
los que tiene proprios; dize tan bien por rodeo. <br /><br />Assi que
dize el passado acabado por rodeo en dos maneras, una por el presente
del indicativo: e otra por el mesmo passado acabado: diziendo io e
amado, e ove amado. El passado mas que acabado dize por rodeo del
passado no acabado diziendo: io avia amado. <br /><br />El futuro dize
por rodeo del infinitivo e del presente deste verbo, e, as. diziendo
io amare, tu amaras, que vale tanto como io e de amar, tu has de
amar. En esta manera dize por rodeo el passado no acabado del
subjunctivo con el infinitivo e el passado no acabado del indicativo
deste verbo, e, as. diziendo io amaria, io leería, que vale tanto
como io avia de aviar, io avia de leer. Y si alguno dixiere que amare
amaria, e leeré leería: no son dichos por rodeo deste verbo, e, as,
ia, ias. preguntaremosle: cuando dezimos assi: el Virgilio que me
diste: leer telo e, e leer telo ia: si tu quieres: o si tu
quisiesses, e, ia, que partes son de la oración: es forzado que
responda que es verbo. <br /><br />El passado del optativo dizese por
rodeo del presente del mesmo optativo e del passado del mesmo
optativo diziendo o si amara e oviesse amado. El passado no acabado
del subjunctivo dizese como diximos por rodeo del passado no acabado
del indicativo ante puesto el infinitivo del verbo cuio tiempo
queremos dezir por rodeo, como diziendo, io leería si tu quisiesses.
El passado acabado del subjunctivo dizese por rodeo del presente del
mesmo subjunctivo diziendo: como io aia amado. El passado mas que
acabado del subjunctivo dizese por rodeo del passado no acabado del
mesmo subjunctivo: e del mesmo tiempo como diziendo si io oviera
leído e oviesse leído. El venidero del subjunctivo dizese por rodeo
en tres maneras, por el venidero del indicativo, por el presente del
subjunctivo. por e) venidero del mesmo subjunctivo. diziendo como io
avre leído, aía leído, oviere leído. El passado del infinitivo
dizese por rodeo del presente del mesmo infinitivo, como diziendo
aver leído. El venidero del infinitivo dizelo por rodeo del presente
del mesmo infinitivo: e de algún verbo de los que significan que
algo se liara en el tiempo venidero, como diziendo, espero leer,
pienso oír. <br /><br /><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">CAPITULO
XII. <br />Del gerundio del castellano. <br /><br />Gerundio en el
castellano es una de las diez partes de la oración, la cual vale
tanto como el presente del infinitivo del verbo de donde viene e esta
preposición, en. por que tanto vale leiendo el Virgilio aprovecho:
como en leer el Virgilio aprovecho. Y dizese gerundio de gero gerís
por traer: porque trae la significación del verbo de donde deciende.
Los latinos tienen tres gerundios substantivos, el primero del
genitivo, el segundo del ablativo, el tercero del accusativo. Los
cuales no tienen los griegos: mas en lugar dellos usan del presente
del infinitivo con los artículos de aquellos casos. A semejanza de
los cuales tan bien nosotros en el gerundio del genitivo que no
tenemos: ponemos el articulo del genitivo con el presente del
infinitivo, e por lo que los latinos dizen amandi. nosotros dezimos
de amar, tan bien en lugar del gerundio del acusativo ponemos el
mesmo presente del infinitivo con esta preposición, a, e por lo que
los latinos dizen ainandiim: nosotros dezimos a amar. Tienen esso
mesmo los latinos otra parte de la oración que ellos llaman supino:
la cual no tiene el griego, ni el castellano, ni otra lengua de
cuantas io e oído. mas cuando la bolvemos de latín en castellano:
en lugar de) primer supino ponemos esta preposición, a. con el
presente del infinitivo, e por lo que en latín decimos eo venatum,
en castellano dezimos vo(</span><span lang="es-ES"><i>y</i></span><span lang="es-ES">)
a cazar. <br /><br />Por el segundo supino ponemos esta preposición, de,
e por el presente del infinitivo de la passiva, e por lo que en latín
se dize mirabili dictu, nosotros dezimos cosa maravillosa de ser
dicha. <br /><br />CAPITULO XIII. <br /><br />Del participio. <br /><br />Participio
es una de las diez partes de la oración: que significa hacer e
padecer en tiempo como verbo: e tiene casos como nombre, e de aquí
se llamó participio: porque toma parte del nombre: e parte del
verbo. Los acidentes del participio son seis. Tiempo, significación,
genero, numero, figura, caso con declinación. Los tiempos del
participio son tres. Presente, passado. venidero. <br /><br />Mas como
diremos el castellano apenas siente el participio del presente e del
venidero: aunque algunos de los varones doctos introduxieron del
latín algunos del os. como doliente, picieute. bastante, sirviente,
semijante, corriente, venidero, pissndero. hazedero, assadero. Del
tiempo passado tiene nuestra lengua participios casi en todos los
verbos, como amado, leído, oi.io. Las significaciones del participio
son -dos activa e pasiva. Los participios del presente todos
significan acción, como corriente el que corre, serviente el que
sirve. Los participios del tiempo passado significan comunmente
passion. mas algunas veces significan acción como estos. <br /><br />Callado
el que calla. <br />Hablado el que habla; <br />Porfiado el que porfía.
<br />Osado el que osa. <br />Atrevido el que se atreve. <br />Derramado el
que derrama. <br />Encogido el que se encoge. <br />Perdido el que
pierde. <br />Leído el que lee. <br />Proveído el que provee. <br />Conocido
el que conoce. <br />Comedido el que comide. <br />Racatado (</span><span lang="es-ES"><i>recatado</i></span><span lang="es-ES">)
el que recata. <br />Acostumbrado el que acostumbra. <br />Agradecido el
que agradece. <br />Mirado el que mira. <br />Jurado el que jura.
<br />Entendido el que entiende. <br />Sentido el que siente. <br />Sabido
el que sabe. <br />Esforzado el que se esfuerza. <br />Ganado el que
gana. <br />Crecido el que crece. <br />Dormido el que duerme. <br />Nacido
el que nace. <br />Muerto el que muere. <br /><br />Los participios del
futuro cuanto io puedo sentir aunque los usan los gramáticos que
poco de nuestra lengua sienten: aun no los a recibido el castellano:
como quiera que a comenzado a usar de algunos dellos: e assi dezimos
tiempo venidero que a de venir: cosa matadera que a de matar: cosa
hazedera que a de ser hecha: queso assadero que a de ser assado. mas
aun hasta oi ninguno dixo amadero, enseñadero. leedcro, oidero. Los
géneros del participio son cuatro, masculino como amado, feminino
como amada, neutro como lo amado, común de tres como el corriente,
la corriente. lo corriente. E assi de todos los participios del
presente: salvo algunos que se hallan substantivados en el genero
masculino: como el oriente: el ocidente: el levante, el poniente,
algunos en el genero feminino. como la creciente, la menguante, la
corriente, en el genero neutro todos los participios se pueden
substantivar. Las figuras del participio son dos como en el nombre.
Senzilla como amado. Compuesta como desamado. Los números del
participio son dos como en el nombre. Singular como amante amado.
Plural como amantes amados. Los casos e declinación del participio
en todo son semejantes e se reduzen al nombre. <br /><br />CAPITULO XIX
(xiiij). <br /><br />Del nombre participial infinito. <br /><br />Una otra
parte de la oración tiene nuestra lengua: la cual no se puede
reduzir a ninguna de las otras nueve: e menos la tiene el griego,
latín, ebraico, e aravigo. E porque aun entre nosotros no tiene
nombre: osemos la llamar nombre participial infinito. Nombre porque
significa substancia e no tiene tiempos. Participial porque es
semejante al participio del tiempo passado. Ynfinito porque no tiene
géneros, ni números. ni casos, ni personas determinadas. Esta parte
fue hallada para que con ella e con este verbo, e, as, ove. se suplan
algunos tiempos de los que falta el castellano del latin. E aun para
dezir por rodeo algunos de los que tienen: según que mas largamente
lo diximos en el Onceno capitulo deste libro. <br /><br />Y porque
diximos que esta partezilla es semejante al participio: en muchas
cosas diffiere del: porque ñ tiene géneros como participio: ni dirá
la muger io e amada, sino io e amado, ni tiene tiempos sino por razón
del verbo con que se aiunta. ni significa passion como el participio
del tiempo passado: antes siempre significa acción con el verbo con
que se aiunta. ni tiene números ni personas ni casos, porque no
podemos dezir nosoííos, avenios amados hs mugeres. ni menos
nosotros avenios amadas las mugeres. Como dixo un amigo nuestro en
comienzo de su obra. </span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Un
grande tropel de coplas no coplas. <br /><br />Las cuales as hechas, por
dezir las cuales as hecho, aunque esta manera de dezir esta usada en
las siete partidas. Mas el uso hecho de fuera aquella antigüedad e
si esta parte quisiessemos reduzir a una de las otras nueve: podiamos
la llamar nombre: como dizen los gramáticos significador de la cosa
del verbo: el cual junto con este verbo, e, as, ove. como cosa que
padece puesta en acusativo: dize por rodeo aquellos tiempos que
diximos. Mas a esto repuna la naturaleza de los verbos: los cuales no
pueden juntarse con dos accusativos sustantivos sin conjunción:
salvo en pocos verbos de cierta significación, e aun en aquellos a
penas puede sofrir el castellano dos acusativos: lo cual se baria en
todos los verbos activos, como diziendo io e amado los libros, tu as
leído el Virgilio, algu-no a oído el orado, e por esta causa
pusimos esta parte de la oración distinta de las otras, por la
manera de significar que tiene muy distinta dellas. <br /><br />CAPITULO
XV. <br /><br />De la preposición. <br /><br />Preposición es una de las
diez partes de la oración: la cual se pone delante de las otras por
aiuntamiento o por composición, como diziendo io vo a casa, a, es
preposición e aiunta se con casa, mas diziendo io apruevo las obras,
a. compone se con este verbo pruevo e haze con el un cuerpo de
palabra. Y llama se preposición por que siempre se antepone a las
otras partes de la oración. <br />Los accidentes de la preposición
son tres figura, orden e caso. Mas porque en la lengua castellana
siempre se prepone e nunca se pospone: no pornemos la orden por
accidente de la preposición. Assi que serán las figuras dos assi
como en el nombre. Senzilla como dentro. Compuesta como de dentro.
Los casos con que se aiuntan las preposiciones son dos. genitivo e
acusativo. Las preposiciones que se aiuntan con genitivo son estas,
ante, delante, allende, aquende, baxo. debaxo. cerca, después,
dentro, fuera, encima, hondon, derredor, tras, como diziendo baxo de
la iglesia, debaxo del cielo, ante de medio día. delante del reí,
allende de la mar, aquende de los montes, cerca de la ciudad. después
de medio día. dentro de casa, fuera de la camera, lexos de la
ciudad, encima de la cabeza, hondón del polo segundo, derredor de
mi. tras de ti. Pueden algunas de estas preposiciones juntarse con
acusativo como diziendo, ante el juez, delante el rei, allende la
mar, aquende los montes, e assi de las otras casi todas. Las
preposiciones que se aiuntan con acusativo son a. contra, entre, por.
según, hasta, hazia. de. sin. con, en. so. para, como diziendo a la
plaza, contra los enemigos, entre todos, por la calle, según san
lucas, hasta la puerta, hazia la villa. de la casa, sin dineros, con
alegría, en la villa, so el portal, para mi. Pueden las
preposiciones componer se unas con otras: como diziendo acerca, de
dentro, adefuera (</span><span lang="es-ES"><i>adefora en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). Los latinos abundan en
preposiciones: por las cuales distinguen muchas maneras de
significar. E porque nuestra lengua tiene pocas: es forzado que
confundan los significados, como esta preposición, cerca alas vezes
significa cercanidad de lugar, como io moro cerca de la iglesia, alas
vezes cercanidad de afecion e amor, como io esto bien quisto cerca de
ti, alas vezes cercanidad de señorío como io tengo dijieros cerca
de mi. Pero el latín tiene preposiciones distintas, e por lo primero
dice apud. por lo segundo erga. por lo tercero penes. Esso mesmo esta
preposición, por, o significa causa como por amor de ti, o significa
lugar por donde, como por el campo. por lo primero dize propter. por
lo segundo per, o significa en lugar, coaio diziendo tengo lo por
padre, por dezir en lugar de padre, e por esto dize pro. Sirven como
diximos las preposiciones para demostrar la diversidad de la
significación de los casos, como para demostrar cuia es alguna cosa:
que es el segundo caso, a. para demostrar a quien aprovechamos o
empecemos: que es el tercero caso, a, esso mesmo para demostrar el
cuarto caso en los nombres proprios. .e aun algunas vezes en los
comunes. <br />Ai algunas preposiciones que nunca se hallan sino en
composición, e son estas, con. des: re. como concordar, desacordar,
recordar. <br />CAPITULO XVI. <br /><br />Del adverbio. <br /><br />Adverbio es
una de las diez partes de la oración. La cual añadida al verbo
hinche o mengua o muda la significación de aquel, como diziendo bien
lee. mal lee. no lee. bien hinche, mal mengua, no. muda la
significación deste verbo lee. Y llamase adverbio porque comunmente
se junta e arrima al verbo para determinar alguna qualidad en el.
Assi como el nombre adjetivo determina alguna qualidad en el nombre
sustantivo. Los ac-cidentes del adverbio son tres, especie,
figura,significación. Las especies del adverbio son dos assi como en
el nombre. Primogénita como luego, mas. Derivada como bien de bueno
mal de malo. Las figuras son dos como en el nombre. Senzilla como
aier. Compuesta como antier: de ante e aier. Las significaciones de
los adverbios son diversas. <br /><br />De lugar como, auni, ai, allí.
<br />De tiempo como, aier, oi. mañana. <br />Para negar como. no. ni.
<br />Para afirmar como. si. <br />Para dudar como, quiza. <br />Para
demostrar como. he. <br />Para llamar como, o, a, ahao. <br />Para
dessear como, osi, oxala. <br />Para ordenar como, item. después.
<br />Para preguntar como, porque. <br />Para aiuntar como, en semble
(</span><span lang="es-ES"><i>ensamblar, ajuntar</i></span><span lang="es-ES">).
<br />Para apartar como aparte. <br />Para jurar como, pardios (</span><span lang="es-ES"><i>por
Dios</i></span><span lang="es-ES">). ciertamente. <br />Para despertar
como, ea. <br />Para diminuir como, a escondidillas. <br />Para semejar
como, assi, assi como. <br />Para cantidad como, mucho, poco. <br />Para
calidad come. bien. mal. <br /><br />Otras muchas maneras ai de adverbios
que se dizen en el castellano por rodeo, como para contar una vez.
dos veces, muchas veces. por rodeo de dos nombres, otros muchos
adverbios de calidad por rodeo de algún nom-bre adjectivo e este
nombre miente o mente que significa anima o voluntad: e assi dezimos
de buena miente, epnra mientes, e vino se le intentes, e de aquí
dezimos muchos adverbios, como Justa mente, sabia mente, necia mente.
Otros dezimos por rodeo desta preposición, a, e. de algún nombre
como apenas, aosadas, asahiendas, adrede. Y porque los adverbios de
lugar tienen muchas differencias: diremos aquí dellos mas
distintamente. Porque o son de lugar o a lugar o por lugar o en
lugar. De lugar preguntamos por este adverbio de donde, como de donde
vienes, e respondemos por estos adverbios, de aquí donde io esto, de
ai donde tu estas, de allí donde alguno esta, de acul/a. de dentro,
de daitro. defuera, ác arriba, de abaxo. quiera. A lugar preguntamos
por este adverbio adonde como adonde vas e respondemos por estos
adverbios acá adonde io esto, alia donde tu estas, allí o acullá
donde esta alguno, adentro, afuera, arriba, abaxo, adonde quiera. Por
lugar preguntamos por este adverbio por donde como por donde vas: e
respondemos por estos adverbios, por aquí por donde io esto, por ai
por donde tu estas, por allí o por acullá por donde esta alguno,
por dentro, por friera, por arriba, por abaxo. por donde quiera. En
lugar preguntamos por este adverbio donde, como donde estas: e
respondemos por estos adverbios, aquí donde io esto, ai donde tii
estas, allí o acullá donde alguno esta, dentro, fuera, arriba,
debaxo. donde quier. Los latinos como diximos en otro lugar: pusieron
la interjection por parte de la oracion distinta de las otras, pero
nosotros a imitación de los griegos contamos la con los adverbios.
Assi que sera interjection una de las significaciones del adverbio,
la cual significa alguna passion del anima con boz indeterminada,
como ai del que se duele, haliaha. del que se rie. tat. tat. del que
vieda e assi de las otras partecillas: por las cuales demostramos
alguna passion del anima. <br /><br />CAPITULO XVII. <br /><br />De la
conjunción. <br /><br />Conjunción es una de las diez partes de la
oración: la cual aiunta e ordena alguna sentencia, como diziendo, io
e tu oimos o Icemos, esta partezilla, e, aiunta estos dos pronombres,
io. tu, esso mesmo esta partezilla, o, aiunta estos dos verbos,
oimos. leemos, e llamase conjunción: porque aiunta entre si diversas
partes de la oración. Los accidentes de la conjunción son dos.
figura e significación. Las figuras de la conjunción son dos assi
como en el nombre. Sencilla como. que, ende. Compuesta como, porque.
porende. Las significaciones de la conjunción son diversas. Unas
para aiuntar palabras e sentencias, como diziendo el maestro lee, e
el dicipulo oie, esta conjunción, ¿.aiunta estas dos clausulas
cuanto a las palabras e cuanto a las sentencias. Otras son para
aiuntar las palabras e desaiuntar las sentencias como diziendo el
maestro o el dicipulo aprovechan. Esta conjunción, o, aiunta estas
dos palabras maestro, dicipulo: mas desaiunta la sentencia: porque el
uno aprovecha e el otro no. Otras son para dar causa como diziendo io
te enseño porque se. porque, da causa de lo que dixo en la primera
clausula. Otras son para concluir, como diziendo después de
muchasrazones, por ende vosotros, vivid castamente. Otras son para
continuar como diziendo, io leo mientras tu oies, io leeré cuando tu
quisieres, tu lo liaras como io lo quisiere. Estas conjunciones,
mientras, cuando, como. continúan las clausulas de arriba con las de
abaxo: e en esta manera todas las conjunciones se pueden llamar
continuativas. <br /></span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="page-break-before: always; text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">LIBRO CUARTO. <br />QUE ES DE SINTAXI E ORDEN DE LAS
DOZE PARTES DE LA ORACIÓN. <br /><br />CAPITULO PRIMERO. <br /><br />De los
preceptos naturales de la gramática. <br /><br />En el libro passado
diximos apartada mente de cada una de las diez partes de la oracio
agora en este libro cuarto diremos como estas diez partes se an de
aiuntar e concertar entre si. La cual consideración como diximos en
el comienzo de aquesta obra los griegos llamaron syntaxis nosotros
<br />podemos dezir orden o aiuntamiento de par-tes. Assi que la
primera concordia e concierto es entre un nombre con otro, e es
cuando el nombre que significa algún accidente: que los gramáticos
llaman adjectivo se aiunta con el nombre que significa substancia:
que llaman sustantivo, porque a de <br />concertar con el en tres
cosas, en genero, en numero, en caso, como diziendo el ombre bueno,
bueno es adjectivo del genero masculino porque ombre que es
sustantivo es del genero masculino, bueno es del numero singular,
porque ombre es del numero singular. bueno es del primero caso porque
ombre es del primero caso, e en esta manera se aiuntan los pronombres
e participios con el nombre sustantivo como el nombre adjectivo.
Aunque ai differencia en el orden: por que los pronombres
demostrativos quieren siempre poner se delante los nombres que
de-muestran: los adjectivos aunque algunas vezes se ponen su
naturaleza es de se posponer. Otra diferencia ai entre mío mi. tula
tu. suio su. que mi. tu. su. siempre se anteponen al nombre
sustantivo con que se aiuntan. mío. tnio. suio. siempre se posponen,
como diziendo mi ombre, ombre mío. mi muger. muger mia. tu libro,
libro mío. tu vestido, vestido mío. La segunda concordia es del
nominativo con el verbo, por que an de concertar en numero e en
persona, como diziendo io amo, amo es del numero singular: por que io
es del numero singular, amo es de la primera persona porque io es de
la primera persona. La tercera concordia es del relativo con el
antecedente, por que an de concertar en genero, numero e persona,
como diziendo io amo a dios: el cual a merced de mi, el cual es del
genero masculino, porque dios es del genero masculino, el cual es del
numero singular: porque dios es del numero singular, el cual es de la
tercera persona: porque dios es de la tercera persona. Este concierto
de las partes de la oración entre si es natural a todas las naciones
que hablan: porque todos conci,ertan el adjectivo con el sustantivo,
e el nominativo con el verbo, e el relativo con el antecedente. Mas
assi como aquestos preceptos son a todos naturales: assi la otra
orden e concordia de las partes de la oración es diversa en cada
lenguage: como diremos en el capitulo siguiente. <br /><br />CAPITULO II.
<br /><br />De la orden de las partes de la oración. <br /><br />Entre
algunas partes de la oración ai cierta orden casi natural e mui
conforme a la razón: en la cual las cosas que por naturaleza son
primeras o de maior dignidad se an de anteponer a las siguientes e
menos dignas. Y por esso dize Quintiliano que diremos de oriente a
occidente e no por el contrario de occidente a oriente: porque según
orden natural primero es oriente que el occidente, e assi diremos por
consiguiente, el cielo e la tierra, el día e la noche, la luz e las
tinieblas, e no por el contrario la tierra e el cielo. la noche e el
día, las tinieblíis e la luz. Mas aunque esta perturbación de
orden en alguna manera sea tolerable: e se pueda escusar algunas
vezes por auctoridad, aquello en <br />ninguna manera se puede sofrir:
que la orden natural de las personas se perturbe: como se haze
comunmente en nuestra lengua que siguiendo una vana cortesía dizen
el rei e tue io venimos: en lugar de dezir io e tu e el rei venimos.
Porque aquello en ninguna lengua puesta en artificio e razón se
puede sofrir: que tal confusión de personas se haga. Y mucho menos
lo que esta en el uso que <br />hablando con uno usamos del numero de
muchos, diziendo vos venistes por dezir tú veniste. porque como dize
donato en su barbarismo esse es vicio no tolerable: el cual los
griegos llaman solecismo; del cual trataremos abaxo en su lugar.
Cuanto mas que los que usan de tal asteismo o cortesia no hazen lo
que quieren, porque menor cortesia es dar a muchos lo que se haze:
que a uno solo, e por esta causa hablando con dios siempre usamos del
numero de uno, e aun veo que en los razonamientos antiguos que se
enderezan a los reies. nunca esta en uso el numero de muchos. Y aun
mas intolerable vicio seria diziendo vos sois bueno, porque peca
contra los preceptos naturales de la gramática; porque el adjectivo
hiieiio no concuerda con el sustantivo vos a lo menos en numero. Y
mucho menos tolerable seria si dixiesses vuestra merced es bueno:
porque no concuerdan en genero el adjectivo con el sustantivo, pero a
la fin como dize Aristóteles: avemos de hablar como los mas e sentir
como los menos. <br /><br />CAPITULO III. <br /><br />De la construcción de
los verbos después de si. <br /><br />Sigue se del caso con que se
aiuntan los verbos después de si. para lo cual primero avemos de
saber que los verbos o son personales o impersonales, personales
verbos son aquellos que tienen distintos números e personas, como
amo, amas, ama, amamos, amáis, aman. Impersonales verbos son
aquellos que no tienen distintos números e personas, carao pésame,
pésate, pésale, pésanos, pensavas. pésales. Los verbos personales
o passan en otra cosa o no passan, Los que passan en otra cosa
llamanse transitivos, como diziendo io orno a dios, amo es verbo
transitivo porque su significación passa en dios. Los que no passan
en otra cosa, llamanse absolutos, como diziendo io bivo. bivo es
verbo absoluto: porque su significación no passa en otra cosa. Los
que passan en otra cosa: o passan en el segundo caso, cuales son
estos. <br /><br />Recuerdo me de ti. <br />Olvido me de Dios. <br />Maravillo
me de tus obras. <br />Gozo me de tus cosas. <br />Carezco de libros.
<br />Uso de los bienes. <br /><br />Otros passan en dativo cuales son
estos. <br /><br />Obedezco a la iglesia. <br />Sirvo a dios. <br />Empezco a
los enemigos. <br />Agrado a los amigos. <br /><br />Otros passan en
accusativo. cuales son estos. <br /><br />Amo las virtudes. <br />Aborrezco
los vicios. <br />Ensalzo la Justicia. <br />Oio (</span><span lang="es-ES"><i>oigo
actual</i></span><span lang="es-ES">) la gramática. <br /><br />Otros
verbos allende del acusativo demandan genitivo cuales son estos.
<br /><br />Hincho la casa de vino. Vacio la panera de trigo. E
compassion de ti. <br /><br />Otros verbos allende del acusativo demandan
dativo cuales son estos. <br /><br />Enseño la gramática al niño. <br />Leo
el Virgilio al discipulo. <br />Escribo las letras a mi amigo. <br />Do
(</span><span lang="es-ES"><i>doy</i></span><span lang="es-ES">) los
libros a todos. <br /><br />Los que no passan en otra cosa comúnmente
hazen retorno con estos pronombres, me. te. se. nos. vos. se. como
diziendo. <br /><br />Vome. vaste, va se. <br />Andome, andaste, anda se.
<br />Calientome, calientaste, calienta se. <br />Assientome,
assientaste, assienta se. <br />Levantome, levantaste, levantase. <br /><br />De
manera que esta es la maior señal para distinguir los verbos
absolutos de los transitivos: que los transitivos no reciben, me. te.
se, especialmente los que passan en accusativo. Los absolutos común
mente las reciben. Pero si los transitivos no passan en accusaíivo:
porque ia son absolutos pueden juntarse con. me. te. se. como
diziendo io siento el dolor, siento es verbo transitivo, mas diziendo
io me siento, siento es verbo absoluto, e assi io ando el camino, io
me ando, io buelvo los OJOS, io me buelvo. <br /><br />Los verbos
impersonales todos son semejantes a las terceras personas del
singular de los verbos personales, haziendo reciprocación sobre si
con este pronombre se. como diziendo. corre se, esta se. bive se.
Pero ai otros verbos impersonales que no reciben este pronombre se, e
construiense con los otros verbos en el infinitivo, como. <br /><br />Plaze
me leer. <br />Pesa me escrivir. <br />Acontece me oir. <br />Conviene me
dormir. <br />Agrada me enseñar. <br />Enhastia me el comer. <br />Desagrada
me bivir. <br />Desplaze me bever. <br />Pertenece me correr. <br />Contenta
me passear. <br />Cale me huir. (</span><span lang="es-ES"><i>me cal
fugí en chapurriau, verbo cáldre, sense calé). </i></span><span lang="es-ES">Me
hace falta huir, tengo que huir, en castellano moderno.</span><span lang="es-ES"><br /><br />Antojase
me pareció semejante a estos verbos sino que recibió este pronombre
se. como aquellos que arriba diximos. <br /><br />CAPITULO IV. <br /><br />De
la construcción de los nombres después de si. <br /><br />Todos los
nombres sustantivos de cualquier caso pueden regir genitivo que
significa cuia es aquella cosa, como diziendo el siervo de dios, del
siervo de dios, al siervo de dios, el siervo de dios, o siervo de
dios. Mas esto se entiende cuando el sustantivo que a de regir el
genitivo es común o apelativo, porque si es proprio no se puede con
el ordenar: salvo si se entendiesse allí algún nombre común: como
diciedo isabel la de pedro, entendemos madre o muger, o hija, o
sierva, e assi maria la de santiago: entendemos madre, pedro de juan
entendemos hijo, eusebio de pamphilo entendemos amigo, e esta es la
significación general del genitivo: pero tiene otras muchas maneras
de significar: que en alguna manera se pueden reduzir a aquella, como
diziendo anillo de oro. paño de ducado. Mas aquí no quiero
dissimular el error que se comete en nuestra lengua: e de allí passo
a la latina diciendo, mes de enero, día del martes, ora de tercia,
ciudad de Sevilla, villa de medina. rio de duero, isla de calez.
porque el mes no es de enero sino el mesmo es enero, ni el día es de
martes sino el es martes, ni la ora es de tercia sino ella es tercia,
ni la ciudad es de sevilla sino ella es Sevilla, ni la villa es de
medina sino ella es medina. ni el rio es de duero sino el mesmo es
duero. ni la isla es de calez sino ella mesma es calez. de donde se
sigue que no es amphibolia aquello en que solemos burlar en nuestra
lengua diziendo el asno de sancho. porque a la verdad no quiere ni
puede dezir que sancho es asno: sino que el asno es de sancho,
(</span><span lang="es-ES"><i>igualmén si dius lo burro de Tonet en
chapurriau)</i></span><span lang="es-ES">. Ai assi mesmo algunos
nombres adjectivos de cierta significación, que se pueden ordenar
con los genitivos de los nombres sustantivos cuales son estos.
<br /><br />Entero de vida. <br />Limpio de pecados. <br />Prodigo (</span><span lang="es-ES"><i>pródigo</i></span><span lang="es-ES">)
de dineros. <br />Escasso (</span><span lang="es-ES"><i>escaso</i></span><span lang="es-ES">)
de tiempo. <br />Avariento de libros. <br />Dudoso del camino. <br />Codicioso
de onra. (</span><span lang="es-ES"><i>honra</i></span><span lang="es-ES">)<br />Desseoso
(</span><span lang="es-ES"><i>deseoso</i></span><span lang="es-ES">)
de justicia. <br />Manso de corazón. <br /><br />Ai otros nombres
adjectivos que se aiuntan con dativos de sustantivos, como. <br /><br />Enojoso
a los buenos. <br />Triste a los virtuosos. <br />Amargo a los estraños.
</span><span lang="es-ES"><i>Extraños.</i></span><span lang="es-ES"><br />Dulce
a los suios. </span><span lang="es-ES"><i>Suyos</i></span><span lang="es-ES">.<br />Tratable
a los amigos. <br />Manso a los subjectos. </span><span lang="es-ES"><i>Sujetos</i></span><span lang="es-ES">.<br />Cruel
a los rebeldes. <br />Franco a los servidores. <br /><br />Ai otros nombres
adjectivos que se pueden aiuntar con genitivo e dativo de los nombres
sustantivos cuales son estos. <br /><br />Cercano de pedro e a pedro.
<br />Vezino de juan e a juan. <br />Allegado a antonio e de antonio.
<br />Semejante de su padre e a su padre. <br /><br />Aunque los latinos en
este nombre hazen differencia porque semejante de su padre es cuanto
a las costumbres e cosas del anima. semejante a su padre es cuanto a
los lineamientos e trazos de los miembros del cuerpo. Puédese
aiuntar el nombre adjetivo con accusativo del nombre sustantivo no
proprio mas figurada mente como diziendo io compre un negro (</span><span lang="es-ES"><i>yo
compré un negro, y com díe son yayo de Puigdemont, jo vaig comprar
un negre, en català de Girona</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />Crespo los cabellos. <br />Blanco los dientes. <br />Hinchado los
bezos. <br /><br />Esta figura los gramáticos llaman sinedoche: de la
cual e de todas las otras diremos de aquí adelante. <br /><br />CAPITULO
V. <br /><br />Del barbarismo e solecismo. <br /><br />Todo el negocio de la
gramática como arriba diximos: o esta en cada una de las partes de
la oración: considerando dellas apartada mente: o esta en la orden e
iuntura dellas. Si en alguna palabra no se comete vicio alguno:
llamase lexis: que quiere dezir perfecta dicion. Si en la palabra se
comete vicio que no se pueda sofrir: llamase barbarismo: si se comete
pecado que por alguna razón se puede escusar: llamase metaplasmo.
Esso mesmo si en el ai untamiento de las partes de la oración no ai
vicio alguno: llamase phrasis: que quiere dezir perfecta habla. Si se
comete vicio intolerable: <br />llamase solecismo. Si ai vicio que por
alguna razón se puede escusar: llamase schema. Assi que entre
barbarismo e lexis esta metaplasmo, entre solecismo e phrasis esta
schema. <br /><br />Barbarismo es vicio no tolerable en una parte de la
oración, e llamase barbarismo porque los griegos llamaron barbaros a
todos los otros sacando assi mesmos. A cuia semejanza los latinos
llamaron barbaras a todas las otras naciones: sacando a si mesmos e a
los griegos. Y porque los peregrinos e estranjeros que ellos llamaron
barbaros corrompian su lengua cuando querían hablar en ella:
llamaron barbarismo aquel vicio que cometian en una palabra. Nosotros
podemos llamar barbaros a todos los peregrinos de nuestra lengua
sacando a los griegos e latinos, e a los mesmos de nuestra lengua
llamaremos barbaros si cometen algún vicio en la lengua castellana.
El barbarismo se comete o en escriptura, o en pronunciación,
añadiedo o quitando, o mudando, o trasportando alguna letra o silaba
o acento en alguna palabra, como diziendo peidro por pedro, añadiendo
esta letra i. Pero por pedro. quitando esta letra, d. petro por
pedro. mudando la. d, en. t. per do por pedro <br />trastrocada la d.
con la r. pedró el acento agudo por pèdro el acento grave en la
última silaba. <br /><br />Solecismo es vicio que se comete en la
juntura e orde de las partes de la oración contra los preceptos e
reglas del arte de la gramática. Como diziendo el ombre buena
corres, buena descuerda con ombre en genero e corres con ombre en
persona, E llamase solecismo de solos ciudad de cilicia. La cual
pobló solon uno de los siete sabios que dio las leies a los de
athenas: con los cuales mezclando se otras naciones peregrinas
comenzaron a corromper la lengua griega, e de allí se llamo
solecismo aquella corupucion (</span><span lang="es-ES"><i>corrupción
moderno</i></span><span lang="es-ES">) de la lengua que se comete en
la juntura de las partes de la oración. Asinio polion mui sotil juez
de la lengua latina llamo lo imparilidad, otros stribiligo. que en
nuestra lengua quiere dezir torzedura de la habla derecha e natural.
<br /><br />CAPITULO VI. <br />Del metaplasmo. <br /><br />Assi como el
barbarismo es vicio no tolerable en una parte de la oración: assi el
metaplasmo es mudanza de la acostumbrada manera de hablar en alguna
palabra: que por alguna razón se puede sufrir, e llamase en griego
metaplasmo: que en nuestra lengua quiere dezir transformación:
porque se trasmuda alguna palabra de lo proprio a lo figurado, e
tiene catorze especies. Prostesis. que es vicio cuando se añade
alguna letra o silaba en el comienzo de la dicion. como en todas las
palabras que nuestra lengua comieza en. s, con otra cosonate bueltas
en nuestra lengua recibe esta letra, e, en el comiezo: assi como
scribo escrivo. spacmm espacio, stamen estambre, e llamase prosthesis
en griego que quiere dezir en nuestra lengua apostura. <br /><br />Apheresis
es cuando del comienzo de la palabra se quita alguna letra o silaba,
como quien dixese es namorado quitando del principio la, e. por dezir
enamorado, e llamase apheresis en griego que quiere dezir
cortamiento. <br /><br />Epenthesis es cuando en medio de alguna dicion
se añade letra o silaba como en esta palabra redargüir: que se
compone de. re, e argüir, entreponese la. d. por esta figura e
llamase epenthesis que quiere dezir entreposicion. <br /><br />Sincopa es
cuando de medio de la palabra se corta alguna letra o silaba como
diziendo cornado por coronado, e llamase sincopa que quiere dezir
cortamieto de medio. <br /><br />Paragoge es cuando en fin de alguna
palabra se añade letra o silaba, como diziendo morirse quiere
alexandre de dolor del corazone. por dezir corazón, e llamase
paragoge: que quiere dezir adducion o añadimiento. <br /><br />Apocopa
es cuando del fin de la dicion se corta letra o silaba, como diziendo
hidalgo por hijo dalgo, e jiian de mena dixo. do fue bautizado el si
de maria. por hijo de maria, e llamase apocapa que quiere dezir
cortamiento del fin. <br /><br />Ectasis es cuando la silaba breve se
haze luenga, como juan de mena. Con toda la otra mundana machina,
puso machina la penúltima luenga por machina la penúltima breve, e
llamase ectasis que quiere dezir estendimiento de silaba. <br /><br />Systole
es cuando la silaba luenga se hace breve, como juan de mena. <br /><br />Colgar
de agudas escarpias. Y bañarse las tres arpias. <br /><br />Por dezir
arpias la penúltima aguda, e llamase sistole en griego: que quiere
dezir acortamiento. <br /><br />Diéresis es cuando una silaba se parte
en dos silabas, como juan de mena. Belligero mares tu sufre que
cante, por dezir mars, e llamase diéresis que quiere dezir
apartamiento. <br /><br />Sinéresis es cuando dos silabas o vocales se
cogen en una. como juan de mena. Estados de gentes que giras e
trocas, por truecas, e llamase syneresis que quiere dezir
congregación o aiuntamiento. <br /><br />Sinalepha es cuando alguna
palabra acaba en vocal e se sigue otra que comienze esso mesmo en
vocal: echamos fuera la primera dellas. Como juan de mena. Paro
nuestra vida ufana, por vidufana, e llamase synalepa que quiere dezir
apretamiento de letras. <br /><br />Ectlisis es cuando alguna palabra
acaba en consonante e se sigue otra palabra que comience en letra que
haga fealdad en la pronunciación: e echamos fuera aquella
consonante, como diziendo sotil ladrón, no suena la primera. l, e
llamase ectlisis: que quiere dezir escolamiento. <br /><br />Antithesis
es cuando una letra se pone por otra como diziendo io gelo dixe: por
dezir io se lo dixe, e llamase antithesis: que quiere dezir postura
de una letra por otra. <br />Metathesis es cuando se trasportan las
letras, como los que hablan en girigonza (</span><span lang="es-ES"><i>jerigonza</i></span><span lang="es-ES">)
diziendo por pedro vino, drepo nivo, e llamase metathesis
(</span><span lang="es-ES"><i>metátesis</i></span><span lang="es-ES">):
que quiere dezir trasportación. <br /><br />CAPÍTULO VII. <br />De las
otras figuras. <br /><br />Solecismo como diximos es vicio incomportable
en la juntura de las partes de la oración: pero tal que se puede
escusar por alguna razón como por necesidad de verbo o por otra
causa alguna, e entonces llamase figura. La cual como diximos es
media entre phrasis e solecismo. Assi que están las figuras o en la
construcción o en la palabra, en la sentencia, las cuales son tantas
que no se podrian contar: mas diremos de algunas dellas:
especialmente de las que mas estan en uso. <br /><br />Prolepsis es
cuando alguna generalidad se parte en partes como diziendo salieron
los reies: uno de la ciudad: e otro del real, e llamase prolepsis:
que quiere decir anticipación. <br /><br />Zeugma es cuando debaxo de un
verbo se cierran muchas clausulas, como diziendo Pedro, e Martín, e
antonio </span><span lang="es-ES"><i>lee (NO leen)</i></span><span lang="es-ES">.
por decir pedro lee, e Martín lee, e antonio lee, e llamase zeugma:
que quiere dezir conjunción. <br /><br />Hypozeusis es cuando por el
contrario de zeugma damos diversos verbos a cada clausula con una
persona mesma como diziendo cesar vino a españa e venció a afranio,
e torno contra pompeio, e llamase hypozeusis: que quiere dezir
aiuntamiento debaxo. <br /><br />Sylepsis es cuando con un verbo o nombre
adjetivo cogemos clausulas de diversos números: o nombres
substantivas de diversos géneros o nombre e pronombres de diversas
personas, como diciendo el cavallo e los ombres corren, el ombre e la
muger buenos, io, e tu, e antonio leemos, e llamas silepsis: que
quiere decir concepcio. <br /><br />Apposicion es cuando un nombre
substantivo se añade a otro sustantivo sin conjunción alguna. como
diziendo io estuve en toledo ciudad de españa, e llamase apposicion
que quiere dezir postura de una cosa a otra: o sobre otra.
<br /><br />Synthesis es cuando el nombre de singular que significa
muchedübre se ordena con el verbo del plural: o muchos nobres del
singular aiuntados por conjunción se aiun-tan esso mesmo con verbo
del plural: como diziendo. de los ombres parte leen e parte oien, o
diziendo marcos e lucas escrivieró evangelio, e llamóse esta figura
synthesis. la cual en latín se dize composición. <br /><br />Antiptosis
es cuando un caso se pone por otro: como diziendo del ombre que
hablavamos viene agora, por dezir el ombre de que hablamos, e llamase
antiptosis: quiere decir caso por caso. <br /><br />Synechdoche es cuando
lo que es de la parte se da al todo, como diziedo el guineo blanco
los dientes: se enfria los pies, e llamase synechdoche: que quiere
dezir entendimiento según tulio la interpreta: porque entendemos
allí alguna cosa. <br /><br />Acirologia es cuando alguna dicion se pone
impropiamente de lo que significa, como si dixessemos espero daños
por dezir temo, porque propriamente esperanza es del bien venidero
como temor del mal, e llamase acirologia que quiere dezir
impropriedad. <br /><br />Cacophaton que otros llaman cacephaton es
cuando del fin de una palabra e del comienzo de otra se haze alguna
fea sentencia o cuando alguna palabra puede significar cosa torpe,
como en aquel cantar en que burlaron los nuestros antiguos que hazes
pedro e </span><span lang="es-ES"><i>e con raya encima</i></span><span lang="es-ES">,
o si alguno dixesse </span><span lang="es-ES"><b>pixar</b></span><span lang="es-ES">
por mear, (</span><span lang="es-ES"><i>com pixá en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)
e llamase cacophaton que es </span><span lang="es-ES"><b>mal son</b></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Pleonasmo es. cuando en la oración se añade alguna palabra
del todo superflua como en aquel romance, de los sus ojos llorando, e
de la su boca disiendo, porque ninguno llora sino con los ojos, ni
habla sino con la boca, e por esso ojos e boca son palabras del todo
ociosas, e llamase pleonasmo que quiere dezir superfluidad de
palabras. <br /><br />Perissologia es cuando añadimos clausulas
demasiadas sin ninguna fuerza de sentencia, como juan de mena larder
e ser ardido a jason con el marido, por tanto vale arder como ser
ardido, e llamase perissologia: que quiere dezir rodeo e superfluidad
de razones. <br /><br />Macrologia es cuando se dize alguna luenga
sentencia que con:prehende muchas razones no mucho necessarias. como
diziendo después de idos los embaxadores fueron a carthago: de donde
no alcanzada la paz tornaron se adonde avian partido, porque harto
era dezir los embaxadores fueron a carthago: e no impetrada la paz
tornaron se, e llamase macrologia que quiere dezir luengo rodeo de
razones e palabras. </span><span lang="es-ES"><i>Tornaron se: sen van
entorná en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.<br /><br />Tautologia
es cuando una mesma palabra se repite, como diziendo io mesmo me vo
por el camino, porque tanto vale como io vo por el camino, e llamase
tautologia: que quiere dezir repetición de la mesma palabra.
<br /><br />Eclipsi (</span><span lang="es-ES"><i>elipsis</i></span><span lang="es-ES">)
es defecto de alguna palabra necessaria para hinchir la sentencia:
como diziendo buenos días, falta el verbo que allí se puede
entender e suplir el cual es aiais, o vos de dios. Esso mesmo se
comete eclipsi: e falta el </span><span lang="es-ES"><i>vervo</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>con dos v en el original</i></span><span lang="es-ES">)
en todos los sobreescriptos de las cartas mensajeras: donde se
entiende sean dadas, tan bien falta el </span><span lang="es-ES"><i>verbo</i></span><span lang="es-ES">
en la primera copla del laberintho de juan de mena que comienza. <br />Al
mui prepotente don juan el segundo <br />A el las rodillas </span><span lang="es-ES"><i>/sean/</i></span><span lang="es-ES">
hincadas por suelo, entiéndese este verbo </span><span lang="es-ES"><i>sean</i></span><span lang="es-ES">,
e llamase eclipsi que quiere dezir desfallecimiento, <br /><br />Tapinosis
es cuando menos dezimos: e mas entendemos, como cuando de dos
negaciones inferimos una afirmación, diziendo es ombre no injusto,
por ombre mui justo, e juan de mena. Ya pues si deve en este gran
lago. Guiarse la flota por dicho del sage. porque lago es poca agua,
e pone se por la mar por esta figura. Aunque haze se tolerable la
tapinosis por aquel nombre adjectivo que añadió diziendo gran lago
como Virgilio en el primero de la eneida escrivio ingurgite vasto,
nuestra lengua en esto peca mucho, poniendo dos negaciones por una.
como si dixessemos no quiero nada: dizes a la verdad que quieres
algo, e llamase tapinosis que quiere dezir abatimiento.
<br /><br />Cacosyntheton es cuando hazemos dura composición de
palabras, como juan de mena. A la moderna bolviendo me rueda. Porque
la buena orden es bolviendo me a la rueda moderna. En esto erro mucho
don enrique de villena no solo en la interpretación de Virgilio:
donde mucho uso desta figura: mas aun en otros lugares donde no tuvo
tal necessidad. como en algunas cartas mensajeras <br />diziendo una
vuestra recibi letra, porque aunque el griego e latín sufra tal
composición: el castellano no la puede sofrir: no mas que lo que
dixo en el segundo de la eneida. pues levántate caro padre e sobre
mios cavalga ombros e llamase cacosyntheton que quiere dezir mala
composición. <br /><br />Amphibologia es cuando por unas mesmas palabras
se dizen diversas sentencias. Como aquel que dixo en su testamento:
io mando que mi eredero de a fulano diez tazas de plata cuales el
quisiere, era duda si las tazas avian de ser las que quisiere el
eredero o el legatario, e llamase esta figura amphibologia o
amphibolia. que quiere dezir duda de palabras. <br /><br />Anadiplosis es
cuando en la mesma pala-bra que acaba el verso precediente comienza
el seguiente, la cual figura nuestros poetas llaman dexa prenda como.
<br /><br />Alonso de velasco. <br />Pues este vuestro amador. <br />Amador
vuestro se da. <br />Dase con penas damor. <br />Amor que pone dolor,
<br />dolor que nunca se va. <br /><br />e llamase anadiplosis que quiere
dezir redobladuras. <br /><br />Anaphora es cuando comenzamos muchos
versos en una mesma palabra, como juan de mena. <br />Aquel con quien
jupiter tovo tal zelo. <br />Aquel con fortunas bien afortunado. <br />Aquel
en quien cabe virtud e reinado. <br /><br />e llamase anaphora que quiere
dezir repetición de palabra. <br /><br />Epanalepsis es cuando en la
mesma palabra que comienza algún verso en aquella acaba, como Juan
de mena. <br />Amores me dieron corona de amores. <br />e llamase
epanalepsis que quiere dezir tomamiento de un lugar para otro.
<br /><br />Epizeusis es cuando una mesma palabra se repite sin medio
alguno en un mesmo verso, como juan de mena, von von venida de vira,
e llamase epizeusis que quiere dezir subjuncion. <br /><br />Paronomasia
es cuando un nombre se haze de otro en diversa significación, como
diziendo no es orador sino arador, e llamase paronomasia que quiere
dezir denominación. <br /><br />Schesisonomaton es cuando muchos nombres
con sus adjectivos se aiuntan en la oración, como diziendo niño
mudable, mozo goloso, viejo desvariado, e llamase schesisonomaton que
quiere dezir confusión de nombres. <br /><br />Paromeon es cuando muchas
palabras comienzan en una mesma letra, como juan de mena ven ven
venida de vira, e llamase paromeon que quiere dezir semejante
comienzo. <br /><br />Omeoteleuton es cuando muchas palabras acaban en
semejante manera no por declinación como juan de mena. <br />Canta tu
cristiana musa. <br />La mas que civil batalla. <br />Que entre voluntad
se halla <br />E razon que nos acusa. <br /><br />e llamase omeoteleuton
que quiere dezir semejante dexo. <br /><br />Omeoptoton es cuando muchas
palabras acaban en una manera por declinación como en la mesma obra
el mesmo auctor. <br />Del cual en forma de toro <br />Crinado de hebras
de oro <br /><br />e llamase omeoptoton: que quiere dezir semejante
caida. <br /><br />Polyptoton es cuando muchos casos distinctos por
diversidad se aiuntan. como diziendo, ombre de ombres, amigo de
amigos. parienie de parientes, e llamase polyptoton que quiere dezir
muchedumbre de casos. <br /><br />Hyrmos es cuando se continua algún
luengo razonamiento hasta el cabo, como en aquella copla. Al muy
prepotente don juan el segundo, va suspensa la sentencia hasta el
ultimo verso de la copla, e llamase hyrmos que quiere dezir
estendimiento. <br /><br />Polysyntheton es cuando muchas palabras o
clausulas se aiuntan por conjunción, como diziendo pedro e juan e
antonio e Martín leen, o pedro ama, e juan es amado, e antonio oie,
e Martín lee, e llamase polysyntheton. que quiere dezir composición
de muchos. <br /><br />Dialyton es cuando muchas palabras o clausulas se
aiuntan sin conjunción, como juan de mena. <br />Tus casos falaces
fortuna cantamos. <br />Estados de gentes que giras e trocas. <br />Tus
muchas falacias, tus firmezas pocas. <br /><br />e llamase dialyton que
quiere dezir dissolucion aunque tulio en los retóricos haze
diferencia entre dissolucion e articulo, que dissolucion se dize
cuando muchas clausulas se ponen sin conjunción, e articulo cuando
muchos nombres se ponen sin ella. <br /><br />Metaphora es cuando por
alguna propiedad semejante hazemos mudanza de una cosa a otra como
diziendo es un leon, es un alexandre, es un acero por dezir </span><span lang="es-ES"><i>fuete</i></span><span lang="es-ES">
(fuerte) e recio, e llamase metaphora que quiere dezir transformación
de una cosa a otra. <br /><br />Catachresis es cuando tomamos prestada la
significación de alguna palabra para dezir algo que propriamente no
se podria dezir. como si dixessemos que el que mato a su padre es
omiziano. porque omiziano es propriamente el que mato ombre: pero no
tenemos palabra propria por matador: e tomamos la común, e llamase
catechresis que quiere dezir abusión. <br /><br />Metonymia es cuado
ponemos el instrumento por la cosa que con el se haze, o la materia
por la que se haze della. como juan de mena. <br /><br />De hechos
passados cobdicia mi pluma. <br />por dezir mi verso, e assi dezimos
que alguno murio a hierro por murio a cuchillo, e llamase metonymia
que quiere dezir transnominacion. <br /><br />Antonomasia es cuando
ponemos algún nombre comü por el proprio e esto por alguna
excelencia que se halla en el proprio mas que en todos los de aquella
especie como diziendo el apóstol entendemos pablo, el poeta
entendemos Virgilio, e Juan de mena. Con los dos hijos de leda,
entendemos castor, e poliis, e llamase antonomasia que quiere dezir
postura de nombre por nombre. <br /><br />Epitheton es cuando al nombre
proprio añadimos algún adjetivo que significa alabanza o denuestro
como juan de mena. <br />A la viuda penelope. / Al perverso de sinon.
<br />e llamase epitheton que quiere dezir postura debaxo del nombre.
<br /><br />Onomatopeia es cuando fingimos algún nombre del </span><span lang="es-ES"><b>son</b></span><span lang="es-ES">
que tiene alguna cosa, como enio poeta llamo </span><span lang="es-ES"><b>taratantara</b></span><span lang="es-ES">
al son de las trompetas, e nosotros </span><span lang="es-ES"><b>bombarda</b></span><span lang="es-ES">
del son que haza cuando dessata, e llamase onomatopeia que quiere
dezir fingimiento del nombre. <br /><br />Periphrasis es cuando dezimos
alguna cosa por rodeo para mas la amplificar como Juan de mena.
Después que el pintor del mundo pora nuestra vida ufana, por dezir
el verano nos alegro, e llamase periphrasis que quiere dezir
circumlocucion. <br /><br />Hysteron proteron o hysterologia es cuando lo
postrero dezimos primero como san matheo en el principio de su
evangelio, libro de generación de jesu-christo hijo de david hijo de
abrahan, e llamase hysteron proteron que quiere dezir lo postrero
primero. <br /><br />Anastropha es cuando trasportamos solamente las
palabras: como si dixessemos con don enrrique de villena unos
vuestras recibi letras, e llamase anastropha que quiere dezir
tornamiento atrás. <br /><br />Parenthesis es cuando en alguna sentencia
anteponemos palabras como diciendo sola la virtud según dizen las
estoicos hace al ombre bueno e bien aventurado, entreponese aquí
según dizen los estoicos e llamase parenthesis que quiere dezir
entreposicion. <br /><br />Temesis es cuando en medio de alguna palabra
entreponemos otra, como si dixesses e los siete mira triones. por
dezir mira los septentriones, e llamase temesis que quiere dezir
cortamiento de palabra. <br /><br />Synchesis es cuando confundimos por
todas partes la palabra con la sentencia, como si por dezir, ati
muger vimos del gran mauseolo dixessemos del gran mauseolo ati vimos
muger, e llamase sinchesis que quiere dezir confusión. <br /><br />Hipérbole
es cuando por acrecentar o menguar alguna cosa dezimos algo que
traspassa de la verdad. como si dixesses dava bozes que llegavan al
cielo, e llamase hyperbole: que quiere dezir transcendimiento.
<br /><br />Alegoria es cuando una cosa dezimos e otra entendemos, como
aquello del apóstol donde dice que abraham tuvo dos hijos uno de la
esclava e otro de la lilre, e llamase allegoria que quiere dezir
agena significación: e tiene estas siete especies. <br /><br />Hironia
es cuando por el contrario dezimos lo que queremos aiudandolo con el
gesto e pronunciación, como diciendo de alguno que hace desdones:
mira que donoso ombre, o del mozo que es tardo, cuando viene señor
en ora buena vengáis, e llamas hironia que quiere dezir
dissimulacion. <br /><br />Antiphrasis es cuando en una palabra dezimos
lo contrario de lo que sentimos. Como Juan de mena. Por un luco
envejecido. Do nunca pense salir, luco puso por bosque escuro aunque
por derivación viene de luceo luces por lucir, e llamase antiphrasis
que quiere dezir contraria habla. <br /><br />Enigma es cuando dezimos
alguna sentencia escura por escura semejanza de cosas, como el que
dixo. la madre puede nacer de la hija ia de/unta, por dezir que del
agua se engendra la nieve: e después en torno de la nieve el agua.
En esta figura juegan mucho nuestros poetas, e las mugeres e niños
diziendo que es cosa e cosa, e llamase enigma que quiere dezir,
obscura pregunta. <br /><br /><br />Calepos es cuando cogemos alguna
sentencia de silabas e palabras que con mucha dificultad se pueden
pronunciar, en este genero de dezir manda Quintiliano que se
exerciten los niños: porque después cuando grandes no aia cosa tan
dificile: que no la pronuncien sin alguna ofensión, tales aquello en
que solemos burlar. Cabron pardo pace en prado pardios pardas barvas
a. <br /><br />Carientismos es cuando lo que se diria duramente: dezimos
por otra manera mas grata, como al que pregunta como estamos: aviamos
de responder bien o mal, e respondemos a vuestro servicio, e llamase
carientismos: que quiere dezir graciosidad. </span>
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
LIBRO QUINTO<br />De las introducciones de la lengua castellana para
los que de estraña lengua querran deprender.<br /><br />PROLOGO. <br /><br />Como
diximos en el prologo desta obra; para tres géneros de ombres se
compuso el arte del castellano. <br />Primeramente para los que quieren
reduzir en artificio e razón la lengua que por luengo uso desde
niños deprendieron. Después para aquellos que por la lengua
castellana querrán venir al conocimiento de la latina: lo cual
pueden mas ligeramente hazer; si una vez supieren el artificio sobre
la lengua que ellos sienten. Y para estos tales se escrivieron los
cuatro libros passados, en <br />los cuales siguiendo la orden natural
de la grammatica: tratamos primero de la letra e silaba: después de
las diciones e orden de las partes de la oración. Agora en este
libro quinto siguiendo la orden de la doctrina daremos, introduciones
de la lengua castellana para el tercero genero de ombres: los cuales
de alguna lengua peregrina querrán venir al conocimiento de la
nuestra. Y porque como dize Quintiliano los niños an de comenzar el
artificio de la lengua: por la declinacion del nombre e del verbo:
pareciónos después de un breve e confuso conocimiento de las letras
e silabas e partes de la oración; poner ciertos nombres e verbos por
proporción e semejanza de los cuales todos los otros que caen debaxo
de regla se pueden declinar. <br /><br />Lo cual esso mesmo hezimos por
exemplo de los que escr i vieron los primeros rudimentos e principios
de la grammatica griega e latina. <br /><br />Assi que.ue primero pusimos
la declinación del nombre: a la cual aiuntamos la del pronombre: e
después la del verbo con sus formaciones e irregularidades.
<br /><br /><br />CAPITULO PRIMERO. <br />De las letras silabas e diciones.
<br /><br />Las figuras de las letras que la lengua castellana tomo
prestadas del latín para representar veinte e seis pronunciaciones
que tiene; son aquestas veinte e tres, a. b. c. d, e. f. g. h, i. k.
1. m. n, o. p. que. r. s. t, u. x. y. y. Destas por si mesmas nos
sirven doze, a. b, d, e. f. m, o. p. r, s. t. y. Por si mes-mas e por
otras seis, c g, i. 1. n, u. Por otras e no por si mesmas estas
cinco, h. k. que. X. y. Las XXVI pronunciaciones de la lengua
castellana se representan e escriben assi, a. b. c. f. ch. d, e. f,
g. h, i. j. 1. II. m. n. gn, o.p. y. s. t. v, 71. x. y. Las letras
que ningún uso tienen en el castellano son estas. k. que. y. griega.
De aquellas veinte e seis pro-nunciaciones las cinco son vocales a,
e, i, o. 71. llamadas assi porque suenan por si mesmas. Todas las
otras son consonantes porque no pueden sonar sin herir alguna de las
vocales. Los diphthongos de la lengua castellana que se componen de
dos vocales sondoze, ai, aii, ei, en, ia, ie, io, iii, oi. na. 7ie.
ni. como en estas palabras. /miVí. cansa, pleito, dendo, insticia.
miedo, precio, ciudad, oi, agna. cuerpo, cuidado. Los diphthongos
compuestos de tres vocales son estos cinco, iái. como desmaiais,
iei. como desmaieis, iné. como hoinelo. tiái como gnái, uei. como
bítéi. De las letras se componen las silabas como de, a. n, an. De
las silabas se compone la palabra, como de, an. to. nio, antonio. De
las palabras se compone la oración, co-mo antonio escribe el libro.
Las partes de la oración en el castellano son diez, nombre como
ombre. dios, grammatica. pronobre como, io. tu, aquel, articulo como,
el. la. lo. cuando se anteponen a los nombres para demostrar de que
genero son. Verbo como, amo. leo, oio. Participio como, amado, leído,
oído, gerundio como, amando, hiendo, oiendo. infinito como, amado,
leído. Oído, cuando se aiunta con este verbo, e, as, uve.
preposición como, a. de. con, adverbio como aquí, allí, aier.
conjunción como, i, o. ni. <br /><br />CAPITULO II. <br />De la
declinación del nombre. <br /><br />Las declinaciones del nombre son
tres. La primera de los que acaban el numero de uno en, a, e embian
el numero de muchos en, as. como la tierra las tierras. La segunda de
los que acaban el numero de uno en, o, e embian el numero de muchos
en, os. como el cielo los cielos. La tercera de los que acaban el
numero de uno en. d, e, i. 1. n. r. s. X. y, e embian el numero de
muchos en. s. como la ciudad. las ciudades, el ombre. los ombres, el
rei. los reies, el animal, los animales, el pan. los panes, el señor,
los señores, el compás, los compases, el relox. los relojes, la
paz. las pazes. Ninguna de las otras letras puede ser final en
palabra castellana. <br /><br />Los casos del nombre son cinco, el
pri-mero por el cual las cosas se nombran o hazen e padezen: el cual
los latinos llaman nominativo. El segundo por el cual dezimos cuia es
alguna cosa, el cual los grammaticos llaman genitivo. El tercero en
el cual ponemos a quien se sigue daño o provecho, el cual los
latinos llaman dativo. El cuarto en el cual ponemos lo que padece, el
cual los latinos llaman acusativos. El quinto por el cual llamamos
alguna cosa, a este los latinos llaman vocativo. <br /><br />El primero
caso se pone con solo el articulo del nombre como el ombre. El
segundo se pone con esta preposición de, e el mesmo articulo, como
del ombre. El tercero se pone con esta preposición, a, e el mesmo
articulo como a el ombre. El cuarto se pone con esta preposición a,
o con solo el articulo coma a el ombre o el ombre. El quinto se pone
con este adverbio o sin articulo alguno, como o ombre. <br />Los
artículos del nombre son tres, el para los masculinos, como el
ombre, el cielo, la para las hembras como la muger. la tierra, lo
para los neutros, como lo justo, lo fuerte. Los números del nombre
son dos. Singular que habla de uno. como el cielo. Plural que habla
de muchos como los cielos.<br />PRIMERA DECLINACIÓN. <br /><br />En el
numero de uno. <br /><br />Primero caso la tierra . <br />Segundo de la
tierra. <br />Tercero a la tierra. <br />Cuarto la tierra o a la tierra.
<br />Quinto o tierra. <br /><br />En el numero de muchos. <br /><br />Primero
caso las tierras <br />Segundo de las tierras. <br />Tercero a las
tierras. <br />Cuarto las tierras o a las tierras. <br />Quinto o
tierras. <br /><br />SEGUNDA DECLINACIÓN. <br /><br />En el numero de uno.
<br /><br />Primero caso el cielo. <br />Segundo del cielo. <br />Tercero al
cielo. <br />Cuarto el cielo o al cielo. <br />Quinto o cielo. <br /><br />En
el numero de muchos. <br /><br />Primero caso los cielos. <br />Segundo de
los cielos. <br />Tercero a los cielos. <br />Cuarto los cielos o a los
cielos. <br />Quinto o cielos. <br /><br />TERCERA DECLINACIÓN. <br /><br />En
el numero de uno. <br /><br />Primero caso la ciudad. <br />Segundo de la
ciudad. <br />Tercero a la ciudad. <br />Cuarto la ciudad o a la ciudad.
<br />Quinto o ciudad. <br /><br />En el numero de muchos. <br /><br />Primero
caso las ciudades. <br />Segundo de las ciudades. <br />Tercero a las
ciudades. <br />Cuarto las ciudades o a las ciudades. <br />Quinto o
ciudades. <br /><br />ADJETIVO DE LA PRIMERA E SEGUNDA. <br /><br />En el
numero de uno. <br /><br />Primero caso, el bueno, la buena, lo bueno.
<br />Segundo del bueno, de la buena, de ¡o bueno. <br />Tercero al
bueno, a la buena, a lo bueno. <br />Cuarto, el bueno, la buena, lo
bueno. <br />Quinto o bueno, o buena, o bueno. <br /><br />En el numero de
muchos. <br /><br />Primero caso los buenos, las buenas. <br />Segundo de
los buenos, de las buenas. <br />Tercero a los buenos, a las buenas.
<br />Cuarto los buenos, las buenas. <br />Quinto b buenos, o buenas.
<br /><br />ADJETIVO DE LA TERCERA. <br /><br />En el numero de uno.
<br /><br />Primero caso el fuerte, la fuerte, lo fuerte. <br />Segundo del
fuerte, de la fuerte, de lo fuerte. <br />Tercero al fuerte, a la
fuerte, a lo fuerte. <br />Cuarto el fuerte, la fuerte, lo fuerte.
<br />Quinto o fuerte. <br /><br />En el numero, de muchos. <br /><br />Primero
caso los fuertes, las fuertes. <br />Segundo de los fuertes, de ¡as
fuertes. <br />Tercero a los fuertes, a las fuertes. <br />Cuarto los
fuertes, las fuertes. <br />Quinto o fuertes. <br /><br />RELATIVO. <br /><br />En
el numero de uno. <br /><br />Primero caso quien? el que. la que. lo que.
que? <br />Segundo de quien? del que. de la que. de lo que. de que?
<br />Tercero a quien? al que, a la que, a lo que, a que? <br />Cuarto a
quien? al que, a la que, a lo que, a que? <br />Quinto caso no tiene.
<br /><br />En el numero de muchos. <br /><br />Primero caso los que. las
que. <br />Segundo de los que. de las que. <br />Tercero a los que, a las
que. <br />Cuarto a los que, a las que. <br />Quinto caso no tiene.
<br /><br />OTRO RELATIVO. <br /><br />En el numero de uno. <br /><br />Primero
caso el cual, la cual, lo cual. <br />Segundo del cual, de la cual, de
lo cual. <br />Tercero al cual, a la cual, a lo cual. <br />Cuarto al
cual, a la cual, a lo cual. <br />Quinto caso no tiene. <br /><br />En el
numero de muchos. <br /><br />Primero caso los cuales, las cuales.
<br />Segundo de los cuales, de las cuales. <br />Tercero a los cuales, a
las cuales. <br />Cuarto a los cuales, a las cuales. <br />Quinto caso no
tiene. <br /><br />Este mesmo nombre puesto sin articulo es relativo de
accidente. Este nombre algún o alguno alguna tiene para el genero
neutro algo, e para los ombres e mugeres solamente los antiguos
dezian alguien por alguno e alguna como quien. <br />Este nombre, al.
no tiene sino el genero neutro e por esso nunca lo juntamos sino con
el articulo del neutro e assi dezimos lo al por lo otro. <br /><br />CAPITULO
III. <br /><br />De la declinación del pronombre. <br /><br /><br />
</span></div>
<table border="1" bordercolor="#000000" cellpadding="4" cellspacing="0" style="width: 643px;">
<colgroup><col width="312"></col>
<col width="313"></col>
</colgroup><tbody>
<tr valign="TOP">
<td width="312"><div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
En el numero de uno. <br /><br />Primero caso io. <br />Segundo de mi.
<br />Tercero me o ami. <br />Cuarto me o ami. <br />Quinto caso no
tiene.
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
En el numero de uno. <br /><br />Primero caso tu. <br />Segundo de ti.
<br />Tercero te o a ti. <br />Cuarto te o a ti. <br />Quinto o tu.
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
En el numero de uno. <br /><br />Segundo caso de si. <br />Tercero se o
a si. <br />Cuarto se o a si. <br />Primero e quinto no tiene.
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
En el numero de uno. <br /><br />Primero caso este esta esto. <br />Segundo
deste desta desto. <br />Tercero a este a esta a esto. <br />Cuarto a
este a esta a esto. <br />Quinto caso no tiene.
</span></div>
</td>
<td width="313"><div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
En el numero de muchos. <br /><br />Primero caso nos. <br />Segundo de
nos. <br />Tercero nos e a nos. <br />Cuarto nos e a nos. <br />Quinto
caso no tiene. <br /><br />En el numero de muchos. <br /><br />Primero
caso vos. <br />Segundo de vos. <br />Tercero vos o avos. <br />Cuarto
vos o avos. <br />Quinto o vos.
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
En el numero de muchos. <br /><br />Segundo caso de si <br />Tercero se
o asi <br />Cuarto se o asi. <br />Primero e quinto no tiene.
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
En el numero de muchos. <br /><br />Primero caso estos estas. <br />Segundo
destos destas. <br />Tercero a estos a estas <br />Cuarto a estos a
estas <br />Quinto caso no tiene.
</span></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES"><br />En
el numero de uno <br /><br />Primero caso esse, essa, esso. <br />Primero
caso el, ella, ello. <br />Primero caso, aquel, aquella, aquello.
<br />Primero caso lo. la. lo. <br />Primero caso mio. mia. lo mio.
<br />Primero caso tuio. tuia. lo tuio. <br />Primero caso suio. suia. lo
suio. <br />Primero caso nuestro, nuestra, lo nuestro. <br />Primero caso
vuestro, vuestra, lo vuestro. <br /><br />Todos los otros casos se
declinan por proporción de aquel pronombre este esta esto. Salvo que
el la lo tiene solamente en el caso tercero del singular e plural le
e les comunes de tres géneros, e en el cuarto caso lo la lo los las.
común de tres géneros le e les. Dezimos también en el numero de
uno para machos e hembras e neutros, mi. tu. su, e en el numero de
muchos mis tus. sus. <br /><br />DECLINACIÓN DEL ARTICULO. <br />En el
numero de uno. <br /><br />Primero caso el. la. lo. <br />Segundo del.
dela. delo. <br />Tercero a el, ala, alo. <br />Cuarto el. la. lo.
<br />Quinto caso no tiene. <br /><br />En el numero de muchos. <br />Primero
caso los. las. <br />Segundo delos, delas. <br />Tercero alos, alas.
<br />Cuarto los. las. <br />Quinto caso no tiene. <br /><br />Avernos aquí
de notar que los nombres e pronombres e articulo del genero neutro no
tienen el numero de muchos. <br /><br />CAPITULO IV. <br />De la
conjugación del verbo. <br /><br />Las conjugaciones del verbo son tres,
la primera que echa el infinitivo en ar. como amo amar, enseño
enseñar. La segunda que echa el infinitivo en er. como leo leer,
corro correr. La tercera que echa el infinitivo en ir. como oio oir.
huio huir. El verbo se declina por modos, e tiempos, e números, e
personas. Los modos son cinco, indicativo para demostrar, imperativo
para mandar, optativo para dessear. subjuntivo para aiun-tar,
infinitivo que no tiene números ni personas e a menester otro verbo
para lo determinar. <br /><br />Los tiempos son cinco, presente por el
cual demostramos lo que agora se haze. passado no acabado por el cual
demostramos lo que se hazia e no se acabo, passado acabado por el
cual demostramos lo que se hizo e acabo, passado mas que acabado por
el cual demostramos que alguna cosa se hizo sobre el tiempo passado.
venidero por el cual demostramos que alguna cosa se a de hazer. <br /><br />Los
números son dos. Singular que habla de uno. <br />Plural que habla de
muchos. <br />Las personas son tres. Primera que habla de si. Segunda a
la cual habla la primera. Tercera de la cual habla la primera.
<br /><br />Indicativo. En el tiempo presente. <br />Amo, amas, ama,
amamos, amais, aman. <br />Leo, lees, lee, leemos, leeis, leen. <br />Oio,
oies, oie, oimos, ois, oien. <br />Vo. vas. va. vamos, vais. van. <br />So,
eres, es. somos, sois. son. <br />E, as, a, avemos, aveis, an. <br /><br />En
el passado no acabado. <br /><br />Amava, amavas, amava, amavamos,
a</span><span lang="es-ES"><i>vades, avan. </i></span><span lang="es-ES"><br />Leia.
leias. leia. leiamos. leiades. leian. <br />Oia, oias, oia, oiamos,
oiades, oian. <br />Iva, ivas, iva, ivamos, ivades, ivan. <br />Era,
eras, era, eramos, erades, eran. <br />Avia, avias, avia, aviamos,
aviades, avian. <br /><br />En el passado acabado. <br /><br />Ame, amaste,
amo, amamos, amastes, amaron. <br />Lei. leiste, leio. leimos. leistes.
leieron. <br />Oi, oiste, oio, oimos, oisfes, oieron. <br />Fue. fueste.
fue. fuemos. fuestes. fueron. <br />Uve, uviste, uvo, uvimos, uvistes,
uvieron. </span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">En
el mesmo tiempo por rodeo. <br /><br />E amado, as amado, a amado, avemos
amado, aveis amado, an amado. <br /><br />E leído, as leído, a Itido,
avenios leído aveis leído, an leído. <br /><br />E oído, as oído, a
oído, avenios oído, aveis oído, an oído. <br /><br />E ido, as ido,
an ido, avernos ido, aveis ido, an ido. <br /><br />E sido, as sido, an
sido, avernos sido, aveis sido, an sido. <br /><br />E avido, as avido, a
avido, avemos avido, aveis avido, an </span><span lang="es-ES"><i>h</i></span><span lang="es-ES">avido.
<br /><br />En el mesmo tiempo por rodeo en otra manera. <br />Ove amado,
oviste am, ovo am, ovimos amado, ovistes am, ovieron am. <br />Ove
leido, oviste leido. Ovo leid, ovimos leid, ovistes leid, ovieron
leído. <br />Ove oído, oviste oído, ovo oído, ovimos oído, ovistes
oído, ovieron cid. <br />Ove ido, oviste ido, ovo ido, ovimos ido,
ovistes ido, ovieron ido. <br />Ove sido, oviste sido, ovo sido, ovimos
sido, ovistes sido, ovieron sido. <br />Ove avido, oviste avid, ovo
avido, ovimos avid, ovistes avi, ovieron avi. <br /><br />En el passado
mas que acabado por rodeo. <br />Avia amado, avias amado, avia am,
aviamos am, aviades am, avian am. <br />Avia leído, avias leído, avia
¡cid, aviamos leído, aviades leído, avian lei. <br />Avia oído,
avias oído, avia oído, aviamos oi-do, aviades oído, avian oid.
<br />Avia ido, avias ido, avia ido, aviamos ido, aviades ido, avian
ido. <br />Avia sido, avias sido, avia sido, aviamos sido, aviades
sido, avian sido. <br />Avia avido, avias avido, avia avido, aviamos
avido, aviades avido, avian avido. <br /><br />En el tiempo venidero por
rodeo. <br /><br />Amare, amaras, amara, amaremos, amareis, amaran.
<br />Leere, leeras, leera, leeremos, leereis, leeran. <br />Oire, oiras,
oira, oiremos, oireis, oiran. <br />Yre, iras, ira, iremos, ireis,
iran. <br />Sere, seras, sera, seremos, sereis, seran. <br />Avre, avras,
avra, avremos, avreis, avran. <br /><br />Imperativo en el presente.
<br /><br />Ama tu, ame alguno, amemos, amad, amen. <br />Lee tu, lea
alguno, leamos, leed. lean. <br />Oie tu, oia alguno, oiamos, oid,
oian. <br />Ve tu. vaia alguno, vaiamos, id. vaian. <br />Se tu. sea
alguno, seamos, sed. sean. <br />Ave tu, aia alguno, aiamos, aved,
aian. <br /><br />Optativo en el tiempo presente. <br /><br />O si amasse,
amasses, amasse, amassemos, amassedes, amassen. <br />O si leiesse,
leiesses. leiesse. leiessemos. leiessedes. leiessen. <br />O si oiesse,
oiesses, oiesse, oiessemos, oiessedes, oiessen. <br />O si fuesse.
fuesses. fuesse. fuessemos. fuessedes. fuessen. <br />O si uviesse,
uviesses, uviesse, uviessemos, uviessedes, uviessen. <br /><br />En el
tiempo passado. <br /><br />O si amara, amaras, amara, amaramos,
amarades, amaran. <br />O si leiera, leieras. leiera, leieramos,
leierades. leieran. <br />O si oiera, oieras, oiera, oieramos,
oierades, oieran . <br />O si fuera, fueras, fuera, fueramos, fuerades.
fueran. <br />O si oviera, ovieras, oviera, ovieramos, ovierades,
ovieran. </span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">En
el mesmo tiempo por rodeo. <br /><br />O si oviera amado, ovieras amado,
oviera amado, ovieramos amado. <br />O si oviera leido, ovieras leido,
oviera leido, ovieramos leido, <br />O si oviera oído, ovieras oído,
oviera oído, ovieramos oído, <br />O si oviera ido, ovieras ido,
oviera ido, ovieramos ido. <br />O si oviera sido, ovieras sido, oviera
sido, ovieramos sido, <br />O si oviera avido, ovieras avido, oviera
avido, ovieramos avido. <br /><br />En el mesmo tiempo por rodeo en otra
manera. <br /><br />O si aviesse amado, oviesses amado, oviesse amado,
oviessemos amado. <br />O si oviesse leido, oviesses leido, oviesse
leido, oviessemos leido, <br />O si aviesse oído, oviesses oído,
oviesse oído, oviessemos oído. <br />O si oviesse ido, oviesses ido,
oviesse ido, oviessemos ido. <br />O si oviesse sido, oviesses sido,
oviesse sido, oviessemos sido, <br />O si oviesse avido, oviesses
avido, oviesse avido, oviessemos avido. <br /><br />En el tiempo
venidero. <br /><br />Oxala ame, ames, ame, amemos, ameis, amen. <br />Oxala
lea. leas. lea. leamos, leais, lean. <br />Oxala oia, oias, oia,
oiamos, oiais, oian. </span><span lang="es-ES"><i>Moderno</i></span><span lang="es-ES">:
</span><span lang="es-ES"><i>Oiga, oigas, oiga, oigamos, oigáis,
oigan.</i></span><span lang="es-ES"><br />Oxala vaia, vaias. vaia.
vaiamos. vaiais. vaian. . <br />Oxala sea. seas, sea, seamos, seais,
sean. <br />Oxala aia, aias, aia, aiamos, aiais, aian. <br /><br />Subjuntivo
en el tiempo presente. <br /><br />Como ame, ames, ame, amemos, ameis,
amen. <br />Como lea, leas. lea. leamos, leais, lean. <br />Como oia,
oias, oia, oiamos, oiais, oian. <br />Como vaia. vaias. vaia. vaiamos.
vaiais. vaian. <br />Como sea. seas. sea. seamos, seais, sean. <br />Como
aia, aias, aia, aiamos, aiais, aian. <br /><br />En el passado no
acabado. <br /><br />Como amasse, amasses, amasse, amassemos, amassedes,
amassen. <br />Como leiesse. leiesses. leiesse. leiessemos. leiesedes,
leiessen. <br />Como oiesse, oiesses, oiesse, oiessemos, oiesedes,
oiessen. <br />Como fuesse. fuesses. fuesse. fuessemos. fuessedes.
fuessen. <br />Como oviesse, oviesses, oviesse, oviessemos, oviessedes,
oviessen. <br /><br />En el mesmo tiempo por rodeo. <br />Como amaria,
amarias, amaria, amariamos, amariades, amarian. <br />Como leeria,
leerias, leeria, leeriamos, leeriades. leerian. <br />Como oiria,
oirias, oiria, oiriamos, oiriades, oirian. <br />Como iria, irias,
iria, iriamos, iriades, irian. <br /><br />Como seria, serias, seria,
seriamos, seriades. serian. <br />Como avria, avrias, avria, avriamos,
avriades, avrian. <br /><br />En el tiempo por rodeo en otra manera.
<br />Como aia amado, aias amado, aia amado, aiamos amado. <br />Como aia
leido, aias leido, aia leido, aiamos leido. <br />Como aia oído, aias
oído, aia oído, aiamos oído. <br />Como aia ido, aias ido, aia ido,
aiamos ido. <br />Como aia sido, aias sido, aia sido, aiamos sido.
<br />Como aia avido, aias avido, aia avido, aiamos avido. <br /><br />En
el passado mas que acabado. <br /><br />Como amara, amaras, amara,
amaramos, amarades, amaran. <br />Como leiera. leieras, leiera,
leieramos. leierades. leieran. <br />Como oiera, oieras, oiera,
oieramos, oierades, oieran. <br />Como fuera, fueras, fuera, fueramos,
fuerades, fueran. <br />Como oviera, ovieras, oviera, ovieramos,
ovierades, ovieran. <br /><br />En el mesmo tiempo por rodeo. <br /><br />Como
avria amado, avrias amado, avria amado, avriamos amado. <br />Como
avria leido, avrias leido, avria leido, avriamos leido. <br />Como
avria oído, avrias oído, avria oído, avriamos oído. <br />Como
avria ido, avrias ido, avria ido, avriamos ido. <br />Como avria sido,
avrias sido, avria sido, avriamos sido. <br />Como avria avido, avrias
avido, avria avido, avriamos avido. <br /><br />En el mesmo tiempo por
rodeo en otra manera. <br /><br />Como oviera amado, ovieras amado,
oviera amado, ovieramos amado. <br />Como oviera leido, ovieras leido,
oviera leido, ovieramos leido. <br />Como oviera oído, ovieras oído,
oviera oído, ovieramos oído. <br />Como oviera ido, ovieras ido,
oviera ido, ovieramos ido. <br />Como oviera sido, ovieras sido, oviera
sido, ovieramos sido. <br />Como oviera avido, ovieras avido, oviera
avido, ovieramos avido. <br /><br />En el mesmo tiempo por rodeo en otra
manera. <br /><br />Como avria amado, avrias amado, avria amado, avriamos
amado. <br />Como avria leido, avrias leido, avria leido, avriamos
leido. <br />Como avria oído, avrias oído, avria oído, avriamos
oído. <br />Como avria ido, avrias ido, avria ido, avriamos ido. <br />Como
avria sido, avrias sido, avria sido, avriamos sido. <br />Como avria
avido, avrias avido, avria avido, avriamos avido. <br /><br />En el mesmo
tiempo por rodeo en otra manera. <br /><br />Como oviesse amado, oviesses
amado, oviesse amado, oviessemos amado. <br /><br />Como oviesse leido,
oviesses leido, oviesse leido, oviessemos leido. <br />Como oviesse
oído, oviesses oído, oviesse oído, oviessemos oído. <br />Como
oviesse ido, oviesses ido, oviesse ido, oviessemos ido. <br />Como
oviesse sido, oviesses sido, oviesse sido, oviessemos sido. <br />Como
oviesse avido, oviesses avido, oviesse avido, oviessemos avido. <br /><br />En
el tiempo venidero. <br /><br />Como amare, amares, amare, amaremos,
amaredes, amaren. <br />Como leiere, leieres, leiere. leieremos.
leieredes. leieren. <br />Como oiere, oieres, oiere, oieremos,
oieredes, oieren. <br />Como fuere, fueres, fuere, fueremos, fueredes.
fueren. <br />Como oviere, ovieres, oviere, ovieremos, ovieredes,
ovieren. <br /><br />En el tiempo passado por rodeo. <br /><br />Como aia
amado, alas amado, aia amado, aiamos amado. <br />Como aia leido, aias
leido, aia leido, aiamos leido. <br />Como aia oído, alas oído, ala
oído, alamos oído. <br />Como aia ido, alas ido, aia ido, aiamos ido.
<br />Como aia sido, aias sido, aia sido, aiamos sido. <br />Como aia
avido, aias avido, aia avido, aiamos avido. <br /><br />En el mesmo
tiempo por rodeo en otra manera. <br /><br />Como avre amado, avras
amado, avra amado, avremos amado. <br />Como avre leido, avras leido,
avra leido, avremos leido. <br />Como avre oído, avras oído, avra
oído, avremos oído. <br />Como avre ido, avras ido, avra ido, avremos
ido. <br />Como avre sido, avras sido, avra sido, avremos sido. <br />Como
avre avido, avras avido, avra avido, avremos avido. <br /><br />En el
mesmo tiempo por rodeo en otra manera. <br /><br />Como oviere amado,
ovleres amado, ovlere amado, ovieremos amado. <br />Como oviere leido,
ovleres leido, oviere leido, ovieremos leido. <br />Como oviere oído,
ovleres oído, ovlere oído, ovieremos oído. <br />Como oviere ido,
ovleres ido, oviere ido, ovieremos ido. <br />Como oviere sido, ovleres
sido, ovlere sido, ovieremos sido. <br />Como oviere avido, ovleres
avido, oviere avido, ovieremos avido. <br /><br />En el infinitivo en el
presente. <br /><br />Amar. leer, oir, ir. ser, aver. <br /><br />En el
passado por rodeo. <br /><br />Aver amado, aver leid, aver oid, aver id,
aver sid, aver avid. </span><span lang="es-ES"><i>Chapurriau : habé
amat o vullgut, volgut, habé llegit, llegid o lligit, lligid, habé
sentit o escoltat, habé sigut, habé ñagut.</i></span><span lang="es-ES"><br /><br />En
el venidero por rodeo. <br /><br />Aver de amar, de leer, de oir, de ir.
de ser. de aver. <br /><br />Los gerundios. <br /><br />Amando, leiendo,
oiendo, iendo (moderno yendo). siendo, aviendo (habiendo). <br /><br />Los
participios. <br /><br />Amado, leido, oído, ido. sido, avido. <br /><br />Los
nombres participiales infinitos. <br /><br />Amado, leido, oído, ido.
sido, avido. <br /><br />CAPITULO V. <br /><br />De la formación del verbo
reglas generales. <br /><br />La maior dificultad de la grammatica no
solamente castellana mas aun griega e latina e de otro cualquier
lenguaje que se oviesse de reduzir en artificio esta en la
conjugación del verbo: e en como se podra traer por todos los modos
tiempos números e personas. Para instrucion de lo cual es menester
primeramente que pongamos alguna cosa firme de donde demostremos toda
la diversidad que puede acontecer en el verbo. Y pareciónos que este
principalmente devia ser el presente del infinitivo, al cual otros
llamaro nombre infinito. Lo primero porque este tiene maior
proporción e conformidad con toda la conjugación. Después porque
lo primero que del verbo se ofrece a los que de otra lengua vienen a
deprender la nuestra: es el presente del infinitivo. Lo tercero por
que como diximos deste mesmo tiempo se toma la diversidad de las tres
conjugaciones que tiene el castellano. <br />Para el segundo fundamento
de la conjugación pornemos la primera persona del singular del
presente del indicativo: la cual podemos llamar primera posición del
verbo: assi como la primera posición del nombre es el indicativo.
<br /><br />Estos dos fundamentos assi presupuestos daremos primeramente
algunas reglas generales de la formación: las cuales limitaremos
después en sus proprios lugares. <br /><br />La primera regla sea que
muchos verbos de los que tienen esta letra, e, en la penúltima
silaba del presente del infinitivo la buelven en, ie. diphthongo e
algunas vezes en, i, en ciertos lugares, como de perder pierdo. <br /><br />La
segunda regla sea que los verbos de la tercera conjugación que
tienen, e, en la penúltima silaba del presente del infinitivo e la
buelven en, i, en la primera posición del verbo cuando en la
conjugación se sigue otra, i. bolvemos la, i. primera en, e. como de
pedir. pido, pedimos. <br /><br />La tercera regla sea que muchos verbos
de los que tienen esta letra, o, en la penúltima silaba del presente
del infinitivo la buelven en, ue. sueltas e cogidas en una silaba por
diphthongo, e algunas vezes en esta letra, u. </span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">La
cuarta regla sea que todos los verbos de la primera conjugacion que
acaban en. co, o en. go. la primera posición: cuando conjugando se
sigue esta letra, e, en lugar de la. c. ponemos qu, e en lugar de la
g. gu. como peco, peque, ruego, rogue (ruegue, </span><span lang="es-ES"><i>rogo
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). <br />La quinta regla sea
que todos los verbos de la segunda conjugación que acaban en. co, e
tienen, y, ante la. co. cuando por razón de la conjugación la, o.
final se muda en, e, o en, i, echamos fuera la y. como crezco,
creces, creci (crecí). <br /><br />La sesta (sexta) regla sea que todos
los verbos de la segunda conjugación que acaban en. go. pierden la.
g, en todos los otros lugares salvo en aquellos tiempos que se forman
del presente del indicativo como vengo, venia (venía), vine.
<br /><br />CAPITULO VI. <br /><br />De la formación del indicativo. <br /><br />La
primera persona del singular del presente del indicativo acaba en, o,
en cualquier de las tres conjugaciones, e formase del presente del
infinitivo mudando, ar, er, ir, en, o. como de amar, enseñar, amo,
enseño, de leer, correr, leo. corro, de subir, escribir, subo,
escribo. Sacanse dos verbos los cuales solos echaron esta persona en,
e. sa-ver. se, aver, e, os, e los verbos de una silaba <br />que por
ser tan cortos algunas vezes por hermosura añadimos, i. sobre la o
como diciendo, do. doi, vo. voi. so, soi, sto, stoi. Pero todos los
verbos de la segunda e tercera conjugación que acaban en. go. no
siguen la proporción del infinitivo: mas antes salen en otra manera
mui diversa: como de traer traigo traes, de tener tengo tienes, de
poner pongo pones, de hazer hago hazes. de valer <br />valgo vales, o
iacer iago iazes. de dezir digo dizes. de venir vengo vienes, de
salir salgo sales. Este verbo signo signes seguir, sigue la
proporción regular de los otros, finjo e rijo e los otros desta
manera derechamente salen fingir e regir: sino que por la falta de
las letras que diximos en otro lugar la, e. consonante e la. g. se
corrompen algunas vezes la una en la otra: como la. c, en la. qu. <br />e
la. g. gu, esso mesmo los verbos de la cuarta conjugación que tienen
vocal ante de la, ir, en el presente del indicativo: forman la
primera persona del presente del indicativo mudando la. r. final en,
o. como de embair embaio, de oir oio. de huir huio. pero los que
tienen, e, ante de la, ir. perdieron la, e, e retuvieron la, i. como
de reir rio. de freir frio, de desleir deslio. Los verbos de la
<br />segunda conjugación que acabaron el presente del infinitivo en
ecer como diximos forman la primera posición del verbo recibiendo,
y, ante de la. c. como de obedecer obedezco, de crecer crezco, de
agradecer agradezco. Y esto abasta para formar del infinitivo la
primera posición del verbo cuanto a la ultima silaba como diximos en
la primera e segunda regla muchas vezes se buelve de, e, en, i. como
de pensar pienso, de perder pierdo, de sentir siento, muchas vezes se
buelve la, e, en, i, en los verbos de la tercera conjugación, como
de pedir pido, de vestir visto. de gemir gimo. Esso mesmo se buelve
en este lugar la, o, en, ice. diphthongo. como de trocar trueco, de
poder puedo, de morir muero. Buelvese algunas vezes la, o, en, u .
como de mollir uiullo. de polir pulo, de sofrir sufro, e la. n, en,
ue. diphthongo: como de jugar juego. Todas las otras personas de este
tiempo siguen la proporción de aquellos tres verbos que pusimos
arriba por nuestra conjugación regular. Mas avemos aquí de mirar
que los verbos que mudaron la, e, en, ie. diphthongo o en, i, e los
que mudaron la, o, en, ue. diphthongo o en, u. siguen la primera
persona en la segunda e en la tercera persona del singular: e en la
tercera del plural, mas en la primera e segunda persona del plural
siguen la razón del infinitivo, como de pensar pienso piensas piensa
pensamos pensais piensan, de perder pierdo pierdes pierde perdemos
perdéis pierden. de sentir siento sientes siente sentimos sentis
sienten, de pedir pido pides pide pt dimos pedis piden, de trocar
trueco truecas trueca trocamos trocais truecan. </span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
Aunque juan de mena siguiendo la proporción del infinitivo dixo en
el principio de su labyrintho <br /><br />Estados de gentes que giras e
trocas <br />Tus muchas falacias tus firmezas pocas. <br /><br />De poder
puedo puedes puede podemos podeis pueden, de morir muero mueres muere
morimos moris mueren, de mollir mullo mulles mulle mollimos mollis
mullen. <br /><br />Esso mesmo avemos de notar que en la segunda persona
del plural las mas vezes hazemos syncopa: e por lo que aviamos de
dezir amades leedes oides: dezimos amais leeis ois. <br /><br />El
passado no acabado del indicativo en la primera conjugación echa la
primera persona en, ava, e forma se del presente del infinitivo
mudando la. r. final en. va. como de amar amava. de enseñar
enseñava. En la segunda mudando la, er. final en, ia. como de leer
leia. de correr corria. En la tercera mudando la. r. final en, a.
como de oir oia. de sentir sentía. Sacanse dos irregulares, ser era,
ir iva. Todas las otras personas siguen la proporción de los verbos
irregulares. <br /><br />El passado acabado del indicativo en la primera
conjugación echa la primera persona en, e, e formase del presente
del infinitivo mudando la, ar. final en, e. como de amar amé. de
enseñar enseñé. Sacando andar que haze anduve, e estar que haze
estuve, e dar que haze di. El cual solo verbo de la primera
conjugación salió en, i. En la segunda conjugación echa la primera
persona <br />en, i, e formase del presente del infinitivo mudando la,
er. final en, i. como de leer leí. de correr corrí. Sacanse algunos
que salen en, e. como de caber cupe, de saber supe. de tener tuve, de
poder pude, de hazer hize. de poner puse, de traer traxe. de querer
quise, de ser fue. de plazer plugue, de aver uve. En la tercera
conjugación echa la primera persona en, i, e formase del presente
del infinitivo quitando la r. final, como de oir oi. de huir hui.
Sacanse algunos que salen en, e. como <br />de venir vine, de dezir
dixe. de ir fue. Todas las otras personas siguen la proporción de
los tres verbos regulares. Sacando anduve anduviste, estuve
estuviste, di diste, los cuales siguen la proporción de los verbos
de la segunda e tercia conjugación. Esso mesmo fue fueste que es
passado acabado común de ir, e ser, el cual solo ni tiene, a. como
los de la primera conjugación, ni, i. como los de la segunda e
tercera. Este mesmo tiempo dizese por rodeo en dos maneras. La una
con el presente del indicativo deste verbo, e, as, e con el nombre
participial infinito. La otra con el passado acabado deste mesmo
verbo, e, as, e con el mesmo nombre participial infinito, e assi
dezimos io e amado, io uve amado. El passado mas que acabado dizese
por rodeo del passado no acabado deste verbo e, as, e del nombre
participial infinito, e assi dezimos io avia amado. El venidero del
indicativo dizese por rodeo del presente del infinitivo, e del
presente del indicativo deste verbo e as, e assi dezimos io amare:
como si dixessemos io e de amar. Mas avernos aquí de notar que
algunas vezes hazemos cortamientos de letras: o transportación
dellas en este tiempo: como de saber sabré por sabere. de caber
cahve por cabere. de poder podre por podere. de tener terne por
tenere. de hazer haré por hazere. de querer querré por querere. de
valer valdré por valere. de salir saldré por salire.de aver avre
por avere. de venir vendré por venir e. de dezir diré por dezire.
de morir morre por moriré. Reciben esse mesmo cortamiento en la
segunda persona del plural: como deziamos que lo recibia el presente:
e assi dezimos amareis por amaredes vos. <br /><br /><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="page-break-before: always; text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">CAPITULO VII. <br /><br />Del imperativo. <br /><br />Imperativo
no tiene primera persona del singular: e forma la segunda persona del
presente del singular quitando la s. final de la segunda persona del
singular del presente de indicativo: como de amas ama. de lees lee.
de oies oie. Pero algunos verbos hazen cortamiento e apocopa del fin:
como estos, pongo pones por pon pone, hago hazes haz por haze. tengo
tienes ten. por tiene, valgo vales val por vale, digo dizes di por
dize. salgo sales sal por sale, vengo vienes ven por viene. Vo vas
hacemos ve, e siguiendo la proporción vai añadiendo i por la razón
que diximos en la primera persona del singular del presente del
indicativo, e assi de so eres se añadiendo algunas, vezes e por la
mesma razón. <br /><br />Las terceras personas del singular, e las
primeras e terceras del plural son semejantes a quellas mesmas en el
tiempo venidero del optativo. Las segundas personas del plural
formanse mudando la r final del infinitivo en d, como de amar amad,
de leer leed, de oir oid. Mas algunas vezes hazemos cortamiento de
aquella d, diziendo amá, leé, dí. <br /><br />CAPÍTULO VIII. <br />Del
optativo. <br /><br />El presente del optativo en los verbos de la
primera conjugación formase del passado acabado del indicativo
mudando la, e. final en, asse. como de ame amase, de enseñe
enseñasse. Sacanse anduve que haze anduviesse, e estuve estuviese, e
di diese. Los de la segunda e tercera conjugación que acabaron el
passado acabando en, i. reciben sobre la, i, esse. como de lei
leiesse. de oi oiesse. pero los que hizieron en, e. mudan aquella e
final en iesse. como de supe supiesse. de dixe dixiese, o dixesse.
como de fue hezimos fuesse: quiza porque no se encontrasse con el
presente del optativo deste verbo huio huiesse. Todas las otras
personas siguen la proporción de los verbos regulares. <br /><br />El
passado del optativo en la primera conjugación formase del pasado
acabado del indicativo mudando la, e. final en, ara. como de ame
amara, de enseñe enseñara: sacanse anduve, que haze anduviera
(</span><span lang="es-ES"><i>también anduviesse</i></span><span lang="es-ES">),
estuve estuviera, e di diera. En la segunda e tercera conjugación
los que acabaron el passado acabado en i reciben sobre la i, era,
como de leí leiera (</span><span lang="es-ES"><i>y leyese moderno</i></span><span lang="es-ES">)
de corrí corriera. Pero los que hizieron en e mudando aquella e
final en iera, como de supe supiera, de dixe, dixiera, o dixera, como
de fue, hezimos fuera. Todas las otras personas siguen la proporción
de los verbos irregulares, este mesmo tiempo dízese por rodeo en dos
maneras, la primera con el mesmo tiempo passado de este verbo, e, as,
e el nombre participial infinito, la segunda con el presente del
mesmo optativo e el nombre participial infinito, e assi dezimos o si
oviera e oviesse amado. <br /><br />El venidero del optativo en la
primera conjugación forma se mudando la, o. final del presente del
indicativo en, e. como de amo ame. de enseño enseñe. En la segunda
e tercera conjugación mudando la, o. final en, a. como de leo lea,
de oio oia. Sacanse de se sepa, de cabo quepa, de so sea. de e aia.
de plago plega. de vo vaia. Esso mesmo avemos aquí de mirar que los
verbos de la cuarta conjugación mudan la ie en i, en la primera e
segunda persona del plural, e assi dezimos de sienta, sientas,
sienta, sintamos, sintais, sientan. Todas las otras personas siguen
la proporción de los verbos regulares . </span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="page-break-before: always; text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">CAPITULO IX. <br /><br />Del Subjunctivo (subjuntivo).
<br /><br />El presente del subjunctivo en todas las cosas es semejante
al futuro del optativo. <br /><br />El passado no acabado del subjunctivo
tiene semejanza con el presente del </span><span lang="es-ES"><i>obtativo</i></span><span lang="es-ES">
en el segundo seso. Mas el primero dizese por rodeo del presente del
infinitivo: e del passado no acabado del indicativo de este verbo, e,
as. como amarla, leerla, oiria. <br /><br />Mas avemos aquí de notar que
hazemos en este tiempo cortamiento e trasportación de letras en
aquellos mesmos verbos en que los haziamos en el tiempo venidero del
indicativo como de saber sabría por saberla, de caber cabría por
caberla, de poder podría por poderla, de tener ternia (</span><span lang="es-ES"><i>tendría</i></span><span lang="es-ES">)
por tenerla, de hazer hazria por hazerla, de querer querría por
quererla, de valer valdria por valerla. de aver avria por averia, de
salir saldría por saliria. de venir vernia por veniria, de dezir
diría por deziria. de morir morria por moriria. Reziben esso mesmo
algunas vezas cortamiento desta letra a, en la segunda persona del
plural, e assi dezimos amarides por amariades, leerides por
leeriades. Oirides por oiriades. Todas las otras personas siguen la
proporción de los verbos regulares. <br /><br />El passado acabado del
subjunctivo dizese por rodeo del presente del mesmo subjunctivo deste
verbo, e, as, e del nombre participial infinito, e assi dezimos como
aia amado. El passado mas que acabado del </span><span lang="es-ES"><i>subiunctivo</i></span><span lang="es-ES">
en todo es semejante al passado del optativo e allende puedese dezir
en otra manera por rodeo de passado no acabado del mesmo subjunctivo
deste verbo, e, as, e el nombre participial infinito, e assi dezimos
Como lo amara ouiera e ouiesse e avria amado. El venidero del
subjunctivo en los verbos de la primera conjugación formase del
passado acabado del indicativo mudando la, e. final en are. como de
ame amare, de enseñe enseñare. Sacase anduve que haze anduviere,
estuve que haze estuviere, di que haze diere. Los de </span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">
segunda e tercera conjugación que acabaron el passado acabado en i
reciben ere sobre la i como de leí leiere. de oi oiere, pero los que
hizieron en e mudan aquella e en iere. como de supe supiere, de dixe
dixiere o dixere. como de fue diximos fuere. La segunda persona del
plural puede recebir cortamiento desta letra e, que por amaredes
leieredes oieredes dezimos amardes leierdes oirdes. Todas las otras
personas siguen la proporción de los verbos regulares, dizese este
mesmo tiempo por rodeo en tres maneras, por el venidero del
indicativo deste verbo, e, as, e por el presente e venidero del mesmo
subjunctivo deste verbo, e, as, e assi dezimos como io amare, avre
amado, aia amado, oviere amado. <br /><br />CAPITULO X. <br /><br />Del
infinitivo. <br /><br />Assi como del infinitivo formavamos la primera
posición del verbo: assi agora por el contrario de la primera
posición del verbo enseñemos a formar el infinitivo. Assi que en la
primera conjugación formase de la primara persona del singular del
presente del indicativo mudando la, o. final en ar, en la segunda la,
o. final en er, en la tercera la, o. final en, ir. como de amo amar,
de leo leer, de abro abrir, pero esta regla a se de limitar haziendo
excepción de los verbos que sacamos cuando davamos regla de formar
el presente del indicativo. El passado del infinitivo dizese por
rodeo del presente del mesmo infinitivo deste verbo, e, as, e del
nombre participial infinito, e assi dezimos aver amado, aver leido,
aver oído. <br /><br />El venidero del infinitivo dicese por rodeo de
algún verbo que signifique esperanza o deliberación: e del nombre
participial infinito, e assi dezimos, espero amar, pienso leer,
entiendo oir. <br />CAPITULO XI. <br />Del gerundio participio e nombre
infinito. <br /><br />El gerundio en la primera conjugación formase del
presente del infinitivo mudando la. r. final en. n, e añadiendo, do.
como de amar amando, de enseñar enseñando. En la segunda
conjugación mudando la, er. final en, iendo. como de leer leiendo,
de correr corriendo. En la tercera conjugación mudando la. r. final
en, endo. como de oir oiendo. de sentir sentiendo. <br /><br />El
participio del presente formase en la primera conjugación mudando
la. r. final en. n, e añadiendo, te. como de amar amante. de enseñar
enseñante. En la segunda conjugación: mudando la, er. final en
iente, como de leer leiente. de correr corriente. En la tercera
mudando la. r. final en, iente. como de oir oiente. de bivir
biviente. <br /><br />El participio del tiempo passado en la primera e
segunda conjugación formase del presente del infinitivo mudando la.
r. final en. do. como de amar amado. de oir oído. En la segunda
conjugación mudando la, er. final en, ido. como de leer leido. de
correr corrido. <br /><br />El participio del tiempo venidero en todas
las conjugaciones formase del presente del infinitivo mudando la. r.
final en. dero. como de passar passadero. de hazer hazedero. de venir
venidero. <br /><br />El nombre participial infinito es semejante al
participio del tiempo passado substantivado en esta terminación, do.
si no que no tiene géneros ni números ni casos ni personas, pero
pocos verbos echan el participio del tiempo passado e el nombre
participial infinito en otra manera como de poner puesto, de hazer
hecho, de dezir dicho, de morir muerto, de veer visto: aunque su
compuesto proveer no hizo </span><span lang="es-ES"><i>provisto</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>moderno sí</i></span><span lang="es-ES">)
sino proveido (</span><span lang="es-ES"><i>también proveydo
antiguo</i></span><span lang="es-ES">), de escribir escripto (</span><span lang="es-ES"><i>escrito
moderno</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />1533. <br /><br />112.
Introductiones grammaticas: breues (símbolo como una r: y)
compendiosas: Compuestas por el doctor Busto. Maestro de los pajes de
su Majestad. Con preuilegio.:. (Orla grabada en madera: fórmanla
doce cuadritos que contienen las imágenes de los doce apóstoles.)
-(Al fin:) Fue impressa la presente obra en Salamanca. Acabose
postrero día de Enero del año del señor dmill (y) quinientos (y)
treynta (y) tres. <br /><br />8,°-109 hs. no numeradas. - Signs, a-o de
8 hs. <br /><br />Port. - A la vuelta: Carta del Doctor Busto: maestro de
los pajes de la S. C. R. M. de la Emperatriz nuestra Señora. Vyendo
la mucha necessidad que hay </span><span lang="es-ES"><i>enstos</i></span><span lang="es-ES">
reynos del conoscimiento de la lengua latina. Assi porque en ella son
guardados y escriptos los mysterios de las leyes diuinas y humanas,
preceptos y reglas de philosophia christiana y gentil, exemplos y
testimonios de los hechos y costumbres de los passados encomendados a
la fe de las historias: y propuestos a los successores para
imitacion: como cambien por trato y commercio que ya nuestra nacion
contino tiene con gentes remotas: y peregrinas Mayormente después
que por la bondad de dios le cupo la foelicidad de vn rey tan grande
y poderoso: cuyo imperio no ya con los Pyreneos se termina: sino que
tan anchamente por mares y tierras se extiende: y cada día tenemos
cierta esperanza se extendera mas según el prospero successo (</span><span lang="es-ES"><i>éxito,
como success inglés</i></span><span lang="es-ES">) y buena andanza
en cuantas cosas emprende se muestra: la summa prudencia y saber con
que las guia y endereça: la moderación y justicia con que las
gobierna: de tal manera que ya no sea nada inferior a aquel primero
Caesar emperador: en cuyo imperio y nombre junta y justissimamente ha
succedido. Con las cuales gentes teniendo el señorío común y mucha
contractacion, no hay otra cosa por do nos entendamos, si la lengua
latina no. Porque aunque a su C. M. por especial don y gracia de
naturaleza: le haya cabido suerte: como aquel gran rey de Ponto
Mythridates: tan celebrado de memoria: que teniendo tantas naciones
subjectas a si: pueda con todas hablar a cada vna en su lengua: sin
medio de interprete. E con esto también hay alcançado el
conocimiento de la latina: pocos tales hay entre nosotros: <br />que
aun lo de su tierra sepan bien. Es forçado no solo vtil y honesto
procuremos hauer noticia mediana: siquiera de aquella lengua en que
con todos comunicamos: y por donde nos entendemos: pues para las
saber todas no somos bastantes. E como quiera que esto el vso no lo
pueda hazer: <br />como en los tiempos de los primeros emperadores:
quando segun affirma Quintiliano por ser la lengua latina en el vso
común: aun a los que no la querían se daua, es menester reduzirla á
arte: y atar a ciertos preceptos y reglas: cosa de muy mayor trabajo
y enojo. En esto se han occupado mucho ante de agora: principal de
cient años a esta parte: del tiempo del papa Nicolao Quinto: <br />que
fue el primero que desperto e mouio con premios y fauores los
ingenios a buscar el thesoro de las lenguas griega: y latina: que
bien mil años atrás por la inuasion d los </span><span lang="es-ES"><b>gothos</b></span><span lang="es-ES">
estaua soterrado y escondido. E hallado a lo acecalar y pollir
quitado el orin que en tan luengos días hauia contraydo de tal
suerte que ya quasi va cobrando su antiguo y verdadero lustre y
resplandor. Entre otros que en esto se han empleado fue un hombre
singular en ingenio y erudición de nuestra España </span><span lang="es-ES"><b>Antonio
de Nebrissa</b></span><span lang="es-ES"> (</span><span lang="es-ES"><i>Nebrija,
Lebrija</i></span><span lang="es-ES">) a quien sin dubda se le debe
mucha y muy verdadera alabanza: y gloria: por el fructo y bien que
enstos reynos hizo: no solo como a primero que en ellos disperto y
resucito los estudios de las letras: pero como aquel que mas perfecto
que otro. Que bien como a Homero, no solo se le da loa por origen y
auctor donde todos los poéticos ingenios traen y embeben aquel
furor: pero como a mejor y de mas dignidad postpuestos los mil años
que el satyrico dize : assi deste nuestro maestro nadie de los
studiosos y amigos de letras debe hablar sino con acatamiento y
reuerencia. Mas porque Aristoteles dice en el prologo de sus
Metaphisicos: Ninguna cosa en sus principios puede ser perfecta y
acabada: que el tiempo de cada día la va perficionando y limando:
puede ser que entre los que agora son se hallase alguno que leyda su
arte e las otras acertasse a dar algún corte por donde esta lengua
se enseñe: sino mejor: a lo menos con menor trabajo y molestia: y a
menos costa de tiempo: que es la cosa mas preciosa de la vida. Y esto
no es de maravillar que como decia Aegidio de Roma en una comparación
entre si y sanct Augustin: los hombres de agora en respecto de los
passados: son enanos con gigantes. Pero bien como enanos en ombros de
los <br />gigantes veen todo lo que los gigantes o mas: assi nosotros:
porque vemos todo lo que los antiguos: y mas lo que el tiempo: que
según dixo Thales Milesio (</span><span lang="es-ES"><i>Thales de
Mileto</i></span><span lang="es-ES">) es el inuentor de las <br />cosas
y los ingenios de nueuo descubren: que dado inuentar sea cosa graue y
ardua el añadir a lo inuentado no es tanto: y muchas vezes como dize
el adagio Horatiano: el hortolano habla cosas conuenientes. <br /><br />Digo
esto por tanto: que platicando yo vn día en cosas de letras con don
Francisco de Bouadilla arcediano de Toledo a quien la natura de mas
de la nobleza de linaje a todos conocida, arreo y cumplio de muy
insignes dotes y fuerças de ingenio: y demas desto inclinación
grandissima a los estudios: me preguntó que manera me parecía se
podría tener para enseñar latín al serenissimo príncipe nuestro
señor que dios por muchos años conserue como estos sus reynos lo
dessean: y han menester: sin que passasse por aquellos trabajos: mas
que Herculeos: que nosotros en lo aprender passaramos: ora que el
desseasse, como es razón, todos desseemos, sea mejor que otro
instruydo: ora que tuuiesse algún pensamiento de ser él el
institutor por tener mas partes y habilidad que otro para semejante
cargo. A esto yo respondí me parecía hauia tres o quatro cosas que
hazian la grammatica latina difficultosa y áspera de aprender. Lo
vno la multitud de preceptos. Lo otro la difficultad que tiene. Lo
tercero el mucho desabrimiento que consigo traen de que no se toma
gusto ninguno. Lo vltimo es forçar vn niño a los tomar de coro: que
es cosa incomportable: y mas aun para los que adultos y crecidos en
hedad vienen a los estudios: que o por estar mas distraydos y
derramados en su pensamiento: o por otra razón qualquiera tienen mas
flaca la memoria: como la experiencia lo manifiesta: que muchos
espantados destas dificultades: o no osan tentar ni emprender a saber
latín, o como dizen lo saludan de la entrada y lo dexan. El remedio
de este daño se me figuro seria, sino cortar del todo, ablandar en
alguna manera esta aspereza. Como se pudiesse hazer descubrioseme
este camino. Lo primero no dar mas preceptos de los que son
necessarios, ni tampoco dexar estos de tal suerte que todo lo que
también o mejor se pueda saber sin precepto que con el, no se de
para ello precepto, sino que se guarde vn cierto temperamento: que ni
lo necessario se dexe: ni lo superfino se enseñe. Que en las mas de
las artes grammaticas se hallara contienden los auctores no de quien
enseñara mejor: sino quien hinche mas papel: que entonces creen
serán juzgados doctos: quando se vea el gran volumen del libro. Esto
conocerá ser oráculo quien cotejada esta poca escriptura mia con la
infinita de otros viere: aquí no falta nada: y alla sobra muy mucho.
Assi mesmo se quita toda o gran parte de la difficultad con dar los
preceptos en romance castellano. Por dos o tres razones. Lo vno que
el latín en que se enseñan no aprouecha para imitación que por le
saber se sepa nada. Lo otro que es claro que como los preceptos de
suyo tengan tanta aspereza: no <br />era bien la lengua en que son
escriptos acreciente otra de nueuo. Lo tercero que no va nada en que
lengua se sepan: ni porque palabras las reglas con tal que se sepa
ser assi. Como se vea que después que bien hauemos concebido lo que
enseñan se dexan oluidar. Tanto es esto verdad que los maestros de
grammatica dos años o mas emplean. Hecho de dolor por cierto en cosa
tan indigna como construyr y declarar aquellos preceptos que por otro
cabo por si cada vno con poca ayuda los podra entender: entendida la
lengua en que son escriptos. Y el tiempo que se hauia de gastar en
saber el lenguaje dellos que se ocupe en leer muy buenos auctores
donde se aprenda consumadamente el latín y la erudición. Que quanto
yo, si del todo no me engaño, cuydo que el día que a vn mochacho
meten en construyr sus géneros y declinaciones, presupuesto sabe
declinar y conjugar, también le pueden poner en construir a
Vergilio. Hay aquí otro fructo: que como estén en lengua vulgar
tomara el estudiante por si gusto de entender: no </span><span lang="es-ES"><i>terna</i></span><span lang="es-ES">
trabajo en el decorar: que lo vno ello se le apegaron: lo otro no es
menester vaya atado aquellas palabras: sino que concebida la
substancia de lo que dize, lo diga o sepa por las palabras: que
primero acierte: como hazen los que estudian Leyes: Philosophia: y
otras scientias. E hay otro bien mayor que el tiempo que era deuido a
decorar esta perdición: lo podra occupar en decorar buenos auctores:
que es la cosa que mas le hará semejante a ellos. Sagun hazen los
Italianos, a quien: como dize Horatio: las musas concedieron hablen
por boca redonda: que al cabo de dos meses luego ponen al niño
Vergilio en las manos para que como quiere <br />sancto Augustin luego
embeua aquellos spiritus magnificos. En estos motiuos me han traydo a
mi ver como las otras sciencias se enseñan. Lo vno que todos
presupponen el conocimiento de la lengua en que son escriptas.
Mouiome otrosi que las artes por donde se enseña el Griego:
Hebraico: y otras lenguas peregrinas no son escriptas en la lengua
que quieren enseñar sino en latín: presupponiendo los que las
estudian: saben ya latín: y que por serles la lengua nota no ternan
tanto trabajo: según es de hecho en el entender los preceptos de las
tales artes. Que de otra suerte parece presupponemos que ante sepa la
lengua, que se la enseñen. Este mi inicio y parecer aprouo mucho por
entonces el dicho Arcediano: y juzgo era cosa hazedera componer vna
artezica de grammatica de este tenor. Mas como a la sazón no
houiesse necessidad instante: no se tuuo mucho respecto ni cuydado
dello. Después algunos días venidos a la corte de D. L. M. yo fuy
acceptado para Maestro de sus pajes entre otros muchos que para este
cargo se buscaron ora por suerte y dicha mia: ora porque se haya de
mi tenido mejor información. A donde como viesse que en mi escuela
concurrian tantos hijos de caualleros y señores como aquí siruen: y
que tanto sentían las difficultades que tengo dichas: en decorar y
entender los preceptos del arte de Nebrissa, que yo les interpretaua:
tome acuerdo assi como ante tenía phantaseado: componer vnas
introductiones grammaticas: de tal manera breues: que ni fuessen
defectuosas ni obscuras: sino que dos vicios grandes a la par en
ellas se cortassen: plixidad y obscuridad. para que acaso viendo el
camino mas llano ellos de mejor gana anduuiessen su jornada: y yo mas
por entero cumpliesse con el cargo y deuda que tengo al seruicio de
vuestra Majestad que me los encomendó. Ante empero que se las
diesse: o se diuulgassen: ni trasladassen en otros exemplares de
molde ni de mano: quise tentar si la fortuna y genio mio: o del libro
seria tal que pudiesse seruir y aprouechar al serenissimo Principe y
señor nuestro que ya me paresce llega a la hedad en que debe
comentar a ser instituydo: o según Chrysippo passa: que seria para
mi la mayor faelicidad y bien andança que en esta vida me pudiesse
venir. Porque a la verdad que mayor ventura, que aunque de lexos
hauer dado alguna doctrina aquel que en su mano ha <br />de tener el
clauo y gobernalle de la mayor y mejor parte de todo lo habitable y
en cuyo querer y aluedrio tantas gentes han de ser subjectas y
obedecer. Para conocer esto, tome acuerdo, dedicar este mi trabajo al
sacro nombre de D. L. M. porque si la cosa vista y examinada fuere
juzgada, digna deste effecto: yo goze del plazer de hauer alcanzado
el fin desseado: y la obra con el nombre de la Princesa del mundo y
señora pueda salir a luz. Donde no con la conciencia del deseo y
voluntad que como vassallo y criado desta casa real a su seruicio he
tenido contento: o las supprima o enderece a <br />otro fin. Que aunque
la obra se condene: mi intención no puede dexar de ser approbada y
aplazer: o porque hago lo que debo: si como criado desseo seruir, ya
que no acierte; o porque en las cosas grandes, como Plinio dize:
aunque el succeso fallezca la voluntad es de loar. Ni se me debe
attribuir <br />a temeridad y locura con tan baxo y pequeño seruicio
hauer sollicitado tan alto nombre: lo vno porque ninguna cosa se
puede llamar baxa que sea de letras. Especial: que siendo el fin el
que he dicho: la necessidad parece lo pide. Lo otro porque como dize
el mesmo Plinio: los rústicos y otras gentes con leche hazen sus
sacrificios: y los que no tienen encienso: con vn poco de harina
concilian la voluntad de Dios. Assi que nadie me debe culpar si he
tenido osadía de ofrecer: como dizen: mi </span><span lang="es-ES"><i>stipe</i></span><span lang="es-ES">
en el templo de D. L. M. y Con sarro sacrificar. Assi que postrado
ante los pies de vuestra Caesarea Catholica Majestad humildemente
supplico este mi pequeñito seruicio quiera solamente mirar. E si a
lo que propongo viere no responde, juzgada mi fe y intención,
perdone <br />mi atreuimiento. Cuyo muy alto y muy poderoso estado
conserue y prospere nuestro señor por largos tiempos: como estos sus
reynos lo dessean y han menester. <br /><br />Sigue a esta carta, que
íntegra se ha copiado por referirse a uno de los más célebres
maestros de la lengua castellana a principios del siglo XVI, el texto
de las Instituciones, que, aunque puramente latinas, no dejan de
ofrecer porción considerable de definiciones de carácter general y
de observaciones particulares, que también pueden aplicarse a
nuestro idioma. <br /><br />El texto está dividido en cuatro libros: <br />1:
de las partes de la oración; 2: del genero y declinación de nombres
Pretéritos y Supinos de los verbos. 3: de la construcción. 4: de la
quantidad de las syllabas. <br /><br />Colofón. -Lic. Real: La Reyna,
Por quanto por parte de vos el doctor Bernabe de Busto maestro de mis
pajes: me ha sido hecha relación, que vos mouido con zelo de nuestro
seruicio y por el bien publico destos reynos: haueys hecho y
compuesto dos tractados: El vno es llamado Introduction de
<br />grammatica. Y el otro Arte para aprender a leer y escreuir. E nos
supplicastes y pedistes por merced. que acatando que en lo suso dicho
haueys passado mucho trabajo os heziesse merced y mandasse que vos o
la persona o personas que tuuiessen vuestro poder y no otros algunos
pudiessen Imprimir y Vender los dichos tractados... Fecha en Segouia
a treze días del mes de Setiembre: De Quinientos y treynta y dos
años. Yo la Reyna. Por mandado de su Magestad. Juan Vázquez. </span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="page-break-before: always; text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">1535. <br /><br />113. Reglas de Gramática castellana
por Juan de Valdés. <br /><br />Las que hay en su Diálogo de la lengua,
tanto sobre flexión como sobre sintaxis, son pocas y arbitrarias, y
las más erróneas. <br />En reglas gramaticales, dice Valdés, se
conforma la lengua castellana con la griega. <br />Cuanto a nuestra
Gramática, tres reglas generales yo guardo, las cuales, a mi ver,
son de alguna importancia para saber hablar i escribir bien i
propiamente la lengua castellana. <br /><br />1: Mirad muy atentamente si
el vocablo que fuereis a hablar o escribir es arábigo o latino,
porque conocido esto luego atinaréis cómo lo habéis de pronunciar
o escribir, aunque es regla más propia para la ortografía y
pronunciación que para la Gramática. <br /><br />2: Poned en cada
vocablo su propio artículo. <br /><br />3: En la pronunciación de los
vocablos mirad bien en qué sílaba ponéis el acento, porque muchas
veces el acento hace variar la significación del vocablo. </span><span lang="es-ES"><i>No
es lo mismo estar en Escocia que escocía</i></span><span lang="es-ES">.<br /><br />El
artículo lo, neutro, no tiene plural. <br /><br />Pierde el artículo
masculino la e en la preposición que se le junta para el genitivo,
el ablativo, el dativo y el acusativo: del hombre y no de el hombre;
del lobo un pelo, i esse de la frente; dijo el asno al mulo: arre
allá, orejudo, por á el mulo. <br /><br />Oponerse a las
irregularidades de los verbos, prefiriendo decir </span><span lang="es-ES"><i>saliré</i></span><span lang="es-ES">
por saldré. <br /><br />Para saber juntar el pronombre con el nombre,
siempre debe el primero ir delante del segundo, si no es cuando el
nombre está en vocativo, que entonces el pronombre sigue al nombre;
pues de lo contrario la cortesía es mucho menor si decís a una dama
mi señora en vez de señora mía. <br /><br />En saber juntar el
pronombre con el verbo vese un cierto uso, y es que muchos dicen
</span><span lang="es-ES"><i>poneldo</i></span><span lang="es-ES"> y
</span><span lang="es-ES"><i>envialdo</i></span><span lang="es-ES">,
por decir </span><span lang="es-ES"><i>ponedlo</i></span><span lang="es-ES">
y </span><span lang="es-ES"><i>enviadlo</i></span><span lang="es-ES">,
porque el poned y enviad es el verbo y el lo es el pronombre. No sé
qué sea la causa por qué lo mezclan desta manera.<br /><br />En cuanto
al régimen de las preposiciones, escribe que prefiere decir tiene
razón en no contentarse, que de no contentarse. <br /><br />1550. <br /><br />114.
Suma y erudición de Grammatica en metro Castellano muy elegante y
necesaria para los niños que oyen Grammatica, o la han de oyr.
Instrvcion latina muy compendiosa y vtil, para los principiantes en
la Grammatica. Por el Bachiller Thámara, professor y preceptor della
en Cadix. <br />Impresso en Anuers, en casa de Martín Nucio, en el
vnicornio dorado. Año M.D.L. Con gracia y Priuilegio. <br /><br />8.° -
Sin foliación. - Signs. A-E de 8hs. menos la últ. de 4. <br />Port.
-V. en b. <br /><br />Prologo y recommendacion sobre la Suma de la
Grammatica a los preceptores, maestros, lectores y estudiantes desta
profession. -Quan </span><span lang="es-ES"><i>labil</i></span><span lang="es-ES">
sea nuestra memoria, y quan flaca, muy a la clara lo vemos cada vno
en si: y el Philosopho lo testifica quando dize. La memoria de los
hombres es labil y fácilmente se oluida. Pues para remedio y
conseruacion della, ha proueydo Dios nuestro soberano Reparador,
primeramente las letras conservadoras de la memoria. Y después para
alcançar estas, nos ha dado y demostrado muchas formas y maneras,
según que vido ser mas conueniente a nuestra recordación. Entre las
quales el metro me parece a mi auer sido mas acepto a nuestra
memoria. Y assi es que mas facil se percibe y mas perpetuamente se
retiene por la medida y orden y consonancias que lleua. Y aun se
halla ser mas antiguo que la composición llana y común, porque los
Psalmos y canciones antiguas, y muchas obras philosophicas en metro
fueron celebradas. Pues si los niños dedicados a las letras con
regalos y caricias, a ellas han de ser atraydos (según dize nuestro
Quintiliano) en que cosa mejor se pueden imponer y principiar que en
metros y elegantes consonancias. Y si en estas tales algunos se
ejercitan que son torpes y feas y de mala doctrina, assi como en
coplillas y romances de poco fructo, porque antes no se exercitaron
en cosas honestas y vtiles, las quales asentadas luego al principio
en su memoria con la niñez vengan ya quando maduras a ese fructo
conuenible y necessario? Esto que me compelió y conmouio, a que
hiziesse y oidinasse esta breue Summa de Grammatica en Metro
Castellano, aunque no tanto correspondiente a mi latina profession.
Considerando que seria vtil, para que los niños que pretienden ser
doctos y scientes, con ella se destetassen, con ella jugassen, y con
ella començassen a se informar en los preceptos de latinidad, como
lo amonesta el buen preceptor Quintiliano. Y aun creo no sera
incomoda a los que ya se exercitan en la Grammatica, pues que en ella
aunque en breues palabras se demuestra todo lo mas necessario y
sustancial y conueniente a esta arte y profession, según el stilo y
orden que entre mis discípulos se ha tenido y platicado muchos años,
en lo qual con ayuda de nuestro Señor creo se ha sacado no poco
fructo... <br /><br />Texto. -Svma y Ervdicion de Grammatica abreuiada en
metro, para que mejor se pueda percibir y encomendar a la memoria, y
para que los niños aprendan a leer por ella. <br /><br />Tres cosas para
alcanzar qualquiera arte. <br /><br />Tres cosas hallo que deuen tener
<br />los que en arte qualquiera salir quisieren <br />doctos y sabios, y
si las tuuieren <br />crean que en scieucia tendrán gran saber <br />es
Arte, Natura. y Vso, a mi ver. <br />porque Natura les da la potencia
<br />Arte les pone el camino en presencia, <br />y el Vso les hace mas
perfectos ser, <br /><br />Nota del vso. <br /><br />Pues para mejor este vso
alcanzar <br />ya que la lengua latina no vsamos <br />(como no es
nuestra no la tratamos) <br />conviene maneras muchas inventar <br />para
en la lengua siempre tratar <br />aquello que el arte y precepto nos
muestra, <br />de modo que el vso mas nos adiestra, <br />y aun este nos
haze el arte sacar. <br /><br />El fin de la grammatica. <br /><br />Es el
intento de la profession <br />de nuestra Grammatica bien entender <br />la
lengua latina, y en esta saber <br />hablar congruamente y sin dilación
<br />y guardar también la pronunciación, <br />porque esta assi mismo
mucho floresce <br />y aquel que de aquesta en algo caresce <br />por
cierto no dice buena lecion. <br /><br />Difinicion de grammatica.
<br /><br />Grammatica es sciencia de siete primera <br />arte de artes la
mas singular <br />la qual tiene intento de enseñar a hablar <br />muy
congruamente y en buena manera <br />también nos enseña a entender do
quiera <br />la lengua latina con mucha razón <br />las letras saber y
la pronunciación <br />que aun esta no tiene la parte postrera. <br /><br />4.
causas en la grammatica. <br /><br />Son doctos varones la causa
efficiente <br />de aquesta nuestra arte, que allá en tiempo fueron
<br />de Marco Tulio, que bien escriuieron, <br />y destos el uso es
causa potente, <br />la causa final es hablar congruamente, <br />es la
formal la misma oración, <br />pues desta las partes su materia son
<br />quien esto cognosce es grammatico sciente. <br /><br />Dos maneras de
grammatica. -4. partes de grammatica. <br /><br />De aquí podemos muy
bien inferir <br />que son dos maneras desta profession <br />Methodica
enseña a hazer la oración <br />Histórica muestra la letra sentir
<br />también quatro partes os quiero dezir <br />que son en esta arte
aquí declaradas, <br />la letra, y la sylaba, y partes contadas <br />y
la Syntaxis que va a construir. <br /><br />De la orthographia. - H. no
es letra. <br /><br />La letra Ortographia fue en Griego llamada <br />que
enseña con letras muy bien escreuir <br />y son estas letras que han
de servir, <br />dos sobre veynte, la h sacada, <br />porque esta no es
letra ni voz pronunciada, <br />y todas con esta monosyllabas son <br />por
donde se yerran en pronunciación <br />los que la syllaba hazen
doblada. <br /><br />Letras XXIj . -Semiuocales y mutas. <br /><br />Son seys
vocales, diez y seys consonantes, <br />las vocales por si se tienen
sonido, <br />las consonantes juntadas han sido <br />y por esso se
llaman con ellas sonantes, <br />las siete destas, son mas
pronunciantes <br />semi (son dichas por esto) vocales, <br />nueue son
mudas por no ser locales <br />assi que son todas hermanas preñantes.
<br /><br />Los dipthongos. <br /><br />Quando dos destas vocales se juntan
<br />son por dipthongo assi consentidas <br />porque son dos junto
proferidas <br />y una syllaba sola en dos bozes apuntan... <br /><br />Del
numero de las letras nota. <br /><br />aquí pueden doctos y bien
preguntar <br />qual destas cosas la letra diremos <br />por nombre, por
forma, por fuerça veremos <br />que se les puede a esto replicar?
<br />digo que fuerça se deue llamar <br />o la potestad en letra notada
<br />y de aquí su cuenta fue cierto tomada <br />de los que las letras
quisieren contar. <br /><br />Letras no bien pronunciadas. <br /><br />Por
donde yo infiero y es conclusión <br />que los que de letras agora
vsamos <br />en ellas no bien la fuerça guardamos <br />mudando cada
hora su pronunciación, <br />las letras son, c, g, i, la aspiración,
<br />la que, y la x, y la t, que mudamos <br />con otras algunas su
propio sonido <br />de modo si siguen aqueste apellido <br />de este arte
de letras mas de treynta hallamos <br />y assi queda el numero dellas
perdido. </span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
Las partes de la oración.<br /><br />Las partes se siguen de donde
componen <br />la congrua oración en arte llamada <br />Ethimologia es
esta nombrada <br />do la dicion y sus partes se ponen <br />destas
Autores diuersos disponen <br />algunos mas y otros menos podiendo <br />la
opinión mejor los nuestros fingiendo <br />ser ocho las partes en esto
se imponen. <br /><br />Díez partes según los modernos. <br /><br />Estas
son Nombre Verbo y Conjunction <br />que los philosophos primo pusieron
<br />Pronombre Aduerbio y Preposición <br />el Participio con la
Interjection <br />con estas muy bien su oración compusieron <br />los
que de aquí después succedieron <br />Gerundio y Supino mas
acrescentaron <br />porque estas partes diuersas hallaron <br />de las de
arriba según que quisieron <br />y allí su numero a diez lo llegaron.
<br /><br />La propiedad en las partes. <br /><br />El Nombre es que nombra
la cosa llamada <br />sustançia accidente propria comunal <br />Pronombre
se pone por Nombre en ygual <br />el Verbo su action tiene señalada
<br />el Participio es parte sacada <br />por Nombre y por Verbo se da en
la oraçion <br />con Nombre se pone la Preposición <br />Aduerbio es
con verbo parte collocada. <br /><br />Gerundio y supino. -Ornamentos y
adictiones. <br /><br />La Interjection demuestra passion <br />la
Conjunction las partes ayunta <br />el otro Gerundio por Verbo se
apunta <br />con casos sin tiempo en la locución, <br />supino se pone
en la oraçion <br />por Verbo sin tiempo commoto diremos <br />con el
ornamento Aduerbio pondremos <br />sylabicas partes lleuan este son. <br /><br /><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
Adminiculos de la oración. <br /><br />Carisio muy docto Varon en esta
arte <br />cuatro adjumentos le da por medida <br />articulos, puntos,
acentos, combida <br />y las adieciones con estos reparte <br />el
grammatico Seruio de todas de parte <br />y junta al aduerbio con buena
razón <br />de modo que resta, y sea conclusión <br />que sacadas las
ocho no ay otra parte... <br /><br />Syntaxis y construction. <br /><br />Syntaxis
llamamos la construction <br />que nos enseña las partes poner <br />en
orden concordia sin falta tener <br />de donde procede la congrua
oración, <br />desta dos partes notadas ya son, <br />vna es llamada muy
bien preceptiua, <br />y otra llamamos también permissiua, <br />por las
figuras de ynouacion... <br /><br />Segunda parte. Principios de
Grammatica (latina) para los niños. - Texto. -Tercera parte. De la
pronunciación y metrificación. - Texto. <br /><br />Nota de la
pronunciacion. <br /><br />Es necesaria la pronunciacion <br />de las
palabras que congruas digamos, <br />y aun cierto por esto el
philosopho hallamos <br />que haze de aquesta mucha mención, <br />nosotros
también en la profession <br />en esta no poco cuydado ponemos,
<br />porque sin ella dezir no podemos, <br />que somos Grammaticos en
conclusión. <br /><br />Prosodia, accento y tenor. <br />Esta los Griegos
Prosodia dixeron <br />nos la llamamos acento o tenor, <br />y damos la
syllaba con su valor, <br />y sus accidentes que quatro
pusieron,<br />porque la syllaba los que supieron <br />la notan y miran
en la longitud. <br />con su breuedad y con su altitud <br />y en esto su
tiempo y forma tuuieron. <br />Es syllaba luenga por nombre llamada <br />la
que dos tiempos no menos consume, <br />porque la breue uno solo
presume <br />gastar en el tracto que es pronunciada, <br />esta en vocal
tiene su morada... <br />Del accento. <br /><br />Agora al tenor o accento
vengamos <br />por donde es la syllaba bien pronunciada, <br />y en este
la regla no sea guardada <br />que tres accentos por quenta pongamos,
<br />al tono mas alto acuto llanamos, <br />y este decimos ser
predominante. <br />el graue se queda en baxo talante, <br />del
circunflexo nosotros no usamos. <br /><br />Toda dicción que una Syllaba
uviere <br />esta tendrá en si misma el tenor, <br />y si esta dos
syllabas no mas tuuiere <br />en la primera estara por señor, <br />si
fueren tres Syllabas o parte mayor <br />en la penúltima sera
colocado, <br />si fuere breue sera traspasado <br />a la antepenúltima
en justo valor, <br /><br />aquí no hay mas regla ni mas excepción
<br />puesto que Antonio algunas nos pone <br />y esto lo haze porque el
se compone <br />con el doctrinal y común opinión, <br />pero yo digo
en conclusión <br />qualquiera dicción sea ella qual fuere <br />si a
nuestra lengua latina viniere, <br />deue seguir nuestra pronunciación.
<br /><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
Para hazer versos. <br /><br />Los que dessean poetas salir <br />en metro
latino si quier Castellano <br />deuen con tino tener a la mano <br />buenos
poetas que deuan seguir, <br />en estos passando vendrán a sentir <br />la
forma y el arte del componer, <br />SI tienen juyzio podran también
ver <br />como se deua el verso medir. <br /><br />Nota para hazer versos.
-Synalepha y Ethlysis. <br /><br />Los que bien metros quisieren hacer
<br />deuen guardar muy bien el sonido, <br />que corra, que rruede, que
vaya seguido, <br />que no estropiece en cantar ni leer. <br />Sinalepha
por esto deuen conoscer, <br />y también Ethlysis do van cortadas
<br />vocal con vocal, y también son quitadas <br />otras vocales por
eso a mi ver. <br />Licencia poética, -Nota. <br /><br />Tienen licencia
por muchas maneras <br />los que componen el verso frequente, <br />que
añiden y quitan y mudan repente <br />letras, y syllabas, y pies muy
de veras, <br />y hazen de luengas ser breues rateras, <br />y hazen la
breue ser luenga en compás, <br />y ponen los pies menos y de mas, <br />y
hazen a vezes algunas cegueras. <br /><br />Facilidad de la poesía.
<br /><br />Por tanto poeta quien salir quisiere <br />no desconfie, ser
graue creyendo <br />su poco a poco se vaya poniendo <br />y nunca se
espante por cosas que viere, <br />y crea por cierto si aquesto el
hiziere <br />continuamente sin nunca cansar <br />en poco de tiempo el
podra llegar <br />al monte Parnaso y mas si mas quiere... <br /><br />Punctos
para leer. <br /><br />Agora yo digo y lo prueua razón <br />que el que
quisiere muy bien entender, <br />deue de espacio y con mucha atención
<br />muy apuntada leer su leccion, <br />con punctos que damos para esto
saber. <br />y donde dos punctos el viere poner <br />aquí media pausa o
para el hará: <br />y a donde vno solo el descansara, <br />y la
interrogación deue conocer? <br />(parenthesis) tonos también
notara... <br /><br />Concluida esta tercera parte, sigue la Instrvcion
latina. <br /><br />Nosotros hemos publicado este año de 1892, en la
imprenta de Ricardo Fé, de Madrid (8.°, VIII -79 págs.), una nueva
edición de esta rarísima Gramática, no habiendo tirado más que 53
ejemplares que no hemos puesto a la venta. A esta impresión precede
la siguiente noticia bibliográfica: <br /><br />El tratado de Gramática
en verso escrito por el Bachiller Francisco Thamara, que de nuevo hoy
se imprime, merece lugar señalado en la colección que publicamos de
libros raros de filología castellana; pues, aunque el autor lo
compuso para que los niños comenzasen a informarse en los preceptos
de Latinidad. hay en él muchas observaciones y reglas relativas al
uso, a los fines y <br />división de la Gramática, a la pronunciación
de las letras, al acento, a la métrica y a otros varios puntos que
son propios también del idioma castellano. No desaprovechará, por
tanto, su consulta al estudioso del arte o de la historia de nuestra
lengua. <br /><br /><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Aumenta,
además, el interés de esta publicación la rareza propia de todos
los libros que este autor compuso. Puede asegurarse que la presente
Gramática se encuentra con mucha más dificultad que la traducción
hecha por Thamara de los Apotegmas de Erasmo, a pesar de haber sido
las obras de éste rigurosamente prohibidas por el Santo Oficio. Y
aunque la versión castellana del maestro gaditano fue aprobada por
los señores Inquisidores de Sevilla, no serían ciertamente muy
solicitados los ejemplares del libro por aquellas personas que
supiesen cuál era el verdadero nombre del autor que <br />se callaba
en la portada. <br /><br />Ignoro que exista más ejemplar de la Suma y
erudición que el de la Biblioteca Nacional de Madrid. <br /><br />De la
vida de Thamara no tenemos hasta hoy más noticias, aparte de los
libros que escribió y están citados por León Pinelo, Nicolás
Antonio, Salvá, Gallardo y otros bibliógrafos, sino que fué
preceptor de Gramática en Cádiz, según se titula en la portada de
este libro; lo cual repite, apellidándose Catedrático, en la carta
nuncupatoria dirigida a D. Per Afán de Ribera, Marqués de Tarifa y
Adelantado mayor de Andalucía, en la versión del libro da los
Apotegmas de Erasmo, impresa en Zaragoza por Esteban de Nájera, año
de 1552. Y aquí es de advertir que los traductores de la Historia de
la Literatura española, de Jorge Ticknor, citando la referida obra y
edición, escriben en una nota puesta en la pág. 556 del tomo III,
ser el autor del libro nuestro Thamara y hallarse su retrato, grabado
en madera, en el frontis de la obra, cuando es así que aquél no fué
más que el intérprete y compilador, y que dicho retrato no es otro
que el de Erasmo de Rotterdam. <br /><br />1555. <br /><br />115. Vtil, y
breve institvtion, para aprender los principios y fundamentos de la
lengua Hespañola. Institution tres brieue & tres utile, pour
aprendre les premiers fondemens, de la langue Españole. Institutio
breuissima & vtilissima ad discenda prima rudimenta linguae
Hispanicae. Boni consules, amice Lector, si e regione linguae Hispani
cae alias velut interpretes non posuerim, nam angustiae cartae non
permisit. (Grabado en madera que representa un sol radiante, y en su
centro un Niño <br />Dios sosteniendo el mundo en su mano izquierda
con el lema arriba: In sole posuit tabernaculum suum. ) Lovanii, Ex
officina Bartholomaei Grauij Anno 1555. Cumgratia & Priuilegio
Caes. Maiest. (Al fin.) Facta mihi fide per F. Laurentium à
Villauincentio Sacrae Theologiae Bacchalaurium formatu, natione
Hispanum, quod in hoc libro nihil sit quod merito possit reprehendi,
iudico ego subscriptus posse illu imprimi. Actum die vij Novembris
Ann. 1555. Ita est. Petrus Curtius, Pastor Petri Lovaniensis.
<br /><br />8.°-63 hs, sin foliar + 1 en blanco. - Signs. A- H, de 8 hs.
-Port. - A la vuelta: Priv. de imp. á Bartolomé Gravio. <br /><br />En
la Biblioteca Nacional de Madrid hay un precioso ejemplar de este
raro libro, y el señor D. Francisco A. Barbieri conserva en la suya
un extracto manuscrito del mismo, autógrafo de D. Bartolomé J.
Gallardo. <br /><br />Port. -Concessvm est Bartholomaeo Gravio Caesareo
priuilegio, vt imprimat omnes libros permissos in triuialibus
scholis, inter quos etiam sunt hae Declinationes nominum &
verborum, vt latius patet in literis illi à C. M, indultis. Anno
1555. -In plano stabat. -Per Caesarem ad relationem Consiliariorum.
Et signatura a P. de Lens. <br /><br />Prólogo. -Au bening lecteur... Ce
present liuret te menera par ung beau et brief sentier verdoyant,
sans encombre des branches, de fange, despines, ni de cailloux,
droict au grand chemin de la langue castillane. Laquelle tu pourras
facillement apprendre sans empeschement de tes aultres estudes. Et de
tant plus te doibt estre le dict liuret aggreable, dautant quil a
esté composé, visité, examiné, reueu, et corrige per gens des
plus sçauans, et expers en la dicte langue castillane, et aultres
sciences que lon scauroit desirer. Et assin (affin) que le dict
liuret puisse à plus de gens estre utile, jay imprimé
linterpretation du dict langage Castillan, en François et en Latin.
Et habondant ay de la mesme forme imprimé aussi la Grammaire
Italienne: Lesquelles deux tu pourras ioindre par ensemble. Et se
ientens que les durz deux fondemens te soient esté aggreables, ie
rendray peine dimprimer de nouveau quelque aultre oeuvre sunccincte &
propice pour le comble & complement des dictes deux langues. -
Texto, en castellano, latín y francés. <br /><br />PRINCIPIOS PARA
HABLAR Y ESCRIBIR LA L. ESPAÑOLA. <br /><br />Esta lengua, de la cual
damos aquí preceptos, se llama Española: llámase así, no porque
en toda España se hable una sola lengua que sea universal, porque
hay otras muchas lenguas, sino porque la mayor parte de España la
habla. La cual, de pocos años acá, ha florecido, y se ha pulido por
muchos escritos. <br /><br />Ciertamente esta lengua propiamente se debe
llamar Castellana, porque es propia de la nación que llaman
Castellana, que los Romanos antiguamente contaban por Hispania
Tarraconense.<br /><br />Esta lengua tuvo origen de la latina, salvo que
ha degenerado algo por la comunicación y señorío que naciones
extranjeras han tenido sobre ella, como Moros, Cartagineses, Godos,
Vantalos, Celtas, Hunnos y Alanos, la cual quedó tan mudada que
perdió la puridad de la lengua latina, aunque todavía han quedado
algunos rastros de ella y grande similitud; de tal manera, que la
lengua Española no es otra cosa que Latina corrupta, aunque no tanto
que no quede siempre muy semejante a la latina. <br />Trabajaron
algunos hombres ingeniosos, y han salido con ello, que se escribieron
muchas epístolas y cartas en vocablos españoles que fuesen latinos
de tal manera, que guardada en cada lengua la fuerza, la naturay
propiedad, y aun sintaxis, y orden, y concierto en las partes de la
oración, los Latinos los tuvieron por Latinos, los Españoles por
Españoles. <br />Además de esto, los Españoles como los Latinos
escriben como hablan y hablan como escriben. Asimismo la escritura
española no tiene ninguna contracción de vocales que llaman
sinalefa, ni tampoco desechan vocales como los Griegos por apostrofe,
sino que se escribe y pronuncia como la Latina, aunque en la
pronunciación la suele haber, pero pocas veces. <br /><br />La lengua
Española tiene tantas vocales y consonantes y de tal figura y
potestad, como su madre la Latina; aunque con ciertos vocablos hay
algunas vocales o consonantes de tal manera ajuntadas, que hacen una
pronunciación totalmente diferente de la Latina y propia de la
Española; y el que este modo de pronunciar no tuviere, no podrá
bien pronunciar muchos vocablos de la lengua Española, ni los dará
la gracia que debe. Y por esta causa mostraremos primero la variedad
y naturaleza de estas particularidades. <br /><br />La dicha variedad
consiste principalmente en las vocales y consonantes. Digamos, pues,
primero de las vocales. <br /><br />Cuando las vocales están ayuntadas,
lo cual llaman los Griegos diptongo, entonces tienen una propia
pronunciación. De esta coyuntura de vocales se hacen cinco
diptongos. <br /><br />El primero es en ay o en ai (que es todo uno), en
el cual la a se pronuncia y muy poco se hiere o toca la y o i, como
bailo, andais, traigo. <br /><br />El segundo es en au, en el cual se
profiere la a y no se oye casi la u, como jaula, audiencia. Este
diptongo enteramente es latino, como en audio y otros semejantes.
<br /><br />El tercero en eu, en el cual se pronuncia la e y no se oye
casi la u, como feudo, deudo. Y éste es también latino, como en
¡heu!, Perseu y otros. <br /><br />El cuarto diptongo en ey, en el cual
se pronuncia la e y se oye poquito la y, como ley, Rey. <br /><br />El
quinto en oy, en el cual se pronuncia la o y se oye poco la y, como
soy, voy, doy. <br /><br />Harto se ha dicho de la variedad que hay entre
las vocales. Digamos de la variedad de las consonantes. <br /><br />Las
consonantes que han causado alguna diversidad en la pronunciación
española son cinco: c, ch, ll, ñ y j cuando se hace consonante. De
éstas, digamos por el mismo orden. <br />Pronunciase, pues, c más
ásperamente que la s y más delicadamente que si fuese z: de manera
que es media pronunciación entre las dos. y hace un son templado de
las dos, como cebollas (cepas, </span><span lang="es-ES"><i>seba en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), cenizas (cineres, </span><span lang="es-ES"><i>sendres
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). Pronúnciase finalmente
más áspero que Caesar en latín. <br /><br />Ch tiene tal pronunciación
como h (cappa de los Griegos) antes de i o j, o ni más ni menos, o
casi así como en francés pronuncia charetier, chapeau, así en
español mucho, muchachos. <br /><br />Dos eles (ll) en la Española
lengua se pronuncian con menos fuerza y más delicadamente que en la
latina. Así que más dulcemente se ha de pronunciar, como los
franceses pronuncian en esta diccion, vieille, vieillard, así los
Españoles ella, ellos, llano. <br /><br />Eñe (ñ) con una raya o
coronita encima (</span><span lang="es-ES"><i>virgulilla</i></span><span lang="es-ES">),
se pronuncia de la manera que v (= ny), según los Griegos, puesta
antes de la vocal i. Tal sonido hacen algunos Italianos y Franceses
cuando pronuncian gn, como los Latinos cuando pronuncian ma</span><span lang="es-ES"><i>gn</i></span><span lang="es-ES">um.
Qué sonido sea aquél, fácilmente lo conoceremos pronunciando este
nombre gues: de la misma manera en español se pronunciará ñ como
niño, año, straño (</span><span lang="es-ES"><i>extraño</i></span><span lang="es-ES">).
</span><span lang="es-ES"><i>Y</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>falta J en el original</i></span><span lang="es-ES">)
así se ha de pronunciar, como cuando es consonante a los latinos,
como Julius (Julio), y como los Franceses pronuncian je jamais, así
los Españoles viejo, ojo, jamás. </span><span lang="es-ES"><i>En el
francés actual, la j de je y jamais no se pronuncia como viejo, ojo,
jamás, el símbolo fonético es parecido a: dz. </i></span><span lang="es-ES"><br /><br />Dicho
habemos hasta aquí de la lengua Española y de la manera de hablar y
escribir: digamos de aquí adelante de las Partes de la oración.
<br /><br />Las partes de la oración son nueve: Artículo, Nombre,
Pronombre, Verbo, Participio, Preposición, Adverbio, Interjección y
Conjunción, de las cuales las cinco primeras se varían (declinan)
cada una según su natura; las demás no se varían. <br /><br />Las que
se varían, sean nombres o verbos, tienen dos números: singular y
plural. <br /><br />El artículo es una parte de la oración que se junta
a los nombres para conocer la variación de los casos, los cuales
artículos son de tres géneros: masculino, femenino y neutro. <br /><br />El
masculino se declina de esta manera: <br /><br />El, del, al, los.
Carecen de artículo en el vocativo en ei un número y el otro, así
como los griegos; pero solemos exprimir el vocativo por oh, el cual
es adverbio. También sirve ah al vocativo, como ¡Ah Pedro! <br /><br />Este
artículo masculino alguna vez se pone por el artículo femenino en
aquellas diciones que comienzan por vocal, como el alma, el agua.
Este mismo artículo (masculino), juntado con vocales, y
principalmente con a, suele perder su vocal y juntarse de tal manera
con su nombre, que parece una dicion y no dos, como el ojo, el
estandarte, l -ojo, l -estandarte. </span>
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
El artículo neutro carece de plural, o tiene los mismos artículos
que el masculino.
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
Siempre que estos artículos que acaban en vocal se juntan con
diciones que comienzan por vocal, suelen los artículos perder su
vocal en la pronunciación, como la arca, la acémila, la avellana:
pronunciamos l´arca, l´acémila (l´ase en catalán), l´avellana.
Pero en la escritura se guardan. Los poetas las quitan comunmente.</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Estos
artículos, algunas veces puestos a la fin de los Verbos, valen tanto
como artículos demostrativos o delativos, como ¿Adónde está
vuestro padre, porque vengo a visitarle? <br /><br />Dijo Juan de Mena:
<br />A la mujer mala ni verla ni oirla. <br /><br />También se halla en
número plural por todos sus casos (los, las, les). </span><span lang="es-ES"><i>Le</i></span><span lang="es-ES">
es el artículo </span><span lang="es-ES"><i>el</i></span><span lang="es-ES">
vuelto al revés, y esto es propiedad de la lengua Española.
Entiéndase de todos los artículos lo mismo. <br /><br />Este mismo
artículo </span><span lang="es-ES"><i>le</i></span><span lang="es-ES">
puesto después de </span><span lang="es-ES"><i>se</i></span><span lang="es-ES">
o </span><span lang="es-ES"><i>de</i></span><span lang="es-ES"> que
se pone elegantemente, como ¿Qué se le da a él? ¿Qué le digo?
¿Qué le hablo? en donde aquello se ha de referir a segunda o
tercera persona. <br /><br />Le juntado con que, como por el ejemplo se
ha mostrado, es muy gentil manera de interrogar. <br /><br />Harto se ha
ya dicho de los artículos; digamos de los nombres. </span>
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
Las terminaciones de los nombres varias son. Casos tiene siete, mas
no difieren en la inflexión; pero conócense y distínguense por los
artículos y números el caso: número del nombre.<br />Tiene todos los
géneros como la lengua Latina y Griega. Los nombres españoles o
acaban en vocal o en consonante: los que en vocal, forman el plural
añadiendo al singular una s, como hombre, hombres, agua, aguas.<br />Los
que acaban en consonante forman cuasi siempre el plural añadiendo
sólo esta sílaba es, como mujer, mujeres, varón, varones,
emperador, emperadores.<br />Algunos nombres hay acabados en diptongos
que forman el plural añadiendo esta sílaba es, como rey, reyes,
ley, leyes, buey, bueyes.</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Habemos
dicho de la formación del número, digamos de los géneros.<br />Todos
los nombres españoles acabados en femeninos son, como tabla, paja,
mesa. <br />Los que acaban en o son masculinos o femeninos, v. gr. , la
mano, la nao (</span><span lang="es-ES"><i>la nave</i></span><span lang="es-ES">),
la red, el oso, el lobo y neutros.<br />Los que acaban en e son o
masculinos o femeninos, como la calle, el guante. <br />Los que en
consonante se terminaren, aunque se puede conocer su género no tan
fácilmente. <br /><br />Sigue el mismo texto hasta aquí extractado en
lenguas francesa y latina. Luego continúa, en las tres lenguas a la
vez, la Declinación de un nombre masculino con su artículo. Y el de
un femenino con otro nombre femenino. Y el del artículo neutro con
su nombre neutro, en donde se consigna esta regla: Con algunos
nombres, especialmente propios, y con pronombres no se pone en los
casos artículos, sino con solas las preposiciones se varían y se
distinguen desta manera los casos: ...Dios, Pedro... de Dios, de
Pedro... No dezimos el Dios, del Dios... salvo si no
particularizamos, como dezir El Dios de Israel, el Dios de los
Gentiles... No decimos El yo, el tu, el aquel... <br /><br />De los
pronombres. - Hállanse declinados los personales, los demostrativos,
los posesivos y el relativo, poniéndose las siguientes reglas:
<br /><br />Nota quel pronombre de primera y segunda persona se declinan
en el plural, tan solamente por femeninas terminaciones, mudando la o
del masculino en a, en femenino... <br /><br />Es de notar que esta
diction mesma añadida en singular a qualquiera de los tres
pronombres en qualquiera caso, y en el numero plural añadiendo
mesmos, significa reciprocation en qualquiera caso y </span><span lang="es-ES"><i>numero</i></span><span lang="es-ES">...
<br /><br />Del verbo. -El verbo es vna parte de la oración que se
</span><span lang="es-ES"><i>coniuga</i></span><span lang="es-ES">
por modos y tiempos, etc. </span><span lang="es-ES"><i>Ay</i></span><span lang="es-ES">
verbos de dos maneras, personales y impersonales. Lo demás que del
verbo se suele dezir de la Gramática latina, lo podremos entender.
<br /><br />Dos son los géneros de los verbos, actiuo y passiuo. Neutro
pocas vezes hallara. Comun i Deponente no lo ay en la lengua
Hespañola. <br /><br />Los mismos modos: tiempos tiene la lengua
Española y los latinos, </span><span lang="es-ES"><i>escepto</i></span><span lang="es-ES">
que los españoles tienen dos pretéritos: el primero es conforme al
verbo de los Griegos, porque significa lo pasado, pero sin determinar
tiempo, como... yo amé, yo salí. <br /><br />El segundo significa el
tiempo pretérito más cerca pasado y determinando tiempo, como yo he
amado, yo he saltado, del cual usamos cuando hoy o ayer o poco antes
habemos amado o saltado. <br /><br />Los verbos Hespañoles commodamente
se podran reduzir a tres </span><span lang="es-ES"><i>conjugationes</i></span><span lang="es-ES">.
la primera sera de aquellos verbos que tuuieren el infinitiuo en
ar... La segunda sera de aquellos que lo tuuieren en er... La tercera
</span><span lang="es-ES"><i>conjugacion</i></span><span lang="es-ES">
sera de aquellos verbos que forman el infinitivo en ir... Pero antes
que pongamos las conjugaciones, querría que entendiessedes que los
Hespañoles no pueden exprimir en vna palabra la fuerza del verbo que
significa passion; y por tanto tienen necessidad de ayudarse, de
otros verbos, para declarar la significación de los latinos. Estos
verbos de los quales se ayudan son Habeo, habes y Sum es fui, aunque
de Habeo habes pocas vezes se ayudan, pero de Sum es fui muchas. Por
lo qual sera necessario que antes que declinemos las conjugaciones
Hespañolas pongamos la conjugation de este verbo Sum es fui con su
interpretation Hespañola. No haremos cuenta del verbo Habeo habes,
porque el verbo Sum es fui nos puede casi seruir por ambos... <br /><br />...
Muchos verbos anómalos tienen los Hespañoles, los quales no guardan
las reglas ni orden de coniugar que los otros. De tales anómalos se
hallan en todas coniugationes. Como en la primera. Ando, Andas,
Anduve, Anda. En la segunda, traygo, traes, truxe, traer. En la
tercera. Digo, dizes, dixe, dezir. Muchos ay semejantes, los quales
no se pueden fácilmente colligir, y seria inutil <br />trabajo...
<br /><br />DEL PARTICIPIO. <br /><br />La definition del participio como la
del Latin. Géneros, significación y tiempos que tienen los
Hespañoles como los latinos. <br />Tres géneros: Masculino, como
Amado. Femenino, Amada. Neutro, Amado. Tienen también participios
que significan action, como Amante, scribiente y passion, como Amado,
Leydo... <br />Los participios de presente acaban en ente o ante, como
escribiente, amante... <br />Los de pretérito acaban en do, to, como
amado, visto, escripto. <br />No tienen los españoles participio
propio de futuro sino usan de circunloquio, como El que ha de ser
amado.<br /><br />De las cuatro partes de la oración indeclinables
(Adverbio, Conjuncion, Preposicion, Interjeccion). <br /><br />De los
comparativos, superlativos, diminutivos y patronímicos, tres son las
terminaciones de los superlativos: simo, imo, érrimo, como
santísimo, </span><span lang="es-ES"><i>facilimo (facilísimo)</i></span><span lang="es-ES">,
humilimo, similimo, acérrimo.<br /><br />Los españoles exceden a los
latinos y griegos en componer diminutivos, porque los latinos y
griegos tienen dos, o a lo más tres terminaciones; los españoles de
ciento y seis o más maneras forman diminutivos en cualquier género.
<br /><br />Las terminaciones suelen ser las siguientes: </span><span lang="es-ES"><b>ico</b></span><span lang="es-ES">,
illo, ito, uelo, itico, ejo y alguna vez irrito, como santico,
santillo. Aruelo ejo, muchachirrito, tamañirrito. <br /><br />Todos los
Nombres adjetivos acabados en ez son </span><span lang="es-ES"><i>patronímicos</i></span><span lang="es-ES">,
así como Hernández, López, Sánchez, Diez, y, Perez, etc. Forman
de Hernando, Lope, Sancho, Diego, Pero o Pedro, como si dijeses
Hernández hijo de Hernando, etc..</span><span lang="es-ES"><i>Regvlas</i></span><span lang="es-ES">
generales para conocer algunos nombres peregrinos en la lengua
Hespañola.<br /><br />Todos los nombres Hespañoles que comienzan por </span><span lang="es-ES"><i>al</i></span><span lang="es-ES">
son peregrinos, como Alcalde, alguacil, almohada, alcuza, alzar,
alegrar; aunque algunos se hallan que no son peregrinos, como alto,
altar, altura, alegrar...<br /><br />Los nombres que comiençan o acaban
en ça, çe, ço casi todos son peregrinos, como çiquiçami, çamaro,
çapato, çedazo, çepillar, moço, moça, maçiço. <br /><br />Los que
comienzan por gua, gue, gui también son peregrinos, como
guadamecies, guardar, guarnicion, guarida, guijarro, guia. <br /><br />Siguen,
a dos columnas, en castellano y en francés, el Padre Nuestro, el Ave
María, los Doce artículos de la Fe y los Diez Mandamientos de la
Ley de Dios. <br /><br />EPISTOLA <br /><br />LATINA ET HISPANA. <br /><br />Scribo
et supplico rogandote des et respondeas taeles probationes, tractando
de tua eloquentia, loquela et excellentia, cuales scribo de Hispana:
comparando gentes, nationes et provincias: quales manifesto dictando
epistolas puras latinas et Hispanas. <br />Hispania (antiquísima
corona) persevero (ussante memoria de contrario) duro et regno
provincia Christiana. <br /><br />En Francia principias á Moroveo, et
vinas continuando quasi mille annos christiana, praedicante Sancto
Remigio et regnando Clodoveo. <br /><br />Et Hispania quasi ante quatuor
centum annos praedicante Santo Jacobo Apostolo. <br /><br />Respondo
Francia et da et propone contra nos tam grandes nationes, tam
fertiles, tam fructuosas provincias, et tantas tales gentes, tam
ingeniosas, tam scientificas, tam virtuosas, prudentes, justas,
modestas, liberales, gratiosas et magnificas. Non memoras tu,
Francia, tam grandes resistentias, et <br />tantas victorias contra
Romanos. Tu, Francia, subjecto per Caesarem subito quasi ante tres
annos: et Hispania subjeta per Lotones, Scipiones, Sertorios, Pompeos
et Caesares non ante ducentos annos: de perseverantia et constantia
da testimonio Sagunto (</span><span lang="es-ES"><i>después
Murviedro, muro verde</i></span><span lang="es-ES">), Calaguria,
Numantia (</span><span lang="es-ES"><i>Soria</i></span><span lang="es-ES">)
gentes feroces, constantes et magnificas. <br /><br />Praesenta et
Francia, et da tales campos, montes, valles, tales betias feras et
domenicas tanctas et tam excelentes caballos, tales vacas, aves,
carnes suavissimas, lanas preciosas, panes albissimos, tales plantas
tan odoriferas, tales arboles tam fructiferos et fertiles, fructuosas
in copia abundante et copiosa, tantas mineras et tan abundantes,
tantas et tam diversas perfectiones. Provincia manante vino
clarissimo, oleo dulcisimo, auro purisimo, argento claro, pluribo
ferro, stagno.<br /><br />Non cognosces on Francia, plantas, arboles,
bestias et profectiones, quales de Hispania majores non demonstramus
et cognosco de Hispania infinitas quales tu, Francia, non cognoscos.
<br /><br />Si exaltas et celebres Principes et Imperatoris Romanos,
demanda et inquire de Bruto, de Fabio, de Adriano, de Honorio, de
Theodosio, de Trajano inclyto et glorioso hispano. <br /><br />Si amas
Poetas, Oratores et Historias </span><span lang="es-ES"><i>verás</i></span><span lang="es-ES">
demanda de Seneca, de Quintiliano, de Lucano, de Martiale, de Trogo
Pompeo. <br /><br />Si honoras Astrologos, inquire de Alfrajano, de
Albumazor, de Petragio, Alquibizio et Abenazare et de grandi Alfonso.
<br /><br />Si Medicos Physicos et Philosophos, toga de Avicenae,
Abenruy, Algabar, Alfrabio. <br /><br />Si canonizas et sanctificas,
inquire de Alfonso, Sancho, Isidoro, Leandro et Fulgentio, et de
divino et Santissimo Laurenti et Vicenti.<br /><br />Si demandas
elocuentia, tanto propia que latina, responde dictando et compone
libros chartas tan latinas et vulgares contra mas Hispanias et
Latinas tales.<br /><br />1558. <br /><br />116. Gramatica Castellana. Arte
breue y compendiosa para saber hablar y escreuir en la lengua
Castellana con grua y deçentemente. Por el Licenciado Villalon (Esc.
del impresor: un muchacho dentro de una colmena, con la leyenda:
dulcis mixta malis.) En Anvers. En casa de Guillermo Simon, ala
enseña del Abestruz. ) MDLVIII Con gracia y priuilegio. <br />8.°-
Sin foliación. - Signs, A-F de 8 hs. la últ. de 4. La últ. h.
blanca. <br /><br />Carta para el Licenciado Sanctander. Redactor
meritisimo del Consejo de Su Magestad: En la qual el Licenciado
Villalon auctor desta obra se la embia suplicandole la vea y ampare.
-Señor, en los ratos perdidos y hurtados ami contino estudio de la
sagrada escriptura que tengo enesta aldea vine a soñar este borron:
en el qual presumo reduçir a arte la lengua Castellana, en imitación
de la latina y griega. Y porque ninguno es tan buen juez de sus cosas
como delas agenas se le enbio a V. M. confiando que no permitira que
alguno mofe deste su amigo y servidor. Grand merced sera para mi
quererse poner al peligro que se sigue de lo aprobar y que corra por
ambos este interes. Veale V. M. y sino fuere el trabajo de algun
valor rasgandole se ganara mas. Vale ineturnum. <br /><br />Prohemio al
lector. -Pensando muchas vezes en el valor, elegancia y perfecion de
la lengua castellana y andando a buscar su inuentor por le tener en
aquella estima y veneracion que mereçe el autor de tanto bien. Todos
cuantos hazen cuenta de las lenguas y de su autoridad dizen, que la
perfeçion y valor de la lengua se deue tomar y deduçir de poder ser
reducida a arte. Y por esto dizen todos, que las lenguas Hebrea,
Griega y Latina son de más perfeçion. Lo cual me lastimo tanto que
de afrenta enmudeçi: maravillando me de tanto varon cuerdo y sabio
que ha criado esta Castilla, con su lengua natural no huuiessen
intentado restituirla en su honrra satisfaçiendola con sus ingenios
de aquella injuria que </span><span lang="es-ES"><i>sele</i></span><span lang="es-ES">
ha hecho hasta aquí. Y prinçipalmente cuando vine a considerar que
la falta no estaua en nuestra lengua pues de su parte y copiosidad
tiene todo lo que otra para acomodarse a aquella regla a orden de
genero y pronunçiaçion que la quieran dar. Antonio de Nebrixa
traduxo a la lengua Castellana el arte que hizo de la lengua latina.
Y por tratar allí muchas cosas muy impertinentes dexa de ser arte
para lengua Castellana y tienesse por traduçion de la Latina por lo
cual queda nuestra lengua segun comun opinion en su pristina
barbaridad pues con el arte se consiguiera la nuestra de su
perfeçion. Esta nuestra lengua Castellana tuvo principio de los
Reyes de Castilla y Leon y començo a mostrar su valor y fuerças en
tiempo del muy alto y muy poderoso rey don Alonso el Sabio digno de
eternidad. Por cuyo mandado se escriuieron enesta feliçisima lengua
las Siete Partidas y general historia de España. Pero esta nuestra
lengua hasta agora ha andado suelta sin subjetarse a regla ni ley por
la diuersidad de gentes estrangeras que en diversos tiempos han
venido a nuestra Castilla que la han ensanchado y avn en gran manera
corrompido mezclando con ella vocablos agenos y estraños hasta esta
nuestra edad: en la cual es venida a tanta polideza y perfeçion que
si la quissiesemos cotejar con la de oy ha quinientos años
hallaremos tanta ventaja y differençia cuanta puede ser entre dos
lenguas diferentes. Y ansi agora yo como siempre procure engrandezer
las cosas de mi naçion: porque en ningún tiempo esta nuestra lengua
se pudiesse perder de la memoria de los hombres, ni avn faltar de su
perfeçion, pero que a la contina fuesse colocandosse y adelantandole
a todas las otras y tambien porque la pudiessen todas las naçiones
aprender: pues el bien es mayor cuanto mas es comunicado: por estas
razones intente subjetarla a arte con reglas y leyes. También me
mouio a este trabajo ver que estamos en edad que es necesario pues
vemos que se preçisa en todas las naciones muy sabios varones
escreuir en sus lenguas muy vulgares y ansi lo vsan varones
Castellanos muy eminentes en elegante estilo latino escreuir:
forçanse por el consiguiente a esta empresa ver el común de todas
las gentes inclinadas a esta dichosa lengua y que les aplaze mucho y
se preçian de hablar en ella. El Flamenco, el Italiano, Ingles,
Françes. Y avn en Alemania se huelgan de la hablar: avnque se
presume que sea alguna parte de causa ver que el nuestro Emperador
Carlos se preçia de Español natural. Que ansi vimos, que al tiempo
que su magestad vençio la batalla a Lansgraue y al Duque de Saxonia
junto al rio Albis, vinieron todas las Señorías y prinçipados de
Alemania a se le subietar y obedeçer: y a demadar le perdon. Y todos
le hablauan en español: avn que pareçe que era por le complazer.
Tambien vemos que la lengua lo mereçe ensi, por su elegançia,
eloquencia y copiosicidad: que çierto es muy acomodada a buen dezir.
Yo ruego a todos aqllos en cuyas manos viniese este nuestro trabajo
recogan su ingenio y lo vean bien y con especulaçion se pongan a
considerar esta nuestra intinçion trabajando todos a corregir y
açertar aqllo en que yo falte: porque en fin hagamos con nuestra
posibilidad del estudio de todos juntos vna cosa con que enoblezcamos
nuestra lengua y nacio. Que de mi protesto y les çertifico y aseguro
que reçibire gran gracia y plazer. <br /><br />Arte o Gramatica para
saber hablar y escrevir en la lengua castellana: colegida de la
auctoridad de los sabios conforme a la costumbre y vso común de la
lengua no corrompida. <br /><br />Ante todas cosas para el prinçipio
deste trabajo quiero presuponer: que aunque sea ansi verdad que
pretendemos dar arte para el puro Castellano muy desasido del latín:
nos podremos del todo escusar de nos aprouechar de algunos nombres y
vocablos de la lengua latina: porque en el processo y <br />orden nos
deuios mejor a entender. Como destos vocablos, nombres, verbos,
declinación, conjugación: genero masculino, femenino, neutro: y
otros semejantes que en discurso se ofrecerán. Y esto no por mas,
que por ser vocablos que en suma y en breuedad tienen gran
sinificaçion. Lo qual si cada vez se huuiesse de dezir que del tal
vocablo se tuuiesse neçesidad era a cada passo neçessario vn pliego
de papel. Y pues en este arte se deue tratar de la naturaleza y
sinificaçion de los vocablos en si: si conuienen a machos o a
hembras: si hazer o padeçer para el orden y constituçion de la
buena oración o clausula castellana. Era necesario fingir semejantes
vocablos que sinificassen nuestros concebimietos con brevedad: Y pues
los tenemos ya fingidos y compuestos aunque por la lengua latina
tememos se los que ella nos los prestara. <br /><br />División de la
obra. -Qvatro libros, o quatro partes principales terna esta nuestra
arte o gramatica. En la primera por quanto es nuestra intincion se
pueda saber hablar congruamente en esta nuestra lengua castellana sin
barbarismo ni incongruidad. Y esto se haze comunmente por clausulas
que el latino llama oraçiones; y esta clausula o oración so compone
de nombre, verbo, conjunciones y aduerbios y otras partes de que se
compone la oración que el latino llama indeclinables, como de partes
menos prinçipales de la oraçion. Digo que luego en el primer libro
trataremos de la naturaleza del nombre y sus anejos y allegados. Y en
la segunda parte trataremos del verbo: de sus conjugaçiones y
accidentes. Y en la tercera parte trataremos de la composiçion de
las clausulas y oraçiones, como se han de ordenar y componer por
cuitar barbarismos en el hablar. Lo cual llama el latino construcion,
y el Retorico eloquçion. Y en la quarta parte trataremos de la
ortographia: que sera saber bien escreuir lo que se habla en
castellano. <br /><br />CAP. I. del Nombre. <br />Acerca del castellano
tres partes prinçipales hallo que son las que costituyen y componen
la oraçion: Nombre y Verbo y Artículos: que yo llamo a todas
aquellas diçiones y vocablos que el Latino llama indeclinables. Y
venimos a la primera que es el nombre, digo que el nombre se ha de
diffinir ansi. <br /><br />Diffinicion del nombre. -Nombre, es una voz o
vocablo que sinifica las cosas propia o comunmente, y no sinifica
hazer, ni padeçer en tiempo. Como Pedro, hombre; tabla, madero. En
ser voz, el nombre y la letra se comunican: porque todas son vozes.
Pero diffieren en que la letra por si no sinifica cosa alguna y el
nombre que es ayuntamiento de letras, que el latino llama Diçion,
</span><span lang="es-ES"><i>sienpre</i></span><span lang="es-ES">
sinifican cosa alguna: Dize: propriamente: por los nombres proprios:
Pedro, Martín: los quales sinifica vna cosa singular, o singular
persona: Y dize: comunmente, por los nombres que debaxo de vna
terminaçion de una letra final sinifica muchas cosas de aquel
genero. Como tabla, madero, hombre, y otros semejantes los quales no
sinifican ansi tomados vn solo hombre, vna sola tabla, o madero, sino
todo genero de tablas y hombre y madero en comun. Pero si
añadiessemos a estos nombres comunes vn articulo demostratiuo, Esta,
haríamos que aquel nombre que hasta agora de su cageça es común
fuesse (por razón de aquel articulo) propio y singular. Como si
dixessemos este hombre, esta tabla, este madero, Y dice adelante la
diffinicion: que el nombre no sinifica action, ni passion, hacer ni
padecer. Esto dize por razón del Verbo que en esto diffiere del
nombre, como se vera en su propio lugar y capitulo. Al nombre se le
allegan y conuienen muchas cosas, de que tenemos neçesidad de saber
en particular para entender bien su naturaleza y sinificaçion, de
las quales se tratara en los capítulos que se siguen. <br /><br />CAP.
II. de la declinación del Nombre. -Conuiene que en el processo desta
nuestra arte usemos deste vocablo Declinaçion, que quiere dezir vn
orden de proçeder con variaçion de letra final por los casos que el
Nombre tiene ya ordenados para si, y porque el que nunca vio y
aprendió latín entienda nuestra intençion me quiero mejor declarar
y digo ansi. Que el latino para ordenar bien <br />sus clausulas en su
hablar vso de vnos nominatiuos ordenados por seys casos en el
declinar que es en el variar de la letra final, en lo qual solo los
differençio al uno del otro entresi. Los casos, como digo que son
seys se nombran por esta manera: Nominatiuo, genitino, datiuo,
acusatiuo, vocatiuo, ablatiuo. Los quales todos, como digo, diffieren
por la letra final que cada caso acabo en su letra differente, como
lo sabe el que aprendió el Latin. Y en este orden de proçeder
pusieron çinco diferençias de declinación, que quiere dezir, de
variaçion de la letra final del cada caso por si. Esto presupuesto
que queda agora claro para cada cual digo que en la lengua Castellana
no se puede poner declinaçion, ni la ay, porque para ninguna
clausula ni proposito se varia el nombre o vocablo por <br />letra
final por ninguna manera de dezir. porque si el latino tiene el
nominatiuo para nombrar y en el genitiuo pone la cosa cuya es, y en
el datiuo pone aquien algo damos. Y en el acusatiuo lo que padeçe. Y
en el vocatiuo pone la persona que llamamos. Y en el ablatiuo al que
algo quitamos. Aunque todo esto aya y le ofrezca en la clausula
castellana, esto es de notar, que el latino lo differençia y lo
muestra por la letra postrera de la declinaçion. Y pues el vocablo
castellano por ninguna mudança de sentençia ni manera, ni proposito
de hablar no hace variaçion de letra final, digo que la differençia
de los casos se muestra en la lengua castellana por differençias de
articulos a que va arrimado el nombre a la contina en su
pronunçiaçion. Ansi como acontece que en el <br />nominatiuo dezimos
en castellano Pedro: y en el genitiuo de Pedro: y en el datiuo para
Pedro: y en el accusativo a Pedro: y en el vocatiuo, o pedro: y en el
ablatiuo diremos: esto quite a pedro. De manera que vemos por
esperiençia deste exemplo, como en ningún caso por la mudança de
la sentençia no se varia el nombre quanto a la letra final. Pero
mudasse el proposito y sentençia por la variaçion del articulo que
a la contina lleua el nombre o vocablo junto asi. Como, de, para, a,
o. Por las quales letras y diçiones differenciamos la sinificaçion
o proposito en el hablar. De manera que pues en ningún nombre, ni
vocablo de la lengua castellana no ay variaçion, no es menester
poner declinaçion. <br /><br />Es de notar: que el nombre tiene dos
números: singular que habla de vno, como hombre. Y numero plural que
habla de muchos, como hombres. Agora se pone vna regla infalible y
general. Que en el castellano en ningún nombre ay variaçion de la
letra final en los casos, sino solo entre el singular y el plural,
los quales no pueden ambos feneçer en vna mesma letra, sino en
diuersas. Que como quiera que acabe el singular, siempre acaba en s
el plural. Y ansi para conocer el numero plural de qualesquier nombre
se tenga esta regla. Que todo nombre que en el singular acabase en
vocal hará su plural añadiendo vn s. como hombre, hombres. Y si
acabase el singular en consonante hará el plural añadiendo es, como
muger, mugeres; bondad. bondades; razón, razones. <br /><br />CAP. III.
del genero -Es de notar, que este vocablo, Genus en latín quiera
dezir muchas cosas, pero tratando del genero del nombre quiere dezir
propriamente naturaleza, linaje. De manera que quando preguntasemos
vn nombre de que genero es, queremos dezir a que linaje o naturaleza
couenga en su sinificaçion. Y pues en la generaçion ay dos maneras
de linaje, como macho y hembra es nuestra intincio preguntar si el
tal nombre conuiene en su sinificaçion al macho o a la hembra. Y es
muy notable este punto, porque el principal barbarismo que en la
lengua Castellana se puede cometer es por la inorançia que se tiene
del genero aque conuiene el nombre. Y ansi digo, que tres géneros
solos ay del nombre en la lengua Castellana, y no mas. Quiero dezir,
que todos los nombres que en la lengua Castellana ay o conuienen por
su sinificaçion al masculino, que es macho. O conuienen al
<br />femenino, que es la hembra. O son del comun de dos: porque
couienen por su sinificaçion ambos ados macho y hembra. De manera
que solos tres géneros ay en la lengua Castellana, conuiene a saber
masculino, como Pedro, Juan; feminino, como Maria, Isabel, y comun de
dos, como pobre, profeta, que conuiene juntamente al mesmo nombre, a
macho y hembra, sin hazer mudança de <br />la letra final. Estos tres
géneros en la común manera de hablar solamente se denotan y
differençian por estos artículos: este, esta, aquel y aqlla, en el
singular, y con estos artículos en el numero plural, que es de
muchos, estos, estas, aquellos, aqllas. De manera que este y estos
denotan el genero masculino para señalar los nombres que conuienen y
sinifican el macho o machos. Y esta y estas denotan el genero
feminino para señalar los nobres que conuienen y sinifican la hembra
o hembras. Ansí dezimos esta muger, esta tabla. Y dezimos este
hombre y es-tos hombres. Y este madero y estos maderos, y dezimos
este pobre y esta pobre. Algunos les parece, y avn ami me parece
ansi, que ay en el castellano algunos vocablos que los podemos llamar
del genero neutro; diciendo que ni conuienen en su sinifiçacion a
macho ni a hembra, como estos, aquello, esto, lo, y todos los nombres
a que se juntare este articulo, lo, como lo Justo, lo bueno, lo malo,
lo fuerte. Como decimos, señor oydme esto, ya se lo dixe, ya le dixe
aquello. Entonçes se puede dezir que estos vocablos o diçiones son
del general neutro; porque parece que en estas maneras de hablar no
determinan ser de algún genero de macho o de hembra. Y porque no ay
mas vocablos en la lengua castellana que parezcan tener semejante
sinificacion, no hago deste genero mucho caudal y ansi concluyo que
no ay en la lengua castellana mas de tres géneros: los quales son,
masculino, femenino y común de dos. <br /><br />Agora vegamos (veigam en
chapurriau) a dar reglas por las quales sepa cada qual de que genero
son los nombres que se le ofrecieren para hablar. Y porque se puede
considerar esto, o quanto a la sinificacion, o quanto a la
terminación y letra final en que el tal nombre acaba; daremos
primero algunas reglas para conocer el genero por la sinificacion, y
después daremos reglas para conocer el genero por la terminación y
letra final del tal nombre. <br /><br />Y es de notar que todas las
reglas que diéremos se entienden del numero singular, porque todo
nombre es del mesmo genero en el plural de que fuere en el singular.
<br /><br />Reglas del genero quanto a la sinificacion del nombre. 7
reglas. (Siguen las reglas.) <br /><br />Siguensse las reglas del genero
quanto a la terminación y letra final del nombre. 25 reglas. (Siguen
las reglas.) <br /><br />CAP. V. del pronombre. - Pronombre es una dicion
o vocablo castellano que se pone en lugar del nombre propio. Como
estos vocablos: yo, tu, aquel. Estos vocablos y semejantes por sí,
ninguna cosa sinifican mas de aquella que mostraren o fuere la
intinçion del que la pronuncia señalar, o mostrar o entender por
ella. Y vsamos destos vocablos en lugar de Pedro, Juan, Martín, que
son nombres propios de particulares hombres que demostramos, o
entendemos demostrar hablando. Como si alguno me preguntase quien
hizo esta escritura, y la hubiese hecho Cristoual, y por no responder
Cristoual la hizo, digo, yo la hize. Veys aq como este vocablo yo se
pone en lugar deste nombre propio Cristoual. Lo mesmo sera si yo
respodiesse: este la hizo, aquel la hizo. Veys aquí como estos
vocablos se ponen en lugar de nombre propio, que de su parte no
sinifican alguna persona ni cosa alguna determinada; pero son
dispuestos para sinificar lo que cada qual qsiere por ellos señalar
y demostrar. <br /><br />Los pronombres en el castellano son doce y son
estos: yo, tu, aquel. Nosotros, vosotros, aquellos. Mio, tuyo, suyo.
Nuestro, vuestro y de aquellos. Todos estos vocablos o articulos se
ponen en lugar de nombres propios que se señalan por cada qual
destas diçiones, articulos o vocablos, como mas los quisieredes
llamar. <br />Es de notar que ansi como ay en el nombre dos números,
ansi los ay en el pronombre. Singular, que habla de vno: como yo, tu,
aquel, mío, tuyo y suyo. Y tiene numero plural, que habla de muchos:
como nosotros, vosotros, aquellos. Nuestro, vuestro y de aquellos.
</span><span lang="es-ES"><i>Secundo</i></span><span lang="es-ES">
es de notar. Que por el semejante el pronombre tiene tres géneros
conuiene a saber masculino. Como este, aquel, nosotros, vosotros,
aquellos. Y femenino, como esta, aquella, nosotras, vosotras,
aquellas. Y común de dos como yo, tu. Porque estos dos señalan sin
ninguna mudança de letra final cada uno por si, macho y hembra,
porque también la hembra dize yo, como el macho. Y lo mesmo es deste
pronombre, tu. <br /><br />Tercero es de notar. Que todos estos doze
pronombres están entre tres personas. De la primera son estos: yo,
mio, nosotros y nuestro; y de la segunda persona son estos: Tu,
vosotros, tuyo, vuestro. Y de la tercera persona son estos: Aquel,
suyo, aquellos y de aquellos. <br /><br />Quarto es de notar. Que todos
estos pro-nombres sa suelen juntar con vn articulo el qual es, mesmo.
Que por si no sinifica nada, pero junto con cada qual destos
pronobres en singular o plural, solo haze confirmar la sentencia: que
es señalar con mas firmeza y vehemencia la intincion del que lo
pronuncia, lo cual los Griegos y latinos llaman Emphasi. Como dezimos
yo mesmo, tu mesmo, aquel mesmo, nosotros mesmos, &cetera.
<br /><br />Quinto es de notar. Que en el castellano tampoco tiene el
pronombre declinaçiones como el nombre, porque ninguno se varia en
la letra final por casos. <br /><br />Siguesse la segunda parte o libro
de la Gramatica castellana. En la qual se trata del Verbo y sus
açidentes, <br /><br />Difinicion del verbo. -Verbo es una boz que
sinifica hazer, o padecer (que llama el latino action, o passion)
alguna obra en alguna differencia de tiempo. Como este vocablo o boz
enseño, que sinifica hazer yo esta obra de enseñar en este tiempo
presente. Y esta boz padezco, que sinifica padecer <br />yo en este
tiempo presente. <br /><br />Y para mejor entender esta diffiniçion y
naturaleza del verbo es de notar: que ay solas tres differençias del
tiempo por donde se varia el verbo por la lengua castellana. Tiempo
presente, como yo amo. Y tiempo passado, como yo ame (amé). Y tiempo
futuro, que es el que esta por venir, como yo amare (amaré). Por
solos estos tres tiempos dice toda su habla y cotinua su conuersacion
el castellano. Aunque Antonio de Nebrixa en su arte de Gramatica
latina añadió dos pretéritos y dos futuros, perfecto y imperfecto
y plusquamperfecto. Pero esto fue porque ansi lo hallo en la
elegancia latina: y ansi lo puso el preceptiuamente, para que
ofreçido el verbo en algún auctor lo entendiesse el que lo leya en
su verdadera sinificacion y intincion. Pero nuestra lengua castellana
no tiene necesidad desta multiplicación de tiempos. Aunque alguna
vez vse dellos, todos se incluyen en tiempo passado, o si son futuros
van debajo y se incluyen en el tiempo que esta por venir. <br /><br />Segundo
es de notar que se varia el verbo comunmente por cada qual destas
tres differencias de tiempos por tres personas. Por primera persona:
como yo amo. Y por segunda persona: como tu amas.Y por tercera
persona: como aquel ama . <br /><br />Tercero es de notar, que juntamente
se varia el verbo por dos números. El vno es singular que habla de
vno: como jo amo, tu amas, aquel ama. El otro es plural: que habla de
muchos, como nosotros amamos, vosotros amáis, aquellos aman.
<br /><br />Quarto es de notar que el verbo en la lengua Castellana tiene
tres cojugaçiones o tres maneras o differençias de proceder en la
conjugaçion. La primera es de los verbos que haze el infinitivo en
ar. Como amar, enseñar, hablar. Y siempre forman su infinitivo los
tales verbos de la primera persona del presente de indicatiuo la o
mudada en ar. Como amo, amar. Hablo, hablar. <br /><br />La segunda
conjugación es de los verbos que hazen el infinitiuo en er. Como
comer, beber, hazer. Y los tales verbos forman su infinitiuo de la
segunda persona del presente del indicatiuo la s mudada en er. Como
bebes, beber. Hazes, hazer. <br /><br />La tercera conjugación es de los
verbos que hazen el infinitiuo en ir. Como herir, reyr, reñir, oyr,
dezir. Y los tales verbos formna su infinitiuo del pretérito
añadiendo vna R. Como Vini, vinir (</span><span lang="es-ES"><i>venir</i></span><span lang="es-ES">).
Rey reyr. Reñi, reñir. <br /><br />Y es de notar que todos los verbos
en la lengua Castellana acaban su infinitiuo en R generalmente en
cualquiera conjugación: y en esto se conocerá el infinitiuo. El
qual se llama infinitiuo porque en aquella boz mesma acabada en r
puede seruir en la oración o clausula Castellana a qualesquiera
personas que la quieran aplicar y de qualquier numero singular o
plural. Como dezimos, bueno es yo amar: bueno es tu amar. Bueno es
amar aquel. Bueno es nosotros amar. Bueno es vosotros amar. Bueno es
amar aquellos. <br /><br />Quinto es de notar que en la lengua Castellana
vsamos del verbo en cinco maneras. La primera mostrado algo la qual
llama el latino indicatiuo. Como quando yo muestro o manifiesto a
alguno con quien yo hablo que yo amo o enseño. <br /><br />La segunda
manera es de mandar: que el latino llama imperatiuo. Como dezimos
mandado: Pedro barre la casa (</span><span lang="es-ES"><i>Pedro,
agrana la casa en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">): pon la
messa: lee la liçion (</span><span lang="es-ES"><i>llich la llissó
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />La tercera
manera es de desear: que el Latino llama Optatiuo. Como dezimos
pluguiesse a dios que yo fuesse santo, o si yo fuesse sancto. <br /><br />La
quarta manera es de ayuntar: que el latino llama Subjuntiuo. Como
dezimos: como yo comiere estare bueno y sano. <br /><br />La quinta
manera es infinita que el Latino llama Infinitiuo. Como dezimos:
amar, comer, leer. </span><span lang="es-ES"><i>Sesto</i></span><span lang="es-ES">
es de notar que cuatro generos de verbos ay de que vsa la lengua
Castellana en su comun locución. Conuiene a saber actiuo: y es todo
aquel que sinificare hazer alguna obra. Como yo amo, yo leo, yo como,
yo bebo. Cada vno de los quales sinifica exerçitar producir yo esta
obra de amar o esta obra de leer o esta obra de beber sin padecer yo
en esta obra alguna cosa. <br /><br />El segundo genero de verbos es,
Passiuo y es aquel que denota o sinifica padeçer el que le pronunçia
que es lo que el latino llama sinificar passion. Y solo hallo que en
el Castellano no ay otro verbo passiuo sino este verbo padezco.
Aunque a algunos les parece que también es pasiuo este verbo muero:
lo qual no me parece mal de manera que podremos dezir que solos dos
verbos son pasiuos en la lengua Castellana. Y si alguno dixese que
estas clausulas Castellanas yo soy amado, yo soy herido, yo soy
acotado sinifican passion. Respondo que ansi es verdad. que toda la
clausula entera sinifica passion. Pero es de notar que el verbo que
</span><span lang="es-ES"><i>rñe, e</i></span><span lang="es-ES">stas
clausulas es aquel verbo soy: al qual los latinos llaman irrigular
inuentado solamente para manifestar la passion que importan los
verbos actiuos: la qual no se puede espresar, declarar, ni manifestar
sino por çircunloquio deste verbo soy, mediante vn nombre verbal que
espresa o importa la sinificaçion del verbo. Como amado, herido,
acotado: y semejantes vocablos que son propriamente nombres verbales
porque importan y espresan la sinificacion de sus verbos amo, hiero,
agoto. Ni tampoco me parece que seria muy lexos de razón afirmar que
este verbo soy fuesse pasiuo: pues qualquiera cosa que sinifica ser
la reçibe en si la persona que de si la pronunciare o de otro, lo
qual es manifiestamete sinificar passion. Que avn diziendo yo soy,
sinifica recibir yo en mi el ser que tengo de dios y naturaleza, lo
qual es padecer: de la mesma manera, que en esta clausula yo soy
acotado este verbo soy denota padeçer yo esta obra de los açotes. Y
avn en esta clausula yo soy letrado sinifica este verbo, soy passion:
porque sinifica estar en mi el arte y exerçiçio de las letras. Y
ansi lo mesmo se puede dezir de qualquiera otra clausula que en el
Castellano tuuiese la mesma forma de dezir y sinificaçion. <br /><br />El
tercer genero de verbos de que vsa la lengua Castellana es de los
neutros. Y estos son los que en su sinificaçion no son actiuos, ni
passiuos, porque no denotan que alguna persona haga ni padezca en si
alguna obra. Como estos verbos carezco, abundo, suplico, allego. Y
otros semejantes a estos. Por <br />lo qual me pareçe que no todos los
verbos que Antonio de Nebrixa llama neutros, lo son en el Castellano.
Porque el pone por neutro estos verbos, obedezco, faborezco, finco,
perdono y otros muchos que son semejantes a estos los quales
sinifican action quando dezimos, yo obedezco, yo sirvo, yo perdono.
Pues sinifican que yo exerçito esta obra de obediençia y esta obra
de fabor y esta <br />obra de seruiçio y esta obra de perdón. Y en
estas clausulas Castellanas yo soy sevuido de Pedro, yo soy obedeçido
de Pedro, yo soy perdonado de Pedro, yo soy faborecido de Pedro se
denota y sinifica passion: lo qual no se ofreçe tan espresamente
hablando en el Castellano con estos verbos carezco, abundo, suplico y
los semejantes: los quales por ninguna manera de hablar Castellano
denotan action ni passion. Por lo qual solo estos y los semejantes si
algunos huuiere se dirán verdaderamente neutros. Y los demás no lo
serán propriamente conforme a la sinificaçion del nombre, neutro:
avnque en el latín los preceptores los llamen ansi a lo menos no lo
son conforme a la verdadera ethimologia del vocablo. <br /><br />El
quarto genero de verbos de que vsa la lengua Castellana es de los
impersonales, Y estos son aquellos que se varían en su ter-m¡naçion
a personas diuersas: pero debajo de vna mesma terminación y letra
final pueden denotar conuenio su sinificaçion a diuersas personas.
Como estos verbos plaze, pessa, aconteçe, deleyta, conuiene: y otros
semejantes a estos. Como exemplificando de vn verbo destos dezimos
ansi conuiene esto: a ti conuiene leer, a Pedro conuiene comer. A
nosotros conuiene amar, a vosotros conuiene caminar, a aquellos
conuiene dormir. Donde vemos que debajo desta sola terminación
conuiene, sin hazer ni variar otra terminación alguna se varia por
diuersas personas en singular y plural. Lo qual no acontece en otro
verbo alguno actiuo ni passiuo en la lengua Castellana sino en estos
y semejantes. Porque dezimos en otro cualquier verbo, yo amo, tu
amas, aql ama: en el qual variandole por las personas variamos y
mudamos la terminación de la letra final en el singular y plural:
como la primera persona en o, y la segunda en (75 y la tercera en a.
<br /><br />Ni tampoco conniene, ni tenemos necesidad de señalar
especies de verbos en sus géneros: porque como los nombres en la
lengua Castellana no se declinan variando la terminación final por
casos, como ya vimos en el segundo capitulo del primero libro. Por
esta causa no se pueden señalar species en los géneros del verbo:
pues en su construcion y orden de hablar ningún verbo en la lengua
Castellana determina después de si alguna terminacion de letra final
que señale algún caso del nombre con quien se ordenare o se </span><span lang="es-ES"><i>vuiere
(uniere)</i></span><span lang="es-ES"> en la clausula Castellana para
dezir que quiera algún verbo después de si acusatiuo o vocatiuo o
datiuo o ablatiuo e pues los tales casos no se pueden señalar en la
lengua Castellana con letra final como en el latín. Y creo yo que
vna de las <br />cosas y avn la mas principal que ha apartado los
hombres sabios de reducir esta lengua Castellana al arte, es esta: no
tener la lengua declinación para tratar por reglas el orden de la
construcion. <br />Agora presupuesto lo dicho acerca del verbo queda
muy clara su diffinicion: porque mediante estos notables que aquí
emos presupuesto quedan claras sus partículas a quien con atención
lo mirase. <br /><br />Resta (</span><span lang="es-ES"><i>falta, resta
en catalán</i></span><span lang="es-ES">) agora que vengamos a dar
forma o manera como se ha de proseguir o conjugar el verbo en cada
vna de las tres conjugaciones, primero en general: Y después en
particular por todos sus modos y tiempos: porque cada vno tenga
noticia de como se desea hablar. Y de todas las maneras y
differencias que ay en cada verbo y conjugación en el variar la
terminación de la letra final en el singular y plural por las
personas... <br /><br />Siguesse de los artículos y partes indeclinables
de la oración. <br /><br />Es de notar, que también vsa la lengua
Castellana de muchos vocablos y diciones para manifestar el hombre
sus concibimientos y affectos del alma los qual es ni son nombres, ni
verbos, ni pronombres. El latino los llama preposiciones, aduerbios,
interjeciones, conjunciones: de los quales es necesario que tenga
alguna notiçia y declaracion el que esta nuestra lengua Castellana
quisiere aprender. <br /><br />De la Preposiçion. <br /><br />Quanto a lo
primero es de saber que la lengua Castellana tiene palabras que el
latino llama preposiciones: porque se propone al nombre o al verbo en
la clausula para manifestar mas el affecto humano del que la
pronunçia. Como cerca, lexos, con, por, de, mi, ante, contra, junto,
apar, detras, delante, entre, debajo, ençima, aliende, aquende.
<br /><br />Del Adverbio, <br /><br />Ay otras palabras, o vocablos en la
lengua Castellana que el latino llama Aduerbios porque añadidos al
verbo añaden, engrandecen o desminuyen la sinificaçion en la
clausula Castellana en que se pone Como donde, ya. Y estos tienen
diuersas denotaciones. Vnas denotan tiempo como oy, mañana, <br />ayer,
poco ha, mucho, ha, agora, nunca. Otras denotan lugar. Como aquí,
allí, aculla, alla, en ninguna parte, en alguna parte, aliende, y
aquende. Otras denotan afirmaçion. Como si, en verdad, ansi es,
ciertamente. Otras denotan negación. Como no, ninguno, en ninguna
manera. Otras denotan deseo. Como o si, pluguiesse, oxala. Otras
denotan orden. Como de aquí adelante, después, desde ay, desde
aquí. Otras denotan preguntar. Como porque, acaso? Otras denota
llamar. Como ha eçe, çe. Otras denota cantidad. Como mas, menos,
mejor, peor, mayor, menor, mucho, poco, grande, pequeño, algo, nada.
</span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">De
la interjeçion. <br /><br />Ay otras palabras en la lengua Castellana
que el latino llama interjeçiones porque son vnas bozes que
pronunciadas denotan el affecto interior del alma. Como el que se
duele dice: ay, ho. Y como el que teme dize, Ah. Y el que se rie
dize, ha, ha, he. Y el que llama a otro dize: ce (</span><span lang="es-ES"><i>ché
valenciano, chaic, aik, chaica en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">),
ala. Y otras semejantes bozes a estas. </span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">De
la conjunçion. <br /><br />Ay otras palabras en la lengua Castellana que
el latino llama Conjunçiones: porque ayuntan y ligan vna diçion con
otra en la clausula en que se pone. Como esta letra y. Como dezimos
Iuan y Pedro comieron. Y otras semejantes a estas que cada qual que
en ello mirase hallara. Y estas palabras, ni también o juntamente
con. <br /><br />Siguesse el terçero libro: en el qual se trata de la
composición de las clausulas y oraciones: que el latino llamo
Construçion: y el Retorico Eloquçion. <br /><br />Es de notar, que toda
la dificultad de la lengua Castellana esta en saber bien ordenar vna
clausula que llama el latino Oraçion, sin que en ella se cometa
barbarismo, o incongruidad de la lengua. Lo qual es lo vltimo y
prinçipal que con esta nuestra arte intentamos enseñar. <br /><br />Que
Cosa sea clausula o oraçion. <br /><br />Para lo qual ante todas cosas
conviene que sepamos: que toda clausula, o oraçio es vna composiçion
de nombre y verbo y pronombre como de partes prinçipales: y de otros
muchos vocablos y diciones como de partes menos principales: como da
adverbios, preposiciones, interjeçiones y conjunçiones que ya
diximos. Agora digo que la clausula Castellana se puede considerar en
vna de dos maneras. O en cada una de las palabras en espeçial, o en
la composición junta de vnas con otras en si. En cada vna dellas en
espeçial se ha de mirar que sea pura Castellana, clara, vsada y
apropiada a aquello que queremos que sinifique. Y generalmente sin
vicio: el qual se causa en el vocablo Castellano muchas veces por
añadir o mudar o quitar letra o silaba fuera del común vso de la
lengua. <br /><br />Palabra pura Castellana sera si no fuere traida
nueuamente de otras lenguas: porque aunque sea latina la tal palabra
no la aprobamos porque no es buena mezcla de Castellano y latín, ni
de otra lengua alguna por estimada que sea entre los hombres: que la
tal manera de hablar por ser barbara la llamaron los doctos antiguos
Macarronea. Deuesse de huyr esto por los cuerdos Cortesanos: pues en
su lengua latina lo reprehendieron Tullio y los Latinos oradores.
Esto acostumbran hazer muchos idiotas echacueruos, charlatanes que
para espantar con algunas niñerias que quieren encarecer en los
pulpitos a los simples populares labradores vsan de vna ensalada de
vocablos incógnitos no vsados de leguas estrañas pensando espantar
y admirar los oyentes y que los tengan por sabios y parezca que las
cosas que tratan son de gran misterio y valor. <br /><br />Palabras
vsadas serán si ya que sean de la mesma lengua Castellana no las
ayan dexado por antiguas o groseras, o no reçebidas por muy nueuas.
Especialmente quando ay otras en el vso de los que bien hablan que
pueden seruir para lo que aquellas no vsadas siruen. Como dizen en
algunas montañas por ser gentes no agudas ni miradas en el hablar
Castellano: ensomo, conbusco, donde sodes, esto vos atañe, a esto
soys tenudo. Y como al çedaço (</span><span lang="es-ES"><i>cedazo</i></span><span lang="es-ES">)
llaman </span><span lang="es-ES"><i>piñera</i></span><span lang="es-ES">
y al </span><span lang="es-ES"><i>artesa masera</i></span><span lang="es-ES">
y otros vocablos semejantes a estos que corrompen la lengua
Castellana. Y avn piesan muchas de aquellas gentes que hablan muy
polidamente en su manera de dezir. Como un hydalgo de aquella tierra
<br />me dixo vn día junto a la pascua de resurrecion. Señor con la
hortuna del tiempo: y la hatiga de la vestia no pudimos llegar a la
villa por comprar cosas para la hiesta. Estos corrompen el Castellano
quitando la s de donde la deuen poner. <br /><br />Palabras proprias
seran aquellas que sinifican aquella cosa a que comunmete se aplican
a sinificar: no vsando de Germanias, ni Gerigonças, lo cual es vna
impropriedad de vocablos de que vsan los vellacos viçiosos
vagabundos para se entender en el exerciçio de sus viçios y mala
vida. Pero apruebasse vna manera de hablar con palabras que, ya que
no sinifican aquello que quieren de prinçipal imposicion:
sinificanlo por manera de tropo o figura que llaman los latinos. Lo
qual es <br />quando el vocablo no se toma en su proprio sinificado mas
por vna semejança se passo a otro que no es suyo proprio. Lo qual en
las lenguas es tenido por elegante y aguda manera de hablar. De las
quales figuras o tropos ay siete maneras. La primera se llama
Metaphora: y es quando passamos el vocablo de su proprio sinificado a
sinificar otra cosa que no tiene vocablo proprio. Como se suele dezir
espeluzaronse me los cabellos para sinificar que </span><span lang="es-ES"><i>one</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>oue, hube, tuve</i></span><span lang="es-ES">)
miedo (</span><span lang="es-ES"><i>me se van espelussá los pels en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). Y puso çeño por
mostrarse sañudo (</span><span lang="es-ES"><i>catalán seny</i></span><span lang="es-ES">).
Alçar el dedo por someter. Esta figura se haze de muchas maneras. Es
Metaphora quando passamos los sentidos del cuerpo al animo como
dezimos veis lo que digo por </span><span lang="es-ES"><i>entendeislo</i></span><span lang="es-ES">.
Bien lo olia yo: por bien lo sospechaua. Y dezimos gusto por
esperimentar. No me sabe bien: por no me contenta (</span><span lang="es-ES"><i>no
me sap be en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). Tragadlo ya:
por, sufridlo. Bomitadlo: por, acabadlo de dezir. Oyd a vuestro
padre: por obedeçedle. Bien lo siento: por bien lo entiendo. Vsansse
también de vocablos proprios a las passiones de los brutos para
sinificar las passiones de los hombres. Como dezimos que algún
hombre es gruñidor: lo qual es propria passion del puerco, gruñir:
o que hombre ladra: para dezir que es vn bozinglero (</span><span lang="es-ES"><i>voceras</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />El segundo tropo o figura se causa en la lengua Castellana
quando se pone el todo por la parte, o la parte por el todo: La qual
figura se llama Sinedoche. Como dezimos cayosse la cassa: avnque no
se cayese sino vn pedaço. Comi la manzana avnque solamente comiesse
vn bocado. <br /><br />El terçero tropo, o figura se causa en la lengua
Castellana quando se muda el vocablo de vna parte a otra por alguna
affinidad que tiene. La qual figura se llama Methonimia. Como quando
se pone el inuentor por la cosa inuentada. Como ponemos a Baco por
vino y a Ceres por pan (</span><span lang="es-ES"><i>Cereal</i></span><span lang="es-ES">)
y a Cupido por amor y a Neptuno por agua, y a Venus por la luxuria.
Los quales todos fueron inuentores destas cosas. <br /><br />El quarto
tropo o figura se causa en la lengua Castellana quando por excelencia
ponemos vn nombre comun en vn lugar de vn proprio. Y esta figura se
llama Antonomassia. Como diziendo: el Apostol dise esto: entendemos
San Pablo. Y diciendo el Poeta entendemos </span><span lang="es-ES"><i>Vergilio</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />El quinto tropo o figura se causa en la lengua Castellana
quando viene alguna cosa que no tiene proprio nombre o si le tiene no
pareçe ser ydoneo para sinificar el proprio sonido de la cosa. Y
esta figura se llama </span><span lang="es-ES"><i>Onomatopia</i></span><span lang="es-ES">.
Como dezimos ladrido al de los perros. Ronquido al sonido que haze el
que duerme. Y valar a las ouejas. Y a los gatos dezimos que </span><span lang="es-ES"><i>mian</i></span><span lang="es-ES">.<br /><br />El
sesto tropo, o figura se causa en la lengua Castellana quando tomamos
prestada la sinificaçion de alguna palabra para dezir algo que por
palabra propria no se podria dezir, porque no ay en el castellano
vocablos para ello. La qual figura se llama Catachresis. Como si al
que mato a su padre <br />llamasemos homicida: que quiere dezir que el
mato hombre: porque no tenemos en nuestra lengua proprio vocablo,
como le tiene la Latina que dize </span><span lang="es-ES"><i>parricida</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />El septimo tropo o figura se comete en la lengua Castellana
quando el vocablo sinifica algo mas que suele por las cosas que
detras del quedan y vienen de grado hasta el. La qual figura se llama
Metalepsis. Como dezimos: yo yre después de quatro septiembres a
Sanctiago en campo estela queriendo dezir que yre alla después de
quatro veranos pasados y por consiguiente después de quatro años.
</span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">También
se comete viçio en las palabras añadiendo o quitando letra o silaba
de la <br />diçion o vocablo. Como dizen los labradores vinon o
vinioron, por vinieron. Dixon o dixoron <br />por dixeron. Combreis,
por comereis, y otros semejantes vocablos que se hazen barbaros por
quitar las letras o añadirse las del común vso. <br /><br />Esto que
emos dicho es quanto a la consideración de las partes en espeçial
que componen la clausula Castellana. <br /><br />Puedesse también
considerar la clausula Castellana quanto al todo junto: que como emos
dicho se liga y vne de partes nombre y verbo como de principales y de
otras menos principales. Para lo qual es de notar que en tal clausula
o es perfecta: que en su sonido satisfaze el animo del que la oye
porque no le queda cosa alguna por pronüciar que le dexe falto el
entendimiento. Como dezimos yo amo a dios, yo como el pan: y las
semejantes. Y otras clausulas ay que son imperfetas: porque oydas no
satisfacen, ni harta el entendimiento del que las oye. Como dezimos
yo mañana, yo prometo, de las quales no queda satisfecho el
entendimiento. Pues agora porque el verdadero, casto y puro hablar
Castellano cosiste en la clausula, o oraçion perfeta que satisfaze
el animo del que la oye se ponen agora algunas reglas las quales se
deuen guardar para lo saber formar y componer sin barbarismo ni
incongruidad de la lengua. <br /><br />La primera regla es, que en la
clausula Castellana el nombre y el verbo han de couenir en numero y
en persona. Quiero dezir, que pues generalmente todo nombre es de la
terçera persona conviene que el verbo con quien en la clausula se
juntare sea de la mesma persona. Y si el nombre fuere del numero
singular, el verbo deue ser del mesmo numero y ansi si fuere del
plural. Por la qual regla sera bien dicho Pedro ama a dios, y el
hombre ama a dios y no sera dicho: Pedro amas a dios. Ni el hombre
aman a dios. <br /><br />Segunda regla es: Quel pronombre y el verbo
puestos en la mesma clausula deuen conuenir en numero y en persona. Y
ansi sera bien dicho, yo amo, tu amas. Y no sera bien dicho, yo amas,
tu amais, aquellos amamos. <br /><br />Terçera regla es: El nombre y el
pronombre demostrativo quando se pusieren juntos en la mesma clausula
castellana deuen conuenir en genero y en numero; los quales
pronombres son llamados por el Latino artículos que determina el
genero. Por lo qual sera bien dicho este hombre, esta muger come el
pan. Y no sera bien dicho </span><span lang="es-ES"><i>esta
hombre</i></span><span lang="es-ES"> come. Ni </span><span lang="es-ES"><i>este
muger</i></span><span lang="es-ES"> habla, ni estos mugeres corren.
<br /><br />Quarta regla es: El nombre adjetiuo y el sustantiuo puestos
en la mesma clausula castellana deuen conuenir en genero y en numero.
Por lo qual sera bien dicho: el hombre blanco come, la muger negra
habla, y sera mal dicho: el hombre blanca come, y la muger negro
habla, los hombres blanca leen. ..y -<br />(Sigue el tratado de la
ortografía, del cual nos ocuparemos en la tercera parte de este
Libro segundo de nuestra Biblioteca.) <br /><br />1559. <br /><br />117.
Gramática de la Lengua Vulgar de España. (Grabadito en madera que
representa un </span><span lang="es-ES"><i>ignente</i></span><span lang="es-ES">
sol, en cuyo centro está la figura del Niño Dios sentado, con el
mundo en su mano izquierda: encima de esta empresa, en una línea,
este lema: In sole posuit tabernaculum suum) <br />Impresso, en Lovaina
por Bartholomé Gravio. M.D.LIX. Con Gracia i priuilegio del Rei.
-(Al fin.) Impresso, en Lovaina por Bartholomé Gravio. M.D.LIX.
<br /><br />8.°-31 hs. útiles sin foliación. - Signs. Aij -dIIIIj, ó
sean 4 pliegos de impresión. Portada. - Texto. <br /><br />Cuatro son, i
mui diferentes entre si, los lenguajes, en que hoi día se habla en
toda España. Al primer lenguaje llaman </span><span lang="es-ES"><i>Vazquense</i></span><span lang="es-ES">,
que es la lengua de </span><span lang="es-ES"><i>Viscaia</i></span><span lang="es-ES">,
de la Provincia, i de Navarra: tiene su origen esta lengua, i
reconosce por madre a la lengua Caldea, según dizen los dotos que la
entienden: es mui notorio (como paresce a los graves varones) que
esta es la mas antigua lengua entre todas las otras, que se hablan
por toda España en este tiempo. Siguese tras esta, la Araviga, que
es verdaderamente Hebrea, la qual tiene el lugar segundo, no solo por
su antigua y noble descendencia, como también por haver escrito en
ella muchos Españoles bien, i agudamente diversas obras en todas las
artes liberales: esta se habla en el reino de Granada, i en parte de
los reinos del ´Andaluzia (</span><span lang="es-ES"><i>i con
diéresis</i></span><span lang="es-ES">), de Valencia, i Aragón. <br />La
tercera es la lengua Catalana; esta es verdaderamente Francesa, i
trahe su origen de la provincia de </span><span lang="es-ES"><i>Cascoña</i></span><span lang="es-ES">,
de la mui antigua ciudad de </span><span lang="es-ES"><i>Limojes</i></span><span lang="es-ES">:
hablase en ella en los reinos de Cataluña, de Valencia, Mallorca,
Menorca, Iviça, Cerdeña, i aun en Napoles, tiene esta lengua su
lugar inmediatamente junto a la lengua Araviga (dexando aparte
muchas, i mui buenas razones) por esta solo, que, después de los
Araves, no se han escrito en toda España tantos, tan buenos, i tan
sotiles libros en prosa, i metro, como en esta lengua Catalana, tanto
que todos los Italianos a una voz dizen, i confiesan, havér sido los
Proençales inventores de sus trobas, de que hoi día tanto se precia
la ingeniosa i prudente Italia: i la lengua Proençal, de que ellos
hablan, es la mesma Catalana, lo qual ninguno duda, i si lo dudase,
se prueva del pie a la mano por las mui antiguas obras de los
Proençales, por el Dante, por el Petrarca, por el </span><span lang="es-ES"><i>Bocacho</i></span><span lang="es-ES">,
i principalmente por el veinteno Canto de su Purgatorio del Dante, en
el qual haze hablar a su maestro, el gran Limosin, padre de poesia (</span><span lang="es-ES"><i>e
con diéresis</i></span><span lang="es-ES">), el divino Arnoldo
Daniel, digo, le haze hablar en lengua de Limojes, o Proençal, do se
vée claramente, que la Proençal, i Catalana son una mesma lengua.
<br /><br />El quarto lenguaje, es aquel, que io nuevamente llamo, Lengua
Vulgar de España, porque se habla, i entiende en toda ella
generalmente, i en particular tiene su asiento en los reinos de
Aragón, Murcia, Andaluzia, Castilla la nueva, i vieia (</span><span lang="es-ES"><i>vella
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), Leon, i Portugal:
aunque la lengua </span><span lang="es-ES"><i>Portoguesa</i></span><span lang="es-ES">
tiene tantas, i tales variedades en algunas palabras, i
pronunciaciones, que bien se puede llamar lengua de por si: todavia
no es apartada realmente de aquella, que io llamo vulgar, antes son
vna mesma cosa, manaron de vna mesma fuente, tienen en todo, i por
todo vna mesma descendencia, saluo que la Portuguesa se paresce algo
mas con la madre de entrambas, la lengua latina. Por esto no
embargante, licito es a cada uno apartarlas la vna de la otra, i de
quatro que io hize, hazer cinco lenguas diferentes. A esta, que io
nombro Vulgar, algunos la llamaron lengua Española, en lo qual, a mi
parescer, erraron, pues vemos que en España hai mas de una lengua; i
otras mas antiguas, que no esta, i de mas lustre, por los mas
escritores, que han tenido. Otros la llamaron Castellana, dándole el
nombre de la provincia de Castilla, donde (según se dize) ella mas
floresce; lo qual, aunque no paresce desaforado, todavia es nombre
ambicioso, i lleno de </span><span lang="es-ES"><i>imbidia</i></span><span lang="es-ES">,
pues es mas claro que la luz del sol, que los reinos de Leon, y
Aragon tienen maior y mejor derecho en lengua Vulgar, que no el reino
de Castilla, i esto por tres razones: la primera porque estando
Castilla debaxo la sujeción de reies Moros, do no se hablava sino en
Aravigo, en Aragon, i Leon reinavan reies Cristianos, en cuio reino
entonces ia se hablava en la lengua que ellos quieren nombrar
Castellana: la segunda, porque toda Castilla fue conquistada i
reduzida a la lei de Cristo por la industria </span><span lang="es-ES"><i>emparo</i></span><span lang="es-ES">,
i favor de los reies de Leon i Aragon, echando della los Moros, que
la posseian: la tercera, por quanto siendo los dos reinos sobredichos
con ceptro i real corona adornados, Castilla era condado sujeto i
dando </span><span lang="es-ES"><i>parias</i></span><span lang="es-ES">
al reino de Leon. Por las quales causas, i otras que adrede callo, ma
parescio nombrarla no Española, ni Castellana, sino Vulgar, como
siempre la llamaré en toda esta obra; porque siendo la mas vulgar,
la mas usada, i la que mas tierra ocupa en toda España, fue
necessario hallarle un nombre conforme a lo que ella es, para que se
diesse a cada uno lo suio quitando todo perjuicio i contienda, i esto
basta para lo que se deve saber acerca del nombre desta lengua, que
al presente enseñar queremos. Esta lengua Vulgar tiene su origen de
la latina, sino que con el comercio i aun con el imperio de muchas i
mui peregrinas naciones, como Africanos, Godos, Vandalos, Vnos,
Alanos i otras; queda tan mudada, i desecha de su propiedad, i
natural ser, admitiendo en su habla palabras, acentos, y
pronunciaciones estranjeras, que ha resultado, i venido a hazerse una
lengua de por si, compuesta de la latina, i de las sobredichas; de
tal manera que tenga mui mucho mas de lo latino, que de las otras,
tanto que claramente se le parescia ser aquella mesma, que
antiguamente se usava en Roma: por donde no sin causa se puede llamar
esta nuestra Vulgar, lengua latina alterada, i corropida. Desta pues
quiero dar al presente tales reglas i </span><span lang="es-ES"><i>precetos</i></span><span lang="es-ES">,
que todo hombre de qualquier nación que fuere, pueda mui facilmente,
i en breue tiempo hablarla, i escriuirla mas que medianamente: lo
qual, para bien y perfetamente hazerse, devia tratarse quatro maneras
dichas Ortografía, Etimología, Sintaxe, i Prosodia; pero io,
dexando estas dos postreras partes al uso comun, de do se aprederan
mejor i mas facilmente; solo trataré de las dos primeras, porque
dellas depende la </span><span lang="es-ES"><i>conicion</i></span><span lang="es-ES">
necessaria desta lengua, de manera, que esta obrezita será diuidida
en dos libros; en el primero diremos de la Ortografía: i en el
segundo i postrero trataremos de la Etimología: en cada uno de los
quales (</span><span lang="es-ES"><i>servando</i></span><span lang="es-ES">
breuedad) se tratará no todo quanto se pudiere dezir, si no lo que a
mi me paresciere ser necessario para la instrucion de un
principiante... <br /><br />(Del primer libro de este tratado, o sea del
llamado De ortografía, damos cuenta en el año 1559 de la tercera
parte de este Segundo Libro de nuestra Biblioteca.) <br /><br />(En
cuanto a la primera parte de esta curiosa Gramática, júzguese por
lo que a continuación consignamos:) <br /><br />La etimología, es la
segunda parte de las reglas de bien hablar, cuia fuerça consiste en
mostrar la origen i descendencia de las palabras, es a saber, que
raiz tienen, que fuerças, quantos ramos, que hoja, que flor, i que
fruta llevan; seame licito hablar con esta metáfora, pues es mui
conveniente i apropiada a la materia en que tratamos. Todas estas
cosas, de que tiene cargo la etimología, los antiguos Gramáticos
las abraçaron debaxo deste vocablo de origen, o descendencia; i en
verdad que lo hizieron mui bien i agudamente, en hacerlo assi. Estas
descendencias se consideran de muchas <br />maneras; pero entre ellas,
una hai muy necessaria a los principiantes, sin la qual no se pueden
tan fácilmente entender ni aprender lenguas peregrinas; digo, que
una hai mui necessaria, la cual por los latinos Gramáticos fue
llamada Declinación o Conjugación, que todo es una mesma cosa...
Declinación, es forma i manera de entender las finales cadencias i
variedad de las palabras con que hablamos en respondencia de macho, i
hembra, persona, numero, i tiempo: cujas partes son quatro solamente,
Declinación del Articulo, del Nombre, del Pronombre, del Verbo;
porque las partes de la <br />Declinación no pueden ser mas, de lo que
fueren las partes declinables... <br /><br />Los articulos son de aquella
calidad en esta lengua, que son en la griega, Hebrea, Italiana i
Francesa, hai de tres suertes dellos: El, que es para el Macho: La,
que es para la Hembra: Lo, para el Neutro... Casos no tienen los
articulos, i por esso hazen mal, los que fuera, antes contra su
naturaleza, los quieren declinar por casos... El articulo </span><span lang="es-ES"><i>veril</i></span><span lang="es-ES">
algunas veces se pone por el articulo feminino en aquellas palabras
que comienzan por vocal; como el alma, el agua; lo cual se hace,
porque la pronunciación sea mas suave: aunque también se pone el
articulo feminino a las mesmas; como la alma, la agua. <br /><br />Este
mesmo articulo juntándose con palabras que comiençan por vocal,
suele perder su e, i allegando tanto a su nombre, que se haga un
cuerpo de entrambos; como el ojo, el estandarte, lojo, lestandarte...
<br />Sigue la declinación del nombre y de todos los pronombres.
<br />Declinación del verbo en sus tres clases: Modos: Indicativo,
Imperativo, Subjuntivo, Comun e Infinitivo. Tiempos de Indicativo:
Presente, Imperfecto, Perfeto, Venidero. De Imperativo: Presente de
Subjuntivo (se dize Subjuntivo, porque es de tal condición, que
necesariamente se le ha de añadir otro verbo, para que diga algo):
Presente y Venidero. <br /><br />El quarto Modo es por mi llamado Común,
porque todos sus tiempos son comunes i dedicados para declarar
aquellos dos Modos que los latinos dizen Optativo i Subjuntivo, que
en la lengua latina todos los gramáticos nesciamente han repetido,
poniendo unos mesmos Tiempos en diversos <br />Modos, do no era
menester. Este Comun Modo, tiene tres tiempos, Presente, Imperfeto i
Promiscuo.<br /><br />COMÚN EN EL PRESENTE. <br /><br />Singular. <br /><br />O
si io amasse, tu amasses, aquel amasse. <br /><br />Plural. <br /><br />O si
nosotros amassemos, vosotros amassedes, aquellos amassen. <br /><br />EN
EL IMPERFETO. <br /><br />Singular. <br /><br />O si io amara, tu
amaras,aquel amara. <br /><br />Plural. <br /><br />O si nosotros amaramos,
vosotros amarades, aquellos amaran. <br /><br />El siguiente Tiempo fue
nombrado Promiscuo, porque es de tal condicion, que muchas vezes
<br />denota lo passado, i muchas lo de por venir; por esso lo
nombraremos assi en todas las Conjugaciones. Es tal: <br /><br />EN EL
PROMISCUO. <br /><br />Singular. <br /><br />Oxala io ame, tu ames, aquel
ame. <br /><br />Plural. <br /><br />Oxala nosotros amemos, vosotros améis,
aquellos amen. <br /><br />El quinto Modo, es solo sin compañía, de
Numero, ni personas, i por esso lo nombramos Infinitivo... </span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Anotación
acerca de las Conjugaciones. -Acabaronse ia las Conjugaciones de los
Verbos de la lengua Vulgar de España: en las quales se han declarado
todos los modos i tiempos que ella tiene, sin quitarle, ni añadirle
cosa alguna. Espantarse han (quiça) algunos, de que no pongo io en
estos Verbos el Tiempo mas que perfeto, i la Voz Pasiva, como dizen
los latinos. Estas son dos cosas, las quales io no pongo por causa
que esta lengua no las tiene: i el que desto se maravillare,
maravillase también de su ignorancia, pues (tiniendo ojo a la
latina) por ella quiere formar i ordenar todas las otras; que es;
como si un çapatero con una mesma forma quisiesse hazer çapatos
para todo i qualquier genero de hombres. Tiene la Griega su boz
media, de que caresce la latina. Tiene la griega dos Aoristos, i dos
Venideros, de que caresce la Latina. Tiene la Griega Praeterito
Perfeto en el Imperativo, de que caresce la latina, i otras cosas
muchas. En la Hebrea solo se hallan tres Tiempos; i Modo (casi diré)
ninguno. Dexo de alargarme en provar esto con mas palabras, porque es
cosa mas que notoria ser assi como yo digo, por tanto digo, que cada
lengua tiene sus particularidades, differentes las unas de las otras;
y que esto no embargante, tiene ciertos modos i maneras de hablar por
rodeos, o sin ellos, de tal manera, que mui lindamente se respondan
ellas entre si las unas a las otras, i assi lo es esta Vulgar, que
aunque no tiene la Boz Paciente, ni los mas que Perfetos Tiempos;
todavía tiene por circunloquios manera de responderles; i aun mas,
que en los Indicativos, desta mesma manera, añade un otro Tiempo
Perfeto, i en el Común, un Venidero. Io pues (por allanar mas el
camino a los amadores desta lengua; aunque no lo requiere el arte)
quiero mostrar el modo de añadirle a esta lengua los Tiempos que en
la Boz Activa se le pueden añadir; i como se haga por rodeo la
Paciente. Pero... esto no puede mostrar, sin saber primero estos dos
Verbos, Soi, i He; que son irregulares. La manera de hazer tiempos
perfetos, los mas que Perfetos, i los Venideros en la Activa.
-Peroración. - Colofón. <br /><br />Nosotros hemos reimpreso esta
rarísima Gramática haciendo una tirada de 33 ejemplares para
regalarlos a nuestros doctos amigos (Zaragoza, tipografía de La
Derecha, 8°, 95 páginas, más una hoja con un facsímile de la
portada de la antigua edición), y precediéndola de la carta
siguiente: <br /><br />Al Ecelentissimo señor i maestro Don Francisco
Asenjo Barbieri de la Real Academia Española. El Conde de la Viñaza.
S. -Es mi dessinio poner aquí un testimonio mui humilde, de como el
esfuerço de los braços i las empresas de las armas, no dañan al
decoro, perficion i artificio de las lenguas. Las banderas de los
exercitos, al penetrar vitoriosamente hasta las últimas estrañas
provincias, no menos han estendido siempre los límites de los
imperios que el uso i afición de sus lenguajes. De donde, en luengo
discurso de años, que nuestros reyes de la dinastía austríaca
vivieron, sucedió que, por aver los mas valerosos hechos de armas
ensanchado los límites de la nación española, crecieron, al abrigo
de tales Vitorias, los dominios de la lengua castellana; subiéronla
a la cumbre o colmo de su esaltacion aquellas mismas proezas
militares de la monarchia; i en todo el mundo pretendiose con ardor
increible aprender nuestra abundante y hermosissima habla. Porque,
dexadas a parte las necessidades que promovía el continuo trato con
nuestros embaxadores, generales, gouernadores, soldados y tanta gente
española como por todos lados se derramaba, considerábase en todas
partes como lustre i ornamento de la buena crianza el conocimiento i
exercicio del romance castellano. Efeto que producía la reputación
de nuestras armas triunfadoras, para cuyo suceso todo territorio era
escaso. <br /><br />I fué assi que para satisfazer a este deseo o
necesidad que todos los buenos espíritus de las naciones estrangeras
tenían, ofresciósseles por dotas plumas, fácil comodidad en
porción de libros con los que pudieran deprender nuestra lengua i
gozar luego assi mesmo de lo bueno que en ella avia escripto. No
quiero detenerme en encarecimientos de loor a todos los varones
insignissimos i humildes, que en tierras estrañas tomaron a cargo el
trabajo de poner en arte los precetos de la lengua castellana, de
cuyos nombres podría hacer larguíssima lista i de cuyas merecidas
alabanzas no pocas páginas. Pero es gloria tan pura, aunque modesta,
la de los españoles i estrangeros que <br />enseñaron nuestra habla
en diversos reinos o a ellos mandaron a empremir sus artes de
gramática, que, aun los ya noticiosos de esta literatura, recebirán
no pequeño gusto de la recordación de los mas escogidos libros i
escriptores de esta materia. Assi viósse que en Amberes empremia
Guillermo Simon, en 1558, el Arte breve i compendiosa para saber
hablar i escreuir en lengua castellana, <br />congrua y decentemente,
por el Licenciado Villalon. El mercader de libros Damiano Zenaro, de
Venecia, publicaba, años de 1576 y 1588) las Reglas para pronunciar,
leer i escrebir el castellano, por Christoual de las Casas. Algunos
impressores de Paris, en diversos años de fin del siglo XVI i
comienzo del XVII, no se cansaban de echar en público la acreditada
Gramática i Oservaciones de la lengua española, por Cesar Oudin, a
la vez que Lucas Breyel, en 1597, emprimia el anónimo Perfecto
método para entender, escreuir i hablar la lengua española, en dos
partes. Aparecia en Londres, en casa de R. Field, año de 1591, The
Spanish School Master, por el profesor W. Stepney; i en 1599 se
publicaba la Gramática española de Percival, aumentada por John
Minsheu, también maestro de nuestro idioma, la cual era estampada
otra vez, por Haviland, en 1623. Este año vio salir de la officina
de Williams Jones el Arte breve i compendioso para aprender a leer,
escreuir, pronunciar i hablar la Lengua Española, por Iuan de Luna,
interprete della en Londres. El cual habiendo dexado su patria,
parientes, amigos, i hazienda por una justa i legítima causa, como
él dezia, vivió entre la bruma del Támesis facilitando a los
naturales el conocimiento del castellano, después que hubo publicado
en París unos diálogos, para alcanzar la inteligencia de la misma
lengua, i aquella segunda parte del buen Lazaro que sacó a luz de
los archivos y </span><span lang="es-ES"><i>herarios</i></span><span lang="es-ES">
de la </span><span lang="es-ES"><i>bribonesca</i></span><span lang="es-ES">
toledana. En la misma ciudad de Londres, en 1674, salia en público
la Grammatica <br />quadrilinguis or brief instructions for the French,
Italian, </span><span lang="es-ES"><i>Spanich</i></span><span lang="es-ES">
and English Tongues, por J. Smith escripta: i en un mismo año, el de
1614, Pedro Brachel, de Colonia, publicaba las Institutiones in
linguam hispanicam ad modum faciles, qvales ante hac nunquam visae,
por Henrique Doergank, profesor de castellano en aquella ciudad; i
Adrien Morront emprimia, en Rouen, el Espexo general de la Gramatica
española i perfeta pronunciacion, por Ambrosio de Salazar, cuya vida
azarosa nos refirió él mismo, con candor, en malos versos: <br /><br />En
la liga de Francia las armas siempre truxe, <br />Por la muerte de vn
grande á pobre me reduxe, <br />Retireme a enseñar los niños con
escuela, <br />I después bolui en Francia, mas fortuna que buela <br />Me
persiguió otra vez, pues por la muerte de otro, <br />Quedé mucho mas
pobre despedazado i roto...<br />Y después, no sabiendo lo que de mi
sería. <br />Me vine aquí á Rouen por una fantasía, <br />Do he
enseñado á muchos la lengua de Castilla... <br /><br />No dexaron de
cruxir tampoco las prensas de Viena de Austria, donde Miguel Riccio,
sacaba de su officina, en 1634, la Gramatica y pronunciacion alemana
y española, en las dos lenguas escripta por Ivan Angel de Zumaran.
Por entonces adquiria assi mesmo tal boga la Gramatica española del
profesor de esta lengua en Siena, Lorenzo Franciosini, florentino,
que se hacia la segunda edicion en Roma, por la tipografía de la
camara apostolica, año de 1638, i otras sucessivas por Combi y La
Nou en Venecia, año de 1664, por Leonardo Chover en Genova, año de
1686, i por Foppens en Bruxellas, año de 1697. La estampa
elzeviriana de Lyon concluia en 1636 la Linguae Hispanicae
compendiosa institutio, por Carlos Mulerio. En Napoles hazia publicar
por el Parrino y el Muti, año de 1689, el R. Josef Faustino Perles i
Campos su Gramatica española. I en lexana comarca, el madrileño
Carlos Rodriguez, profesor de castellano del Príncipe celsíssimo
Cristian, heredero de la Corona de Dinamarca i Noruega, daba á luz
su Linguae Hispanicae Compendium, Hafniae, por <br />Matias Godiccheni,
1662. Muchos fueron (sin recordar los innumerables que publicaron el
tesoro i vocabulario de nuestra habla) los que llegaron entonces a
conseguir felicemente iguales intentos. Cuyos escriptos, por ser
publicados en naciones estrañas, son difíciles de juntar, habiendo
sin duda desaparecido hasta las memorias de muchos. <br /><br />A los ya
mencionados hay que añadir dos Gramáticas que no por ser anónimas,
ceden en importancia a ninguna de las ya citadas anteriormente,
superándolas a todas por su peregrina rareza, no igualada sino por
las del Licenciado Villalon y el profesor Carlos Rodriguez. Ambas
fueron impresas en Lovaina por Bartolomé Gravio, i ambas lucen en la
portada la mesma empresa i <br />lema. La una se intitula Vtil i breve
institucion para aprender los principios i fundamentos de la lengua
Hespañola; su texto es castellano, latino y francés: della hay
único i precioso exemplar en la Biblioteca Nacional de Madrid. A su
vista hizo, sin duda, D. Bartolomé José Gallardo el resumen que de
su propia letra v. m. posee. La otra es la presente Gramática de la
lengua vulgar de España; desta no he visto mas exemplar en las
bibliotecas públicas i particulares de Europa i de nuestro reino que
he visitado, que el de la librería de v. m. El cual puede pues
considerarse único asta oi día, en que yo defraudo la rareza de
este artecilla, aumentando asta treinta i cuatro el número de copias
existentes de dicho libro. <br /><br />Tengo la esperanza que agradecerán
esta nueva impression los pocos, pero dotíssimos españoles, que oi
ai en nuestra nación aficionados a estas disciplinas. Paresciéndome
al fin, que una cosa principal restaua, que se requería grandemente
en este libro, que era offrescérselo a quien tuvo la cortesía de
prestármelo, sin limitación, para el estudio, i además ha
contribuido con generosas dádivas al acrecentamiento de mi colección
de obras peregrinas de filología castellana. I assi por esto, como
por la afición y ventaja insigne con que trata las cosas de letras
(lo mismo que las del arte de la música), i por la amistad que yo le
tengo, el nombre de v. m, le será al libro un aumento de valor i
estimación. Cuya persona guarde nuestro Señor como sus amigos
deseamos. De çara <br />goça, a 4. de abril 1892."<br /><br />1569.
<br /><br />118. Osservationis (orlada esta palabra) della lingva
castigliana di M. Giovanni Miranda divise in qvatro libri: ne ´quali
s insegna con gran facilitá la perfetta lingua Spagnuola. Con dve
tavole: l´vna de capi essentiali, & l´altra delle cose
</span><span lang="es-ES"><i>notabilé</i></span><span lang="es-ES">.
Con privilegio. (Escudete del impresor.)<br />In Vinegia appresso
Gabriel Giolito de Ferrari MDLXVIIII. <br /><br />8.°-15 hs. + 407 págs.
- Sign. A-Z, AA-CC, todos los cuadernos de 8 hs. menos el último,
que es de 4. <br /><br />Port. -V. en b. - Ded.: All ´Illustrissimo et
eccellentissimo signore il Sig. Gvidobaldo Feltrio dalla Rovere Dvca
DVrbius... io ho dedicato a V. Eccellenza con ogni diuotione il cuor
mio, et diquesta dedicatione, e da mia deliberatione sospinto et
confortato da consigli del Signor Garci Hernandez affetionatissimo al
seruitio de Vostra Eccellenza, et della illustrissima sua casa
suisceratissimo seruitore, et mio amato patrone... Di Vinegia a gli
otto d Ottobre MDLXVI, Giouanni Miranda. <br />A Lettori. Giovanni
Miranda. -Molte uolte ho considerato, da che io sono uscito di
Spagna, & ho conuersato in questa beata Prouincia, quanto diletto
suo lete prendere voi Italiani della uaghezza, e leggiadria della
nostra lingua; & con cuanta cura alcuni di uoi cerchiate di
apprenderla: & apresso ho souente mirato, che coloro, che
presumono di saperla esprimere ottimamente, & d´esserne compinti
possessori, sono piu lontani che non si credono, dalla intera
cognitione di lei. Perche ho <br />desiderato di darne alcuna regola a
nostra sodisfattione, ma, temendo il giudicio di alcuni, che uiuono,
piu atti a stratiar le fatiche de gli altri, che a dar giouamento al
mondo; non ardiua di porre ni cio mano; se gli sproni del mio
desiderio, & consiglio del Signor Gabriel Giolito, il quale gia
tanti anni studia di compiacerui, ornando le sue belle stampe di
cose, che nagliano a recarui in un tempo & utilita, &
dilettatione, non mi auessero cacciato all´ impresa. Ho dunque
ridote infieme alcune regole, col mezo delle quali potra ciascuno
impadrouirsi perfettamente del nostro Spagnuolo Idioma: & le ho
publicate, sperando, che habbiate a gradire la presente opera mia;
nella quale si come io ho usata ogni diligensa ad utile nostro, &
a nostro contento..." <br /><br />Tabla de capítulos del libro.
-Tabla de las cosas notables del libro. - Texto. <br /><br />La obra se
halla dividida en cuatro libros: trata el primero (págs. 1-115) de
la pronunciación de las letras, del artículo, del nombre y del
pronombre; el segundo (116-242) del verbo; el tercero (243-348) del
adverbio, preposición, conjunción e interjección; el cuarto
(349-407) de la ortografía. -Registro. <br /><br />1583. <br /><br />119.
Principios de Gramatica en romance Castellano, ordenados por Luis de
Pastrana, capellan perpetuo de la Santa iglesia de Cuenca: muy utiles
y provechosos para todo genero de Estudiantes, asi para el que
platica, como para el que </span><span lang="es-ES"><i>deprende</i></span><span lang="es-ES">.
-Van, para mejor platicarse, a manera de dialogo: que pregunta el
Maestro y responde el Discípulo. -Corregidos por el L. Hieronimo
Andres Muñoz: sacados del Arte del Antonio de Lebrija, y de otros
Auctores de Gramática. -Véndese en Madrid, en casa de Juan Lopez
Perete, librero. Año I583. -(Al fin.) Impreso en Madrid, en casa de
Guillermo Drouy, impresor de libros. <br /><br />8.° -34 págs. no
foliadas. <br /><br />Tasa á 5 blancas pliego: Madrid. 4 Octubre 1583.
-Aprob. del Mtro. J. López de Hoyos: Madrid. 2 Marzo 1576. -Lic :
Madrid. 28 Septiembre 1582. - Texto. <br /><br />Aunque esta Gramática
está destinada para la enseñanza del latín, puede considerarse
como Gramática castellana, pues en ella puede decirse que se
consignan y desenvuelven los principios fundamentales de nuestro
idioma. Su autor la escribió a la vista de la Teoría de los
preceptos de Gramática en lengua vulgar pava que los niños más
fácilmente </span><span lang="es-ES"><i>deprendan</i></span><span lang="es-ES">,
por Diego de Carvajal: Valladolid. 1582, en 8.° <br /><br />120.
Gramática castellana, por Pedro Simon Abril. <br /><br />Nicolás
Antonio en su Bib. Hisp. Nov. tomo II (Madrid. por Ibarra, 1788),
pág. 239, cita entre las obras que compuso el Maestro Simon Abril
una Gramática castellana, en 8.°, que no hemos logrado ver en parte
alguna. <br /><br />1586. <br /><br />121. Principios de la Gramatica latina,
Compuestos por Juan Sanchez natural de Cordova. (Esc. de la Comp. de
Jesús, grabado en madera.) Con privilegio. En Sevilla, En la
Imprenta de Andrea Pescioni, i Juan de Leon. Año de 1586. -(Al fin.)
Hispali, Ex Officina Andrae Pescionis, & Ioannis Leonis. 1586.
<br /><br />8.°-Letra bastardilla. -109 págs. dobles + 2 de principios.
- Sign. A-O, de 8 hs, <br /><br />Port. -V. en b. -Aprob. del Ldo. Luis
de la Cruz Vasco: ... Se puede sacar del (libro) mucho provecho, por
tratar con artificio las materias que contiene, i poner sus
declaraciones en romance. Y los nombres i vsos de las Letras que pone
en el a, b, c, que hace, son muy conformes a razón y buena
pronunciación,-Dada en el estudio desta villa de Madrid, año de
1584. <br /><br />Priv.: "Por cuanto por parte de vos Baltasar de
Castro, vezino de la ciudad de Sevilla, nos fue fecha relación
diziendo que vos aviades impreso un libro intitulado Principios de
Gramatica, en el cual aviades tenido mucho trabajo hasta ponerle en
perfecion, suplicandonos os mandassemos dar Privilegio por tiempo de
quinze años... Vos damos licencia y facultad para que por tiempo y
espacio de diez años... podais hacer imprimir y vender el dicho
libro... En el Pardo a tres días del mes de Noviembre de mil i
quinientos i ochenta i quatro años. - Texto. <br /><br />En esta obra
consigna también el autor, a pesar del título que lleva, los
principios generales de la lengua castellana, aunque ni la sintaxis
ni la prosodia forman parte de la Gramática; pero tiene, en cambio,
una curiosa Ortografía, así latina como castellana, que empieza en
la pág. 103 con este título: Instrucción breve de las letras para
figurarlas, nombrarlas i pronunciarlas bien. <br /><br />El Maestro
Sánchez, en cuanto al latín, se separa de Nebrija en los preceptos
para los géneros y pretéritos, y propone algunos principios
originales respecto al género negativo de los sustantivos y a los
verbos impersonales. <br /><br />El ejemplar de esta rarísima obra que
guarda la Biblioteca Nacional de Madrid, está al margen anotado por
D. Bartolomé José Gallardo. <br /><br />1596. <br /><br />122. Arte mvy
cvriosa por la qual se enseña mvy de rayz, el entender, y hablar la
Lengua Italiana, con todas las reglas de la pronunciacion, y acento,
y declaración de las partes indeclinables, que a esta Lengua nos
oscurecen. Compuesto por Francisco Trenado de Ayllon. Dirigido a don
Iñigo de Herrera y de Velasco &c. Con privilegio. Medina del
Campo. Por Sanctiago del Canto. Año de 1596. <br /><br />8° -53 págs.
dobs. la portada inclusive, numeradas desde la 8. - Sign. A-G, de 8
hs. menos la últ, de 6; la postrera en blanco. Port. V. en b.
-Erratas, suscritas por Manuel Correa de Montenegro, en Salamanca, a
17 de Febrero de 1596. -Tassa. Gonçalo de la Vega, escribano de
Cámara: Madrid. 15 de Mayo de 1596. -V. en b. -Lic. y Priv. Reales:
<br />"Por quanto por parte de vos Francisco Trenado de Ayllon,
vezino de Villalpando, nos fue fecha relazion que auiades compuesto
vn Arte muy copioso por el qual se enseña el entender hablar y
pronunciar la lengua Italiana: y atento que era muy vtil y necessario
para los Vireyes, Embaxadores, y otros nuestros ministros, que
imbiauamos a los negocios y cosas tocantes a nuestro Real seruicio a
los estados de Italia... San Lorenço a veynte y seys días del mes
de Iulio de mil y quinientos y nouenta y cinco años." -A Don
Iñigo de Herrera y de Velasco, el Autor. (Soneto.) -De Alonso de
Castro Clérigo natural de Villalpando al Autor. (Soneto.) - Prologo
al Lector: Sabiendo yo curioso Lector quan desseada es de entender en
España la lengua Italiana, por lo mucho que en ella esta escripto
como en la Latina, y viendo la falta que auia de reglas y preceptos
para aprenderlo, no quise perdonar a este nueuo trabajo: Con auer
quedado no poco cansado quando acabe de declarar en Castellano las
Rimas de aquel gran Poeta y no menos Philosopho Francisco Petrarcha,
pareciendome que con esta Arte y con aquellas Rimas, aure hecho dos
cosas de grande aprouechamiento, para dar entera noticia en España
de aquella Lengua: Siendo este el mas derecho camino y mas claro modo
de quantos es posible darse para intellijencia de vna lengua
estrangera: pves siruiendo esta Arte de la verdadera Theorica, y
viniendo luego el Lector a la pratica, leyendo aquellas rimas, se
hallara con estas dos cosas tan señor de aquella lengua, como de la
propria que tenemos por vso: por ser esta Arte tal, que cada vno de
por si, sin tener necessidad de maestro, podra entenderla con
facilidad. Y por yr las rimas traducidas parte por parte, y letra por
letra, y después declaradas muy menudamente en pedaços, sera parte,
para que hagan exercitar al Lector con mucho gusto en el vso de
entenderla: siendo la materia de estas rimas tan alta, y de tan
admirables conceptos, que la dulçura y suauidad. con que los yra
gozando el entendimiento, le hara sauidor de aquella lengua, no con
trabajo sino con deleyte, tal qual se me ha buelto a mi todo el
trabajo passado, entendiendo rescibir del, las gracias que meresce,
quien a su patria haze tal beneficio como este." -Grab. en mad.
representando un hombre sentado escribiendo, con esta leyenda debajo:
El aprende (sic) es saber: Y es el que al hombre da el ser. - Texto.
<br /><br />Aunque esta obra está dedicada a la enseñanza del italiano,
el autor se refiere con frecuencia a las lenguas latina y castellana,
comparándolas con aquélla, y observando, con muy buen juicio,
determinadas particularidades de nuestro idioma. Así dice al folio
13 vuelto: no es mi intento enseñar aquí el Italiano por el latín
(después de haber puesto ejemplos de la declinación y de la
conjugación del sustantivo en aquellas dos lenguas y en la
castellana) sino el Italiano por el Castellano... <br /><br />Pág. II
vta.: Se aduierte, que en la lengua Italiana no se podra applicar el
plural de vno a ningun nombre substantiuo, como se haze en la
Castellana, diziendo vnos hobres, mas tan solamente se vsa
absoluto... <br /><br />Págs. 17 y 17 vta.: Para que el lector que
quisiere aprender esta lengua vaya aduertido en saber, que es aquello
que se pone me parescio diuidir aquí aquella lengua en quatro
partes, vna de las quales, que pongo por la primera, es contenida de
palabras que suenan y son las mesmas, que las de nuestra lengua
Castellana, como se vera en los exemplos, que luego se siguen, de
manera que el lector tendrá ya sabida la quarta parte desta lengua
por la propria nuestra; la segunda es de las palabras que tiene
aquella lengua tan semejantes a las nuestras, que casi parescen
ellas, pues solo las haze differentes alguna letra... <br /><br />La
tercera es la parte que tiene aquella lengua de la latina, la qual
quien huuiere estudiado el Latin la sabra con mas facilidad. <br /><br />La
otra quarta, y vltima parte es la que no se parece en nada con las
tres ya dichas... <br /><br />Pág. 24: ... si para estudiar la
Grammatica latina se gastan tres y quatro años, en muy pocos días,
que se gasten en estos, entenderan y pagaran con gran gusto la
suauidad y excellencia desta lengua. <br /><br />Pág. 28: Las letras
vocales finales son, y como siruen en la lengua Italiana, y en la
Española, y como se forman los que llaman ditongos. <br /><br />Págs.
30 y 30 vta.: La sylaba es vna cierta partecilla de la palabra, como
por exemplo palabra, tiene tres sylabas, desta manera pa, la, bra,
destas sylabas se vienen a formar los versos dando cierto numero de
Sylabas a cada verso y ansi viene a ser el verso, consonante con
musica. Pues los compases en la musica, y las sylabas en el verso,
hagan aquella conformidad y consonancia, que sentimos con dulzura y
suauidad en el canto... <br /><br />Pág. 30 vta.: Declaración por la
orden del abecedario de todas las difficultades que se ofrecen en la
lengua Italiana, ansí para la pronunciación, como para las
abreuiaturas, y diuersos significados, que se encierran en vna sola
letra, y en otras palabras. <br />pág. 51 vta.: De la X no se pone
regla alguna, ni exemplo, pues en esta lengua no se vsa mas que para
nombres proprios, como Xenophonte, Xerges, y Xanto, y los mas en
lugar de la X, vsan la S, ansi en escripto como en la pronunciación,
aunque en vn auctor moderno he visto vsar la X en algunas diciones,
como por exemplo, estremo, que se escriue de ordinario con S, pone el
dicho auctor en lugar de la S la X, diziendo </span><span lang="es-ES"><i>extremo</i></span><span lang="es-ES">,
pero es contra el parezer de quantos escriuen bien la lengua
Italiana, que por tener propria ortografia viene de la Latina: y aun
se debería hazer en la lengua Castellana para que todos escríuieren
de vna manera... <br /><br />Pág. 52: Regla para entender de lo que
siruen algunas señales, que se ponen sobre algunas letras. <br /><br />Págs.
52 y 53 vta.: ... El acento agudo... quiere dezir que se tiene de
leuantar </span><span lang="es-ES"><i>vu (un)</i></span><span lang="es-ES">
poco la voz, donde estuuiere apuntado y de allí adelante yr baxando
la voz, porque si se lebantase la voz en el medio o en el fin de la
dicion, deuiendose de lebantar allí, no se entenderia lo que
significaua, como por exemplo, si yo dixese en castellano es c</span><span lang="es-ES"><i>ó</i></span><span lang="es-ES">rto,
o escaso, si aquí no lebantase la voz sobre la <br />primera O, sin
que la lebantase al cabo sobre la vltima O (pues el acento siempre se
señala sobre la letra de las cinco vocales) no se entenderia lo que
significa la tal palabra, pues en lugar de dezir que fulano es c</span><span lang="es-ES"><i>ó</i></span><span lang="es-ES">rto
o escaso, se entenderia que dezia del que cort</span><span lang="es-ES"><i>ó</i></span><span lang="es-ES">
algún árbol y otra cossa y ansi tuuieron necessidad los Castellanos
de la dicha apuntacion... <br /><br />1597. <br /><br />123. La parfaicte
methode povr entendre la langue Espagnole, diuisée en deux parties.
La prémiere contient briefuement les reigles de Grammaire. La
seconde, les recherches des plus beaux enrichissemens de la langue
qui revuent à la compositien & traduction. Premiere Partie. A
Paris, Chez Lucas Breyel, au Pallais, en la gallerie par où on va à
la Chancellerie. MDXCVII. <br /><br />8.°-97 págs. dobs. - Sign. A-M,
de 8 hs. Port. - A la v.: Av Lectevr. - Texto. <br /><br />124. Grammaire
et observations de la langve Espagnolle recueillies & mises en
François. Par Cesar Ovdin, Secretaire Interprete du Roy ez langues
Germanique, Italienne & Espagnolle. (Grab. que representa un león
rapante delante de una colina, encima de la cual se ve entre nubes
una corona de estrellas. Alrededor este mote: ad astra per aspera
virtus.) A Paris, Chez Marc Orry, rue S. Iacques au Lyon Rampant
MDXCVII. Auec Priuilege du Roy. <br /><br />8.° -5 hs. prels. + 149
fols. + 1 h. final. - Sign. (a con raya encima). A-V. -Cuad. de 8
hs.; el penúltimo de 4, el último de 2. Port. -V.° en b, - Ded.:
"A Messievrs René Potier Chevalier, Seigneur de Tresmes: &
Bernard Potier, Cheualier, seigneur de Blenrencourt, Freres... Ie (</span><span lang="es-ES"><i>je
francés moderno</i></span><span lang="es-ES">) ne doubte point que
quelques vns ne se scandalisent, voyant que cest vouloir enseigner la
</span><span lang="es-ES"><i>lange</i></span><span lang="es-ES"> de
nos ennemis, mais ie les prie decroire que ie nay iamais pense la
faire valoir davantage par ce moyen, ains a esté mon seul but
defaire entendre les liures qui se trouuent en icelle, afin quen
lisan les Histoires de la conqueste des Indes, on voye les cruautez
que les Espagnols y ont exercees, quils considerent ausi que les plus
grands Capitaines sont Iouez par les historiens pour auoir sceu
plusieurs sortes de langues, & que cest en effect le moyen de
descouurir les menees de sou ennemy de lentendre parler... Cesar
Ovdin. -Tabla de los capítulos de la Gramática. - Texto. -Pág.
28... En passant ie diray vn mot de la prononciation de uuesa merced.
que iay escrit, vuestra merced, cy dessus traitant des articles, il
faut scauoir quil importe peu quil sescriue vuestra ou vuesa, quand
il se met au long bien que vuestra est plus à propos: mais en
prononçant, ien ay ouy aucuns qui disoient entierement vuestra
merced. dautres vuesa merced. & encor (</span><span lang="es-ES"><i>encara
en chapurriau)</i></span><span lang="es-ES"> plus bref & plus
commum </span><span lang="es-ES"><i>vosasted (vosaltres en catalán),</i></span><span lang="es-ES">
en apesantissant la derniere (</span><span lang="es-ES"><i>darrera en
catalán</i></span><span lang="es-ES">), semblant le tout si estre
quvne seul diction: en lescriture, il ny aura point de difficulté,
car il sescriuent par deux seules lettres qui sont v. m. <br /><br />El
autor reconoce 26 clases de adverbios. Hállanse en este tratado un
gran número de verbos conjugados, ya regulares, ya irregulares. <br /><br />La
Gramática castellana de Oudin ha servido de modelo a muchas de las
que en el extranjero se publicaron en el siglo XVII, tales como las
de Doergank, Sobrino, Franciosini, los cuales plagiaron aquélla de
tal suerte, que la copiaron al pie de la letra, particularmente en lo
referente a sinónimos, explicación de voces, frases, etc. <br /><br />Otras
ediciones de esta Gramática: <br />Grammaire Espagnolle, recveilli
(</span><span lang="es-ES"><i>recullida en catalán</i></span><span lang="es-ES">),
et mise en meilleur ordre quau parauant, auec lexplication dicelle en
Francois. Par Cesar Ovdin, Secretaire Interprete du Roy, és langes
Germanique, Italienne. & Espagnolle. Cinquiesme edition, reueue
(</span><span lang="es-ES"><i>e con diéresis</i></span><span lang="es-ES">),
corrigee, & augmentee par le mesme Autheur. (Grabado en cobre,
firmado: firens fe. Representa un pozo bajo un templete, con el
pasaje de la Samaritana, sacando ésta el agua, y escuchando a
Nuestro Señor, sentado enfrente ella. En el brocal se ve un corazón
con las iniciales del impresor.) A París, Chez Adrian Tiffaine, rue
S. Iacques, á la Samaritaina. M.DC.XIX. Avez privilege dv roy. <br /><br />4.°
men. -7 hs. prels. +215 págs- Sign, (a con rayita encima), A-O, de 8
hs.; la última de 4. <br /><br />Port. -V. en b. - Ded.: A Phellippe de
Flecelles, fils de Messire Iean de Flecelles Conseiller du Roy en son
Conseil dEstat & Secretaire en celuy de ses finances. ... iy suis
obligé par les courtoisies que iay receues de mondit sieur vostre
pere, que ie ne peux autrement recognoistre, que dvn desir de vous
rendre au lieu de luy, le seruice quil me fera possible... C. Ovdin.
-Aux studieux, & amateurs des langues. Ie neusse pas differé si
long temps à vous donner ceste cinquiemes edition de la Grammaire
Espagnolle, neust esté quil s´en est imprimé vn nombre infiny,
depuis mon retour dEspagne, sans que iy aye rien rendu? non comprises
celles quon a pochees, tant à Brusselles, quen Allemagne: aussi que
quelques autres qui font profession des langues, en ont fait des
abreges qui courent ça & lá, dont ie laisie le iugement à ceux
qui seront curieux de les voir... -Tabla de capítulos y otras cosas
importantes. -Extracto del privilegio real: París, 1° de Agosto de
1619. - Texto. -Erratas. <br /><br />Spanish and English. Grammar
composed in French by Caesar Oudin (con los diálogos de Juan de Luna
en inglés y español). 1622 (s.1), 8.° <br /><br />1599. <br /><br />125. A
Spanish grammar by R. Percival. Now augmented by John Minsheu.
London, 1599. -Fol. <br /><br />1611. <br /><br />126. Ianva lingvarvm, sive
modus maxime accommodatvs, qvo patefit aditvs ad omnes lingvas
intelligendas. Indvstria Patrvm Hibernorvm Societatis Iesv, qui in
Collegio eiusdem nationis Salmanticae degunt, in lucem edita: &
nunc ad linguam Latinam perdiscendam accommodata. In qva totivs
linguae vocabvla, qvae frequentiora, & fundamentalia sunt
continentur; cum indice vocabulorum, & translatione Hispanica
eiusdem tractatus (Esc. de la C. de J.) Salmanticae. Apud Franciscvm
de Cea Tesa. Año M.DC.XI. <br />4,°-4 hs. Prels. + 215 págs. + 1 de
erratas - Sign. A-Z, Aa-Dd. de 4 hs. Port. -V. en b. -Tassa: Madrid.
12 febrero 1611. Iuan Aluarez del Marmol, escribano. -<br />Aprob. de
Fray Diego de Ortigosa: Convento de la Santissima Trinidad (de
Salamanca), 16 julio 1610. -Licencia real: Aranda de Duero 30 julio
1610. -Carta del impressor al Lector. <br />después de auer recibido
el Priuilegio de su Magestad. para la impression de este libro, y
orden de la tassa que se le auia de poner, consultando los autores de
esta obra... <br />... porque esta obra es para deprender con facilidad
qualquiera lengua del mundo, y assi auia de correr por muchas
naciones... -Carta del P. Hernando Vazquez de Guzman, S. J. á un
Padre Irlandes de Salamanca: Recebi el methodo breue de aprender
lenguas, que V. P. me embio: he leydo las sentencias todas, y me
parece la cosa mas ingeniosa, y prouechosa que jamas he visto a este
proposito, fuera de ser vn medio para aprender qualquier lengua muy
breue... Madrid. Enero 20 de 1609. -Aprob. del P. Gaspar Sanchez, S.
J. Madrid. 26 de Enero de 1609. -Aprob. del P. Ivan Luys de la Cerda
y del P. Antonio Sanchez. Madrid. 27 de Enero de 1609. -Carta del P.
Lvys de Valdivia, S. J. á los Padres Irlandeses de la misma
Compañia. <br /> Despves que vi el traslado de Ianua linguarum he
quedado muy desseoso de que se imprima antes que me buelua a las
Indias, donde he estado veynte y vn años. I puedo asseuerar a
vuestras Reuerencias, como quien ha aprendido con grande trabajo
muchas lenguas de Indios, que el que han tomado vuestras Reuerencias
ha de ahorrar este trabajo a otros en aprendellas. Porque por esta
inuencion se aprenderán con notable facilidad las lenguas, y se hará
gran fructo en aquellas almas, y gran gloria a nuestro Señor, y sera
consuelo de los Padres de nuestra Religión... De Madrid y Deciembre
12, 1609. -Aprob. del P. Francisco de Galarça, Provincial de la C.
de J, en Castilla; Salamanca a 2 de Mayo 1609. -Carta del Dr.
Bartholome Sanchez, Cathedratico de Clementinas en la Vniuersidad de
Salamanca, al P. Christoual de los Cobos, Prouincial de la C. de J,
en Castilla. Por auerme mandado su Magestad del Rey, nuestro señor,
le siruiesse en encargarme de la institución de vn Cauallero
illustre Irlandes, ffue occasion de que tuuiesse trato particular con
los Padres de la Compañia de Jesus de la misma Nacion: los quales
comunicaron conmigo vn methodo de aprender con facilidad la lengua
latina. Yo que a la sazon era Cathedratico de Prima de Rhetorica, y
Gramatica, y de Griego en la Vniuersidad de Salamanca, la puse en vso
y procure la misma experiencia en la lengua griega. Y aunque por
andar diuertido en la pretension de las Cathedras de propriedad de
Derechos, que es mi propria profesion, no pude atender con las veras
que se requeria, experimente que en tres meses hazia mas fructo por
esta via que por la ordinaria en tres años, y assi les suplique la
publicasen. Suplico a V. P. por la obligacion que tiene del bien
publico se sirva de fauorecer esta obra, que en que fuere darla a
conocer a esta Vniuersidad. y ayudar al vso della, aunque esta a
cuenta de los mayores ingenios, por mi parte seruire con mi pobre
caudal. Salamanca I de Deciembre de 1608 -Carta del Mtro. Baltasar de
Cespedes, Cathedratico de Prima de Gramatica en la Vniuersidad de
Salamanca, al P. Cristoual de los Cobos, Prouincial de la C. de J, en
Castilla. ... Los Padres Irlandeses de la C. de J. me mostraron vnas
sentencias, que auian recogido de los vocablos latinos, para los que
estudian aquel lenguage: y aunque la obra parece pequeña no lo es el
trabajo que han puesto en ella, ni el artificio que ella tiene, y las
vtilidades pueden ser innumerables: porque para dar noticia de los
vocablos latinos primitiuos, de donde se colligen los deriuados,
facilmente, no he visto cosa mas a proposito jamas: demas de que
estos mismos Padres, o otros se excitaran (viendo el prouecho, que
sin duda sera notable) a hazer otro sentenciario de las phrases o
formulas, con que se alcançara lo mas, y mas trabajoso deste
lenguaje. Artificio fue este, que los antiguos Griegos lo
exercitaron, y le imitaron algunos latinos; pero ni los vnos ni los
otros llegaron a la precisión que estas sentencias tienen... De
Salamanca i de <br />Octubre 1608. -El P. Diego Muñoz, S. J.
Procurador de la Prov. de Castilla al Lector. - Proemivm. -Index
capitvm. - Texto latino. - Proemio, Indice y texto, en castellano, en
X capítulos. -Cap. primero. Del orden que se ha de guardar en este
tratadillo, y de las partes principales de que consta la noticia de
alguna lengua... El fin, pues, de esta obrezilla es demostrar vn
methodo muy acomodado, y a proposito para aprender todas las lenguas
con certeza, facilidad y breuedad. Que para alcançarlo se ordenaron
los preceptos de los capitulos siguientes; y finalmente la practica,
que <br />es la execucion de ellos, y las circunstancias compañeras
desta, que son todas las cosas dignas de notarse: las quales la
rodean y acompañan, de las quales se ha de tratar al fin. Entre
tanto como todas estas cosas se refieran a la declaración de las
lenguas, hare de notar antes, que el cuerpo de cualquiera lengua
consta de quatro miembros principales, de vocablos, concordancia,
phrases y elegancia: los vocablos de el Diccionario, las
concordancias de la Gramática, las phrases de los Autores, la
elegancia pintan los Rhetoricos con sus figuras: llamamos phrases las
propiedades, o <br />particulares modos de hablar de cada lengua. -
Texto del método dividido en doce capítulos llamados centurias:
latino en una pagina, y en letra romana, y castellano, en
bastardilla, en la otra. -Traducción paraphrastica de la centuria
duodecima. -Apéndice. De las palabras equivocas (en igual forma de
impresión que el texto). -Index, sive Dictionarivm breve, continens
omnia vocabula familiaria fundamentalia lingus Latiniae ex Calepino,
& alijs excerpta (á dos columnas). -Errata: El corrector, Manuel
Correa de Montenegro. -Otras erratas. </span>
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES"><br />Aunque
este libro no trata de las partes de la Gramática castellana de que
en esta sección de nuestra Biblioteca nos ocupamos, su importancia
exige que demos de él aquí cuenta; así por haber sido los padres
irlandeses que compusieron este libro, creadores de un nuevo
procedimiento para la más rápida enseñanza de las lenguas, entre
las cuales muy pronto fueron por él enseñadas la portuguesa y la
española, como porque hay que considerar a los autores del Janua
linguarum y a cuantos inmediatamente les siguieron, como los
verdaderos predecesores del método comparativo y filológico.
<br /><br />Citaremos a continuación otras obras escritas para la
enseñanza del portugués y del castellano, con este método:
<br /><br />"Porta de lingvas ov modo mvito accommodado para as
entender publicado primeiro com a traduçao Espanhola. Agora
acrescentada a Portuguesa com numeros interlineaes, pelos quaes possa
<br />entendersem mestres estas linguas o que as nāo sabe, comas
raizes da latina mostradas em hum compendio do Calepino, ou por
melhor do Tesauro, para or querem aprender, o ensinar brevemente, e
para os estrangeiros que desejaó (</span><span lang="es-ES"><i>ó
con virgulilla</i></span><span lang="es-ES">) a Portuguesa e
Espanhola. Autor Amaro de Roboredo Portugués (</span><span lang="es-ES"><i>e
con v invertida</i></span><span lang="es-ES">). Ao illvstriss. S. D.
Francisco de Castelbranco Conde de Sabugal &c. Meirinho mor nos
reinos de Portugal: Alcaide mor de Santarem &c. Con licença dos
superiores em Lisboa. Da officina de Pedro Crasbeeck impressor del
Rei. Anno de 1623. " (Este título está en la mitad, de arriba
a abajo, de la portada, y en la otra mitad el mismo título en latín.
En el centro de la portada un escudo coronado con un león rampante.)
<br />4.°-12 hs. Prels. + 310 págs. - Sign. + A-V, de 8 hs. menos la
primera, que es de 4. <br />Port. -V. en b. -Aprobs. y lics. entre
otros, de Antonio días Cardoso. G. Pereira, Marcos Teixeira,
Francisco de Gouvea. Damian Viegas, Inacio Ferreira, A. Cabral, Donís
de Mello, V. Caldeira. - Errat. - Ded. (a dos colums.): Al Conde de
Sabugal. Lisboa, 12 de Dezembro de 1622. Capellāo de V. S. Amaro de
Roboredo. - H. en b. -Ao jviz deste artificio (a dos colums.) Todos
os que hem experimentarom os effettos deste artificio o engrandecen,
e a seu inventor com extraordinarios <br />louvores. E assi com razāo
o seguinte prologo, e Doutores gravíssimos, que na obra tinhao bom
voto, no la encommendao con seus pareceres expressos na primeira
publicaçāo anno do Senhor de 1611 nos quaes affirmao que he
totalmente o melhor atalho que chegou a nossa noticia para entender
brevemente as linguas fazendose em cada hüa o que agora se offerece
feito na latina. E se me lícito entre tantos, e taes varones dizer o
que sinto, digo mais, que soos as mil e duzentas sentencas Latinas
iraduzidas em outra Lingua, por razao dos significados diversos dem
repeticāo de palavras dao vastante copia dellas para atender. E por
isto se publicaron ja outras traducoes em outras linguas... - H. en
b,- Texto de la Janua Linguarum. <br /><br />Amaro de Roboredo había
demostrado ya, antes de publicar su Porta da linguas, su competencia
filológica en el libro siguiente: Raizes da lingva latina mostradas
em hum trattado, e diccionario: <br />isto he, hvm compendio do
Calepino com a composiçáo, e derivaçāo das palabras, com a
ortografía, quantidade, e frase dellas. Per Amaro de Roboredo
Portugues. Com licença dos superiores. Em Lisboa. Na officina de
Pedro Craesbeeck Impressor del Rei. Anno 1627. (Esta portada está en
la mitad de la página, de arriba a abajo; en la otra mitad la misma,
en latín.) <br />4.°-444 págs. - Sign, a-k, L-Z, Aa-Ff, de 8 hs.
menos la última, de 4. <br /><br />He aquí otra obra basada en el mismo
método y procedimiento aceptados y divulgados por Roboredo: <br /><br />J.
A. Comenii Janua linguarum reserata quinque linguis sive compendiosa
methodus latinam, gallicam, italicam, hispanicam et germanicam
linguam perdiscendi sub titulis centum, periodis milla comprehensa et
vocabulis mille ad minium aucte, cum quintuplica indice a Nathanaela
Duesio in idioma gallium et italium translata et in hac tertia
editione accurate emendata atque correcta cum interpretatione
hispanica, G. R. Amstelodami apud Ludovicum et Danielem Elzevirios
</span><span lang="es-ES"><i>CIO IOO LXI</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Esta obra se compone de diálogos en las cinco lenguas
indicadas en el título del libro; diccionarios de las palabras de
las mismas lenguas usadas en los diálogos, con referencia a la
página en que se usan; el Diccionario castellano está comprendido
entra la pág. 654 y la 700, en 4 columnas. <br /><br />1614. <br /><br />127.
Institvciones de la gramatica española. Dirigidas al Licenciado don
Sebastian de Cobarrubias Orozco, Capellan de su Magestad. Maestre
escuela, y Canonigo de la Santa Iglesia de </span><span lang="es-ES"><i>Cuencia</i></span><span lang="es-ES">,
y consultor del Santo Oficio de la Inquisicion, y Autor del Tesoro de
la Lengua Española. Por el <br />Maestro Bartolome Ximenez Paton. (Sin
lugar ni año.) <br /><br />8.°-29 hs. foliadas, los prels. Inclusive +7
al fin de una Apología en defensa de la doctrina de dicho Maestro,
por Diego Tornel Mexía. - Sign. A-E, de 8 hs, menos la últ. de 6.
<br /><br />La impresión debe estar hecha en Baeza por Pedro de la
Cuesta, año de 1614; pues es muy semejante a la de la Ortografía
del mismo gramático, hecha en aquel lugar por el nombrado impresor,
y ambas obras van frecuentemente encuadernadas juntas. <br /><br />Las
partes de la oración castellana dice el Maestro Ximénez Patón que
son cinco: nombre, verbo, preposición, adverbio y conjunción: ...
assi lo enseño á mis dicipulos, y se a defendido en conclusiones
publicas, sin que con ningunas razones, ni argumentos nos ayan podido
convencer ni probar lo contrario. El pronombre no es distinto del
nombre; el participio es adjetivo verbal; la interjección no es
parte de la oración propia ni reducida. <br /><br />El verbo o es
impersonal ó personal. El personal es el que tiene numeros y
personas ciertas y determinadas: como amas, lees, oyes. Impersonal el
que no tiene numeros, ni personas ciertas, ni determinadas, como son
todos los infinitivos, amar, leer, oir, y no otros modos. <br /><br />...
Las conjugaciones son tres y no cuatro: en ar, er, ir... Algunos
verbos son de dos conjugaciones, como añader, añadir... <br /><br />Los
modos son según los adverbios, mas los más comunes son quatro:
Indicativo, Imperativo, Conjuntivo, Infinitivo: y aun este mejor
dixeramos sin modo, pues no le tiene con determinación y certeza,
mas este es su modo, no tenerle... Se pone por nombre y recibe
artículos y preposiciones... <br />Los géneros de los verbos son
tres, el Sustantivo: soi, eres, ser: los Neutros, que no dicen
transición, como Vino, Duermo, Ando: los Activos los que la dicen:
como Leo, Amo, Escrito. Vino algunas veces se hace activo; porque no
es ni conueniente un verbo ser de dos géneros para diferentes
usos... La pasiua se sinifica por circunloquios del participio en Do
y el verbo Ser... <br /><br />Las afirmaciones se hacen por nombres y no
por aduerbios, como ciertamente, deberás por mi vida, excepto si y
no, que son aduerbios... <br /><br />Las interrogaciones son nombres,
como Por qué? donde se suple raçon o causa? <br /><br />Conjunciones no
hallo más de tres: Y conjuntiua, O disjuntiua. Ni negativa... <br /><br />El
relatiuo y antecedente conciertan en numero y en persona... aunque
algunas veces el relatiuo es inuariable que o quien... Los hombres a
quien conoces te quieren;. pero a este algunos le dan plural comun de
dos, diciendo: Los hombres o mugeres á quienes conoces. <br /><br />Acerca
de la propiedad de la lengua Española me parece es bien aduertir,
que aunque es verdad que tiene muchas diciones de otras lenguas, como
de la Gótica, Arábiga, Hebrea, latina (porque estas naciones
particularmente la an auisado) y de la Francesa, Italiana, Flamenca,
Alemana, griega y <br />otras (por la comunicación y correspondencia),
con todo no es fácil de aueriguar en los uocablos que tengan
analogía, vna y otra lengua, qual los tomo de qual. Ademas que no
porque los vocablos sean comunes a algunas lenguas es cierto que unas
los tomaron de otras. Porque qué más raçon para que el Español
reciuiese estos nombres, tabula o pared, y otros de Tabula et paries,
Latinos, que el latino de el Español? pues Quintiliano confiesa que
reciuieron muchos términos los latinos de los Españoles y los
reduxeron a su idioma, como también se nos han pegado de otras
naciones, y los <br />emos reducido al nuestro... Y (si no juzgo mal)
que parece que los más de los tales vocablos comunes serian de la
lengua Hebrea, que era sola la que hasta entonces se hablaua. En
prueua desto hace la dotrina de Frai Rodrigo de Yepes en el libro Del
Niño Inocente de la Guarda, y la de don Ioan Lopez Velasco en el De
la lengua Castellana, y no pienso que dexara de ayudarnos del
doctissimo Couarrubias. <br /><br />Sigue una décima latina de D. Felipe
de Melgarejo, discípulo del autor, y concluye con la Apología en
defensa de la dotrina del Maestro Bartolome Ximenez Paton, compuesta
y orada en público en Villanueva de los Infantes por Diego Tornel
Mexía, su discípulo y catedrático de vmanidad en el Colegio de la
Villa de Beas. <br /><br />Así terminan las Instituciones, de las que se
ha notado lo más particular; debiendo advertirse que no se hallan
divididas en capítulos, sino que tienen forma de discurso. <br /><br />El
Maestro Patón disfrutó de una gran notoriedad en su tiempo; y por
sus obras de Retórica y Gramática se enseñaba en muchas escuelas
de Andalucía y de la Mancha. Una prueba de ello hay en su Mercurio
Trimegisto, libro donde el erudito encontrará muy preciosas noticias
y en el que se reimprimieron las Instituciones de Gramática
española. <br /><br />128. Institvtiones in lingvam hispanicam, admodvm
faciles, qvales ante hac nvnqvam visae. Qvae omnes qvi stvdiose
legerint totas, multis inopinatis & non speratis recreabunt, &
linguam perfecte docebunt. Authore Henrico Doergangk apvd Vbios
Colon: Agrippin: Lingvarum Hispanicae, Italicae, & Gallicae
Professore. Coloniae, Imprimebat Petrus à Brachel, sumptibus
ipsiusmer Authoris. An. </span><span lang="es-ES"><i>CIO. IO. </i></span><span lang="de-DE"><i>CXIV</i></span><span lang="es-ES">.
Venduntur Coloniae apud ipsum Authorem, am Hoffem Schwerdt. (Todo el
título rodeado de una orla.) <br />8.°-46 hs. Prels. + 311 págs. -
Signaturas ++++ A-V, de 8 hs. menos la última, de 4. <br /><br />Port. -
A la v.: Summa Priuilegii Imperatoris. - Ded.: Admodvm illustribvs,
et generosis dominis, D. Vdalrico, D. Iacobo, Fratribvs germanis, &
vterinis liberis Baronibvs a Wolkenstein et Rodnegge, &c.
Comitatvs Tyrolensis svpremis Hippocomiae Praefectis &
Praecisorib. Haereditarijs, Dominis Lientz, Iuan Tauffers, &
Castelruth, &c. nominis et patronis meis humillime colendis...
Datum Coloniae Anno. 1614. Henricvs Doerganck. P. LL. <br /><br />Carmen
eroicvm in nomen authoris, cvm <br />Allusione alegorica in eiusdem
insignia. <br />Ardua vis apid. que</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">s
corpore virtus <br />Rorat: Mane ruunt portis, floresq. Sabaeos
<br />Delibant, apium, fontes, saltusq. reuisunt, <br />Certatim, rodunt
Cerinthae ignobile gramen, <br />Gramen dulce sibi; soboli vt cunabula
condant. <br />Ardua vis Doergange tibi, solertia plenis <br />Decantanda
tubis: primo sub florae inventae <br />Pinguia Gallorum perlustras
prata, metisq. <br />Hyblaeos flores; Quaenam illibata relinquio?
<br />Gallorum pastus campos, linguaeq. medullam <br />Suxisti Italicae,
redoles hinc totus odorem <br />Saturni prati, doctos imitatus Homeros
<br />Istius linguae, es nulli sermone secundus. <br />Non satis hoc
Doergange tibi, sed latius agros <br />Hispanum penetrans croceo
lactaris achanto <br />Crurathymo plenus, patrias hinc melle cauernas,
<br />Stipas, Germananiq. Vbijs sic pascis in oris <br />Pubem quo facili
Gallorum addiscere linguam <br />Nisu, quo facili Latijq. haurire
liquorem <br />Conatu possit, Quó quicquid callet Ibèrus <br />Calleat
exacte, facili praescribere norm</span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">
<br />lampridem moliris opus, fortuna labori <br />Respondet: Liber
exactum limatus ad vnguem <br />Ecce nouus prodit, lepidos qui spirat
odores <br />lugeris Hispani, instar apum quem contulit Author.
<br />Nunquid apes ideo iactant insignia quinq? <br />Doergang nomen
habes, rebus quod conuenit apte. <br />Immortale tibi referunt &
lilia nomen <br />Termis mixta rosis suavem spirantia odorem, <br />Nec
nom sanguíneos hinc crux Burgumdica ramos <br />Explicat: hoc constans
fidei flagrantia fecit, <br />Cen tua scripta ferunt referent quae fama
Nepotum. <br /><br /> Iohannes Laurentij Angriuarius, <br /> sive
Paderbornensis I. V. Doctor. </span><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" lang="es-ES" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div class="sangría-de-primera-línea" style="text-indent: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Otra
poesía latina. <br /><br />Ad benevolvm lectorem. (Largo prefacio en que
trata de múltiples asuntos agenos al libro, como de la historia de
Carlos V, de D, Felipe II y su hijo, etc.) Fechado: Coloniae
Agrippinae, Anno 1614. <br /><br />Clarissimo, expertissimoqve viro ac
Domino, Henrico Doergangio, apvd colon. clavd, avgvst. Agrippin.
Hispanicae, Italicae, et Gallicae Linguarum Professori, ac Interpreti
copiosissimo, Praeceptori quondam suo optime de se merito proeditis
recenter in Linguam Hispanicam Institutionibus, honoris, & amoris
ergo animo, ore, et stylo gratulatur Ioannes, Iacobvs zum Putz. LL.
Candidatus. <br /><br />Teutonid</span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">m
gentile decus, Rheniq. bocornis <br />Accola, Trilingvis gloria prisna
CHORI, <br />Hispanis, Gallis, Latiae quoque cognite genti <br />Natio
quem cuperet quaelibet esse suum. <br />Clara rudimenta, et nulli
exaudita priorum <br />Vidimus Hespedir</span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">m,
Francigenumq. soni. <br />Omine nunc addis fausto fundamina linguae
<br />Quam Castelia potens ornat, et orbis amat. <br />O nimium felix cui
tot dat gratia linguas <br />Diuersoq. datur suaviteroque loqui.
<br />Foelix cui licuit linguarum tradere dona <br />Illarumq. manu
reddere & ore phrases. <br />Cum tua vel mutis tribuant documenta
loquelam, <br />Plenaq. laetitiae CLAVDIA tota tonet. <br />Nonne reus
Musis pariter, Nymphisq. tenebor <br />Si tacitus soli praetereare
mihi, <br />Indictum neq, enim fas est, tacitumq. relinqui, <br />Hunc
qui tot populos sedulus ore refert. <br />Francigenos bibimus te
propinante liquores, <br />Cessit & Italici grata loquela soli.
<br />Audax, aut si quid forsan peccasse videbor <br />Arguar, ingrati
non subiturus onus. <br />Parua quidem laudis, quamvis festina,
Magistro <br />Nec volo, nec possum verba negare meo <br />En moueo
plausus, quo possum carmine eanto, <br />Faelicem repeto, terq.
quaterg. virum. <br /><br />Item ad librvm, et. stvdiosos lingae hvivs
cvpidos. <br /><br />Ito parue libertotum cursurus in orbem, <br />Hispanamp,
orbida sine voce phrasim. <br />Vnus eris (mihi crede) satis, queis non
erit hospes <br />Doergang, assiduum nomen in ore meo. <br />Qui tamen
hunc potius quaerunt audire Magistrum <br />Et viua Authoris voce
domoq. frui. <br />Protinus hunc adeant, primoq, in limine laeti
<br />Inuenient magnum quem petière, virum <br />Non tibi nec fáciles
anni, nec decolor aetas. <br />Obstabunt. nec si puluerulentus cas,
<br />Hoc Duce carpe vian, portu ne forsan aberres <br />Qua prius
intrauit Pvtzivs ire iubet. <br /><br />A la v. una imagen de la Virgen.
(Grab. en madera.)- Texto. -(Aunque al comienzo se dice que la obra
está dividida en las partes siguientes: I y 2 Lectio &
pronunciatio, 3 Genera, 4 Declinationes, 5 Coniugationes, 6 Syntaxis
siue legitima structura & compositio verborum & dictionum, 7
Copia verborum, no puede formarse idea clara del libro por esta
indicación preliminar.) <br /><br />Después del capítulo de los
géneros, trata, en capítulo aparte, de los cardinales, ordinales y
distributivos; en otro capítulo de los diminutivos; en otro de los
grados de comparación. <br /><br />Sigue: "Qvomodo ex Latinis fiant
Hispanica." Aquí señala en los nombres, sin fijarse
ordenadamente en sus distintas sílabas, las siguientes alteraciones
fonéticas: </span>
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Propone al par, entre otras, las reglas
siguientes: Ablatiui Catini in ente etiam manent sine i vt:
preaesente... "Ablatiuus omine & me mutatur in bre, vt:
fame, hambre... Ablatiuus bili mutatur in ble, vt: amabili, amable...
Ablatiui in le, li, one, & ore & ne, & ni, abijciunt i, &
e, finales, vt: felle hiel, fragili..." "Quae terminantur
in ablatiuo in co & quo, mutan c, o q, in g, vt: Amico, amigo...
Ablatiui in ce a nominativis in x, abiecto e, finali, mutant c, in ç,
vt: pace, paz. Vel melius potes haec formare a nominatiuo mutato x
finale in ç (z), vt: vox, voz... Quae in ablatiuo terminantur in
nte, & udine, fuint Hispanica, mutato te & dine in literan d.
vt: virtute virtud... / en </span><span lang="es-ES"><i>chapurriau,
virtut</i></span><span lang="es-ES"> /<br /><br />A continuación trata
Doergangk de la formación de las terminaciones verbales del
infinitivo castellano, según la base latina, y después, bajo el
epígrafe Generales Observationes tam in nominibus & verbis quam
in aliis partibus Orationis de mutatione literarum, demuestra el
autor, juntamente con lo que en páginas anteriores deja cousignado,
que en tales fechas iniciábase el estudio de nuestra Gramática
histórica, a pesar de ser, por lo general, caprichosas la mayor
parte de las reglas propuestas, y de carecer de fundamento
científico. El autor también presiente la Gramática comparada
escribiendo después: Qvomodo ex italicis fiant Hispanica...
<br /><br />Continúa: <br />De Declinationibvs. <br />De Casibvs. <br />De
Articulis. <br />De Pronomine. <br />De Verbo... Observationes in verba &
Irregularia. <br />De Adverbiis, Conivnctionibus, &
Interiectionibus Alphabetice. (Todas las voces latinas de esta índole
con su correspondencia castellana y viceversa.) <br /><br />De Sintaxi.
Regvla generalis quomodo partes debeant ordinari in oratione.
<br /><br />Termina con cinco oraciones o plegarias: dos a la Virgen (una
original del autor), dos al Todopoderoso y otra a Jesús y María.
-Errata. <br /><br />Doergangk sigue todo el método, observaciones y
ejemplos consignados por César Oudin en su Gramática castellana.
<br /><br />129. Espexo general de la Gramática en Dialogos, para saber
la natvral y perfecta pronunciacion de la lengua Castellana. Seruira
tambien de Vocabulario para aprenderla con mas facilidad. con algunas
Historias graciosas y sentencias muy de notar. Todo repartido por los
siete días de la semana, donde en la séptima son contenidas las
phrasis de la dicha lengua hasta agora no vistas. Dirigido a la Sacra
y Real Magestad del Christianissimo Rey de Francia y de Nauarra. Por
Ambrosio de Salazar. Miroir general de la grammaire en dialogues pour
sçauoir la naturelle & parfaite pronontiation de la langue
Espagnolle Seruira aussi de Dictionnaire pour laprendre auec plus
grand facilité. Il y aussi aucunes Histoires gracieuses &
sentences notables, le tout diuisé par les sept iours de la
sepmaine, ou en la septieme Iournée sont contenus les phrases de la
dite langue non encor reués iusques à maintenant. A Roven, Chez
Adrien Morront, dans lEstre </span><span lang="es-ES"><i>nostre</i></span><span lang="es-ES">
Dame, pres les Changes. 1614 Auec priuilege du Roy. <br /><br />4.°
menor. -11 hs. Prels. + 521 págs. + 7 de Indice. -Sig, a, e, A-Z,
Aa-Z, Aaa-Xxx, de 4 hs. <br />Anteport. (grabada en 1615). -Port. - A
la v.: Grab. en mad. - Ded. del autor al Rey, a dos columnas,
española y francesa. -Retrato del autor: anno AEtatis sue 40. <br /><br />Al
lector, a dos columnas, en español y francés. -Dos octavas y tres
sonetos encomiásticos al autor. -Priv. real: París 24 Septiembre
1614. -Poder al librero para imprimir: París 24 Septiembre y 10
Octubre 1614. -Erratas. - Texto. -Tabla de cosas notables. <br /><br />LA
VIDA DEL AUTOR. <br /><br />En la liga de Francia las armas siempre
truxe, <br />Por la muerte de vn grande a pobre me reduxe, <br />Retireme
a enseñar los niños con escuela, <br />Y después bolui en Francia,
mas fortuna que buela <br />Me persiguió otra vez, pues por la muerte
de otro, <br />Quedé mucho mas pobre, despedazado y roto, <br />Por su
mandado vine, o fortuna diuersa, <br />Pues por su muerte acerba te me
mostraste aduersa! <br />Y después no sabiendo lo que de mi seria, <br />Me
vine aquí a Rouan por vna fantasía <br />Do he enseñado a muchos la
lengua de Castilla, <br />Y me entretengo entre ellos por grande
marauilla <br />Porque sin renta alguna mi mercanzia tratar, <br />Viuo
de lo que cada vno se sirue de me dar: <br />Siruolos muy contento sin
dessear mas bienes, <br />Y ellos tiran de my mi lengua por rehenes,
<br />Entre tanto he compuesto tres libros en dos lenguas, <br />Y este
Espexo es el quarto. Dios me saque de menguas <br />Por medio de vn
mancebo Monarca generoso, <br />Al qual tengo por cierto que Reinará
en reposo <br />Muchos y largos años, según nuestro desseo, <br />Pues
que ya por su Reino ha hecho vn rico empleo, <br />Y que el, la Reyna y
pueblos en gran prosperidad <br />Supliquemosle todos al Dios de la
verdad. <br />Quen paz salud y bien con toda quietud <br />Pueda Reynar
alegre hasta la senectud.</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">El texto, que contiene muchos refranes, está
en español y en francés, a dos columnas. Los diálogos, sostenidos
con bastante interés, son siete; y los interlocutores dos, Alonso y
Guillermo. Tratan; <br /><br />Dia primero. -De la variedad de las
lenguas, y otras cosas curiosas. La verdadera declaración para
apprender la lengua Castellana y los libros que son mas necesarios.
<br /><br />Dia segundo. -Las conversaciones que se tienen estando en la
mesa y paseándose. La manera de saludarse a todas las horas del día.
<br /><br />Dia tercero. -Donde se da a conocer como se deue pronunciar
esta lengua por la orden de las letras del A. B. C. <br /><br />Dia
cuarto. -Que habla muy copiosamente sobre los secretos de la
Gramática. El uso de las cortesías de España, con muchas disputas,
demandas y respuestas. <br /><br />Quinto día. -Que trata de los
Infinitivos puestos por orden del A, B, C, como llaves de los verbos:
y se hace mas particular continuación de la Gramática descubriendo
muchos secretos de ella. Dase también a entender la manera y uso de
las cortesias de España, con algunos ejemplos y cartas para <br />poder
tratar con qualquiera persona de la nación Española. <br /><br />Sexto
día. -Donde se contienen los infinitivos segvm se prometió el día
passado, con un muy cmiplido Auiso sobre la Gramática; mejor que
hasta agora se ha visto, con otros discursos que se dizen sobre mesa.
<br /><br />Dia séptimo. -Que trata de las palabras que hacen equívocos,
y otras frasis y maneras de hablar muy curiosas y que ayudan al
estudio de la lengua Castellana. <br /><br />Pág. 20: ... en la
Gramática hay mas observación que razón y conviene en tales cosas,
como son el hablar, escribir y pronunciar, mezclar con la natura la
costumbre, que es la mas cierta maestra, según Quintiliano,. <br /><br />Pág.
41: Con la invasión de los Bárbaros,. el latín fué corrompido, de
la qual corrupción han nacido el Italiano, Español y Francés...
<br /><br />Pág. 87: ... B se pronuncia también como el francés y se
cierra el un labio con el otro, y abriéndolos a un tiempo echar el
viento fuera dando un poco de sentimiento al estómago, sin ayudarse
de la lengua en ninguna manera. . . <br /><br />Pág. 89: El C tiene tres
pronunciaciones, como diré luego, ella se pronuncia pegando un poco
la lengua sobre el paladar y sobre los dientes de arriba tirando la
lengua hasta los mesmos dientes, porque cecear con gracias se permite
a las Damas... (Esto se explica, sin duda, por la preferencia que el
autor da en páginas anteriores (52 y 53) a la lengua hablada por los
andaluces sobre la de Castilla.) <br /><br />Pág. 94: La letra E tiene
en sí dos significaciones, porque metiendo encima un acento agudo
sirue con él a hablar largo y sin él se habla corto. . . (Prueba de
la sutil apreciación ortológica que, de las letras, el autor hace.)
<br /><br />pág. 103: La letra H se pronuncia con diversidad. porque
unas hablan con la garganta y otras no... <br />Pág. 106: La letra K
no aprovecha para nada en esta lengua española... dejémosla al
alemán y al flamenco que hagan provecho della. <br /><br />Pág. 139:
... X se pronuncia casi como la J y como el g..." <br /><br />-Segunda
edición. -A Roven, Chez Adrien Morront </span><span lang="es-ES">Dans</span><span lang="es-ES">
Lestre N. D. 1615. <br />-Otra edición. -A. Roven, Chez Adrien Ovyn,
tenant sa bouticque au bas des degrez du Palais. M.DC.XXII. <br />-Otra
edición. -A. Roven, Chez Lovys Lovdet, ru</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">
aux Iuifs, pres le Palais. M.DC. XXVII. <br /><br />1621. <br /><br />130.
Mercvrivs trimegis tvs, sive de triplici eloqventia sacra, Española,
Romana. Opvs concionatoribvs verbi sacri, poetis vtriusque liguae,
diuinarum, & humanarum literarum studio sis vtilissimum. Ad D.
Ihonnem de Tarsis comitem de Villamediana Archigrammathopho rum
Regis. Avthore Magister (sic) Batholomaeo (sic) Ximenio Patone
Almedinensi, eius publico Doctore, & Prothogrammatophoro in
oppido Villanueua de los Infantes, Curiae Romanae, & sancti
Officij Scriba. Cvm Previlegio Petro de la Cuesta Gallo Typographo
Biatiae. Anno. 1621. (Letra roja y negra.) <br /><br />4.°-7 hs. prels.
+ 286 hs. foliadas + 20 hs. finales. - Sign. A-Z, Aa-Nn. <br /><br />Port.
- A la v.: Erratas. -Tassa: 21 Agosto 1621. - Errat. corregidas por
el Ldo. Murcia de la Llana: Madrid. 12 Julio 1621. -Lista de obras
del Autor. -Aprob. del Ordinario, por Diego de Messa, S. J.: 8
Octubre 1618. -Aprob. de Pedro de Valencia Coronista de su Magestad.
<br /><br />"... el libro Mercurius Trimegistus... es de mucho
prouecho para todos los que professan la Eloquencia, y erudicion de
las letras sagradas, y profanas; porque soy de parecer se le deue dar
la licencia que pide para imprimillo: y no por esto se entienda me
conformo con la opinion del autor en el origen de nuestra lengua: y
por ser assi lo firme en I. de Agosto de 1619 años, Pedro de
Valencia."<br /><br />Lic. y priv. real: Lisboa, 7 Septiembre 1619.
- Ded. del autor al Conde de Villamediana: Villanueva de los
Infantes, 10 Kalendas de Junio 1618. -Al Lector. -Liber vnicvs de
Eloqventia Sacra (24 caps.) -V.° en b. -Eloqvencia española en
arte, dirigida a don Fernando de Ballesteros, y Saauedra, Capitan de
la Infanteria del Campo de Montiel. De nueuo muy corregida y
aumentada, por su autor. (Escudo de armas de aquel señor.) -"El
Maestro Bartolome Ximenez Paton, Catedratico della en Villanueva de
los Infantes, Correo mayor, y Notario del archiuo de la Curia Romana,
y del santo Oficio de la Inquisicion de Murcia: natural de Almedina,
campo de Montiel. -V.° en b. -El Ldo. Antonio Martinez de Miota,
Catedratico de vmanidad, en Cuenca. (Dos décimas en laude de Patón.)
- Prólogo al lector: En Roma ai estudios de lengua Española como de
Latina, Griega, y Hebrea, y los nobles procuran dar a sus hijos ayos
Españoles a fin de que los enseñen la lengua. Y esto no es de
agora, que parece esta lengua está en el estado, colmo, o cumbre de
su perfección, como la latina en los tiempos de Ciceron: mas
cincuenta y mas años a, que en Francia se enseñaba por arte en
estudios públicos. Como consta de vn privilegio concedido á
Bartolomé Grauio, para que entre otros libros que en escuelas se
leyan pudiese imprimir vn arte para enseñar la lengua Española a
los Franceses, cuia suma, como está por testimonio en latín
abreuiada la pondré aquí: Concessum est Bartholomeo Gravio Caesareo
privilegio, vt imprimant omnes libros permisso </span><span lang="es-ES"><i>doçeri</i></span><span lang="es-ES">
in tribialibus scholis, inter quos sunt etiam hae declamationes
nominum, & verborum Hispanorum, vt latins patet in literis illa.
C. M, indultis anno 1555. Y el mismo impresor encareciendo lo
importante que la tal arte fuese, dice asi en el principio del
prefacio: Ie ne le foy de preface amy lecteur, pour toyrem vs treç
(</span><span lang="es-ES"><i>trez</i></span><span lang="es-ES">)
combien il e dores nauant, sera vtile, voire necesarie en ce pais de
sçauoir la lengue Castillane. Y más abajo añade con otras razones:
Pour toyredre attentif docile & venebole a aprende la dicta
lengue... <br /><br />... La lengua Española es originalmente de España.
Confieso que dexandome llevar por parecer de muchos auia errado en
tener nuestra lengua por latín corrompido, mas e visto estos días
con mucha atención el agudo y doctissimo discurso, que sobre esto
hace el Doctor Gregorio Lopez Madera, del Consejo de Su Magestad, y
Alcalde de su casa y Corte, maduro y vniversal ingenio en toda suerte
de letras, en los de Monte Santo de Granada... Me e sugetado a la
verdad y podré decir lo que </span><span lang="es-ES"><i>Oracio</i></span><span lang="es-ES">,
que Dios corrigió mi sentido. -V. en b. - Texto. -V. en b. - Texto
(24 capítulos). -Otra Ded. al mismo don Fernando, regidor de
Villanueua de los Infantes. (Escudo de armas de éste.) -Versos
laudatorios de los autores siguientes: <br /><br />Elogio de Don Marcos
de Arellano al timbre y blason de Don Fernando de Ballesteros. <br />De
D. Francisco Idiaquez, canonigo de la Santa Iglesia de Toledo, al
Autor. <br />Del Doctor Francisco Sanchez, capellan y predicador de S.
M. a D. Fernando. <br />Todos los que siguen al autor: <br />De Alonso de
Salas Barbadillo. <br />De Filipe de Niz Godinez. <br />Del Ldo. Damian
Guerrero. <br />Del Ldo. Ioan Antonio de Herrera. <br />Del Mtro. Josef
de Valdeuieso, Capellan mozarabe y del Cardenal de Toledo. <br />De D.
Alonso Messia y Leiua. <br />De D. Diego de la Zerda, hijo del Marques
de la Laguna. <br />Del Mtro. Geronimo de Mendoza y Navarrete. <br />Del
Ldo. Alonso Abad de Contreras. <br />De D. Luis de Mendoza, hijo del
Conde de la Coruña. <br />De Ioan I</span><span lang="es-ES"><i>n</i></span><span lang="es-ES">igo
Velasco. <br />De Doña Ines de Figueroa. <br />De Doña Luisa Fornari.
<br />Elogio de D. Franc. Enrriquez, hijo del Marques de Villanueua del
Rio. - Prologo al Dotor D. Franc. de Alarcon, Canónigo de Cuenca, de
la escelencia de la lengua Española. -Al Ldo. Don Sebastian de
Covarruvias... Autor del Tesoro de la lengua Española.
-Instituciones de la Gramática Española <br />(21 págs.) -Decima
Domini Philippi Melgarejo, ac Manrriqui discipuli Autoris. -Carta al
Lic. D. Fernando de Ballesteros, Vicario y visitador general de
Ciudad real y sus partidos, por el Serenissimo Infante Cardenal de
España, por Francisco de Castro, S. J. <br /><br />Fol. 9. del prologo
se muestra el autor agradecido al Dotor Madera, y a Dios nuestro
Señor por haberle alumbrado los sentidos en la opinión que antes
tenía, de que la lengua Española era latín corrompido. Suplícole
que lea al Dotor Alderete sobre la lengua Castellana y se confirmara
en la opinión que antes tenía.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Carta al Sr. D. Fernando por el Mtro. Ximenez
Paton: 30 Abril 1618: <br /><br />... Al Dotor Alderete e visto de la
lengua Castellana y otros muchos de su opinión mas confieso que
dende que vi la del Dotor Madera me quadró de suerte que no la puedo
dexar, y bien podrá ser que en esto obre el piadoso afecto que a la
patria deuo, porque con afición miro las cosas que hacen en su
fauor. <br /><br />... La nota y regla le emos no quitado, mas mudado a
la Gramática Española, porque aunque aquí no tenía desacomodado
lugar parece mas propio el que aora se le a dado, y no daña a los
Españoles sauerlo, que acaso algunos no abrian aduertido en la
formación, y para los estrangeros es necesaria, y sauemos, que estos
an hecho mas estimación deste trabajo, que los naturales; que aun
ellos son los que nos an obligado a la reformación, aumento, y nueua
impresión con importunas peticiones, y por mostrarnos agradecidos lo
emos trabajado con nueuo gusto por darlo con algún prouecho. Y desta
regla damos las esceciones (que llama fallencia) con el cuidado que
nos a sido posible... hay que guardarse de vsar vocablos y modos de
decir extrangeros huyendo los vicios de la Oración, Gramática y
Retorica. Estos son los de qualquier lengua que no se vsan en la que
hablamos. Por esto se a de tener quenta, que siempre hablamos de
manera, que aquellos que nos oyen nos entiendan todos. En esto puede
aüer variación según las personas que nos oyen, aun en los
vocablos mui propios de nuestro lenguaje, quando son de alguna
facultad y officio, que sino son los que saben de tal oficio, como
vocablos de carpinteros, marineros, pintores, arquitectos, soldados y
otros artes de que algunos charlatanes hacen gran caudal,
pareciéndoles que con ellos hacen mayor ostentación de su
curiosidad. Estos tales sino es hablando con los del mismo officio no
se pueden vsar, como los demas aduirtiendo del arte, que son como
</span><span lang="es-ES"><i>Garlopa</i></span><span lang="es-ES">
llaman los carpinteros a un </span><span lang="es-ES"><i>instrimento</i></span><span lang="es-ES">
con que </span><span lang="es-ES"><i>acepillan</i></span><span lang="es-ES">.
De la copia de diferentes vocablos de oficios y arles hizo
recopilación Palmireno en su Estudioso de Aldea, que podrá ver el
curioso, para vsar a tiempo y aduertidamente, no para una
ostentación. Los vocablos estrangeros emos de huirlos siempre, que
los teniamos en nuestra lengua particularmente los que sauen a
letraderia o bachilleria; como decir: "Esta mui provecto en la
filosofía;" para decir que la saue bien, o que esta mui
adelante en ella. En este vicio ya aduertimos como suelen caer
algunos Gramáticos. Y otros que por algún poco de comunicación que
an tenido con estranjeros, que dicen </span><span lang="es-ES"><i>escarpes</i></span><span lang="es-ES">
por </span><span lang="es-ES"><i>çapatos</i></span><span lang="es-ES">,
estringas por agujetas... Aunque vocablos estranjeros se podran vsar
por vna de quatro causas. La primera por necesidad, por no auer
otros: como Estafeta, Coche, Trabuco, Tacamahaca. Sumiller: que son
vocablos que tienen con las mismas cosas de otras naciones: y
generalmente todas las cosas que en la nación en cuya lengua
hablamos no las ai se an de nombrar con los vocablos de la nación
cuyos son: como Cónsul, Pretor, Morabito, Zaquique... La segunda
causa es por estar ya tan receuidos que son como naturales, quales
son los que reciuio nuestro lenguaje por necesidad, y otros por vso:
como enorme, atroç... La tercera por breuedad de vocablos, como
decimos ofcioso, por escusar decir: aficionado a hacer buenas obras:
insolente, por no decir: poco respeto y recato en el trato común...
La quarta por huir la bajeça en el decir, y por hacer mas autorizada
la Oración: como Senador Romano, por hombre que representa mucha
autoridad; Matrona, por una muger casta y de <br />mucho gobierno. La
puridad en el lenguaje se alcança notando mui bien los que la tienen
en el suyo, como son los que en la tal nación viven mas apartados
del mar, los mas cortesanos, y receuidos por tales, y en la propiedad
las mu</span><span lang="es-ES"><i>j</i></span><span lang="es-ES">eres,
porque no mezclan su lenguaje con otros que se pegan de estudio o
comunicaciones, esceto algunas bachilleras de monjas o no monjas...
<br /><br />Eloqventia romana academiae biacensi scienciae, et virtvtum
Seminario dicat. Recognita et avcta. A Magistro Bartolomaeo Ximenio
Patone Almedinensi Authore. -V. en b. -Pref. - Texto (24 caps.)
-Carta del presb. Joan Iñigo Velasco, profesor de letras humanas.
-V. en b. -Carta al Padre Fray Estevan de Arroyo, dominico.
Catedrático de Teología en las Escuelas y Universidad de Almagro,
por el Mtro. Paton. -Testimonio de las escvelas y vniversidad de
Baeça, cuyo claustro recibió y aprobó esté libro, para que se lea
y no otro de esta facultad Retórica: 8 Febrero 1619.<br />-Constituían
el claustro los señores siguientes: <br /><br />Doctor Pedro Lechuga,
catedrático de Sagrada Escritura y Rector. <br />Doctor Francisco
Hañez de Herrera, catedrático de prima de Teologia y Patrono.
<br />Doctor Don Pedro Muñoz de Magaña. <br />Doctor Don Juan Serrano
de San Juan. <br />Doctor Juan Vázquez Jurado, catedrático de
Durando. <br />Francisco del Molino, Secretario. <br /><br />Testimonio del
catedrático de la Ciudad de Ubeda, Ldo. Pedro de Arues: 3 Abril
1621. -Test, del cat. de Retorica y Gramática de la ciudad de
Alcaraz, Ldo. Fernando Gonçalez de Santa Cruz: 22 Mayo 1619. -Test.
del cat. y mtro. de humanidad de Ciudad Real, Geronimo Lorenço de
Zuñiga: 14 Enero 1621. -Test. del cat. de Latinidad y eloquencia de
la Villa de la Membrilla, Iuan Iñigo Velasco: 6 Junio 1619. -Test.
del cat. de Retórica y professor de letras humanas de Albacete, Ldo.
Juan Flores de Ordaz y Busto: 28 Diciembre 1619. -Test. del cat. de
humanidad de Villapalacios, Pedro Collado Peralta. -Eleg. latina del
Dr. Alfonso de Ureña y Loaisa al Mtro. Paton. -Inds. <br /><br />1623.
<br /><br />131. Arte breve, y conpendiossa para aprender a leer,
escreuir, pronunciar, y hablar la Lengua Española, Compuesta por
Iuan de Luna Español, Castellano, Interprete della en Londres.
Empressa en Londres por Iuan Guillermo. 1623. (En otra página la
misma portada en inglés.) <br /><br />8.°- Sin foliación. - Sign. A-N
de 8 hs. -Todo el texto en castellano y en inglés, menos la
dedicatoria que está solamente en castellano: en letra redonda el
primero, el segundo en bastarda. <br /><br />Port. castellana. -Port.
inglesa. -v. en b. -Al illvstrissimo y excelentissimo Señor Don Lvis
Stewart, Duque de Lenox, Señor de Aubigny, Conde de Richmont y Baron
de Setterington en Inglaterra; Señor de Darnley Tarbolton y Methnen,
Gran camarero y Almirante de Escocia; Caballero de la Orden de la
Liga; Mayordomo del Rey y uno de los más honrados de su Consejo,
llustrissimo, y escelentissimo Señor: La sobervia Reyna, y caudillo
de todos los vicios fue causa del mal e inconveniente que la
confusión de lenguas trae consigo, y la humildad madre y compañera
de las virtudes (por medio del estudio) acarrea mil bienes, quita los
obstáculos, allana el camino, haciendo que los naturales de una
tierra aprendan las forasteras, y que por este medio lo que aquella
havia desconcertado y rompido, esta lo concierte y suelde: queriendo
pues facilitar este trabajo, determine sacar a luz una arte fácil,
breve y co</span><span lang="es-ES"><i>m</i></span><span lang="es-ES">pendiosa,
para aprender la lengua Española, la qual <br />he querido dedicar a
vuesa escelencia como a quien es un abismo, herario, y depósito de
muchas ciencias, y lenguas (particularmente de la Castellana) para
por este medio mostrar en algo el deseo que tengo de emplear mi bida
y fuerças en su servicio, suplicándole (que pues es de ánimos y
coraçones nobles recevir los presentes, que se dan, aunque sean
baxos si baxa se puede dezir la dadiva del que da lo que puede)
quando proceden de un buen sencillo y humilde reconocimiento, reciva
este nacido de mi deseo, y de la fuerça que me hazen su valor y
birtudes naturales adquiridas, y heredadas (como mayorazgo vinculado
a su ilustrissuna y nobilissima casa) y de la necesidad que de un tal
amparo tiene un forastero, que ha dexado su patria, parientes, y
hacienda por una justa y legitima causa, el qual ruega a Dios guarde
a v, ex. mil años con mucha salud. y aumento de dones celestes, y
terrestres, como desea quien es el mas minimo y obediente criado de
v, ex. -I. de Luna. <br /><br />Advertencia necessaria para inteligencia
desta Gramática. - Haviendo visto algunos de mis discípulos, y
amigos una arte que yo havia hecho en Francia, me rogaron con
instancia la hiziesse traducir, e imprimir en lengua Inglesa y
Española, siendo cosa de que se </span><span lang="es-ES"><i>siguiria</i></span><span lang="es-ES">
mucha utilidad. y provecho a los aficionados, y curiosos de la lengua
Castellana. Queriendo pues hazer algo por el bien común, y servicio
de los que me lo han pedido, después de haverla corregido enmendado
y añadido doscientos ochenta y un verbos irregulares, los quales he
buscado con mucho trabajo, diligencia y estudio: he hecho se
traduxessen con grande puntualidad. y claridad; para cuya
inteligencia se notara que lo principal desta Arte y de todas las que
se hazen para efecto de hablar, son las conjugaciones y aún lo mas
dificultoso de la lengua Española, por la muchedumbre de tiempos:
esto ha hecho, que muchos ignorantes que han compuesto algunos
librillos con título de Gramática no han puesto la metad dellos; y
otros que haviendo puesto los tiempos, no han dado regla ninguna para
formarlos ni para distinguir los verbos irregulares de los regulares,
la inorancia de los unos y de los otros, les sirve de escusa entre
quienes se puede contar un Cesar Oudin Frances que haviendo hecho una
Gramática larguissima y prolixa; en lo mas necesario ha pasado sobre
peine poniendo ocho o diez verbos irregulares (a la ventura, sin
saber si lo eran, o no) con tanta confusión y obscuridad. que los
que en ella se engolfan se sumen en un abismo y meten en un
laberinto. <br />"En esta, después de las tres conjugaciones
generales que se acaban en ar, er, ir, he puesto las formaciones de
los verbos, cosa utilissima. Por ellas y por las sobre dichas
conjugaciones se hallarán todos los tiempos con grandissima
facilidad: tras estas se siguen los verbos irregulares, que son
doscientos, y ochenta y uno, los quales es imposible (si no se leen)
poder adivinar su conjugación. Solo he puesto los tiempos e
personas, que desdizen de las reglas generales, por no hazer un
bolumen grandissimo cosa fuera de mi intención (y aun de lo que deve
hazer quien da reglas) todo lo demás de los dichos verbos que aquí
no se pondrá, haze como los regulares. El provecho que de esta arte
sacaras no lo puedes conocer sino has estudiado algún tiempo sin
ella, y exprimentado la falta que te haze, el carácter del
conocimiento destos verbos irregulares, y sin duda saldrán del error
en que muchos están creyendo ser mejor aprender una lengua sin
reglas, lo qual es contra toda raçon; porque las reglas fuera de que
facilitan el camino, hazen que no se olvide tan <br />presto, lo que
una vez se ha aprendido, y que después de olvidado por medio dellas,
por si mismo pueda cada uno reparar la falta. Verdad es que para los
que no han estudiado Latín son algo dificultosas, mas no impide que
si quieren vencer esta dificultad con un poco de diligencia, no les
sea muy útil y provechosa, y que en dos meses aprenderán mas con
ella, que en seys." <br /><br />"Esta opinión errónea de que
es mejor aprender una lengua sin arte, la fomentan muchos maestros
della, que no sabiendo ellos ni entendiendo las reglas, dizen ser
mejor aprender que un discurso familiar que dizen mal, porque sin
duda lo es para ellos, entretener los estudiantes años enteros,
pudiendo en pocos meses hazerlos capazes de hablar bien y
corectamente, y allí preguntarles a los tales de la bondad de una
Gramática, es como hablar de puntería, o de colores a un ciego.
<br /><br />"Digo pues, que para aprender bien una len-gua se ha de
buscar una buena Gramática, buenos libros, y un buen maestro, el
conocimiento de aquellos depende de la saviduria, y experiencia
deste, porque si el que enseña, no es ladino, mal conocerá los
libros que tienen buen lenguage, o malo: y así digo que el buen
maestro es el todo, para aprender una lengua: la elección del qual
no se ha de hazer sin que preceda la calificación de alguno que
hable bien, porque no todos los que enseñan lenguas las saben
enseñar, y así el mayor error que uno puede hazer es, aprender una
lengua, de quien la habla mal, que es un daño irremediable: porque
adquirido una vez un mal havito, jamás se quita, y muchas vezes
juzgan a un hombre por tosco, o cortes, por una sola buena, o mala
palabra que le oyen hablar, siendo la lengua puerta del coracon; y la
culpa del maestro inorante paga el discípulo por ha verle faltado
prudencia por elegir uno bueno. En las lenguas no es como en-las
ciencias, porque en estas un hombre estudiando conoce los errores en
que ha caydo, y muchas vezes sabe mas que su maestro; pero en
aquellas, si el maestro es malo, el discípulo será peor. Para <br />mi
tengo, y es cosa cierta, y averiguada, que uno no es capaz de enseñar
una lengua, si no lo es natural, o que aya vivido muchos años entre
los que a quienes es natural, porque la interpretación de frases
consiste muchas vezes en alguna costumbre de la tierra; pues como las
podra saber el que nunca ha estado en ella, o si lo ha, ha vivido tan
poco allí que tubo arto que hazer en darse a entender a los
naturales, y entenderlos a ellos."<br /><br />"Así digo que
haver estado tres o quatro años en una tierra no basta para penetrar
las dificultades de la lengua della, ni aun todos los naturales de un
reyno saben bien el buen lenguaje, haviendo muchas provincias mas
ladinas se hallan pocos ladinos y destos pocos, poquitos que le sepan
enseñar. Siendo pues el trabajo de aprender bien menor que de
aprender mal, se ha de tener mucho cuydado con escoger un buen
maestro. Adviertan no les suceda lo que a unos Cavalleros Franceses
<br />que fueron con el Duque de Mena a España con una Embaxada, los
quales haviendo seys meses antes que partiessen de Paris escogido un
maestro a su parecer idóneo para enseñarles la lengua Española, el
qual trabajaba día, y noche en ello, y ellos noche, y día en
aprender; habiendo pasado seys, o siete meses en continuo estudio;
creyendo los buenos Señores, que quando llegarían a España se
admirarían todos de ver que gente forastera hablasse tan bien,
experimentaron que en lugar de admirar, hazian reyr a los que oyan su
mal acento, peor pronunciación, y malissima frasi. Yo vi algunos
dellos después de haver tornado de España, a quienes costó mas el
desaraygar el <br />mal habito que si huvieran començado de nuevo.
<br />Esto es lo que me ha parecido digno de advertir, Supplico al
benigno lector reciva mi buena voluntad. no arrojandosse a murmurar
sin considerar, y leer bien primero esta Gramática después con
mejor titulo y raçon lo podra hazer, si hallare en ella materia de
que. Vale. <br />- Texto, a la izquierda el castellano, a la derecha el
inglés, menos el tratado de verbos irregulares, que empieza en el
vuelto de la última hoja de la signatura G hasta el fin de la
Gramática, todo el cual está en castellano; las dos páginas sin
más indicación que el verbo inglés a continuación del infinitivo
castellano. <br />-Sigue un diálogo entre un maestro y un discípulo
intitulado Coloquio familiar en el qual se contienen las palabras más
ordinarias de la lengua Española, muy vtil y prouechoso para los que
la quieran aprender. <br /><br />Nosotros hemos reimpreso esta Gramática
de Juan de Luna, en número de 43 ejemplares numerados, no puestos a
la venta (8.°, XIV -95 págs.: Zaragoza, tipografía de La Derecha,
1892), precediéndola de la siguiente Advertencia: <br /><br />Grande fué
la estimación de que disfrutó la novela del Lazarillo de Tormes, no
bien hubo aparecido en público. Deleitábanse las gentes con la bien
urdida e interesante trama, reían las gracias y burlas de que está
llena; y así los discretos como los bien hallados con su ignorancia,
no podían resistir al deseo de enterarse de las fortunas y
adversidades del vagabundo mozo salmantino. <br />"Esta aceptación
que dicho libro tuvo, y la rapidez con que se consumieron sus
ediciones durante los siglos XVI y XVII, promovió en muchas
voluntades el afán de continuarlo o imitarlo, aunque no lograron
feliz resultado cuantos acometieron tan difícil empresa. Entre
éstos, y, no ciertamente el <br />postrero en importancia, cuéntase a
Juan de Luna. Era éste un español que vivía, por causas políticas
o religiosas, emigrado en París, dando lecciones de castellano y que
publicó sus trabajos de enmienda y adición al Lazarillo el año
1620 (I) con el fin de proporcionar a sus discípulos y a los
amadores de la lengua española un repertorio de buenas frases."<br /><br />"La
Segunda parte del Lazarillo que este autor escribió, si no es
verdaderamente digna de la primera, escede en cambio a todas las
imitaciones y continuaciones hechas hasta entonces, sin excluir la
antigua parte segunda ni la infeliz novela del Lazarillo del
Manzanares, que en el mismo año de 1620, publicaba en Madrid Juan
Cortés de Tolosa. La obra de Juan de Luna es la que más se <br />acerca
al espíritu del original; y aunque no alcanza la animación, el
vigor ni la gracia de su estilo, no es por su dicción despreciable,
antes se hallan en ella frases y modos de hablar reveladores de la
cultura literaria y filológica de su autor. Parece, sin embargo, que
carecía éste de buen gusto si se considera que achacaba al estilo
del primitivo Lazarillo cierta tosquedad. pesadez y afrancesamiento,
por lo cual se había visto obligado a corregirlo, según él mismo
confiesa; pero conviene advertir, sin excusar lo jactancioso de la
declaración, que Juan de Luna se atuvo, de un modo estricto, a las
formas de la lengua hablada en el primer tercio del siglo XVII,
supuesto que, como ya hemos dicho, publicaba esta obra principalmente
para los que se dedicaban al estudio del castellano. Al estilo y
lenguaje de su tiempo quiso, por consiguiente, reducir nuestro autor
el lenguaje y estilo de las primeras décadas del siglo XVI, siendo,
por cierto, muy digno de notarse el cambio tan rápido que
experimentó nuestra habla en menos de cien años, según que lo
testifica el estudio comparativo del púmiúvo Lazarillo con el del
corregido por Juan de Luna; pues ambos ofrecen porción considerable
de observaciones filológicas que pueden aprovechar mucho al
historiador de lengua española. <br /><br />I: Con este título; Vida
del Lazarillo de Tormes, corregida por J. de Luna Castellaño (sic),
intérprete de la lengua española. París, M.D.XX (sic),
encuadernada juntamente con la Segunda parte de la vida del Lazarillo
de Tormes, sacada de las Crónicas antiguas de Toledo, por J. de
Luna: París, M.DC.XX. Las dos partes se han reimpreso sin más
diferencia que el nombre del autor escrito en las portadas, H. de
Luna, y los del sitio e impresor, de esta suerte consignados: "En
Zaragoza, por Pedro Destar, a los señales del fénix M.DC.LII„
Pero presumo, por la índole de las erratas que se encuentran ya
desde la portada, en la cual se llama castellaño al autor, que esta
reimpresión debió hacerse en alguna tipografía francesa y hay que
contarla entre las muchas que, con el nombre de Zaragoza, se
contrahicieron o falsificaron. <br /><br />Con igual designio de
facilitar la enseñanza del castellano, había también Luna dado a
luz en París, año de 1619, sus Diálogos familiares que dirigió el
Príncipe Don Luis de Borbón, Conde de Soeson, y que fueron
publicados en casa de Miguel Daniel, y más tarde, en 1621, impresos
de nuevo por el parisién Samuel Thiboust. En ellos recopiló los
discursos, modos de hablar, proverbios y palabras españolas más
comunes, útiles y provechosos para los estudiantes de nuestro
idioma; y aunque los siete últimos diálogos eran originales de un
caballero avecindado en Londres, llamado Juan Minsheu (2), profesor
de lenguas, quien los publicó allí, impresos por Edm. Bollifant, el
año de 1599; supo el colector retocarlos con tal artificio, que
parece haber sido una misma pluma la que escribió estos siete y los
cinco restantes. <br /><br />2 Estos diálogos de Minsheu son los que,
más o menos modificados, han sido muchas veces traducidos y
publicados en el extranjero, para la enseñanza de la lengua
castellana, por los más acreditados maestros de este idioma.
Recordamos ahora, entre otras versiones, las siguientes: al francés,
por César Oudin (París, Marc Orry, 1608; Bruselas, Rutger Vulpius y
Hubert Antoin, 1611, y Foppens, 1675), por Francisco Sobrino, también
al francés (Bruselas, Foppens, 1708, 1737 y 1734); y italiano, por
Francisco Franciosini (Roma, imp. de la Cámara Apostólica, 1638;
Ginebra, L. Chouet, 1687; Venecia, Bagliossi, 1734); al alemán,
italiano y francés, por Antonio Oudin (Venecia, Pablo Bagliossi,
1665). <br /><br />Dedicado Luna al magisterio de nuestra lengua, con el
afán del que sin familia y hacienda veíase obligado en tierra
extraña a vivir de su trabajo, es presumible que, habiendo publicado
las dos citadas obras, hubiese escrito lo que era más necesario y
útil para su profesión, a saber, una Gramática española. Así
fué, en efecto; mas no tenemos noticia de que publicara en París
tal <br />Gramática, aunque en la advertencia de la presente dice Luna
haberla compuesto en Francia para los cursos de aficionados a nuestra
habla. Pero, en cambio, sabemos que hallándose en Londres años más
tarde, publicó allí, en 1623, un Arte breve y compendiosa para
aprender a leer, escriuir, pronunciar y hablar la lengua española.
Lo dirigió a Don Luis Stewart, Duque de Lenox y Conde de Richmond,
uno de los más altos personajes de la corte británica, cuya
protección solicitaba el maestro en la carta dedicatoria. Fué
impresor del libro William Jones (que en la portada castellana se
traduce con censurable libertad por </span><span lang="es-ES"><i>Juan
Guillermo</i></span><span lang="es-ES">), el cual compuso el texto
inglés, que va en las páginas de la derecha, siempre en letra
cursiva, y en redonda el castellano que va en las de la izquierda. Es
un volumen en 8.°, sin numeración de páginas ni de folios,
compuesto de ocho cuadernos de ocho hojas, inclusas las dos portadas
castellana e inglesa, con las signaturas A. B. C. D. E. F. G. H. I.
K. L. M. N. <br /><br />Nosotros no reimprimimos el texto inglés ni el
Coloquio familiar (entre un maestro y un discípulo), en el cual se
contienen las palabras más ordinarias de la lengua española, muy
útil y provechosa para los que la quieren aprender, que está al fin
de la Gramática, y empieza a la vuelta de la primera hoja de la
signatura K. De este diálogo, sin embargo, no debemos callar aquí
el párrafo en que el autor hace mención de sus dos obras citadas
anteriormente, y explica la índole de este Coloquio. Los años
pasados (dice el maestro al discípulo) hize en París unos diálogos,
en los quales, y en otros que corregí, que se imprimieron juntos, se
hallarán casi todas las palabras necesarias para los que deseen
alcançar la inteligencia desta lengua: pero porque las frases de
ellos son más para los aprovechados, que para los principiantes,
haré lo que V. M. me manda, poniendo también los modos de hablar,
frases y discursos más fáciles, necesarios y ordinarios, útilísimos
para facilitar la entrada en la lengua castellana. Los que quisieren
hallar frases y modos de hablar, para hazer ostentación de lo que
saben, lean los sobredichos diálogos, o la primera parte del
Lazarillo de Tormes, que yo recogí e hice imprimir en la mesma villa
de París; o la segunda parte del buen Lázaro, que me ha costado
mucha pena, trabaxo y afán para sacarle a luz de las tinieblas de
los archivos y herarios de la bribonesca toledana: en el qual se
hallarán las frases y modos de hablar más dificultosos de la lengua
española. <br /><br />La soltura y buena disposición pedagógica con
que está escrito este diálogo, no merecen menos aplauso que la
claridad y novedades que distinguen el arte de Gramática, entre
todos los entonces publicados, así en España como en el extranjero.
Razones tenía, por consiguiente, su autor para <br />envanecerse, como
lo hizo noblemente en la advertencia prehminar de su obra, por la
diligencia que puso en lo relativo a la conjugación y por el
catálogo de verbos irregulares que hubo juntado y por primera vez
publicaba. El estudio de esta gramática será muy útil, no tan sólo
para los que ponen su <br />atención en la historia de la lengua
castellana, sino para aquéllos que se preocupan de la mayor
perfección que debe darse al arte de hablarla bien y correctamente;
pues no desaprovecharán muchos, por cierto, gran número de
observaciones, ni el ejemplo de la claridad o precisión con que
porción de reglas relativas a la analogía están consignadas,
dejará de ser provechoso a los maestros que quieran imitarlo. Por
último, el interes de este tratado se acrece considerablemente si se
advierte que ha sido desconocido a los bibliógrafos; pues no lo
citan Nicolás Antonio, Brunet, Gallardo, Salvá, Gayangos, Ticknor,
Aribau, Morel-Fatio, ni erudito alguno de cuantos se han referido
hasta el día a nuestro continuador del Lazarillo de Tormes. <br /><br />1624.
<br /><br />132. De Gramática francesa en español, tres libros. A D.
Baltasar de Zuñiga, hijo del Marqués de Mirabel, Embajador del Rey
Católico en Francia, por el padre fray Diego de la Encarnación,
carmelita, Valderano, lector de Teología. Con licencia y aprobación
de los superiores. En Douay, en la emprenta de Baltasar Bellero, al
</span><span lang="es-ES"><i>Compas</i></span><span lang="es-ES"> de
oro, anno 1624. <br />8.°-4 hs. prels. + 140 págs.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Dedicatoria; No sé si llame ingenio evangélico
el de un español que por si aprende francés, como V. m. lo ha
hecho; pues no pienso es mas dificultoso el egipcio a un hebreo, que
el francés a un español; que tengo la lengua francesa para los
extrangeros por la mas dificultosa de Europa, si bien es la mas dulce
y persuasiva, entendida su propiedad... Deste convento de Carmelitas
Descalzos de Douay, Marzo 30 de 1624. <br /><br />Tabla: Libro I. De las
letras y de su pronunciación. <br />Cap. I. de la pronunciación de
las letras vocales, <br />II. De la de las consonantes, <br />III, De la
de los diptongos. <br />IV. De las letras que no se pronuncian. <br />V.
De los acentos. <br />Lib. II. De las partes de la oración. <br />Cap.
I, Del artículo, <br />II. Del nombre. <br />Cap. III. Del pronombre.
<br />IV. Del verbo. <br />V. De los verbos irregulares. <br />VI. De los
verbos impersonales y participio. <br />VII Del adverbio y
interjección. <br />VIII, De la preposición y conjunción, <br />Lib.
III. <br />Cap. I. Que es oración, <br />II De los artículos y nombres.
<br />III. De los pronombres. <br />IV. De los verbos y participios. <br />V.
De los adverbios y interjecciones. <br />VI. De las preposiciones y
conjunciones. <br /><br />Segunda edición: De Gramática francesa en
español, tres libros, A D. Pedro Pacheco, de los Consejos Supremos
de Castilla y General Inquisición... por el L. Diego de Cisneros,
sacerdote teólogo. Segunda edición. Con licencia y aprobación de
los Superiores. V. Madrid. En la Emprenta del Reino, año 1635. <br />8.°
-7 hs. prels, + 152 págs. <br />Anteport.: Arte de gramática francesa
en español. -Port. -Aprob. del L. padre Blasco, protonotario
apostólico y comisario del Santo Oficio: Madrid. 14 Abril 1635. -
Ded.: Madrid. 15 Octubre 1635 -Fe de erratas: Madrid. 11 Octubre
1635. -Suma de la tasa, a 4 maravedises pliego: 23 Octubre 1635. -Al
curioso lector español: Si bien se hallan muchas gramáticas en
francés de pocos años a esta parte para aprender español, sola
ésta, impresa ya otra vez en Douay, universidad del Condado de
Flandes, año de 1624, hay en español para aprender con método
doctrinal, breve y claro. Y lo que es más, facilitada la
pronunciación francesa, que es de suyo dificultosísima, con
ejemplos propios de la española; cosa en que el arte parece iguala
la naturaleza, que es el extremo de perfección a que pretende llegar
el arte. - Indice. <br /><br />El libro I trata de las letras y su
pronunciación; el II, de las partes de la oración; el III, de la
construcción de las partes de la oración. <br /><br />Cisneros (al
decir de Gallardo), no es un gramático meramente casuista, tiene sus
puntos de filósofo. <br /><br />Ejemplos: <br /><br />Las letras simples son
los primeros elementos de que se componen las dicciones y palabras,
que son las partes de que se compone y construye la oración o
sentencia o razón, por medio de la cual declaramos los conceptos y
afectos del alma, afirmando o negando algo... son (las partes de la
oración) ocho, conviene a saber: artículo, nombre, pronombre,
verbo, participio, adverbio, preposición, conjunción. La
interjección se reduce al adverbio. (Pág. 27.) <br /><br />La razón de
la suficiencia desta división trataremos en el lib. II de nuestra
Lógica y Dialéctica en español, cap. III, desde el núm. 2: (Pág.
28.) <br /><br />El artículo es una parte de la oración que se pone
antes de los nombres y sirve de determinar y particularizar su
significación y declarar su género. (Pág. 28.) <br /><br />No hay en
la lengua francesa artículo neutro que corresponda al español lo.
(Pág. 19.) <br /><br />No se usa de artículos con los nombres propios o
apropiados, sino solo con los nombres comunes; porque el artículo
sólo sirve de determinar y particularizar la significación de los
nombres y declarar su género, y la significación de los nombres
propios o apropiados es tan particular y propia como los mismos
nombres, que no convienen más de a una cosa sola singular, cuyo
género se <br />conoce por la terminación de su nombre. (Pág. 30.)
<br /><br />Los nombres son como unas imágenes que hacemos de las cosas,
de su ser y cualidades con la lengua o palabra o escritura. Pág.
31.) <br /><br />Este Ldo. Cisneros no es otro que el mismo Fray Diego de
la Encarnación, carmelita descalzo del convento de Douay, de cuya
religiosa casa y orden debió salir años adelante, como lo comprueba
el título de esta segunda edición de su Gramática. <br /><br />1626.
<br /><br />133. Thesaurus Linguarum, in quo facilis via Hispanicam
Gallicam, Italicam attingendi etiam per Latinam et Germanicam
sternitur: a Joanne Angelo a Summaran, nobili cantabro: editio post
<br />Monacenses duas tertia. Pars prima, Linguarum trium exterarum
Grammatica. Cum gratia et privilegio S. C. M, et Serenissima Belgarum
Principis ad decennium. -Ingolstadii (</span><span lang="es-ES"><i>Ingolstadt,
Alemania</i></span><span lang="es-ES">), typis Wilhelmi Ederi,
sumptibus Auctoris, anno 1626. <br /><br />4.°-339 págs. + las de
principios y tabla al fin. <br />Port. - Ded. a D. Francisco de
Moncada, Conde de Osona (</span><span lang="es-ES"><i>igual que el
libro de Bernardino Gómez Miedes, Iayme I el Conquistador</i></span><span lang="es-ES">):
jaime-i-conquistador-blogspot.com<br />Estando yo el año pasado en
Viena en Casa del Sr. Conde y General Marradas, tuve suerte de
ofrecer mi persona a servicios a Vuestra Excelencia, la cual... me
favoreció mucho, mandándome compusiese algunos Principios y Reglas
de la Lengua y pronunciación alemana, lo cual hice... <br />Me ha
parecido ser cosa muy acertada el dedicar este mi Tesoro fundamental
de Lenguas a Vuestra Excelencia, pues seguramente sera bien recebido
por ser V. E. único Mecenas de las Musas, cuyos frutos tan suaves
van por el mundo impresos en un libro que pocos años ha compuso </span><span lang="es-ES"><i>De
los heroicos hechos de la valerosa Nación Catalana</i></span><span lang="es-ES">
con estilo tan casto y grave, que bien se hecha de ver ser obra de su
mano y estilo de Orador como lo es... De esta Universidad de
</span><span lang="es-ES"><i>Ingolstat</i></span><span lang="es-ES">
á 12 de Enero de 1624. -De Vuestra Excelencia muy devoto servidor.
-Juan Angel de Sumaran, profesor <br />de lenguas. <br />La Gramática
española está escrita en italiano: Instructtione et fondamento de
la Lingua spagnuola per li italiani Amatori di quella, composto per
Giovan Angelo di Summaran, Professore Ordinario delle Lingue de ella
universita de </span><span lang="es-ES"><i>Ingolstat</i></span><span lang="es-ES">.
Ano 1626. <br />Síguese la misma instrucción en francés. <br />La
Gramática francesa está escrita en castellano. <br />Síguese la
alemana. <br />La segunda parte contiene los diálogos. <br />La tercera
parte, nomenclatura y proverbios. <br />Hay cien proverbios españoles.
<br /><br />1627. <br /><br />134. Trilingve de tres artes de las tres
lengvas Castellana, Latina, i Griega, todas en Romanze. Por el
Maestro Gonzalo Correas, Catedratico propietario de la Catedra de
lenguas, Hebrea i Caldea, i de la maior de Griego en la Vniuersidad
de Salamanca. Dedicado al Catolico Rey Don Felipe </span><span lang="es-ES"><i>IIII</i></span><span lang="es-ES">.
nuestro Señor. (Escudo de armas) -Con Priuilegio. En Salamanca en la
oficina de Antonia Ramirez. Año de 1627. <br /><br />8.°-8 hs. prels. +
336 págs. (por errata numerada 138) + 143. - Signs. A-X, A-S, de 8
hs. <br />Port. -V. en b. - Ded. del autor a Felipe IV; Al Católico
Rey don Felipe N. S. </span><span lang="es-ES"><i>IIII</i></span><span lang="es-ES">,
deste nombre, El Maestro Gonzalo Correas Catedratico de propriedad en
la insigne Vniuersidad de Salamanca, desea toda salud i felicidad.
-Señor, Desde mi juventud me dedique en el Colegio </span><span lang="es-ES"><i>Trilingue</i></span><span lang="es-ES">
desta Vniversidad de Salamanca al estudio de las lenguas Latina,
Griega, y Hebrea: y enseñándolas por largos años, alcanze methodo
y facilidad para disponer sus Gramáticas mas breues, cumplidas, y
claras que yo las halle. (Natura facit habilem, ars vero facilem,
vsusque potentem.) La resulta deste trabajo y esperiencias es un
breue volumen de tres artes Castellana, Latina y Griega, que ofrezco
a V. Magestad: porque la Hebrea no he tenido letras con que
imprimirla, para que fuera junta con ellas. La Española es para que
los niños en sus escuelas después de la cartilla aprendan a leer y
escriuir por ella, y no por coplas fabulosas, conoziendo de camino
sin tanto afán, que cosa es Gramática: y para que pasen después a
la del latín más advertidos. La latina para que los Principes, é
Infantes hijos de V. Mag. que Dios será seruido de darle muchos, y
la familia Real, se enseñen por ella: porque tengo por muy puesto en
razón, que el Principe tenga arte propia más azendrada que no la
vulgar: yo entiendo que la disposición y claridad desta conbidara a
abrazarla: porque ya la vieron y estimaron personas de todo porte, Y
juzgan otras muchas que ay largas, o cortas y desacomodadas, de
versos latinos duros, en que los niños tienen decorándolos sin
entenderlos, mucha diftcultad y poco fruto. Y por librar desta
molestia a mi señor y su Real prosapia y casa, la escriui, y trabajé
para su menor edad, aunque no tuue dicha de podérsela ofrecer antes
impresa en este libro, como deseaua. Y si V. Magestad fuere servido
de hacerla común, ofrezco el interés que resultare della al
Hospital, o a quien aora le tiene: que para mi bien basta el seruir a
mi Principe, y aprouechar a mi nazion. La Griega, Católico Señor,
es bien que ande con la Latina, como la lleuo puesta, para que se
pegue del conocimiento Griego alguna parte al Latin: necesario punto
para su inteligencia... <br /><br />Suma del priv, por diez años:
Madrid. 10 Noviembre 1625. -Tasa: Madrid. 27 Noviembre 1627. -Aprob.
de D. Gerónimo de Alarcón: Madrid. 29 Septiembre 1625,-Suma de la
aprob. del Dr. Juan de Mendieta, vicario de Madrid: 30 Septiembre
1625. -Erratas: Salamanca, 4 Noviembre 1627. -Aviso al lector:
<br /><br />"Hize la Arte </span><span lang="es-ES"><i>Kastellana</i></span><span lang="es-ES">,
para rregla perpetua, por los errores ke tienen las ke se an inpreso
en otras naziones: i para mostrar las tres partes de la orazion, en
ke no dieron los de Europa. Trato al prinzipio de las letras;
deskubro las faltas del uso vulgar; muestro nueva i perfecta
ortografía kon las mesmas letras konozidas, i komienzo a usarla,
rremitiendo toda su perfezion a la arte grande Española, ke
imprimiremos presto: i ansi nadie se espante de ver usadas la ka i la
çe (ze), i la x, i al principio la </span><span lang="es-ES"><i>rra</i></span><span lang="es-ES">,
ke esta es una letra hecha de las dos </span><span lang="es-ES"><i>eres</i></span><span lang="es-ES">.
En la ortografía latina no avernos de tokar. Si no imitarla como
está en los libros; la pronunziazion de algunas letras bien la
podemos <br />korrexir i enmendar, o rrestituir, komo lo advierto al
principio de su arte. Pusela aki komo suzesiva a la kastellana, i
eskala para la griega: por ke komo se estudia primero, eskusa la
griega algunas kosas komunes, i da luz a otras: i para konformarlas
en un estilo i modo, i en las tres partes. Los ke estudiaron latín
por otras artes, podria ser, ke si hazen lei de encaxe, de la ke
supieron primero, ke se hallen nuevos en algo, pasando la mia, viendo
su estilo mudado, aunke en mas claro i llano. Por<br />tanto kiero
darles alguna rrazon de las kuatro declinaciones i conxugaciones,
aunke estoi zierto, ke ella mesma los irá asegurando. Advierto ante
todo, ke ió no hize las artes dexandome ir por kaminos viexos de
rrodeos y asperos, sighiendo axenas pisadas; sino mirando solamente
al fin para ke son: que es entender las lenguas i ansi fui
disponiendo sus prezetos klara i distintamente. Ke la arte es, i a de
ser komo entrada i puerta, o puente, para pasar depresto a los
libros; no para divertirse i detenerse en ella largo tienpo. 1 a de
ser eskrita en la lengua natural del estudiante. En kuanto a las
deklinaciones bien les parezera la primera hecha una de dos kon tres
exenplos para los tres xeneros, i luego ke kae bien por segunda, la
ke llamaban terzera. Sermo i Tempus, i en terzero lugar Sensus i Genu
o Veru, i en kuarto Dies. A esta tan akomodada proporzion
korresponden las kuatro konxugaziones, komo ke Amo konvenga con la
primera deklinazion: Lego rrestituida en segunJa kon su diversidad de
preteiitos, klaro es ke corresponde kon Sermo hecha segunda
deklinacion, i kon su gra variedad de genitivos: i Moneo con Sensus:
Audio kon Dies. Demás que Amo primera, i <br />lego segunda konvienen
entre sí en akabar en sola o kon varias konsonantes prezedentcs:
Moneo i Audio en acabar siempre en eo, io: i ansi a lego se le devia
ser segunda, i a Moneo terzera para mas conformidad. La postura de
los tienpos con sus formadores trae mucha klaridad. No es menester
advertir otras menudenzias, ke leiendo la arte ella dirá lo ke es.
Solamente se advierta, ke no se a de tener por lei inviolable lo ke
primero nos enseñaron; antes siempre se a de buscar lo mexor, i ansi
lo e ió hecho. De la arte mia griega iáse tiene esperienzia en esta
Universidad: aora va mexorada, <br />i en Romanze, i kon la perfeta
Ortografía Kastellana, solo faltaron estas kuatro letras en un
karater rr, ch, ll, ñ, por no las tener ligadas las enprentas, ni la
u maiskula esta se suplió, i esotras kon las divisas; mas la
perfeció se kunplirá; komo digo, en la arte Kastellana grande. La
Hebrea deseé mucho, ke fuera xunta kon estas, i por falta de letras
Hebreas, no se hizo: mas io me dei priesa a prevenirlas, para ke otro
día se xunte... <br /><br />Dísticos latinos de M. Blasius. -Epístola
latina al lector, por Pablo Vicente Sors: Salamanca, 10 Diciembre
1627. -Dísticos Latinos del mismo. -Dos décimas castellanas de un
discípulo. - Texto de la Gramática castellana y latina con una sola
foliación; luego, con foliación separada, el de la Gramática
griega. <br /><br />En la pág. 18 de la Gramática griega, hoja primera,
letra C vuelta de las segundas signaturas, hay este pie de imprenta:
Vallisoleti Excudebat Ioannes Baptista Varesius. Anno M.DC.XXVII.
<br /><br />La Gramática castellana ocupa las 122 primeras páginas del
libro: contiene tres partes (que el autor dice son las de la
oración), del nombre, del verbo y de la partícula; y, en sus
capítulos no numerados, trata de la etimología o analogía y de la
sintaxis de nuestra lengua, comenzando por exponer el Abecé viexo,
las letras i sus nombres y luego el Kristos i abeze nueuo espurgado i
lexitimo para el Kastellano. <br /><br />Divídese el Kristos en quatro
partes, en las zinco vocales, en siete finales, siete liquidantes,
Seis antevocales. A estas últimas doi este nonbre, porque no tiene
mas de un uso ques herir sobre vocal, aunque tanbien le tienen las
otras catorce, i demás del otro de que las doi </span><span lang="es-ES"><i>nonbre</i></span><span lang="es-ES">.
De las siete finales las dos primeras r. I, son coxidas o liquidas,
como se dixo antes: i la d coxe a la r, i la v no a la l. La Cruz que
esta al principio del Abece, en que se lee </span><span lang="es-ES"><b>Kristos</b></span><span lang="es-ES">
fue la primera letra del </span><span lang="es-ES"><i>nonbre</i></span><span lang="es-ES">
de </span><span lang="es-ES"><b>Xpo</b></span><span lang="es-ES">, en
griego </span><span lang="es-ES"><i>xt</i></span><span lang="es-ES">,
acá </span><span lang="es-ES"><i>xe</i></span><span lang="es-ES">, i
porque no es acá liquidante, mudamosla en k, i pronunciamos Kristos.
Púsose allí letra por parte ansi X, i los que inoraron que era
letra mudaronla en Cruz +; porque era uso de cristianos ponerla al
principio de sus escrituras, como lo es oi. De cada letra no a de
aver mas de una forma de grande i de pequeña... <br /><br />CON SUS
NONBRES POR SUS CLASES.</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">A continuación va una breve cartilla, y luego
se lee esta advertencia: "Proseghimos con la viexa ortografta
hasta que tengamos hecha fundizion de letras nuevas, para otra
inpresion." <br /><br />Pág. 18. -Declaración i uso de las
preposiçiones. (Es digno de estudio este capítulo de la Gramática.)
<br />Págs. 35 -41. -Rrelativos yiertos i determinados. (También
merece especial atención, no menos que el capítulo indicado a
continuación ) <br />Págs. 44-48. -Rrelativos de Dativo, i Acusativo
en singular i plural. <br />Págs, 65, 66. -Del ajento de los nonbres.
<br />Pág. 100. -Del acento de los verbos. <br />Págs. 109-122. -De las
concordancias i construcion del nonbre, del verbo i de la partícula,
i de las Figuras. <br />El original manuscrito de la Gramática
castellana, de Correas, está en la Biblioteca Nacional de Madrid:
sign. F-262. <br /><br />"Gonzalo Correas, a la poquedad de los
Precetos necessarios añadió la singularidad del artificio con que
facilito mucho la enseñanza de la Lengua latina: i huviera logrado
la estimación que mereció, si se huviera abstenido de apartarse del
común modo de hablar de los Gramáticos, variando (aunque
ingeniosamente) la Orden de las Declinaciones, i Conjugaciones; por
lo qual le tuvieron por ridiculo, i sus Gramáticas, Castellana,
Latina, i Griega, comprehendidas en su </span><span lang="es-ES"><i>Trilingue</i></span><span lang="es-ES">,
se <br />consumieron en las Especierías. D. Gregorio Mayans y Siscar:
Prólogo que precede a los <br />dos Libros de las Epístolas Selectas
de Marco Tulio Cicerón, traducidas en lengua castellana <br />por el
Maestro Pedro Simón Abril, con Declaraciones del mismo, impressas en
Valencia por <br />Joseph Thomas Lucas, Año 1760. 8.° Incluído en el
tomo IV de las Cartas morales, militares, civiles, i literarias de
varios autores españoles, recogidas i publicadas por Don Gregorio
Mayans y Siscar... Valencia: Por Salvador Pauli. Año 1773.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">135. Gramaire pour apprendre les langues
italienne, françoise, et espagnole. Nouvellement reimprimé, et
corrigé (par Giovanni Dini). Venise, 1627. <br /><br />1636. <br /><br />136.
Lingvae Hispanicae compendiosa institvtio. Auctore Carolo Mvlerio. Ad
Nobilissimum & Amplissimum Virum, D. Gerardvm Arnhem, In
Illustrissimo Potentissimoque Collegio D. D. Ord. Confaederati Belgii
Ducatus Geldriae deputato. (Grab. en mad. que representa un árbol
frondoso; a su tronco se enlaza una parra, cuyo fruto recoge un
anciano. En una cinta el mote Non solus,) Lvgd. Batavorvm, Ex
Officina Elseviriana Acad. Typogr. cIo Io c XXXVI. <br /><br />8.°-62
págs. + 2 finales sin foliar. - Signaturas A-D. de 8 hs. <br />Port.
-V. en b. - Ded.: "Nobilissimo & Amplissimo Viro, D. Gerardo
Arnhem, In Illustrissimo Potentissimoque Collegio D. D. Ordinum
Confaederati Belgii Ducatus Geldriae Deputato Ad quem nisi ad te,
candoris benevoli vir praeses. comptior hic foetus meus redeat, a
verae Prudentiae & Doctrinae tuae luce accesus? scilicet,
ignescit amor, cujus impetum gratiosa tua humanitas in accessum &
alloquium protrudit, indignum factus, si ad alium patronum se
pararium flecteret, jam saepius saepe acri adfect</span><span lang="es-ES"><i>ù</i></span><span lang="es-ES">s
Thyrso maritatus. Addet favillam benevolentiae tuae cumulus, quem
<br />innata conspicuè comitas ingenio Tuo insevit, in hac spei
certitudine inclarescens, flagello calamum, majorem laudem habitur</span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">,
si in amore Laconissans; praeclaras dotes tuas stylo augustiores
tacito silentio venereo. Vale, vir Nobilissime; & me tuum cense.
Nobilitati & Aplitudini tuae devotissimus, Carolvs Mvlerivs,
Illustriss, D. D. Ordinum Secretarius Interpres."<br /><br />De
Litteris: <br /><br />b. pronuntiatur ut apud Flandros w, exempl, bastar
tamquam rrastrar... <br /><br />b & v consonans eodem modo
efferentur; unde etiam indifferenter scribuntur: biuda & viuda...
<br /><br />ç cum </span><span lang="es-ES"><i>cedilla</i></span><span lang="es-ES">,
ut apellant, positum ante a o u, consonat quemadmodum ante literas e
& i, exempl. bonança, çoçobra, çurron, tamquam bonansa
(</span><span lang="es-ES"><i>bonanza</i></span><span lang="es-ES">),
sosobra (</span><span lang="es-ES"><i>zozobra</i></span><span lang="es-ES">),
surron (</span><span lang="es-ES"><i>zurrón</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />ch effertur apud Hispanos quemadmodum </span><span lang="es-ES"><i>tci</i></span><span lang="es-ES">,
exempl. </span><span lang="es-ES"><i>muchacho</i></span><span lang="es-ES">,
veluti </span><span lang="es-ES"><i>montciatcio</i></span><span lang="es-ES">...
<br /><br />g, ante e & i pronunciatur fere ut che, chi, gesto ut
chesto. Positum vero ante ui, ue, sonat mollius, ut gi, ge, rejecta
in pronuntiatione litera u. </span><span lang="es-ES"><i>guia</i></span><span lang="es-ES">
ut </span><span lang="es-ES"><i>gia</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />h. non aspirat, ut </span><span lang="es-ES"><i>hasta</i></span><span lang="es-ES">,
quod leges </span><span lang="es-ES"><i>asta</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />j. quod apellat </span><span lang="es-ES"><i>chota</i></span><span lang="es-ES">,
pronunciatur ut </span><span lang="es-ES"><i>ch</i></span><span lang="es-ES">:
ut </span><span lang="es-ES"><i>trabajo</i></span><span lang="es-ES">,
tamquam </span><span lang="es-ES"><i>trabacho</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />ll. duplicatum secundum liquesit in ore, tamquam i
brevissimum: ut, </span><span lang="es-ES"><i>llorar</i></span><span lang="es-ES">,
tamquam </span><span lang="es-ES"><i>llorar</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />ñ. cum </span><span lang="es-ES"><i>tilde</i></span><span lang="es-ES">,
liquefactionem in ore requirit, quasi subsequeretur quoq; litera i:
ut, </span><span lang="es-ES"><i>niño</i></span><span lang="es-ES">,
tamquam </span><span lang="es-ES"><i>ninio</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />p, ante t non consonat: ut, </span><span lang="es-ES"><i>escripto</i></span><span lang="es-ES">,
quasi </span><span lang="es-ES"><i>escrito</i></span><span lang="es-ES">.
. . <br /><br />s, ante ç collocata, non sibilat, sed subsistit: ut,
paresçer tamquam </span><span lang="es-ES"><i>parecer</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />v. consonans effertur ut rre. Vnde indifferenter loco b
saepius ponitur... <br /><br />x. pronuntiatur ut ch. Vnde etiam saepius
loco j ponitur. Excipe ea quae à Latinis derivantur, ubi sonat ut
duplex ss. </span><span lang="es-ES"><i>prolixo</i></span><span lang="es-ES">,
tamquam </span><span lang="es-ES"><i>prolisso</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />y, in dictionibus communiter dividitur tamquam duplex i. <br /><br />z.
pronunciatur quasi ç, Vnde etiam indifferenter scribitur, razon
(</span><span lang="es-ES"><i>razón</i></span><span lang="es-ES">) &
raçon... <br /><br />De Accentu. Quamvis nulla regula certa praescribi
possit; ut inde accentum vocum dicere possimus; tamen, quia aliqua
sunt quae in nominibus eodem tenore </span><span lang="es-ES"><i>fermè</i></span><span lang="es-ES">
pronuntiantur, panculas regulas hic subjiciam. <br />Sciendum igitur,
omnia nomina terminantia in consonantem, terminari debere in d. l, n,
r, x, z. quibus & terminatio singularis in s adjungi potest. quae
omnes accentum acutum volunt. <br /><br />In d, ut: ciudád. lealtád.
Adjunge secundam personam pluralis numeri imperativi modi, primae,
secundae & tertiae conjugationis, ut, amad. leed, oyd. <br /><br />In
l, ut: animál, general. Excipe, árbol, cónsul, hábil, débil,
fértil, frágil, móbii, trébol. <br /><br />In n, ut: capitán,
faysán. Excipe, estéban, imágen, órden, orígen. <br /><br />In r,
ut: mugér, añír, amór. Excipe, açúcar, martyr. <br /><br />In x,
ut: relox. (</span><span lang="es-ES"><i>reloj</i></span><span lang="es-ES">)<br /><br />In
z, ut: rapáz. <br /><br />De Articulo. (Masculino, Femenino, Neutro)...
<br />De Nomine. (Comprende el sustantivo y el adjetivo con los
comparativos y superlativos)... <br />De Pronomine. (Comprende el
personal, el posesivo, el interrogativo, el relativo, el demostrativo
y el reflexivo)... <br />De Verbo. (Comprende los dos auxiliares y las
tres conjugaciones. Modos y Tiempos: Indicat. prassens, Imperfectum,
Praíteritum perfectum definitum, Praeteritum indefinitum,
Plusquamperfectum, Futurum, Post Futurum, Imperat. -Optativus &
Conivntivus. -Praesens & futurum, Imperfectum, Praeteritum
perfectum utriusque modi, Plusquamperfectum. ítem
plusquam-<br />perfectum compositum, Tempus incertum, Futurum, Post
futurum. -Infinitivus. Praesens, Perfectum, Futurum, Gerundium.
-Inclúyense algunos verbos irregulares)... <br />De verbis
intpersonnlibus.... ay est verbum impersonale quod saepe in oratione
cadit summa cum elegantia... <br />De Gervndis. (Indica la formación
de las tres conjugaciones)... <br />De Participio. (Idem)... <br />De
Adverbio. (Temporis, Loci, Interrogandi, Quantitatis, Negandi,
Affirmandi, Optandi, Demonstrandi, Comparandi, Numerandi (así los
cardinales como los ordinales)... <br />De Prapositioue. (De ablativo y
de acusativo)... <br />De Conjunctione. (Copulativas, disyuntivas y
causales)... <br />De interjectione. (... ha la gala, guay de mi,
tata...) <br /><br />Termina el epítome diciendo: Caetera vero, quae
Lector fortasse hic omissa desiderabit, brevitati compendii imputet.
Vele & fuere. Finis. <br />Sigue: Coloqvio Familiar muy conveniente
y provechoso para qualquiera qualidad de personas, deseosas de saber,
hablar, y escrivir la lengua </span><span lang="es-ES"><i>Espagnola</i></span><span lang="es-ES">
(en latín y castellano). <br /><br />Concluye el libro con estos versos
laudatorios: <br /><br />Ornatissiino Viro, <br />Carolu Mulerio, novam et
compendiosam linguae Hispanicae institutionem edenti. <br /><br />Hispanas
quondam Batavi videre phalanges, <br />Et saevas sensere manus, et
magna cruenti <br />Albani timuere Ducis molimina, Nobis <br />Sic invisa
fuit Gens, et sic perdita Regi <br />Oppida, sic imis eversaque
fundamentis <br />Moenia, sic nomen, sic fulgida sceptra, sigilla
<br />Majestatis, honos et sic contemptus: Iniquo <br />Infandum dix</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">re
nefas parere Tyranno! <br />Nunc novus Hollandis rursus allabitur oris,
<br />Non acies, non arma ferens satianda cruore <br />Battavico; verum
(fato meliore) Camoenis <br />Hispanis docens; et quae sermonis origo
<br />Hesperii (linguae restaurans fulcra cadentis) <br />Cadmaeis
conscripta modis, conscripta figuris. <br />Admiratur Iber, Laetus
gestitque (Batavum <br />Sic iratorum saevos dulcedine linguae <br />Posse
putans animos vinci, diruptaque quodam <br />Regna novo et placido
conjungi foedere rursus) <br />Gratisonoque tuum collaudat Carmine
nomen <br />Carole, victurum post secula sera nepotum. <br /><br /> (Ger.
Coenen.) <br /><br />Multarum linguarum peritissimo Viro, <br />Carolo
Mulerio, clarissimam et compendiosissimam linguae <br />Hispanicae
Institutionem edenti. <br /><br />En novus in Batavis rursus jam vivit
Iberus, <br />Sed melior, copiasq; docens divinus Apollo <br />Linguarum;
Cadmus nostras remeavit in auras. <br />Adsit Iber, doctae stupefactus
humine mentis, <br />Gratisonoque tuae dejectus flumine linguae,
<br />Carole, felici natum te nunciet astro. <br />Ergo quid Hispanas
juvenes invisere Athenas, <br />Quidve juvat tantos terr</span><span lang="es-ES"><i>á</i></span><span lang="es-ES">q;
manrique labores <br />Temnere? et inviso didicissi docente Magistro?
<br />Huc age, flecte gradum: cupias si Gallica, Gallus: <br />Italus
Italicae dictat praecepta loquelae, <br />Et quae vix capiat pectus
mortale docebit. <br />Siste, inquam gressus, patriaeque amplectere
dona <br />Gratus: disce loqui: et tu vivas Nestorisannos, <br />MVLERI,
pictaeque abean in secula chartae. I. A WULLEN. <br />1638. <br /><br />137.
Gramatica Spagnvola, ed Italiana, Inquesta seconda impressione
arricchita di molti auuertimenti, che nella prima si desiderauano.
Alla quale per maggior profitto degli studiosi, hà l´ Auttore
agguiuntoui otto Dialoghi Castigliani, e Toscani, con mille Detti
Politici, e Morali; mediante i quali, e la guida d vn fedel, e
copioso Nomenclatore, può ciascheduno ageuolmente trouar la via d
imparar la fauel la Castigliana, e Toscana. Composta da Lorenzo
Franciosini Fiorentino Dell vna, e dell altra Professore in Siena.
(Un león rampante sosteniendo una antorcha.) In Roma, Nella
Stamperia della R. Cam. Apost. 1638. ) Con Licenza de Superiori, e
Priuilegio. <br /><br />4.°-5 hs. prels. + 158 págs. - Sign, +, A-K, de
8 hs. <br /><br />Port. -Privilegio del Papa Clemente VIII, Marzo 23 de
1628. -Idem de la reimpresión. - Ded. al Sr. Gabriel Riccardi,
Marqués de Chianni, embajador del Gran Duque de Toscana. Roma 2 Mayo
1638, Lorenzo Franciosini. -Al que leyere. -Tabla alfabética de
materias. - Texto. (Lo más notable es el tratado de los verbos,
donde se halla un gran número de irregulares conjugados. Además el
autor estudia, después de la flexión de más de sesenta verbos, sus
accidentes y variaciones de sentido en la oración, poniendo muchos
ejemplos. Más que de gramática, es un trabajo lexicográfico, muy
digno de notarse.) <br /><br />Otras ediciones: Venezia, 1734, nella
Stamperia Baglioni. -Géneva, Leonardo Chover, 1686. -Géneva, 1707.
<br /><br />1647. <br /><br />138. Grammatica con reglas muy prouechosas y
necessarias para aprender a leer y escrivir la lengua Francesa
conferida con la Castellana. Con vn estilo de escrivir, hablar y
pronunciar las dos lenguas, el Francés en Castellano y el Castellano
en Francés. Al fin va vna Egloga, y otras cosas en las <br />dos
lenguas, no menos prouechosas para qualquier que entrambas lenguas
quisiere deprender. Con licencia, en Barcelona; Por Antonio
Lacavallería, Año 1647. <br /><br />8.° - Sin foliación, - Sign. A -
H. <br /><br />1651. <br /><br />139. Arte De La Lengva Española. Redvcida a
reglas, y preceptos de rigurosa gramática, Con notas, y
apuntamientos utilísimos, para el perfeto conocimiento de esta, y de
la lengua latina. Por el P. Ivan Villar de la Compañía de Iesvs.
(Adornito.) Con Licencia En Valencia por Francisco Vetengel. Año de
1651. -(Precédela esta anteportada:) Arte De Gramática Española.
Por el P. Iuan Villar de la Compañía de Iesus. Dedícala a D.
Rodrigo Lorenço de Cabrera y Soto, de la Orden de Calatrava,
Tesorero de la Santa Cruzada de el Arçobispo de Lima en Indias, y
Alguazil mayor, y Regidor perpetuo de la villa de Vtrera.</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">8.°-16 hs. Prels + 159 págs. - Signaturas:
S-SS, A-K, de 8 hs.. <br />Anteport. -v. en b. -Port. -V. en b. -Lic:
Lorenço de Salazar, de la C. de J. Granada y Setiembre 20 de 1649
años. -V. en b. - Ded. del autor a D. Rodrigo Lorenzo de Cabrera y
Soto. <br />Veo a V. M. tan atento en la criança y buena educación de
los señores D. Lorenço y D. Marcos de Cabrera, sobrinos (mejor diré
hijos de V. M. pues ocupan en el desvelo de amoroso padre, el lugar
de los que hasta aora el cielo a V. M. niega), que me hallo obligado
a ofrecer para la instrucción de las primeras letras de tan generosa
juventud, estos apuntamientos, que (en la mía) para la Gramática de
nuestra lengua hize, con que en menos tiempo y con menor trabajo
podrán estos cavalleros conseguir el hablar mas ajustados a sus
preceptos y leyes; fin que para el estudio de la latina suelen
personas nobles proponerse. <br /><br />Y aunque confiesso estar nuestra
lengua Española, quanto a los primores de su retorica, tan
adelantada, que aunque tuvo quien se alease con título de la latina,
por las conocidas ventajas que hizo a los de su tiempo, no la ay en
la nuestra, por la igualdad con que innumerables lo merecen... -A el
Lector: Enseñado a la experiencia de tiempo largo, que la lengua
vulgar de qualesquiera naciones, adquirida, con sola imitación de el
común uso, no ayudada de arte o reglas, con que lo <br />que de nuevo
se va en ella introduciendo, se corrija y ajuste, padece frecuentes
alteraciones y mudanças, no en el número de las partes de la
Gramática, ni las de la oración, concordancias y otras qualesquiera
cosas, que a todas las lenguas son comunes; pero si, en lo que a cada
qual es particular y propio. Esto es lo que está mas espuesto a
yerros, y por tanto, en quien la ambición de viciosas novedades mas
fácil se disimula, la qual en estos tiempos es tan grande, que assi
como los hombres an puesto la ostentación de su honor y calidad, en
salir (si fuesse possible) cada día con un nuevo trage, o vestido de
sus cuerpos, assi an puesto la de su sabiduría y discreción, en
salir cada día con un nuevo modo de vestido y adorno de sus
conceptos: que son las palabras con que cada qual en su lengua los
significa y haze públicos, <br /><br />De aquí es, que en nuestra
lengua Castellana no ay palabra o diccion (quanto quiera que sea
propia y culta) que de tales mudanças esté segura. De la palabra
</span><span lang="es-ES"><i>homo</i></span><span lang="es-ES">
derivaron, los que dieron principio a nuestro Romance Castellano, la
palabra </span><span lang="es-ES"><i>hombre</i></span><span lang="es-ES">;
y siendo assi que esta palabra o raiz latina a perseverado invariada
quanto a su ethymología, ortografía y lo demas, que quanto a su uso
en aquella lengua puede ofrecerse, por siglos tan dilatados, como los
que a durado la lengua latina, nuestro derivado hombre a corrido tan
varia fortuna, que los primeros dixeron </span><span lang="es-ES"><i>home</i></span><span lang="es-ES">,
(</span><span lang="es-ES"><i>como en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">),
después juntándole la aspiración dixeron </span><span lang="es-ES"><i>ome</i></span><span lang="es-ES">,
otros se la restituyeron después y le añadieron la b y r con que
dixeron </span><span lang="es-ES"><i>hombre</i></span><span lang="es-ES">,
y es lo que se a usado hasta los tiempos presentes, en los quales ya
ay quien quitándole otra vez la aspiración, y trocando la m en n,
quiere que digamos </span><span lang="es-ES"><i>onbre</i></span><span lang="es-ES">.
<br />De la palabra </span><span lang="es-ES"><i>foemina</i></span><span lang="es-ES">
deribaron los primeros </span><span lang="es-ES"><i>fembra</i></span><span lang="es-ES">,
(</span><span lang="es-ES"><i>femella en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)
después </span><span lang="es-ES"><i>hembra</i></span><span lang="es-ES">,
y ya ay quien diga </span><span lang="es-ES"><i>enbra.</i></span><span lang="es-ES">
<br />De el verbo </span><span lang="es-ES"><i>habetis</i></span><span lang="es-ES">
salió </span><span lang="es-ES"><i>habedes</i></span><span lang="es-ES">,
después </span><span lang="es-ES"><i>abedes</i></span><span lang="es-ES">,
y después </span><span lang="es-ES"><i>habeis (habéis moderno)</i></span><span lang="es-ES">,
y ya se va introduciendo </span><span lang="es-ES"><i>abeis</i></span><span lang="es-ES">,
sin aspiración. Y de este genero hallara cosas bien entretenidas
(que por la brevedad omitimos) quien se diere a la lecion de
escrituras antiguas, privilegios, y leyes destos Reynos. <br /><br />Pues
como sea cierto, que esta firmeza y estabilidad de las diciones
latinas, y su construcion en aquel estado, conque devidamente
començaron, se deve a el arte, conque esta lengua se enseña en
todas las naciones, porque con ella qualquiera moderado gramático se
puede oponer a qualquiera viciosa novedad. coque el mas presumido y
licencioso le amenace. Síguese, que esta mesma estabilidad. y
permanencia se podra prometer la nación Española en la integridad
de sus diciones, legitima deducion de sus derivados y compuestos en
su debida construcción, acentos, y ortografía, <br />que como de lo
notado en este Arte constará, viciosamente se an mudado y alterado:
porque con ella en la mano podra el mas moderado gramático, oponerse
a el mas licencioso y atrevido, y le podra dezir: vos habíais mucho,
pero menos ajustado a la razón, y a el arte. <br /><br />Con este Arte
de nuestra lengua podra cessar el grande trabajo que a los que
estudian la latina, solamente para hablar bien el romance Castellano,
suele costarles, porque después de ser buenos latinos, aun no an
conseguido todo su intento: pues aunque todas las lenguas sean
semejantes en las quatro partes de su gramática, y en las ocho de la
oración, pero en las declinaciones, y conjugaciones, uso de
preposiciones, y de circunloquios, son notablemete dessemejantes; y
assi no a vencido las dificultades de nuestra lengua, el que a
estudiado la latina. <br /><br />Cessará tabien en grande parte suya el
trabajo grande que sienten en estudiar la gramatica latina, los que
para seguir la Iglesia, o estudiar otras qualesquiera artes o
ciencias que en ellas se escriben, tienen de ella necessidad: porque
aprenden con grande facilidad todas aquellas cosas, que ya diximos a
ambas lenguas ser comunes, pues por el mesmo caso que ya saben hablar
su lengua propria, solo les falta su conocimiento científico, con
que puedan dar a cada cosa su nombre: la qual teórica una vez
adquirida en la lengua propria, basta para conseguir con grande
facilidad el conocimiento de las estrañas. <br /><br />Y pues este
nuestro trabajo, utilidad de tanta importancia promete, merescan la
intención buena, y desseo de acertar con que el se ofrece, el perdón
de los muchos yerros, que de la dificultad deste intento, por otros
no vencida, y de nuestra insuficiencia se avrán (</span><span lang="es-ES"><i>aurán
o haurán en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) ocasionado, y
sirva siquiera de dar principio, que otros con mayor satisfacion
prosigan, a lo que tatos án deseado, que es ver nuestra lengua
Castellana ajustada a el rigor de reglas, y preceptos de la gramática
suya.<br /><br />Dezima Al nueuo Arte Español. -Otra a lo mesmo. -Otra.
-Distichon indicans, quem honorem natali solo Autoris, oppido
Arjonilla è dictione Giennensi, nova haec Ars invehat. <br />Arte
Nebrissensis, lati</span><span lang="es-ES"><i>á</i></span><span lang="es-ES">,
Hispana. Argonulan (9): <br />Matrem, ille exornat, filiam, & iste
polit. <br />Epigramma ad linguam Hispanam. -Odetricolos tetrastrophos
In R. P, Ioannis Villar commendationem ob artis huius inventionem.
-Encomiasticon. - Indice alfabético de las materias tratadas en el
Arte. -Erratas. - Texto, dividido en cuatro partes: Ethymologia,
Sintaxi, Prosodia y Ortografía. (Las dos primeras comprenden hasta
la pág. 98 inclusive.) <br /><br />Cap. VIII. De el Pronombre,
-...aunque nuestros pronombres no tienen casos: algunos de estos
pronombres (mio, tuyo, suyo, nuestro, vuestro) tienen en el singular
y plural varias terminaciones, y dado que no sean casos se sirven de
ellas dándoles algunas preposiciones, para lo mesmo que sirven los
casos en la lengua latina. Estos son Yo, me, mi, migo. Tu, te, ti,
tigo. Se, si, sigo, le, y les... <br /><br />Cap. </span><span lang="es-ES"><i>XIIII</i></span><span lang="es-ES">.
De el verbo y sus accidentes. -Verbo es una parte de la oració que
se varia por modos y tiempos. Divídese en sustantivo, neutro,
activo, passivo, y común. La suficiencia de esta división se prueva
con la conveniencia que tienen sus partes con las enunciaciones o
afirmaciones, que por los <br />verbos se pueden hazer de el nombre o
sugeto con quien concuerdan. La primera afirmar de el que es, o
existe: y esto se haze por el verbo sustantivo </span><span lang="es-ES"><i>ser</i></span><span lang="es-ES">,
que responde a el latino </span><span lang="es-ES"><i>sum</i></span><span lang="es-ES">.
La segunda es declarar algún respeto de coexistencia a otras cosas,
y esto se haze por el verbo neutro como quando dezimos Francisco
assiste a el templo. La 3, es declarar alguna acción que el sugeto
está obrando, como quando dezimos: Dios conserva las criaturas.
Pedro ve, o oye a Ivan. y esto se haze por el verbo activo. La 4, es
declarar, que algún sugeto está terminando, o recibiendo en si
estas acciones; lo qual se llama padecer, no en quanto esta palabra
significa recebir en si alguna cosa, o calidad <br />nociva, sino en
quanto el padecer se distingue contra el hazer: y esto toca a el
verbo passivo, como quando dezimos: Las criaturas son conservadas por
Dios, o de Dios. -Finalmente ay verbos, a quien en una mesma voz
quadra el hazer, y el padeçer: y estos se llaman comunes, como
quando dezimos: Pedro cautivó diez moros i después el cautiuó en
Argel. Donde vemos, que el verbo captivó, en <br />la primera noticia
significa acción, y en la segunda passion, porque es decir que fue
cautivo... <br /><br />Cap. XV. De los accidentes de el verbo. -...Y las
noticias y oraciones que de el verbo, y las otras tres partes de
oración que se varían, pueden componerse, son cinco, dos de activa,
y dos de passiva, y una de verbo impersonal... <br />Cap. XIX. De las
irregularidades de nuestros verbos. -...El verbo vengo, vienes, que
también tiene esta sineresi desde esta segunda persona, la convierte
en i en el pretérito vine, menos en la segunda persona de el
singular y plural, que dirán veniste, venistes... <br /><br />Cap. XX.
De las irregularidades en las sílabas finales. -...Quanto a el
supino de esta primera conjugación se note, que a el verbo matar que
solian dezir matado, ya esta palabra está dada por sórdida, y en su
lugar se a puesto el supino muerto de el verbo muero, y por tanto
dezir Pedro a muerto a Iuan, es dezir, que lo mato... <br /><br />Cap.
XXIII. De la preposición. -...Otras preposiciones no componen, sino
denotan la relación, o respeto que a otras dize la parte de oración,
a quien se juntan, que es el nombre, y son las siguientes: A , a el
rededor , antes , a escondidas . cerca . con . contra . de . de esta
parte . de la otra parte . debajo . dentro . detras , en su presencia
, entre fuera . hacia . hasta . lexos . para . pararon . por . segun
. sin . y sobre, y aunque algunas de ellas son perífrasis de las
latinas simples, a quien responden, no deven ser excluidas de el
número de las preposiciones; pues no por esso dexan de hazer el
oficio que les toca, como ni las perífrasis de los verbos dexan de
ser verbos...</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Parte Segvnda. -Trata de la </span><span lang="es-ES"><i>construcion</i></span><span lang="es-ES">
de las partes de la oracion. <br /><br />Cap. 1. Que sea la construcion y
quantas sus diferencias. -...la construcion es la union o colacion
que las partes de la oración entre si mesmas pueden tener, según
las reglas de la gramática: la qual se divide en construcion
intrínseca o material, y en extrínseca o exemplar. Aquella es la
que se halla entre las partes de la oración de por si considerada, y
sin respeto a otra oración alguna, como se ve en esta noticia
Castellana yo amo a Dios. Y la extrínseca es la conveniencia, o
conformidad que entre las partes de la oración de una lengua se
puede hablar con las de otra oración de lengua distinta, a quien la
oración, que en tal lengua se pretende convertir, mira como idea o
exemplar suyo: como quando para latiniçar esta oracion yo amo a
Dios, miramos y atendemos esta de la lengua latina ego amo Deum, de
donde resultó, que de considerar estas tres partes que en la <br />latina
se hallan diessemos essas mesmas a la castellana: y esto es lo que
comunmente llaman construir. O quando por el contrario considerando
estas mesmas partes que se hallan en la castellana, dimos estas
mesmas partes a la latina, y esto se llama componer... <br /><br />Cap.
III. Quando se usen en este mesmo pronombre las vozes le y les. -Por
no dar nuestra lengua a sus nombres, pronombres, y participios los
casos, que dan otras a los suyos fuerça que en los mas usados (como
lo es este pronombre ello) se den algunas equivocaciones quanto a su
uso; y que por tanto se les concedan algunos casos o terminaciones. A
este pues siempre concedieron los Españoles estos dos dativos le y
les para usar de ellos, quando en este pronombre se hallasse la nota
de adquisición, y es la que señala la persona a quien biene daño,
o provecho, y assi dezian: Pedro vio a Iuan, y diole las cartas de
Francisco. Vide mis amigos y comuniqueles mis cuydados. Pero nunca
<br />dixeron diolo las cartas, ni comuniquelos mis cuydados. Porque
esto fuera hazer paciente a quien no denotava passion, sino solamente
adquisición. Y aunque algunas vezes se descuydaron en dar estos
mesmos dativos quando la nota era de passion, como quando dezian
Pedro se querello de Iuan porque le hirió, aviendo de dezir lo hirió
pero nunca se incluieron a el vicio contrario de dar las vozes que
denotan pasio, quando la nota es de adquisición, porque de esta se
pueden seguir equivocaciones muy indignas: Tales serán dezir: Quando
veas las imágenes hazlas reverencias, y quando veas a el demonio
hazlo cruces. O si los ofendidos con falsos testimonios, o con
latrocinios pidiesen a los iuezes: que los desmienten los testigos
falsos; que los ahorquen los ladrones &c. En los quales modos de
hablar, ni se sabrá si los castigados án de ser los ofendidos, si
los ofensores. </span><span lang="es-ES"><i>Convencer -seá</i></span><span lang="es-ES">
pues aver errado, en dar la terminación, que sirve a la passion,
quando se avia de <br />dar, la que a la adquisición se deve,
volviendo estas mesmas noticias por la voz passiva. <br />Y si
hallaremos que estas mesmas de este pronombre no conciertan, o hazen
concordancia con el verbo por passiva: Sale en buena consequencia,
que no pudieron en la activa hazer oficio de persona paciente: y assi
vemos, que vuelta por pasiva la primera de estas noticias, hará este
sentido. Quan-<br />do veas las imágenes; ellas sean hedías
reverencias por tí: y quando vieres a el demonio, el sea <br />hecho
cruzes por ti, que es sentido muy opuesto de lo que con ellas se
pretendió: y es quando veas las imagenes seales hecha reverencia por
ti: y assi se ve claro quan necessario sea el uso de estas dos vozes,
sin que podamos saber el fundamento de algunos modernos, que de el se
apartan. <br /><br />Ase (</span><span lang="es-ES"><i>se ha</i></span><span lang="es-ES">)
empero de advertir, que solamente usaremos de las vozes le y las
quando son relativos, pero no quando demonstrativos, pues entonces se
huyen las equivocaciones, añadiendo a las otras terminaciones la
preposición a, pues ella denota la adquisición; que por estas
terminaciones se avia de significar como en esta noticia se ve: Los
Christianos dan d la Cruz grandes alabancas, y le ofrecen debido
culto, en la qual este pronombre es en el primero lugar
demonstrativo, y relativo en el segundo; y en ambos denota
adquisición: pero con distintas terminaciones. <br /><br />Cap. IV. De
otras cosas que se ofrecen quanto a el pronombre lo, la, quando es
demonstrativo. -Porque el demonstrativo tiene por oficio quitar las
dudas o equivocaciones que se pudieran ofrecer en el nombre que
demuestra, se usa raras vezes de el en los nombres propios, pues
ellos por si son ciertos y determinados, y por esso no dezimos ya
viene el Pedro, sino ya viene Pedro ni dezimos <br />voy a la Roma,
sino voy a Roma, aunque en sus apelativos (porque son comunes y
inciertos) dixeramos ya viene el hombre, voy a la ciudad: y lo mismo
passa, quando en las circunstancias de personas con quien se habla,
cesa la equiuocacion que en los apelativos se pudiera hallar, como
quando uno de los criados dize a los demás: ya viene señor y no el
señor y uno de los hermanos dize a los demás ya viene padre, y no
ya viene el padre. <br /><br />También porque el participio dicho dicha
dicho suficientemente determina por si sola la materia, o cosas de
que se va tratando, quando de el se usa, se va introduziendo negarle
el demonstrativo, que siempre los Castellanos le an solido dar,
diziendo, los dichos hombres y no dichos hombres, pero por haber sido
el darle el demonstrativo tan antiguo, y bien recibido, no es digno
de alabanza, es uso nuevo contrario... <br /><br />Cap. VII. De la
construgion del Infinitivo... -Quanto a el participio simple, que
algunas vezes llamamos supino, porque haze en nuestra lengua el
oficio de el supino en la latina, pues assi como del supino amat</span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>u con rayita encima</i></span><span lang="es-ES">)
se forma amatus, amata, amatum, también de esta voz amado (sino es
el mesmo en el genero neutro) se noto, que en los circunloquios de la
voz activa significa acción, y assi dezir, yo e amado, es dezir, yo
e sido, de quien procedió la acción de amar, y en la passiva
significa passion, quando concuerdan con el verbo, como quando se
dize aquellos an sido amados, y no amado... <br /><br />Cap. XIII. De las
figuras que se cometen en la construcción de distintas diciones.
-...quanto a el hyperbaton, que es lo mesmo que transgresión; o
transposición de palabras, se note, que sus especies son la
Anastrofe, Tmesi, y el Parenthesi. La Anastrofe es orden trocado de
dos diciones, como quando el latino dize: mecum, accum, secum.
poniendo la preposición después de su caso. Y <br />aunque entre
estas dos partes la oración no la usamos en nuestra lengua: pero
entre el sustantivo y adjetivo, relativo y antecedente siempre a sido
usada en los poetas, pero con tal moderación que se hallava en ella
la virtud y gracia que la locución siempre por ella a pretendido. Ya
en estos tiempos es tan copioso su uso, no solo en la poesía, sino
también en la oración y en la historia, y qualquiera cosa que se
escribe, que parece no profesan ya los autores otra cosa, que
obscurecer sus escritos con esta figura.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Haze contra este vicioso estremo un grave, y
docto discurso Don Ioseph Gonçalez de Zalas en su Poética de Arist.
lecion 5. digno de que todos lo vean. Y aunque algunos enemigos de la
perspicuidad y claridad de lo que se escribe, le an pretendido
satisfacer, en ninguna manera lo consiguen, porque solo pruevan que
esta figura da gracia y facilidad principalmente a la poesía, pero
entendiéndolo, quando no se excede de el medio, ni viciosamente se
passa a los extremos. <br />Assi lo hizieron los autores que ellos
citan, y por tanto admira, que con solo provar, que tales varones
usasen de la inversión que es lo que nadie les niega, dan por
provado, ser licita la demasía de estos tiempos, que es lo que
ninguno debe concederles...<br /><br />Siguen las Partes Tercera (De la
Prosodia y Acentos) y Cuarta (De la Ortografía). <br /><br />1662.
<br /><br />140. Lingvae Hispanicae Compendium, In usum eorum qui linguam
Hispanicam compendiose abdiscere cupiunt. Authore Carolo Rodriguez
Matritense, Linguarum Hispanicae, Gallicae, & Italicae in Regia &
Equestri Academia Sorana Professore & Celtissimi Principis,
Christiani Daniae & Norvegiae Principis Haeredis, linguarum
Magistro. Hafniae, Typis Matthiae Godicchenii Anno MDCLXII. <br /><br />8
°-7 hs. prels. + 62 págs. - Sign. ?, A-D. de 8 hs. <br />Port. - A la
v.: Dedicatoria "al celsissimo y potentissimo principe y señor
Christiano principe heredero de Dinamarca y Norwega, mi Clementissimo
Señor," fechada en Copenhaguen, el primero de Hebrero de 1662:
texto latino y castellano, uno en cada página. -Letori benevolo.
Carolus Rodriguez S. P. D. Non est quod mirere, benigne lector post
tot Grammaticorum operas, hoc meum linguae Hispanicae compendium in
lucem hominum atq, aspectum proferri; tui enim studio omnis hic labor
meus susceptus est, quem tibi perspicua brevitate sua placiturum
spero. Nec multum mihi laborandum existimavi, uti tibi lingva; hujus
studium operosius commendarem; ea enim lingvae Hispanicae; majestas
est, ea gravitas, & excellentia, ut inter ceteras Europeas
principem locum obtineat; unde ab omnibus qvi rerum gerendarum
scientiam, & civilis prudentia; studium in pretio habent, multi
aestimatur; quam vero Theologiae, Medicinae:, Historiae &
politiori literaturae subsidia praestet, nemo ignorat, saltem qvi
lingvam illam didicit. Usus sum in hoc compendio hac norma: Nihil
attuli quod Syntaxi & Grammatica; latinae analogum mihi visum, ut
inutilium praeceptorum onere discentes levarem. Ea vero quae ad
proprium linguae hujus genium spectant, compendio, &, uti spero,
suflicienter adduxi; iis enim santum scripsi, qui latinae lingvae
(cujus filia haec est) aliqvam notitiam habent. Quod quidem nescio an
alius compendiosus fecerit, majore fide & studio tui fecisse
neminem certo scio. Vale. <br /><br />Pag. I. De Proaunciatione Literarum
Hispanicarum. </span><span lang="es-ES"><i>Ch</i></span><span lang="es-ES">.
Ut apud Anglos </span><span lang="es-ES"><i>church</i></span><span lang="es-ES">:
si ve apud Germanos </span><span lang="es-ES"><i>tsch</i></span><span lang="es-ES">,
ut: echar, etschar... <br /><br />H, Scribitur, sed non pronunciatur.
<br /><br />Pag. 3. X. Effertur tu j. debajo, debaxo... <br />Sed in
compositis a praepositione ex, latinae originis, legitur ut S, ut:
existentia, existencia. <br /><br />Z. Pronunciatur ut ç, &
promiscue scribuntur ut: haçaña, hazaña... <br /><br />Pag. 15.
Pronomen Vos, non adhibetur nisi de uno solo & quidem humilis
conditionis, quem alloquimur in persona secunda singulari, Tu, &
in Dativo & Acusativo os, ut: os daré, os visitare. </span><span lang="es-ES"><i>En
chapurriau, tos donaré, tos visitaré.</i></span><span lang="es-ES"><br /><br />págs.
16 y 17. Le, est relativum personae Masculinae in Dativo &
Accusativo casu, ut: yo le daré lo que pide (</span><span lang="es-ES"><i>yo
li donaré, o li daré, lo que demane, en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)...
dexale ir (</span><span lang="es-ES"><i>déjale ir, moderno, díxal
aná en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)... <br /><br />La, est
Relativum personae Faemin, in Dativo & Accusativo Casu, ut: la
diré lo que quieres... <br /><br />págs. 46 y 47. Observationes de
verbo. Futurum eleganter exponunt Hispani per Infinitivum &
Verbum </span><span lang="es-ES"><i>he</i></span><span lang="es-ES">,
cum Praepositione </span><span lang="es-ES"><i>de</i></span><span lang="es-ES">,</span><span lang="es-ES">
vel sine Praepositione, adjunctis particulis, ut: Decirme has la
verdad, vel has de decirme la verdad, (</span><span lang="es-ES"><i>has
de dim la verdat en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)...
<br /><br />Inter duo Futura Subjunctiva vix aliquae est differencia;
dico enim; quando aure ganado el dinero, te pagare, dico etiam,
qvando uviere ganado el dinero te pagaré... (</span><span lang="es-ES"><i>cuan
haiga guañat los dinés te pagaré, ch.</i></span><span lang="es-ES">)
<br /><br />Pag. 50. Finale in secunda pluralis Imperat, conjuncta cum
affixis particulis le, les, la, las, lo, los, transponitur, ut:
</span><span lang="es-ES"><i>Amalde</i></span><span lang="es-ES">,
pro </span><span lang="es-ES"><i>amadle</i></span><span lang="es-ES">
... <br />... Le, les, la, las, lo, los, junctae Infinitivis mutant r,
Infinitivorum in l, ut: Amalle, pro amarle, perdella, pro perderla,
vello, pro verlo. <br /><br />Pag. 57. Observationes universales de
formatione Vocum Hispanicarum ex latino ortarum. <br />Hispani
plerumque latinorum Ablativum retinent ut: Mesa, Gallo, Sacerdote,
especie, in quarta vero Declinatione, u, mutatur in o, ut: Fruto,
mano... <br /><br />págs. 59 y 60. C, interdum tollitur, ut: Sanctus,
Santo. Defunctus, Defunto (</span><span lang="es-ES"><i>difunto
moderno, igualico, igualico, que el defunto de su agüelico</i></span><span lang="es-ES">).
Excip. Effectus, Effecto. Interdum vestitur in ch. y. g, ut: pectur,
pecho. Tectum, techo. Delectare, deleytar (</span><span lang="es-ES"><i>deleitar</i></span><span lang="es-ES">).
Acutuos, Agudo, agut en chapurriau...<br /><br />F. Fere semper mutatur
in h, ut Ficus, Higo... Interdum ante l, in principio dictionis
verbitur in l, ut: Flama, llama.<br /><br />Pag. 61. L. In medio
dictionis mutatur in j ut: allium, (</span><span lang="es-ES"><i>all
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) ajo, melor, (</span><span lang="es-ES"><i>milló
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) mejor... ante t. vero
mutatur in ch. & t, etiam adjicitur, ut: multum, (</span><span lang="es-ES"><i>mol
en chapurriau, molT en valenciano, con la t final pronunciada en
varios lugares a fecha 25-3-2019</i></span><span lang="es-ES">)
mucho... <br /><br />Pag. 62. SS. Duplex, aliquando postremum s. mutatur
in m, ut: Abisus, abismo... <br /><br />Hay un ejemplar de este rarísimo
libro en la Biblioteca Nacional de Madrid. <br /><br />1666. <br /><br />141.
Paralelos de las tres Lenguas, Castellana, Francesa é Italiana;
dirigidos a los hijos de los Señores y de toda la Nobleza de España;
-por Bartolomé Labresio de la Puente. A donde se enseña <br />cuanto
una frisa con la otra, para mayor facilidad dellas, y que los
Caballeros estrangeros se hagan capaces de la Castellana. -En Paris,
por &&& año de 1666. <br /><br />Ms. original en 8.°,
existente en la B. I. de L. según dice D. Bartolomé José Gallardo,
en sus apuntamentos publicados por D. Manuel R. Zarco del Valle y D.
José Sancho Rayón. <br />Dedicatoria: "A los Caballeros de la
primera Nobleza de la Corte de Madrid. S. -Si allá en la antigüedad
se dijo de Ennio por grande elogio que tenía tres corazones porque
sabia tres lenguas; justo es y verdadero que los hijos de la Nobleza
de los Españoles y de los Próceres de ella, nacidos y criados para
ocupar los cargos de la </span><span lang="es-ES"><b>Republica</b></span><span lang="es-ES">,
no estén sin corazón y privados de esta gracia; sino que se
apliquen con todo cuidado al estudio de las Lenguas, con las cuales
pueden granjear no menos estimación a sus personas, que provecho a
toda la </span><span lang="es-ES"><b>Monarquía</b></span><span lang="es-ES">...
"<br /><br />Y para que nadie se retire viendo la dificultad; os
propongo los Paralelos de estas tres Lenguas, que son las que más
lucen y se usan en Europa, para que por su cercanía y comparación
se alienten todos a saberlas. Y quien supiere perfectamente la suya
nativa, sepa que tiene la entrada abierta para las demás, y mucho
andado para su noticia. <br /><br />Merezcaos este trabajo y mi afecto
vuestra aprobación; y guardeos Dios.<br />(Esta dedicatoria está
además en francés, italiano y latín). <br /><br />Paralelos de la
Lengua Castellana y Francesa, 107 págs. <br />(Es una Gramática
francesa, escrita en castellano (</span><span lang="es-ES"><i>castetellano
en el original</i></span><span lang="es-ES">), para uso de los
españoles). <br /><br />Paralelos de la Lengua Italiana y Castellana,
125 págs. dobs. <br />(Es una Gramática de la lengua italiana para
los españoles, en castellano). <br /><br />Paralelo de la Langue
Françoisse te Castillane, 85 págs. <br />(Es una Gramática de la
lengua española para uso de los franceses). <br /><br />Tabla. <br /><br />Cap.
I. De las Letras: <br />1-Del valor y pronunciación de las letras.
<br />2-De los Diftongos y Triftongos. <br />Cap. II -De los Artículos.
<br />Cap. III -De la división del Nombre. <br />Cap. IV. -Del género:
<br />S 1. -Declinación del Nombre propio. <br />S 2. -De la terminación
de los Nombres Castellanos. <br />S 3. -De los Nombres Diminutivos. <br />S
4. -Del Nombre Numeral. <br />S 5. -Del género de los Nombres según
su terminación, <br />S 6. -De los Nombres Numerales Castellanos.
<br />Cap. IV. -De los Pronombres y de su naturaleza. <br />Cap. V. -De
los Verbos: <br />S 1. -De los Verbos ausiliares. <br />Cap. VI. -De la
primera Conjugación, <br />Cap. VII. -De los Verbos Anómalos e
irregulares, de la primera Conjugación. <br />S 2. -Del Verbo
irregular dar. <br />S 3. -Del Verbo andar. <br />S 4. -De algunos Verbos
que tienen diftongo en el presente y no le tienen en el infinitivo.
(Acertar, acierto...) <br />Cap. VIII. -De los Verbos de la segunda
Conjugación. </span><span lang="es-ES"><i>Cap. IX falta.</i></span><span lang="es-ES"><br />Cap.
X. -De los Verbos de la tercera Conjugación. <br />Cap. XI. -De los
Verbos irregulares de la tercera Conjugación. <br />Cap. XII. -De los
Adverbios. <br />Cap. XIII. -De las Preposiciones. <br />Cap. XIV. -De
las Conjunciones. <br />Cap. XV. -De las Interjecciones. <br />Cap. XVI.
-De algunas partículas que por ser propias de la Lengua Española no
están sujetas a las reglas generales. <br />Cap XVII. -De los Acentos
de que usa la Lengua Española en la pronunciación de sus palabras.
pág. 81. <br />A veces se pone el artículo después del sustantivo
para denotar su calidad: como D. Pedro el Cruel. Cap. II. <br />El
artículo lo se junta siempre al neutro: como ¿Habeis sabido esto?
Lo he sabido. <br />Lo se halla con el verbo más bien por elegancia
que por necesidad: como siendo verdad, como lo es, Bastaba como es.
<br />Lo se pone también con los adjetivos, hechos sustantivos, como
lo bueno, lo malo, lo dulce, lo amargo. Y significa la cosa buena o
todo lo que es bueno. <br />Lo delante del relativo no es artículo,
sino pronombre, como </span><span lang="es-ES"><i>lo</i></span><span lang="es-ES">
que yo quisiera no me </span><span lang="es-ES"><i>lo</i></span><span lang="es-ES">
puedes dar. La Lengua española tiene tres géneros. <br />Cap. IV.
<br />Este, plural estos, El, ellos. Aquel, aquellos. <br /><br />Los
acabados en e son comunmente masculinos, excepto açumbre (</span><span lang="es-ES"><i>azumbre</i></span><span lang="es-ES">),
adarme, almagre, <br />ánade, albayalde, calambre, calle, costumbre,
carne, cumbre, corriente, dote, especie, enjambre, frente, gente,
hambre, lumbre, leche, liebre, liendre, landre, llave, madre,
muchedumbre, muerte, mugre, nieve, noche, nube, nave, puente (</span><span lang="es-ES"><i>la
puente en algunos textos antiguos</i></span><span lang="es-ES">),
podre, parte, sangre, servidumbre, serpiente, cobre, vislumbre.
<br /><br />Mao, nao, femeninos.<br />Ardid, ataud, laud, masculinos.
</span><span lang="es-ES"><i>Ataúd, laúd moderno.</i></span><span lang="es-ES"><br />Cal,
hiel, miel, piel, sal, femeninos.<br />Color, flor, mujer, mar...
<br />Avestruç, arcabuç, buç, oroçuç, masculinos. <br /><br />La
diferencia que hay entre los verbos ser y estar, consiste en que el
verbo ser significa la esencia de alguna cosa, denotando calidad o
cantidad. como ser bueno, ser malo, ser grande, ser pequeño, ser
triste, ser alegre. <br /><br />Estar significa morar en un lugar, como
estoy en Madrid. <br /><br />2 -Cuando se hace relación a la salud o
enfermedad. como Pedro está bueno, Juan está malo. <br /><br />3
-Cuando se quiere significar alguna pasión o afecto, como enojado
está. <br /><br />4 - Significa también postura, estado, disposición
de alguno, como estoy echado, estar delante, detrás, estar arrimado,
estar ocioso. Pág. 28. <br />5 -Estoy en ello. <br />6 -Esto está por
hacer. Estoy por no ir allá. Estemos bien con Dios. Pág. 29. <br /><br />Des
es una partícula que se halla siempre en composición, como
deshonra, desarmado. <br />Re es una partícula inseparable que
acrecienta la cosa, como hacer, rehacer, mirar, remirar. Cap. XVI.
</span><span lang="es-ES"><i>Arbol</i></span><span lang="es-ES">
(árbol), cónsul, hábil, débil, fértil, frágil, móvil, trébol.
Cap. XVII. <br />Estiva, órden, imágen, origen. <br />Alcáçar,
açúcar, açófar, acíbar, mártir. <br /><br />1674. <br /><br />142.
Grammatica quadrilinguis, or brief instructions for the French,
Italian, Spanish, and English tongues, with the Proverbs of each
language fitted for those who desire to perfect themselves therein,
by J. Smith. London, 1674. <br />8 ° -2 hs. + 264 págs. Portada
-Prels. - Texto. <br /><br />1689. <br /><br />143. Gramatica española, o
modo de entender, </span><span lang="es-ES"><i>leier</i></span><span lang="es-ES">
y escrivir </span><span lang="es-ES"><i>Spañol</i></span><span lang="es-ES">,
compuesta por el R. D. Josef Faustino Perles y Campos Spañol; -
Dedicada al Excelentisimo Sr. Don Andres de Avalos, Principe de
Montesarcho, Señor del valle de Vitolano y de la cartelucha, del
habito de Alcantara. -In Napoli, por il Parrino et il Muti 1689; con
licenza de superiori. <br /><br />12 ° -II págs. prels. + 336. Ded.:
Nápoles, 7 Enero 1689. - Prol. (en italiano.) -Sigue la Gramát.
-Desde la pág. 270 a la 322, proverbios españoles por orden
alfabético. <br /><br />1704. <br /><br />144. Grammaire et Dictionaire
françois et espagnol. Nouvellement composes, à lusage de la cour
dEspagne. A Bruxelles, Chez François Foppens, Libraire. MDCCIV.
<br />8.°-88 págs. (Gramática) + 247 (Diccionario) + 346 (refranes).
<br /><br />145. Nouvelle grammaire espagnole avec un recueil de
Sentences et Proverbes dont les Espagnols se servent ordinairment
dans leurs entretiens, par le Sieur Ferrus. Lyon, 1704. <br /><br />4.°-2
hs. prels. + 320 págs. + 3 hs. finales. Port. -Prels. - Texto.
-Tabla. <br />La primera edición de esta obra se hizo en Amsterdam,
año de 1680, en octavo. <br /><br />1732. <br /><br />146. Gramática nueva
española y francesa Por Francisco Sobrino Maestro de la Lengua
Española en esta Corte de Bruselas. Corregida y augmentada
Considerablemente, en esta quarta Edicion. <br />En Bruselas, En Casa
de la Viuda de Francispo Foppens. Con Privilegio, y Aprobación.
M.DCC.XXXII. (Port. española en una pág. y francesa en otra, en
negro y encarnado.) <br /><br />8.° men. -2 hs. prels. + 520 págs. + 3
hs. finales. - Sign. A-Z, Aa-Kk, de 8 hs. <br />Port. esp. -Port franc
-V. en b. -Avertissement (en la que se indica que las tres ediciones
anteriores de esta Gramática habían tenido gran éxito y que
ocupado en disponer, con notables aumentos, esta cuarta, falleció el
autor). -Aprob.: Brusselles, 8 Marzo 1732. Ambros. De Vriese,
Archi-Presb. Bruxell. Librorum Censor. -Extracto del privilegio. -
Texto. -(El autor ha copiado a César Oudin). -Al fin: Remarques et
plusieurs façons de parler propres & la Langue Françoise &
a lEspagnolle, <br />fort necessaires à ceux qui voudront aprende lune
ou autre de ces deux Langues. <br />-Sigue: Diccionario (más bien un
vocabulario) español y francés y francés español (a 2 colums.)
-Tabla de lo que contiene el libro. <br /><br />Otra edición: Bruxelles,
Foppens, 1697. <br /><br />De esta Gramática todavía se ha hecho en
París, por A. Galván, años de 1863 y 1872, ediciones con el título
de Grammaire Espagnole -Française de Sobrino très complète et très
détaillée contenant toutes les notions nécessaires pour apprendre
a parler et écrire correctement l´espagnol. Nouvelle édition
refondue avec le plus grand soin par A. Galban professeur de langue
espagnole, Paris. Librairie de Garnier frères. 6, Rue des
Saints-Pères, et Palais Royal, 215. 1863. <br /><br />8.° may.
-Anteport. -Port. -Adv. - Texto de 442 págs. <br /><br />1734. <br /><br />147.
Gramática española é italiana, compuesta por Matias Chirchmayr,
Profesor de Lenguas en la Academia de los Nobles de Florencia, y
dedicada al Señor Marques D. Luis Tempi. En Florencia, MDCCXXXIV. En
la Imprenta de Bernardo Paperini. Por el Carlier, á la Señal de San
Luis. Con licencia de los Superiores. <br />12° -6 hs. prels. + 335
págs. <br /><br /><br />1742. <br /><br />148. Fragmentos gramaticales según
el orden y estilos de las aulas públicas de la ciudad de Teruel,
ilustrados con varias notas y curiosas reflexiones muy útiles assi
para los discípulos como para <br />los deseosos de aprovechar su
autor el Lic. D. Gregorio Boil y Valero Ramirez de la Iglesia
parroquial y patrimonial de San Pedro Apostol de la ciudad de Teruel
y maestro de Letras Humanas de dicha ciudad y su Comunidad. En
Valencia por Joseph Estevan Dolz año de 1742. <br /><br />2 tomos en 8.°
<br /><br />Aunque la doctrina gramatical contenida en esta obra se
refiere directamente a la lengua latina, hay en ella esparcidas
muchas noticias y curiosidades relativas a la lengua castellana.
<br /><br />1743. <br /><br />En este año publicó Gayoso la primera edición
de su Gramática, de la cual hizo, en 1769, la segunda edición
siguiente: <br />Gramática de la lengua castellana reducida a breves
reglas, y fácil méthodo para instrucción de la Juventud;
nuevamente añadida y </span><span lang="es-ES"><i>emendada</i></span><span lang="es-ES">
por su autor D. Benito Martinez Gomez Gayoso. Con licencia: En
Madrid, en la Imprenta de D. Gabriel Ramirez, Año de M.DCCLXIX.<br />8.°
-XL + 8 págs. de tab. + 365 + 2 de nota. - Sign. + A-Z. <br />Port. -
Pról. á la juventud española. -Tabla de materias. - Texto. -V. en
b. -Nota. <br /><br />Divídese esta obra en cuatro partes o libros: <br />1:
de la Orthología y Orthographía; 2: de la Etymología; 3: de la
Sintaxis; 4: de la Prosodia. <br />De la Prosodia y Ortología y de la
Ortografía trataremos en la segunda parte y en la tercera de este
segundo libro de nuestra obra, limitándonos ahora a exponer el
pensamiento del autor sobre las otras dos partes de su Gramática.
<br />Divide Gayoso los artículos en finitos e infinitos. Finitos son:
el, la, lo. Artículos Infinitos o Aposiciones llama a las
preposiciones que sirven para la formación de los casos en la
declinación del nombre y del artículo finito. <br /><br />Considera en
número de veinte los nombres sustantivos y adjetivos más esenciales
de nuestra lengua, a saber: Nombre proprio, Nombre común, Prenombre,
Cognombre, Agnombre, Relativo, Derivativo, Colectivo, Numeral,
Patronymico, Possesivo, Positivo, Comparativo, Superlativo,
<br />Diminutivo, Aumentativo, Denominativo, Verbal, Participial y
Adverbial. <br />Habla de diminutivos en ajo, como trapajo (</span><span lang="es-ES"><i>drapot
en chapurriau, com Ignacio Sorolla Vidal</i></span><span lang="es-ES">)
y escobajo, de trapo (</span><span lang="es-ES"><i>drap en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) y escoba (</span><span lang="es-ES"><i>granera
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">); y de aumentativos en
acho y en arrón, como libracho y bobarrón, de libro y bobo,
hablando también de aumentativos segundos. Los nombres verbales en
or, como amor, olor, hervor, no se sabe si vienen de los verbos amar,
oler, hervir, o viceversa. <br /><br />Divide los pronombres en
primitivos y derivativos o possesivos, y trata también de los que él
llama Demonstrativos, Relativos, Interrogativos, Conjunctivos e
Impropios. - Pronombres Conjunctivos (recíprocos los llaman otros
gramáticos) son aquellos que se usan antes y después de verbos, y
son: Me, te, se, nos, os, lo, los, la, las, le y les. Pronombres
Impropios o Indefinidos son los que se juntan a todo nombre
Substantivo, con menos perfección que los demás Adjetivos, son a
saber: Alguien, algun, alguno, algo, nada, ningún, ninguno, todo,
cada, otro, mucho, cierto, nadie. <br /><br />Divide los verbos en
Personales e Impersonales, y los primeros los subdivide en Activos,
Pasivos y Neutros: tratando separadamente de los verbos auxiliares.
<br /><br />Algunos (dice) hablan de verbos Deponentes y Comunes los
quales no tiene el Castellano, aunque algunos, mal informados,
dixeron, que los tenía, fundándose en que los usa la Lengua latina,
como si la nuestra fuesse conforme en todo a aquella. <br /><br />Entre
los accidentes del verbo cuenta la Especie y la Figura. Las Figuras
dice son dos: simple, como amar, compuesta como desamar. Las Especies
otras dos: primitiva como atar y derivada de nombres, verbos y
adverbios, diferenciándose en Inchoativos, Frequentativos,
Imitativos y Diminutivos. Ejemplos: envejecer, de vejez; beborrotear
y corretear, de beber y correr; niñear y gongorizar, de niño y
Góngora; lloviznar, pintarragear y besicar o besucar, de llover,
pintar y <br />besar. <br /><br />A los verbos Anómalos e Irregulares
dedica Gayoso atención especial, tratándolos con bastante acierto,
procurando reducir parte de ellos a ciertas reglas que, aunque
ingeniosas, ofrecen muchas excepciones. -Los que tienen o en la
sílaba penúltima del Infinitivo, la mudan en ve en los presentes de
Indicativo, Imperativo y Subjuntivo; pero casi todos los que cita el
autor conservan, sin embargo, la o en el participio: derrocar,
derrueco, derrocado; desfogar, desfuego (sic), desfogado. <br />-Regla
V:... roer, roigo. -Regla VIII:... Introducir, introduzgo o
introduzco (</span><span lang="es-ES"><i>introduíxgo o introduíxco,
embutixgo o embutixco en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">);
conducir, conduzgo o conduzco; lucir, luzgo o luzco; producir,
produzgo o produzco; aunque la </span><span lang="es-ES"><i>zc</i></span><span lang="es-ES">
es más usada que la </span><span lang="es-ES"><i>zg</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Otros verbos irregulares:... asir, asgo, as o ase tú, asga
aquél...; cocer, cuezo o cuezco.... deber, debría o debería...;
prender, prendido o preso.... sueltar (</span><span lang="es-ES"><i>soltar</i></span><span lang="es-ES">),
suelto o soltado...; traher (</span><span lang="es-ES"><i>traer</i></span><span lang="es-ES">),
traxo (trajo) o truxe (traje), traxiste o truxiste (trajiste), etc.
<br /><br />La preposición se antepone por Aposición y Composición:
Ante el Juez, Antecámara, <br /><br />Entre las segundas incluye todas
aquellas esencialmente latinas que han venido a formar muchas
palabras castellanas, y entre las primeras considera como
preposiciones muchos adverbios y modos adverbiales. <br /><br />Hace una
numerosa clasificación de adverbios. <br /><br />La Interjección
llamase así porque se junta con todas las demás partes de la
oración... <br /><br />Algunos poco instruidos en el Arte de la Lengua,
suelen hablar, y escribir con alguna </span><span lang="es-ES"><i>impropriedad</i></span><span lang="es-ES">
usando del genero y artículo Neutro en lugar del Masculino o
Femenino, como en esta oración: Nunca le acaeció ponerse a los
peligros de lo qual la fortaleza se engendra debiéndose decir de los
quales. <br /><br />Reconociendo el verbo neutro, contra la opinión de
muchos gramáticos, y teniendo por tal a cualquier Verbo que
naturalmente careciese de Acusativo en que recaiga su acción, trata
Gayoso de cuatro órdenes para su sintaxis o construcción. <br /><br />Al
tratar de la Sintaxis figurada ocúpase de la Enalage o Permutacion;
Eclypsis o Defecto (</span><span lang="es-ES"><i>elipsis</i></span><span lang="es-ES">);
Zeugma o Union; Syllepsis o Concepción; Prolepsis o Colección;
Archaismo o Antigüedad; Hyperbaton o Permutación; Polysyndeton o
Junta, de muchas conjunciones. <br /><br />Los vicios de la oración
llamados barbarismo y solecismo, terminan esta parte de la Gramática,
la cual se reduce nada más que a la exposición de reglas, diciendo
el autor que a ellas consagra el libro por destinarlo a la enseñanza
de la juventud. pero que tiene escritas unas observaciones (que
frecuentemente cita en el cuerpo de esta obra), para aquellas otras
personas que deseen ampliar sus conocimientos en esta materia.
<br /><br />1769. <br /><br />149. Arte del Romance Castellano dispuesta
segun sus principios generales i el uso de los mejores autores por el
P. Benito de San Pedro de la Escuela </span><span lang="es-ES"><i>Pia</i></span><span lang="es-ES">.
Con las licencias necessarias. En Valencia: En la Imprenta de Benito
Monfort, Impressor del Colegio Andresiano. Año 1769. <br /><br />8.°
-Dos tomos con esta misma portada, indicándose en la anteportada el
1° y el 2°. <br /><br />Tomo I. -6 hs. prels. + XXXII -184 págs. -
Sign. A-M. <br />Anteport. -Port. - Ded. a D. Fernando de Silva, Duque
de Alva, etc: Con deseo de poder observar con la devida diligencia el
mejor methodo de enseñar las Lenguas i las Ciencias, después de
averme dedicado dende mis tiernos años a su estudio, viagé por los
Países estrangeros, tratando por tres años continuos con los Sabios
i primeros Maestros de Italia, i visitando las Escuelas, Academias, i
Universidades mas ilustres de ella,.. Para ordenar decentemente esta
Gramática he procurado recoger lo que me pareció mas oportuno de
nuestros Sabios Romancistas i de las Artes de Lebrija, de Patón, de
Correas, y de Gayoso, aviendo meditado en los verdaderos principios i
leyes de nuestro idioma con atención a las Lenguas Madres, latina,
griega, Arábiga, i Hebrea, i también a las Hermanas Italiana, i
Francesa... <br /><br />Lic. de la orden, por el P. Feliciano de Santa
Barbara, Preposito Provincial de los escolapios de Aragón y
Valencia: dada en Daroca a 1° de Noviembre de 1768.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Carta de Don Gregorio Mayáns i Siscar, del
Consejo del Reí Nuestro Señor, i su Alcalde de Casa i Corte, al
Padre Benito de San Pedro, </span><span lang="es-ES"><i>Letor</i></span><span lang="es-ES">
de Theologia i Director del Colegio Andresiano de las Escuelas Pías.
-Mui Reverendo P, i Señor mío. Si las Lenguas se conservassen según
su primera formación, bastaría el uso de hablar para mantenerlas en
su perfección; porque en todas sus partes reinaría la Analogía.
Pero, como ellas se multiplicaron; i por su multiplicación se
aumentaron también las Declinaciones, i Conjugaciones, i los varios
modos de enlazar las Partes de la la Oración; se ha hecho necessaria
observación desta variedad, i su reducción a una Arte, que enseñe
<br />en unas cosas la Analogía, i en otras su falta. Sin aver pues
Arte, no se puede dejar de incurrir freqüentemcnte en muchos
solecismos; sucediendo a la Lengua Española lo mismo que a la latina
antes que los hombres mas sabios de ella, como ciertamente lo fueron
Marco Varron, Nigidio Fígulo, Julio Cesar, i otros insignes hombres,
reformassen los abusos de la Lengua, reduciendo su Construcion a
ciertas Reglas, i Excepciones. Veo pues con singular placer, que V.
R, imitando al Maestro Antonio de Lebrija, a Gonzalo Correas, i otros
pocos, ha hecho lo mismo en la lengua Española; aviendo compuesto
para enmienda de sus freqüentes abusos una Arte de la Lengua
<br />Castellana, la qual he leído con mucho gusto, reconociendo en
ella el gran ingenio de V. R. su oportuna, i amena erudición, i
sublime juicio; practicando al mismo tiempo aquello que enseña: de
todo lo qual me regocijo mucho por la perfección que se seguirá al
uso de la Lengua Española, i por nuestra amistad. V. R. procure
hacer lo mismo en otras Artes, i ciencias; i acuérdese de mandarme.
<br />Dios guarde a V. R. muchos años como deseo. Valencia a 20 de
Octubre de 1768. B. L. M de V. R. su mas seguro servidor. D. Gregorio
Mayáns i Siscar.<br /><br />Pról. -... están llenas de graves errores
las Gramáticas de Francisco Sobrino, y las Francesas de Cesar Oudin,
i la de M. de Vayrac hechas para aprender la lengua Española a uso
de los extrangeros... <br /><br />Modo de leer el Arte. -De la Gramática
i de sus partes. -Orden de las materias (Indice de los dos tomos). -
Texto. (Comprende los dos primeros libros: 1: Del Origen i Epocas de
la Lengua Española, y 2: Analogía de las partes de la oración.)
<br />Tomo II -Anteport. -Port. - Texto. (Comprende: Libro II, De la
Analogía (continuación); Lib. III, De la Sintasis; Lib. IV, De la
Prosodia; Lib. V, De la Orthographia; De la Excelencia de la Lengua
Española i necessidad de su estudio; Oración que se dijo en la
Academia de Bellas Letras, que celebró el Colegio Andresiano año
1767, en las Escuelas Pias, i presidió el Illmo, i Revmo. Señor
Arzobispo su Fundador i Patrón.<br /><br />1771 -1880. <br /><br />150.
Gramática de la Lengua Castellana, compuesta por la Real Academia
Española. (Esc. de la <br />Acad.) Madrid. Por D. Joachin de Ibarra,
Impresor de Cámara de S. M. MDCCLXXI. <br /><br />8.°-7 hs. prels.
-XXII págs. + 376. - Signaturas, A-Z, Aa, de 8 hs. menos la segunda
de 3 y la última de 4. <br /><br />Port. -V. en b. - Ded. al Rey. -Lic.
real, firmada por D. Francisco Antonio de Angulo, su secretario:
Madrid 7 de Enero de 1771. -Tabla de los capítulos. - Prólogo. Se
encarece en él al comienzo la necesidad del estudio de la Gramática
y luego dícese: Oxalá que como es fácil probar la utilidad de la
Gramática lo fuese su composición: pero la experiencia hace ver lo
contrario, y aun sin ella se puede inferir la dificultad que tiene
por la multitud de opiniones y de disputas que reynan entre los
Gramáticos. Ni los antiguos ni los modernos han podido ponerse de
acuerdo en muchos puntos <br />principales de ella ni en el método de
escribirla. <br /><br />Conociendo esta dificultad se ha valido la
Academia para componer esta Gramática de las que han publicado otros
autores propios y estraños: de un considerable número de
disertaciones que han compuesto sus individuos: del copioso caudal
que encierra el Diccionario; y de los demás medios que le ha dictado
su deseo de servir al Público. <br /><br />Ha tenido presente, entre
otras, la Gramática de la lengua Castellana, de Antonio de Nebrixa
(el primero que abrió entre nosotros este camino), dedicada a la
Reina Católica, e impresa en Salamanca el año de 1492 en un tomo en
4.° <br /><br />La que Bartolomé Ximénez Patón imprimió en Baeza en
un tomo en 8.° el año de 1614 con título de Instituciones de la
Gramática española, al fin de su Ortografía latina y castellana.
<br /><br />Y la de Gonçalo Correas impresa en Salamanca en un tomo en
8.° el año de 1627 con título de Gramática de las tres lenguas:
castellana, latina y griega. <br /><br />Hay entre estos tres autores la
misma variedad de opiniones que se observa en otros, en quanto al
numero de las partes de la oración. Nebrixa establece diez: Patón
cinco: Correas tres. <br /><br />El último pretende que estas tres
partes son nombre, verbo y partícula. Con el nombre pone el artículo
y el pronombre: con el verbo en participio: y baxo el nombre genérico
de <br />partícula comprehende la preposición, el adverbio, la
conjunción y la interjección. <br /><br />La Academia que tiene por
verdaderas partes de la oración las palabras que Correas agrega al
nombre y al verbo, y las que comprehende en la partícula, entiende
que las partes de la oración son nueve; y así quando alguna vez usa
de la voz partícula no intenta designar una parte determinada de la
oración, sino una voz, común que conviene a todas las palabras que
no son: nombre, pronombre, artículo, verbo, ni participio. <br /><br />La
conjugación de los verbos regulares suele ser molesta en las
Gramáticas, por el método en que se dispone. En esta se ha reducido
a pocas hojas, procurando que la brevedad no sólo no perjudique a la
instrucción, sino que la facilite. <br /><br />Nuestra lengua abunda de
verbos irregulares, que aunque la hacen más agradable y harmoniosa
por la variedad que permiten, también la hacen más difícil por lo
que se apartan de los comunes en la conjugación. <br /><br />Para
allanar en lo posible esta dificultad se han puesto después de los
exemplos de los regulares todos los verbos irregulares (desde la pág.
115 hasta la 165), y los tiempos y personas en que lo son: de suerte
que sólo con buscar por el Indice la página en que esté el verbo
irregular en cuya conjugación haya duda, se podrá salir fácilmente
de ella. <br /><br />Otro punto difícil de nuestra Gramática, y en que
consiste la parte principal de la sintaxis, es saber qué
preposiciones piden después de sí algunos verbos y otras partes de
la oración. <br /><br />A esta dificultad se ocurre con una lista
alfabética (pág. 253) ordenada en tres columnas. En la primera se
ponen los verbos y palabras que rigen preposición: en la segunda las
preposiciones regidas; y en la tercera las palabras regidas de las
preposiciones: con lo qual apenas habrá duda alguna sobre el régimen
de que no se pueda salir a la vista. <br /><br />De estos y otros
arbitrios ha usado la Academia en varias partes de la Gramática para
<br />facilitar a todos su estudio; pero ha escusado entrar en un
prolixo examen de las varias opiniones de los gramáticos,
prefiriendo a esta erudición la brevedad y la claridad, pues se
trata de ilustrar y enseñar, no de ofuscar ni confundir a la
Juventud... <br /><br />A continuación de estos párrafos dase una breve
noticia histórica de la lengua castellana. <br /><br />Sigue el texto,
dividido en dos partes: Del número, propiedad y oficio de las
palabras, y De la sintaxis o construcción. <br /><br />Indice alfabético
de las voces notables de esta Gramática. <br /><br />Segunda edición:
por el mismo impresor que hizo la primera; año de 1772. <br /><br />8.°-7
hs. prels. + XXII págs. + 384 págs. - Signs. A-Z, Aa, de 8 hs.
menos la 3a de 2 y la últ. de 5. Contiene exactamente el mismo texto
y disposición que la primera impresión. <br /><br />Tercera edición:
por el mismo impresor que la primera; año de 1781. <br /><br />Consta de
igual número de páginas que la anterior, y contiene la misma
materia y disposición. <br /><br />Cuarta edición: Gramática de la
lengua castellana compuesta por la Real Academia Española. Quarta
edición corregida y aumentada. (Esc. de la Acad.) Con superior
permiso por la viuda de D. Joaquin Ibarra, impresora de la Real
Academia. Madrid MDCCXCVI. <br /><br />8.°-3 hs. prels. + XXV págs. +
479 - Signs, A-Z, Aa-Gg, de 8 hs. <br />Port. -V. en b. - Ded. al Rey.
-Tabla de los capítulos. - Prólogo. (Es el mismo de las ediciones
anteriores, pero con algunos párrafos intercalados, en los cuales se
explican las adiciones hechas en esta edición. He aquí los
referidos párrafos:) <br /><br />Uno de los tratados más principales
que abraza esta primera parte de la Gramática que se llama Analogía,
es el del Nombre, cuyas propiedades y accidentes si se explican con
la mayor claridad. facilitan mucho la inteligencia de la Sintaxis,
así natural como figurada, de nuestra lengua. Con el fin de aclarar
cuanto sea posible estos principios, y prescindiendo de las disputas
de los Gramáticos en orden a la declinación del artículo, nombre y
pronombre, se ha puesto en esta edición la declinación de ellos,
incluyendo en su definición y en la de los casos las explicaciones
necesarias para fundarla en razón, para que se entienda con
facilidad. y aun para responder a las críticas de los que pretenden
que nuestros artículos, nombres y pronombres no admiten declinación,
porque no varían de terminaciones en cada uno de sus números, sino
solamente del singular al plural, <br /><br />Últimamente se ha añadido
al tratado del Nombre el capítulo de los géneros, reduciéndolos a
reglas fixas de la significación y terminación de los nombres, con
todas o las más de sus excepciones en listas por orden alfabético.
Estas listas parecerán acaso demasiado largas a los lectores; pero
son indispensables, así porque deben comprehender todas las
excepciones, a lo menos en el modo posible, como por las dificultades
que se han hallado en reducirlas a clases, que ha sido uno de los
motivos porque se ha dilatado hasta ahora el publicar este capítulo
de los géneros, que la Academia creía necesario, y que mucho tiempo
hace tenía meditado... <br /><br />Otro de los puntos difíciles de
nuestra Gramática es arreglar la Sintaxis a principios ciertos y
constantes, y al mismo tiempo breves y claros, que abracen la inmensa
extensión de nuestra lengua. Para esto se ha procurado que todas las
reglas de la Analogía y Sintaxis formen un sistema <br />completo, que
tengan entre sí una perfecta correspondencia, y que las unas sirvan
de fundamento a las otras, dando las de la primera parte luz para
entender los de la segunda, y refiriéndose las de esta a los
principios sentados en la precedente. Así se han dividido, para
mayor claridad. las reglas de la Sintaxis en tres capitules, que son
Concordancia, Régimen y Construcción. Se han fixado en cada uno las
reglas correspondientes, con exemplos que las comprueban; y se ha
procurado, en quanto ha sido posible, establecerlas de modo, que no
haya concordancia, régimen, ni construcción de que con estas reglas
no se puede dar razón en lo que pertenece a su artificio y formación
gramatical. <br /><br />Y si acaso por descuido se ha omitido alguno, que
ocasione dificultad. se ocurre a ella con la lista alfabética de
Varia construcción, que va al fin ordenada en tres columnas. En la
primera se ponen los verbos y palabras que rigen preposición: en la
segunda las preposiciones regidas; y en la ter-cera las palabras
regidas de las preposiciones, con lo qual apenas habrá duda alguna
sobre el régimen de que no se pueda salir a primera vista...
<br /><br />Texto, dividido en dos partes: De la Analogía y De la
Sintaxis. <br /><br />Indice alfabético de las cosas notables de esta
Gramática. <br /><br />Quinta edición: Madrid. En la Imprenta Nacional,
1858. <br />4.°-VII -251 págs. -Reprodúcese en general el texto de
la anterior impresión de 1854; pero contiene algunas enmiendas que
ya adoptó la Academia en el Compendio y en el Epitome de la
Gramática Castellana, reimpresos en el mismo año de 1858. <br /><br />Sexta
edición: Madrid. Imprenta Nacional, 1862. <br />4.° -254 págs.
-Igual texto que la anterior; pero sin las advertencias preliminares.
<br />Séptima edición: Madrid. Imprenta Nacional, 1864. Igual número
de págs. y materia que la precedente. <br />Octava edición: Madrid.
Imprenta Nacional, 1865. <br />Novena edición: Gramática de la lengua
castellana, por la Real Academia Española. Nueva edición. (Esc. de
la acad.) Madrid. En la imprenta nacional. 1854. <br />4.°-X -226
págs. <br /><br />Port. - Prólogo: Diez veces ha impreso la Real
Academia Española su Diccionario de la lengua castellana, y cada
reimpresión ha salido a luz con reformas de no poca entidad. Su
tratado de Ortografía quedó refundido en el moderno Prontuario
ortográfico, de que van hechas en diez años cinco ediciones,
enriquecidas con muchos y notables aumentos la cuarta y la quinta.
Perseverante la Academia en el propósito de mejorar hasta donde
pueda sus obras, publica hoy esta Gramática, diferente en gran parte
de su contexto de la que imprimió por primera vez en el año 1771.
Desde entonces acá varios autores, entre los cuales merecen recuerdo
muy honroso el difunto D. Vicente Salvá y el venezolano D. Andrés
Bello, actual Rector de la Universidad de Santiago de Chile, han dado
a la prensa Gramáticas de nuestro idioma, ya extensas, ya
compendiadas, que la Academia ha tenido presentes al ordenar esta
nueva publicación de la suya, valiéndose de ellas en lo que ha
juzgado oportuno, como los citados escritores y otros se han servido
de la Gramática, Ortografía y Diccionario de la Academia. <br /><br />Reglas
que se echaban de menos, observaciones, ya precisas, ya
recomendables, nuevamente ingeridas, y la exclusión o reforma de
cuanto parecía inútil o poco necesario en la primitiva Gramática
nuestra, componen las mejoras de la presente edi-ción, sujeta en lo
demás al sistema y plan acertado y sencillo que trazaron nuestros
predecesores, los Académicos del siglo pasado: no había necesidad.
ni hubieran resultado ventajas, de sustituirle con otro. Por la misma
razón se ha abstenido la Academia de adoptar ciertas novedades, muy
encarecidas por algunos de útiles, y en realidad harto
insignificantes. Clasificar las partes de la oración gramatical de
otro modo y aplicar a los tiempos del verbo distintos nombres podrá
dar originalidad o extrañeza a las nuevas Gramáticas; mas no
enseñarán por eso mejor nuestro idioma: el pintor y el herrero que
se empeñaran en llamar de otra suerte al pincel y a la lima no
manejarían con mayor facilidad esos dos instrumentos a favor de la
mudanza de nombre. Si el de una parte o accidente cualquiera de la
oración aparece etimológica o filosóficamente menos exacto que
convendría, considere el lector juicioso que la Gramática tiene su
tecnicismo particular como todas las artes, y que en él, apoyadas
por el uso constante de muchos siglos, han adquirido ciertas voces
una acepción que no debe desconocerse ni invalidarse. Así, aunque
la voz analogía, por ejemplo, no signifique según su origen lo
mismo que expresa como parte de la Gramática, los primeros
gramáticos que la usaron estuvieron en su derecho dándole aquel
nuevo significado, como hizo el que aplicó a la arquitectura militar
la palabra cortina, que tiene allí muy diverso valor que en el uso
doméstico. Así también, a pesar de que el vocablo imperativo
indique sólo, en su más genuino concepto, ideas de mando, pudo en
la Gramática venir a significar exhorta-ción, consejo y aun
súplica; se designó a este modo del verbo por una de sus
particularidades, no siendo posible imponerle un nombre en el cual
todas quedaran incluidas. <br /><br />Los mismos innovadores han
reconocido tácitamente esta dificultad. respetando otros nombres
gramaticales no más propios que los dos mencionados y otros, cuyo
abandono tienen propuesto. Conservando la denominación de indicativo
al primero y principal modo del verbo, no han advertido que no es en
verdad muy exacta, porque algo indican también el imperativo y el
subjuntivo. Cuando un hombre dice yo leo, tú corres, el ave canta,
como expone, como declara, como establece un hecho, más bien
determina que indica; por el contrario, al decir ved si seria posible
ejecutar mi proyecto, no se puede negar que la frase lleva un
carácter indicativo, porque insinúa, sugiere. Además, los
reformadores distan mucho de convenir en las enmiendas que han de
hacerse a la organización y nomenclatura de la Gramática: unos
quieren más, otros menos, éstos un nombre, aquéllos otro
diferentísimo. D. Vicente Salvá excluye de la conjugación del
verbo los tiempos compuestos; d. Andrés Bello, y últimamente D.
Santiago Vicente García, los conservan <br />en su antiguo lugar;
Bello y Salvá conjugan el verbo; García quiere que se decline; al
antiguo pretérito perfecto de indicativo dio Salvá el nombre de
pretérito coexistente; Bello el de copretérito; García le impone
el de pretérito simple indeterminado. Al tiempo que la Academia
llama, hoy como antes, pretérito pluscuamperfecto de indicativo,
denomina el Sr, Bello ante-co-pretérito; García pretérito tercero
compuesto, y Salvá, aunque lo dejó fuera de la conjugación, lo
apellidó pretérito absoluto co-existente. Las tres denominaciones
le son aplicables; pero mientras los modernos gramáticos se fijan en
una, la Academia sostiene la más antigua, que le parece más
venerable, y que no es absurda ni impropia, como alguno ha creído.
Los tiempos de los verbos estaban en la primitiva Gramática de la
Academia suficientemente divididos y deslindados, sin las nuevas
subdivisiones que, lejos de facilitar su estudio, quizá lo
embarazan: por eso preferimos el método ya experimentado al
reciente, bien que sin omitir precepto ninguno importante. Establecer
las reglas con la posible claridad y sencillez y dar para ellas como
para las excepciones los necesarios ejemplos ha sido el principal
objeto de la Academia, desentendiéndose de las sutilezas metafísicas
a que algunos, con más ingenio que fruto verdadero para la
enseñanza, se han entregado para probar que el verbo es nombre, que
el artículo y el pronombre personal son una misma cosa, y otras
teorías semejantes. <br /><br />Una lengua tan variada y abundante como
la castellana, pero sujeta a tantas anomalías y a giros tan
diferentes y peregrinos, no puede explicarse en im breve compendio,
ni cabe desenvolver en un libro elemental el sinnúmero de locuciones
y frases que han usado y usan nuestros buenos escritores, no todas,
empero, recomendables, ya por haber caído muchas en desuso, ya
porque no está libre de un yerro la más docta pluma, y no han de
recibirse como primores lo que fueron descuidos, ú ocurrencias poco
atinadas. Por otra parte, no deben confundirse los preceptos
puramente gramaticales con los que se refieren a la poesía y a la
oratoria. El epítome de una lengua como la nuestra sería un enigma
para los jóvenes, y querérsela enseñar en un libro muy extenso
sería fatigar demasiado su memoria y anticiparles sin ventaja
conocimientos que a su tiempo e insensiblemente adquirirán con la
lectura, con otros estudios sucesivos, y aun más con la práctica
del trato civil. Huyendo de ambos extremos, la Academia ha ordenado
su nueva Gramática en tales términos, que ni peque de excesivamente
corta, ni de prolija; que sirva a los niños y a los adultos. Para
ello ha empleado en la impresión dos grados de letra, siguiendo el
laudable ejemplo de otros autores: la parte de texto que va en
carácter más abultado, se destina a los alumnos que han de recibir
las primeras nociones gramaticales, quienes deberán no obstante leer
lo demás: en las escuelas de ampliación deberá estudiarse lo uno y
lo otro. Ciertas explicaciones menos esenciales se ponen como notas
al pie de las páginas respectivas. <br /><br />Se ha dado a la primera
parte, esto es, a la Analogía, más extensión que a la segunda, o
sea a la Sintaxis, porque en aquélla están las más notables
anomalías, y por consiguiente las mayores dificultades del
castellano; y como para explicarlas y excusar frecuentes remisiones
ha sido forzoso anticipar más de una vez nociones de construcción,
aparecerán algunas de éstas en ambas partes del Tratado, lo cual,
algo perjudica a su más rigorosa y matemática división, ofrece
evidentemente más ventajas que el sistema contrario, según el cual
serían incompatibles muchos preceptos sobre la índole, la
significación y el uso de las diferentes partes de la oración.
<br /><br />Para el mejor empleo de las preposiciones se conserva,
notablemente ampliado y corregido, el Apéndice de construcciones que
acompañaba a las ediciones anteriores... <br /><br />Texto. - Indice,
-Erratas. Igual número de páginas y materia que en las dos
precedentes impresiones. <br />Décima edición: Madrid. Imprenta
Nacional. 1866. <br />Igual número de páginas y materia que en las
tres precedentes. <br />Undécima edición: Madrid. Imprenta de Miguel
Ginesta, calle de Isabel la Católica, núm. 4, 1867. <br />Igual
número de páginas y materia que en las cuatro anteriores.
<br />Duodécima edición: Nueva edición, corregida y aumentada. (Esc.
de la Acad.) Madrid, imprenta y estereotipia de M. Rivadeneyra, calle
del Duque de Osuna, núm. 3. 1870. <br />4.°-XV + 391 págs, + una de
erratas. Port. - Ind. de materias. -Advertencia: <br /><br />La Academia
Española, instituida por Felipe V en 1713, dio principio a sus
tareas por la composición de un Diccionario de la lengua castellana,
en seis volúmenes en folio abultados, obra de ciencia y paciencia,
que bien puede llamarse monumental, finalizada en 1739. Tres años
después (en 1742) publicó la Academia una Ortografía, que
reformaba en parte la adoptada para el Diccionario, y en 1771 dio a
la estampa la primera edición de su Gramática, reimpresa luego en
1772, 1781 y 1796, y repetidas veces también en el siglo actual.
<br /><br />En poco más de medio siglo, pues, la Academia Española
ofreció al público una suma de trabajos lexicográficos y
gramaticales, capaz de honrar la laboriosidad incansable de cualquier
Cuerpo literario. De tales trabajos se han aprovechado, como era
natural y justo, los aficionados al cultivo de las letras y los
eruditos; de manera que, sin temor de errar, podría afirmarse que
desde <br />1739 no se ha publicado en nuestro país Diccionario, ni
después Gramática, cuyos autores no hayan tenido muy a la vista el
Diccionario y la Gramática de la Academia Española. En ello se
complace este Cuerpo oficial, y con toda su buena voluntad perdona
las poco merecidas censuras, y aun diatribas, que le han dirigido
alguno de esos autores nuevos de quienes habla Iriarte en una de sus
fábulas literarias (la XII), al paso que agradece las críticas
sensatas que no han dejado de hacer otros, más instruidos y mejor
intencionados. <br /><br />Tampoco cree perfectas sus obras la Academia;
antes se halla muy convencida de que son necesariamente perfectibles,
o, por lo menos, de que es una necesidad ir ajustando los preceptos a
la lenta, pero continua, variación que experimentan las lenguas
vivas y escritas. Pruebas de ese convencimiento son las
modificaciones y novedades que va introduciendo cada vez que
reimprime su Diccionario y su Gramática. Hoy da a luz una nueva
edición de esta última, y por ella se verá que sigue atenta los
progresos de la Lingüística y la Filología, aun cuando no se
decida a canonizar desde luego los asertos y las brillantes
inducciones de aquellas dos ciencias, esperando a que la meditación
y el tiempo les impriman el sello y carácter de una certeza
definitiva. <br /><br />Táchase comúnmente a la Academia de perezosa en
variar, y de tímida en acoger y aplicar las teorías que de continuo
se proponen y asientan en materia de Gramática: olvidan los que tal
dicen que la Academia se halla en un caso muy distinto que los
autores particulares. Estos últimos son libres; pueden dar rienda
suelta a su imaginación, y aun a sti capricho, sin incurrir en
responsabilidad alguna, y sin que tengan trascendencia mayor sus
yerro o o extravíos; pero la Academia no puede ni debe aventurarse
tanto: a la Academia alcanza gran responsabilidad moral por sus
obras; la Academia es una Corporación oficial, a quien está
encomendada la vigilante custodia de la lengua patria, y fuera en
ella imperdonable indiscreción lo que en un autor irresponsable
puede pasar por osadía plausible. <br /><br />Así es que, tratándose
de la Gramática, o del arte que establece las reglas según las
cuales se habla y escribe el castellano en una época dada de su vida
e historia, no puede dejarse llevar de teorías generales, sino que
ha de atenerse a los hechos, a lo que real y prácticamente es,
prescindiendo de lo que filosóficamente debiera o pudiera ser. En su
seno cuenta la Academia individuos muy familiarizados con la
Gramática general, la Filología y la Lingüística, y fácil le
sería, por consiguiente, encomendar a sus luces una Gramática
filosófica de la lengua castellana, que rivalice, ventajosamente
quizá, con las lucubraciones de los modernos Aristarcos de la
Academia Española; pero este Cuerpo literario no puede ni debe
guiarse por el prurito de filosofar; no puede proponerse extender
innovaciones poco maduras, ni fundar sus reglas en teorías más o
menos depuradas, sino que ha de limitarse a consignar el estado real
y presente del idioma; a registrar las leyes instintivas a que
obedece en su curso y desenvolvimiento, y a sancionar con su
autoridad las prácticas regulares y constantes del buen uso.
<br /><br />Entiéndase, sin embargo, que dentro de esos límites no
impera un exclusivismo tal, que vede todo razonamiento y cierre la
puerta a toda modificación; no: alguna cabida queda siempre para las
innovaciones razonables y adoptadas con aquel detenimiento que es
prenda segura de acierto. -Así, por ejemplo, en esta nueva edición
de la Gramática, la Academia ha disgregado el Adjetivo del Nombre, y
construido con aquél una nueva parte de a oración. Tan inseparables
suelen andar el Adjetivo y el sustantivo; tanta es la frecuencia con
que substantivamos el Adjetivo y adjetivamos el Substantivo, y tal es
la paridad de los accidentes gramaticales de ambos, que no anduvieron
del todo desacertados los primeros gramáticos al incluirlos en un
solo grupo, llamado Nombre, con la división de sustantivo y
adjetivo. Pero ello es que, atendiendo a la significación y al
oficio real del Adjetivo, éste denota una nueva cualidad, un simple
modo, una determinación del ser, del objeto, al paso que el
sustantivo denota el ser mismo, el objeto en su substancia, y no en
sus cualidades; le nombra, y como que le define y sintetiza. Por
estas consideraciones ha creído la Academia que era llegada la
oportunidad de adoptar la práctica, ya casi común, de los
gramáticos modernos separando el Substantivo del Adjetivo;
dividiendo éste, además, en calificativo y determinativo, según
expresa o una cualidad o una determinación cualquiera del
sustantivo.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Si bien la Prosodia y la Ortografía son partes
esenciales de la Gramática, y como tales han sido siempre
consideradas, solían las Gramáticas de las lenguas modernas
limitarse a tratar de la Analogía y la Sintaxis, dejando para
tratados especiales el estudio de las dos últimas partes. Esta misma
parte siguió la Academia Española en las ediciones anteriores; mas
ha parecido conveniente separarse ya de aquélla, e incluir en un
mismo volumen las cuatro secciones que integran el arte de hablar y
escribir, correctamente. <br /><br />En cuanto a la Prosodia, será bien
advertir que es la primera que publica la Academia, y que en medio de
lo variable y movediza que de por sí es naturalmente la
pronunciación, fenómeno perceptible tan sólo para el oído; y en
medio de lo mucho y discorde que sobre Prosodia se ha escrito, ha
juzgado este Cuerpo literario que debía limitarse a consignar lo más
esencial acerca <br />de la Ortología alfabética (letras, sílabas,
diptongos y triptongos), la acentuación y la cantidad. La Academia
no renuncia, sin embargo, a nuevos estudios sobre esta materia
difícil, e irá mejorando sucesivamente su obra. <br /><br />La nueva
Ortografía respeta en lo sustancial la doctrina corriente,
consignada hace años en el Prontuario que pudiera llamarse oficial,
y seguida en el Diccionario y demás publicaciones de la Academia;
pero tampoco han dejado de admitirse algunas pequeñas novedades, ni
de proponerse otras que han parecido convenientes, por si el uso las
acepta y sanciona. <br /><br />Finalmente, todos los capítulos de la
Gramática han sido cuidadosamente revisados, y en todos se han hecho
retoques y modificaciones, pero de un orden secundario, y tales, que
no merecen especial mención en esta Advertencia preliminar.
-Nociones preliminares. - Texto. - Indice alfabético. -Erratas.
<br /><br />Décimatercia edición: Nueva edición, corregida y
aumentada. Madrid, imprenta y fundición de Manuel Tello, Isabel la
Católica, 23, 1874. <br />4.°-423 págs. + 1 de erratas.<br />Décimacuarta
edición : Madrid, Gregorio Hernando, impresor y librero de la Real
Academia Española, 1878. <br />4-° -423 págs. <br />Décimaquinta
edición: Madrid. Gregorio Hernando, impresor y librero de la Real
Academia Española, 1880. <br />4.°-418 págs. + I de
erratas.<br /><br />Décimasexta edición: Madrid. viuda de Hernando y
Compañía, impresores y libreros de la Real Academia Española,
1888. <br />4° -418 págs. <br /><br />Acerca de las innovaciones
introducidas en estas dos últimas impresiones de la Gramática de la
Academia Española (cuyo texto es, en ambas, idéntico), véase lo
que dice el insigne poeta y Secretario perpetuo de la misma
Corporación, D. Manuel Tamayo y Baus, en el Resumen de las actas de
la Academia leído en Junta pública de 4 de Diciembre de 1881
(Madrid, imprenta de Manuel Tello, 1881), páginas 23-26: El año
pasado de 1880 (escribe el Sr. Tamayo), se ofreció al público la
nueva edición de nuestra Gramática, y concordados con ella han
salido posteriormente a luz el Compendio, el Epítome y el Prontuario
de Ortografía. Al preparar la nueva edición de la Gramática se
tuvo presente cuanto se había publicado contra ediciones anteriores.
El genus irritabile vatum patentiza a menudo su condición, y suele
no advertir el bien que a veces recibe de la mano que le tortura. La
Academia no se irrita ni pierde la serenidad, que es prenda
juntamente de acierto y decoro. Y no porque los Académicos, según
queda dicho, estén libres de las flaquezas inherentes al <br />ser
humano, sino porque el hombre, constituido en dignidad, adquiere
fuerza extraordinaria para dominar sus pasiones, o porque del daño
que se intenta hacer a la comunidad, toca muy pequeña parte a cada
uno de sus individuos vivos y muertos. La Gramática, lo mismo que el
Diccionario, es obra de muchos. <br /><br />En ella han trabajado,
contando sólo a los más conspicuos de los modernos que ya no viven,
Gallego, Bretón, Hartzenbusch, Segovia, Puente y Apezechea, Catalina
y Monlau; fuera de que la Corporación, aprobando o desaprobando, y
con frecuencia alterando o corrigiendo lo que sus Comisiones de
Gramática le proponen, hace suya la obra. <br /><br />Caigan enhorabuena
sobre la Academia las censuras más rigurosas que, aun siendo mucho
el desperdicio y mucho el veneno, si entre lo vano y pernicioso hay
algo útil y saludable, no se tendrá por agraviada, sino por bien
servida; no responderá con saña ni desdén al ataque, sino con
sincera y vivísima gratitud. <br /><br />Las doctrinas académicas
impugnadas por unos son reverenciadas por otros. Necesitábase antes
valor para levantarse contra la autoridad; ahora se necesita valor
para defenderla. Menciono el hecho: no le califico ni de venturoso ni
de infausto. Y ya que no elogie por su acierto a los defensores de la
Corporación, porque esto equivaldría a elogiarla a ella, séame
lícito, á lo menos, felicitarlos por su arrojo. <br /><br />De los
reparos, unos han parecido justos y se han utilizado en la novísima
edición; otros no han logrado suerte igual, ya porque en nuestro
dictamen carecían de sólido fundamento, ya porque versaban sobre
puntos controvertibles o dudosos. Puede un particular, alardeando de
juicio independiente, acoger o inventar novedades y fundar teorías o
reglas sobre hipótesis menos ciertas que deslumbradoras; puede
remontarse a las alturas de la filosofía y exponer doctrinas
maravillosas, de modo que no las desentrañe y entienda más que otro
filósofo como él. La Academia haría mal en dejarse llevar de
irreflexivo espíritu innovador para patrocinarcon su autoridad lo
que no estuviera acreditado de firme y bueno por larga experiencia;
lo que no descansara más que en la opinión o el capricho de uno o
pocos gramáticos; lo que sin notorio y grande provecho fuese capaz
de trastornar hondamente la enseñanza pública. <br /><br />A la
Academia no le sentarían bien las calaveradas. Acúsasela, por
ejemplo, de emplear nomenclatura viciosa. ¡Como si esta nomenclatura
hubiera sido inventada por ella! ¡Como si se conociese otra más
racional adoptada universalmente! En su mano está, no lo niego,
dedicarse a idear una más perfecta; pero dado que semejante reforma
le pareciese conveniente, debería retraerla de su propósito el poco
lisonjero resultado de los diversos tecnicismos inventados por varios
gramáticos, los cuales han tenido el triste privilegio de quedarse
con la invención para su uso particular. Si por una de semejantes
nomenclaturas se examinase de Gramática castellana a cualquiera de
las personas de que se compone mi ilustrado auditorio o a cualquiera
de los señores Académicos, de temer es que hubiera que darle
calabazas. <br /><br />No se quiere decir con esto que todo el tecnicismo
gramatical generalmente empleado, se deba conceptuar inmejorable, ni
menos que no sea provechosa para el estudio de ciencias o artes una
nomenclatura exacta y racional; pero húyase de destruir lo antiguo
mientras no se haya encontrado cosa mejor para reemplazarlo; húyase
de extremar un principio por el cual pudiera caerse en la tentación
de querer que se llamase mano a lo que ahora se llama pie, y
viceversa. <br /><br />Con el fruto de las advertencias venidas de fuera,
y con el estudio de dentro de casa, algo ha debido ganar el tratado a
que me refiero. En casi todos sus capítulos hay enmiendas y
adiciones más o menos importantes, y con particularidad en el del
verbo, y en la Prosodia y Ortografía. <br /><br />El que se titula
Vicios de dicción es completamente nuevo. Las frecuentes
alteraciones que en sus libros hace la Academia prueban que nunca
presume de haber hallado lo mejor, y al par la acreditan de modesta y
de laboriosa. No abundan los autores que, teniendo asegurado el
crédito y la venta de sus obras, las rechazan en cada nueva edición.
<br /><br />El capítulo en que se condenan los vicios que afean la
lengua se introdujo en el libro a propuesta del Sr. Núñez de Arce,
el cual, en esta materia, no se muestra muy encariñado que digamos
con las conquistas de la civilización. Perdóneme S. S. que así
descubra sus flaquezas. Formar y publicar un catálogo razonado,
completo o casi completo de los vocablos y giros con que van
enturbiándose las claras y limpias aguas del idioma castellano,
sería empresa digna de la Academia. En la Gramática ha tenido que
limitarse a registrar corto número de ellos para no desvirtuar la
índole de esta obra ni <br />afear su conjunto con un miembro
desproporcionado. Así y todo, el capítulo de Vicios de dicción,
aunque breve, reportará al idioma alguna utilidad. Reprúebanse allí
galicismos hoy muy en boga y construcciones sintácticas muy usadas y
de todo punto inaceptables. Entre ellas la locución </span><span lang="es-ES"><i>ocuparse
de</i></span><span lang="es-ES">, vitanda no sólo por su vicio
sintáctico, sino también por su inmoderado uso. Ya nadie
<br />considera, ni aprecia, ni estudia nada; nadie discurre acerca de
nada; nadie se dedica ni se consagra a nada; nadie anda, ni habla, ni
escribe, ni trata de nada: todo el mundo se ocupa de algo. Ya nadie
hace nada a secas. Para hacer algo hay que ocuparse de hacerlo. Y si
enfadan los que se ocupan de, porque así lo estiman oportuno, acaso
no empalaguen menos los que, echándola de puristas, execran el
ocuparse de, y usan régimen atinado, pero sin acertar a sacudir el
ocuparse en de la lengua ni de la pluma. Cosa es de apetecer que dé
todo el mundo de mano a los quehaceres, y que nadie se ocupe de, ni
en, ni con, ni por nada... <br /><br />1774. <br /><br />151. Obras sueltas
de D. Juan de Yriarte, publicadas en obsequio de la literatura, a
expensas de varios caballeros amantes del ingenio y del mérito. Año
de MDCCLXXIV. (Al fin del tomo 2.°:) Con las licencias necesarias:
en Madrid, en la imprenta de Don Francisco Manuel de Mena. <br /><br />2
tomos en 4° mayor, con el retrato del autor grabado por el insigne
D. Manuel Salvador Carmona en el primero y una Noticia de la vida y
literatura de D. Juan de Triarte, ya impresa en la primera edición
de su Gramática latina. <br /><br />Contiene el segundo tomo, entre
otros trabajos que no importan a nuestros propósitos, los
siguientes: <br />-Refranes castellanos traducidos en verso latino.
(224 págs.) <br />-Discursos leídos en la Real Academia Española.
<br />Discurso I. -Advertencia preliminar para la Sintaxis Castellana.
<br />Trata de la dificultad de distinguir el régimen del genitivo y
ablativo llevando la partícula de y del dativo y acusativo con la
partícula a; por lo cual reputa como un solo caso aquéllos que
llevan igual preposición, y propone, como el método más seguro
para señalar el régimen de las partes de la oración, expresar
solamente, sin nombrar casos, las preposiciones que pidiere o con que
debiera juntarse cada una de dichas partes. <br /><br />Discurso II.
-</span><span lang="es-ES"><i>Qüestion</i></span><span lang="es-ES">
académica: Que sea Sintaxis; y su división en Regular é Irregular,
o Figurada. <br />Dice que no deben reputarse por figuras muchos modos
de hablar que el castellano tiene, y que son propios de su índole; y
que tampoco se deben considerar como figuras de la Gramática
española la multitud que a las griegas y latinas se hallan
hacinadas, y son propias de la Retórica y el Arte poética.
<br /><br />Discurso III, -Qüestion académica: Si los Nombres, Verbos y
demás Partículas de la lengua tienen potestad para pedir, o regir
un Caso determinado, en el modo que los tenemos. <br /><br />A esta
cuestión contesta el autor que no todos los nombres, ni todos los
verbos, ni todas las partículas de nuestra lengua tienen potestad
para pedir o regir casos. <br /><br />Discurso IV. -Qüestion académica:
Que sean Verbos Reflexivos? Que sean Verbos Recíprocos? Su
naturaleza, definición, y el modo de conocerlos. <br /><br />Llama
Iriarte verbos idénticos, distinguiéndolos de los demás
pronominales, a aquéllos cuya acción tiene por objeto la misma
persona que ejecuta la acción, o cuya acción se termina sólo en el
mismo sujeto que la ejecuta. -Llama verbos pronominales
activo-pasivos a todos los verbos activos cuando se juntan con el
pronombre se en las terceras personas de singular y plural, y verbos
nominales neutro -pasivos a aquellos verbos que, aunque son activos,
no significan acción interna, porque se toman en ciertas acepciones
absolutas. <br /><br />Discurso V. -Qüestion académica: Que parte de la
oración sea la dicción se, quando compone la pasiva de los verbos.
<br />Dice que es entonces verdadero pronombre, y como tal segunda
parte de la oración. <br /><br />Discurso VI. -Qüestion académica: Qué
Parte de la Oración es el Participio Pasivo, v. g. Amado Leído,
quando sirve de cirqunloquio para suplir algún tiempo. <br /><br />Conforme
a la razón y origen de las construcciones de Yo he amado, Yo había
leído, etc. y según ejemplos de la lengua latina comparados con
otros castellanos, se demuestra y concluye que es verdadero
participio por reunir las circunstancias y propiedades de tal.
<br /><br />Discurso VII. -Observaciones sobre el adverbio. -Definición
del Adverbio. <br /><br />Excepto a la conjunción e interjección, dice
Iriarte que se junta a todas las demás partes de la oración. Trata
de las diferencias que separan a la preposición del adverbio, y
después habla del origen, formación y clasificación de éstos y de
su régimen. <br /><br />Discurso VIII. -Observaciones sobre el principio
en que se debe fundar la Ortografia. <br /><br />Combate a los
partidarios del principio fonético, y afirma que sólo el uso es el
gran legislador, más poderoso que los Césares, en esta materia como
en la de Gramática. Claro es que se refiere al uso más acreditado y
constante entre los doctos, el cual se funda ya en la pronunciación
(que es lo más regular), ya en la razón etimológica, ya en la
mayor distinción de las voces. <br /><br />Discurso IX. -Sobre las voces
Castellanas que, según se escriben ya con C, o y, o con S; ya con H,
o bien con J, o X, varían enteramente de significación. <br /><br />Para
evitar las confusiones y errores que se cometen escribiendo
indebidamente en muchas palabras una de estas letras en vez de otras,
pone una lista de más de cien palabras, que pueden ser equívocas,
si se escriben, ya con una, ya con otra de aquellas letras.
<br /><br />Discurso X. -Sobre la elección de asuntos que para exercitar
mensualmente su ingenio, convendría prefiriesen los Individuos de la
Academia. <br />Defiende que sean los asuntos, en que se ejercite la
Academia, de materias útiles, como la ilustración de nuestro
idioma, indagando sus principios, sus progresos, sus alteraciones; ya
indagando sus fuentes y orígenes, ya declarando sus más recónditos
idiotismos, sus más extrañas anomalías, ya señalando su
parentesco y conformidad con otras lenguas principales.... cuyos
temas prefiere a la pompa de las palabras y a la artificiosa
ostentación de agudezas. <br /><br />Discurso XI. -Sobre la imperfección
de los Diccionarios, leído en la Real Academia Española el día lo
de Marzo de 1750. <br /><br />Afirma que todavía consideraba incompleto
nuestro Diccionario académico, y que para su perfeccionamiento era
preciso estudiar con especial atención las obras clásicas
castellanas y los Diccionarios de Nebrija y Covarrubias, que aún
tienen voces y expresiones con que contribuir a la abundancia y
riqueza de nuestro Diccionario. - Hace notar la escrupulosidad en
estudiar los textos, pues dice que algunos errores que se leen
referentes a palabras de Agricultura, en el Diccionario académico,
están autorizadas indebidamente con el nombre de Gabriel Alonso de
Herrera por haberse servido de la edición segunda de 1569, que es
mendaz e incompleta (a pesar de que en la <br />portada se dice
corregida y enmendada por su autor), y no de la primera y original
hecha en vida del mismo Herrera, año de 1513. <br /><br />1780. <br /><br />152.
Conversaciones críticas sobre el libro intitulado Arte del romance
castellano, publicado por el Reverendísimo Padre Benito de San Pedro
de la Escuela Pía, &c Recogidas por el Lic. Don Antonio Gobeyos,
Opositor que fué a las Cáthedras de Humanidad de la Universidad de
Salamanca. <br />Trátase en ellas de muchos puntos en defensa de la
verdadera Gramática Castellana, y de otros no menos gustosos que
instructivos. Con licencia. En Madrid. En la Imprenta de Don Antonio
de Sancha. MDCCLXXX. <br /><br />8.°-3 hs. prels, + XXII págs. + 393 +
1 de Indice.<br /><br />Port. - Ded. al Director de la Real Academia
Española,- Pról. - Texto. -Erratas. <br /><br />El autor de estas
conversaciones es el gramático D. Benito Martínez Gómez Gayoso,
que ocultó su nombre bajo el pseudónimo de Antonio Gobeyos. <br /><br />El
libro es, como en la portada se indica, una impugnación de la
Gramática del Padre Benito de San Pedro, acerca de la cual dícese
que es obra inútil, dañosa a la enseñanza y plagio de otras varias
obras, principalmente de la Gramática castellana de Gayoso y de la
Paleografía española del Padre Andrés Burriel, publicada con el
nombre del P. Esteban Terreros en la traducción del Espectáculo de
la Naturaleza. <br /><br />Cinco son las conversaciones o capítulos. En
la primera se impugna el título de la obra del autor escolapio,
diciéndose que debiera haberla intitulado Gramática castellana. En
la segunda se ocupa de los documentos infielmente copiados de la
Paleografía del P. Burriel. En la tercera, de lo que el escolapio
tomó para su Gramática de la de Gayoso, tanto en doctrina y
ejemplos como en forma literaria. En la cuarta hácese una defensa de
la verdadera y legítima Ortografía castellana, ofendida por el
Padre San Pedro con sus continuas contravenciones, al uso y costumbre
de nuestros Autores y a los establecimientos de la Real Academia
Española. Y, por último, en la quinta defiende el autor de estas
Conversaciones que la verdadera división de la Gramática es en
cuatro partes: Ortographía, Etymología, Sintaxis y Prosodia, y no
en cinco, añadiendo la Analogía. <br /><br />En el Diálogo de la
Ortografía (que no es el segundo, como en el prólogo de esta obra
se indica, sino el cuarto), se copian fragmentos de la de Nebrija y
de las Reflexiones de Mayans a la misma, con las partes semejantes a
las citadas que se hallan en el libro del Escolapio. <br /><br />Siguiendo
a la Academia, que preceptuaba el uso de la y griega, conjunción,
por estar sancionada en el uso de los doctos y calificaba de
extravagancia el empleo de la i latina, censura Gobeyos el Arte del
romance castellano por verse en él impresa siempre la copulativa en
esta segunda forma. Censura asimismo, y con harta razón, la omisión
de la h en todos los tiempos del verbo haber. Opónese a la
duplicación de las consonantes c, f, p y t, que se recomienda para
muchos casos en dicha Arte, y también se opone que se declare en
ella el autor más partidario de la j que de la x. Finalmente, el
Ldo. Gobeyos ataca con igual dureza la Ortografía de Bordazar, por
sus empeños en <br />mostrarse, con su paisano el P. Benito,
innovador; aduce con frecuencia la autoridad del erudito D. Salvador
José Mañer, y muéstrase en todo momento celosísimo defensor de la
unidad ortográfica en lo acordado y publicado por la Real Academia
Española de la Lengua. <br /><br />De lo que dice en la última de las
Conversaciones se deduce el motivo por el cual no puso Gayoso gran
cuidado en la Ortografía de su Gramática, supuesto que lo que él
considera partes esenciales o instrumentos de la segunda son: la
Ortoepeya ú Ortología, que da reglas para la recta pronunciación
de las letras; la Prosodia, que da reglas para saber la </span><span lang="es-ES"><i>cuantidad</i></span><span lang="es-ES">
de las sílabas; la Etymología (que hoy se llama Analogía), y la
Sintaxis. El arte de escribir correctamente parece que lo relega,
como la generalidad de los gramáticos, a tratado aparte, in extenso,
siquiera lo considere otras muchas veces como parte de la Gramática,
incluso desde la cabeza del capítulo; pero no le da toda la
importancia que merece, confundiendo a veces sus límites con los de
la Ortología, en lo que pone todo su conato. <br /><br />Finalmente, en
este libro revela su autor muy buen ingenio y muchos conocimientos en
la materia, eruditos e históricos, siquiera ande equivocado algunas
veces y se muestre otras víctima de su apasionamiento. <br /><br />1790.
<br /><br />153. Elementos de gramática castellana, ortografía,
calografía, y urbanidad, para uso de los discípulos de las Escuelas
Pías: dispuestos por el P. Santiago Delgado de Jesús y María,
Sacerdote de las mismas. Madrid : año MDCCXC. En la imprenta de Don
Benito Cano. Con las licencias necesarias. <br /><br />4° men. -4 hs.
prels. + 112 págs. + 4 láminas de muestras de escribir intercaladas
en el texto y grabadas por J. Asensio. <br /><br />Port. -Introd. -
Texto, en preguntas y respuestas: cinco partes de la Gramática:
Ortología, Etymología, Sintaxis, Prosodia y Ortografía. -Después
de estas partes, síguese De la Calografía, también en preguntas y
respuestas. -Después, Tratado de la Urbanidad y Cortesía, y, por
último, Reglas que deben observar los Discípulos de las Escuelas
Pías.</span></span><br />
<div style="margin-bottom: 0cm;">
</div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5325872372852370144.post-19601869281839537382019-04-26T01:43:00.002-07:002019-04-26T02:03:14.385-07:00Continuación I<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Continuación I</span><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">1607. <br /><br />8. Discvrsos
de la antigvedad de la lengva <b>cántabra Bascongada</b>. Compuestos por
<b>Balthasar de Echaue</b>, natural de la Villa de çumaya en la Provincia
de Guipuzcoa, y vezino de Mexico. Introdúcese la misma lengua, en
forma vna Matrona venerable y anciana que se quexa, de que siendo
ella la primera que se habló en España, y general en toda ella la
hayan olvidado sus naturales, y admitido otras extranjeras. Habla con
las provincias de Guipúzcoa y Vizcaya, que <br />le han sido fieles, y
algunas veces con la misma España. Con licencia y privilegio. En
México, en la Emprenta de <b>Henrrico Martinez</b>. Año de 1607. -(Rodeada
de una orla.) <br /><br />4.°-12 hs. prels. la port. Inclusive +84 págs.
dobs. - Signs. + A-T de 4 hs. menos la segunda que es de cinco: dos
primeras hojas prels. sin sign. <br />Port. -V. en b. -E. de a. del
Conde de Lemos, Presidente del Consejo de Indias. -V, en blanco. -
Ded. al dicho Conde. -Retrato del autor hecho por él mismo: ostenta
en su diestra la pluma y el pincel (por haber cultivado también el
arte de Apeles). Por orla esta letra: <br />Patriae et penicillum et
callamum, utroque aeque artifex, D. D. - Prólogo al lector. -La
lengua <br />Bascongada al lector. -Fr. Hernando de Ojea, dominico, al
autor: México 12 de Octubre de 1606. <br />-El Licenciado Arias de
Villalobos en alabanza de la obra (cinco décimas). <br /><br />El es
pintor y es author <br />y tan bien escriue y pinta <br />que con estilo
y color <br />honrra el pinzel y la tinta <br />y en ambos tiene primor</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Y si lo que pinta viue, <br />y lo que escriue reuiue,
<br />aunque en vascuence y grutesco <br />es porque oy le pinta al
fresco <br />y en marmol su nombre scriue. <br /><br />Priv. por el Virrey
Don Juan de Mendoza y Luna, Marqués de Montes Claros, etc.: México
30 de Agosto de 1606. -Lic. del Vicario general del Arzobispado,
Doctor Francisco de Loya: México 20 de Abril de 1606. -Tabla. -
Texto en 22 capítulos. <br /><br />Este libro es rarísimo. De él se ha
hecho una corta tirada fotolitográfica, pocos años ha, valiéndose
del ejemplar que se conserva en la Biblioteca Nacional de Madrid.
<br /><br />Dice Fr. Hernando de Ojea de la Orden de Santo Domingo a su
amigo, Balthasar de Echaue, en loor de esta obra: <br />Vi los
Discursos que V. M. hizo y me embió de la lengua cántabra y de su
antigüedad. y hallolos tan conformes a la razón y a la naturaleza
de las cosas, tan concertados y de buen lenguaje, que ningún hombre
de entendimiento dexará de estimarlos en mucho, y particularmente
los historiadores Españoles, que de ordinario tropieçan quando
llegan a tratar de los principios de nuestra nación y del lenguage
que entonces hablauan. Porque como este se perdió, o se confundió
muchos tiempos há en la mayor parte de España, con el de las muchas
naciones Estrangeras y poderosas que en ella poblaron, ignoran casi
de todo punto el que entonces corría (porque apenas tienen del vna
vislumbre, y essa por conjeturas), assí quando llegan a tratar deste
punto, o le pasan en blanco o dizen muy poco del. Y assí me sucedió
a mí en las historias que voy escriuiendo de Galicia (I), que le
passé en silencio por no hallar cosa que me satisficiesse: hasta que
V. M. me dio noticia de la intelligencia y significación de muchos
nombres de pueblos, montes, ríos y valles, así de Galicia como de
todas las otras provincias de España, que todos ellos se hallan en
la lengua Cántabra, y en ella tienen propria significación. Por lo
qual vine a entender claramente que en toda ella se habló en los
principios de su población la misma lengua que se habla agora en la
Cantabria. Porque aunque es verdad que por discurso de largo tiempo
la gente vencedora y su lenguage <br />consumen a la vencida y al
lenguaje della: pero no los nombres que ya tenían los lugares y
Prouincias, montes, ríos y fuentes, aunque se alteran en algo, como
lo experimentamos en las infinitas Prouincias destas indias, las
quales conseruan todavía con poca variación, sus nombres antiguos,
porque aunque a muchas dellas les pusimos nosotros menos nombres a lo
Español, estos se an oluidado y cay do o son poco usados, y an
preualecido y preualecen los antiguos de los Indios, aun después de
muertos todos ellos en muchas partes. Como se verifica en el de la
isla de Cuba, que los Españoles llamaron al principio Fernandina, en
los de la Habana, Bayamo, Iamayca, Yucatán, Campeche, México,
Mechoacan, Tezcuco, Tlaxcala, Cholula, Guaxaca, que algunos llaman
<br />Antequera, Atrisco, que otros llaman Carrion, Xalisco,
Guayangareo, y otros desta manera, que todos son vocablos indios, i
assí sucedió a los de España, para cuya conseruacion y memoria de
lo antiguo reseruó Dios intactas como brasas entre la ceniza, las
quatro Provincias que hablan aquella primera lengua, cuales son
Vizcaya y Guipúzcoa, Álaua y Nauarra: de las quales sacó a V. M.
como centella, o luzero que sale a deshora, para que dé notizia al
mundo del thesoro que allí ay encerrado y de lo que fué
antiguamente. <br /><br />I: Las historias que dice el P. Ojea que
entonces se hallaba escribiendo, se encuentran hoy MSS, en <br />la
Biblioteca de la Academia de la Historia, colección Salazar.</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Yo doy a Vmd. muchas gracias en nombre de todos
los que tratamos de historia, por lo que en ello ha trauajado, y por
la luz que con ello nos da para otras cosas... De Santo Domingo de
México a 12 <br />de Octubre de 1606. -Fr. Hernando de Ojea.<br /><br />Trata
Echave en el cap. XV de su obra </span><span lang="es-ES"><i>De
algunos nombres de la lengua Bascongada Cántabra, que se hallan en
la Castellana</i></span><span lang="es-ES">. Entre los que cita hay
unos que tienen la misma forma en castellano y en bascuence, aunque
su significado o espíritu sea distinto, y otros en los cuales
claramente se ve que su raíz etimológica está en el eúskaro.
<br /><br />Bueno será poner aquí, y en forma clara, las voces de que
se habla en dicho capítulo. <br /><br /><br />CASTELLANO BASCUENCE</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Moço y Moça … El mismo vocablo significa:
cosa sin cabello. <br />Motilada o tresquilada, mocha ó sin barba
Imotza. <br />Teta Titia. <br />Ama Significa: madre. <br />Aldea
vezina (vecina). <br />Masmordon (vocablo antiguo castellano)
racimo floxo y desgajado. <br />Asmar (vocablo antiguo
castellano) Significa: pensar y adivinar.<br />Verde Significa:
color de yerbas y verduras<br />Ola Significa: tabla<br />Estrada
Significa: calle, y particular mente la que hacen los setos de
las heredades, cuya etimología verdadera es estarte y estartea.
<br />Vizarro y Vizarría. Viçarra, significa hombre de barba o
pelo en pecho; hombre gallardo y dispuesto. <br /><br />Sarna Calor
brotada. <br />Ganiuete Filo cortante. <br />Casco De
coscolloa, cáscara redonda. <br />Cascabel Cascabilloa. <br />Çatico
Qatico, porción. <br />Castillo Gaizteloa, lugar de vigilia
y donde no es bueno dormirse. <br />Gurdo, (hombre torpe y tocho)
Gurduria, hombre torpe y tocho. <br /><br />Cabo (no pone
nada)<br />Honesto y honestidad (no pone nada)<br />Rivera (no
pone nada)<br /><br />Lanza çia y Lancia, asta aguzada. <br />Escudo
Ezcutua, el que esconde o encubre. <br /><br />Hizquierdo y
hezquerdar. <br />(Vocablo antiguo castellano que significa ceñir a la
siniestra escudo).</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm; page-break-before: always;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">
1608. <br /><br />9. Antigvedad y excelencias de Granada. Por el
Licenciado Francisco Bermudez de Pedraza, natural della: Abogado en
los Reales Consejos de su Magestad. Dirigido a la muy noble,
nombrada, y gran ciudad de Granada. Año (E. de la ciudad) 1608. En
Madrid. por Luis Sanchez, Impresor del Rey N. S. -(Al fin:) En
Madrid. por Luis Sanchez, 1608. <br /><br />4.°-11 hs. prels. +190 págs.
dobs. + 6 hs. De índ. y tabla de autores, - Sign. AZ, AA-Z, Aaa-Ddd,
de 4 hojas. <br /><br />Al fol. 149 léese esta port.: Libro qvarto Del
Santo Móte Ylipulitano, y sus excelencias. (E. de Granada.) En
Madrid. Por Luis Sáchez impresor del Rey N. S. Año MDCVII V. en b.
<br /><br />Tiene este libro, de interés para nosotros, los siguientes
capítulos: <br /><br />Cap. IV. -Del origen de la lengua castellana.
<br />Cap. V. -Resolución de la primera dificultad opuesta contra la
antigüedad de la lengua castellana. <br />Cap. VI. -Resolución de la
segunda dificultad. <br />Cap. VII -Resolución de la tercera
dificultad. <br />Cap. VIII. -Resolución de la quarta dificultad.
<br />Cap. IX. -Resolución de la última dificultad. <br /><br />En ellos
asienta el autor la disparatada especie de que Túbal, hijo de Jafet,
y uno de los 72 descendientes de Noé, trajo a nuestra península la
lengua española, que fué una de las que a la conclusión de la
Torre provinieron directamente de la primitiva y universal. Fenices,
Árabes, Griegos y latinos la corrompieron más tarde. Lleva el Ldo.
Bermúdez de Pedraza sus delirios al punto de decir que la lengua
española fué la que hablaron los Apóstoles el día de Pentecostés.
En cambio afirma que es cosa inconsiderada suponer que la lengua
castellana es hija de la latina. <br /><br />Muchos de sus argumentos son
una repetición de los del Dr. Gregorio López Maderos, ya expuestos
en el núm. 4 de este libro. <br /><br />De la Antigüedad y excelencias
de Granada se hizo, por el mismo autor, otra edición refundida y
aumentada, con este título: Historia eclesiástica, principios y
progresos de la ciudad y religión católica de Granada, corona de su
poderoso reino y excelencias de su corona. Granada, por Andrés de
Santiago, 1638. Folio. <br /><br />1614. <br /><br />10. Varias antigvedades
de España, África y otras provincias Por el Doctor Bernardo Aldrete
Canónigo en la Santa Iglesia de Cordoua. ... En Amberes, a costa de
Iuan Hafrey, año MDCxiv. (Bella portada grabada en cobre) -(Al fin:)
Antverpiae, Typis Gerardi Wolsschatii, et Henrici AErtsii. Anno cIo.
Ioo. XIV. <br /><br />4.°-7 hs. prels. + 140 págs. + 36 hs. de tabla. -
Sign. -A-Z, AA-Z, AaA-Z, Aaaa-Vvvv, todas de 4 hs. <br /><br />Port. -
Ded. al Arzob. de Sevilla D. Pedro de Castro y Quiñones: Sevilla 20
de Diciembre de 1613. -Inscripciones latinas, en laude de dicho
Prelado para la iglesia del Sacro Monte de Granada. -Lic. del Rey,
suscrita por Jorge de Touar: Ventosilla 28 de Octubre de 1612. -Lic.
del Rey, suscrita por el mismo Touar, para que, "no obstante la
nueua lei prohibía se pudiese estampar y imprimir fuera destos
Reinos, se excluyera el caso de este libro por tener estampas,
descripciones y mucho en Griego, Hebreo, Púnico, Siriaco, y Árabe,
escripto con los caracteres que estas lenguas se escribían, de todo
lo cual hauia grande falta en las emprentas destos nuestros Reinos:
Madrid 27 de Enero de 1O13. -Censura del M. Fr. Iuan de la Puente,
Cronista de S. M.: Santo Thomás de Madrid 11 de Octubre de 1612.
-Censura del P. Rodrigo de Figueroa, S. J. (Parece que á componer
este libro <br />han concurrido los hombres más doctos de todas las
naciones, lenguas y provincias de quien el autor trata...); Colegio
de la Compañía de Jesús de Córdoba 3 de Noviembre de 161. -Aprob.
del Dr. Andrés de Rueda Rico y Don Alonso de Butrago: Córdoua 12 de
Noviembre de 1611. -Aprob. de D. Fran. Ferz. de Córdoua, Córdoua 13
de Noviembre de 1611. -Lic. de D. Fr. Diego de Mardones, Obispo de
Córdoua: 27 de Noviembre de 1611. -Dividido en cuatro libros. -
Texto. -Tabla de cosas notables. <br /><br />Lib. I. -Cap. X. -El uso i
pronunciación del Ipsilon, i de la i pequeña. <br /><br />Incluyese en
este capítulo la siguiente carta dirigida al autor: El Dr. Meneses
me traxo el libro de la lengua Hespañola con carta de V. M. E
leídolo todo, porque está tan curioso i tan bien trabajado que
tomándole en la mano, y començándole a leer no se le puede dexar.
Cosas mui buenas, buena inuencion, lugares bien traídos, i
disposición: que es dificultoso juntar lo uno con lo otro. Muestra
tener V. M. gran librería, i que no se le a escondido alguno: hasta
el vocabulista de Fr. Pedro de Alcalá. Hallo en él desterrada la Y
porque nunca vsa della. De vn libro nos haze V. M. mención, i sé
que anda por allá de la historia de Abentariq que traduxo Miguel de
Lunas, que toca cosas a este propósito. E dudado si le a dejado como
auctor a quien no da fee, i le tiene por sospechoso, porque por
olvido no lo creo... <br /><br />Defiende Vmd. que tomaron los Españoles
la lengua Árabe de los Moros Mahometanos, i dize que en pocos años:
i en otras partes dize, fué vna en Hespaña la lengua Phenicia, i
Púnica, Carthaginense; i que entraron estas naciones o lenguas en
Hespaña mucho tiempo antes que los Romanos. E visto dudar: pues
entraron tanto tiempo antes estas naciones en Hespaña, si traxeron
<br />ellos la lengua Árabe: si lo es la Púnica o Phenicia, o otra
que entró juntamente con ellos, porque les parece que vuo mui gran
tiempo para poder tomar los Hespañoles la lengua de Carthagineses o
Árabes: porque señorearon tanto tiempo a Hespaña... I paréceles
mas legítimo tiempo para auerse introduzido esta lengua en Hespaña
este tiempo largo, que no quando entraron los Moros Mahometanos, i
para esto dizen que ai cosas, nombres de ríos, ciudades i otras en
lengua árabe de mucho antes que entrassen Mahometanos en España.
<br /><br />En la lengua Hespañola dize que es latín corrompido. Muchos
passan con esto, i que siempre esta provincia vsó i retuuo la
latina; i que la Hespañola que agora tenemos se introduxo con los
Godos, i su entrada en Hespaña. Esta opinión e oído que la tienen
algunos cuerdos i letrados. A otros e visto dudar, i les parece que
es más possible que se introduxo muchos siglos antes de los Godos en
tiempo de los Romanos, que entraron en Hespaña, i la señorearon
tanto tiempo antes, más de trezientos antes de Christo: que son
tanto, mucho antes que entrassen los Godos. Que en trezientos años
vuo tiempo mui sobrado para corromperse la latina, y con la Vulgar de
Hespaña hazerse la bárbara Hespañola vna mixtura de entrambas, que
es la que oi tenemos... <br /><br />En suma, estas dos dificultades, vna
en la introducción de la lengua Árabe, otra en la introducción de
la lengua Hespañola, V. M. pone la Árabe con la venida de los Moros
Mahometanos, i la Hespañola con la venida de los Godos. Que mas
razón ai para auerse introduzido en estos tiempos, que no en los
antiguos, quando entraron en Hespaña los Carthagineses la primera
vez i quando los Romanos.<br /><br />E vsado en este papel del vocablo o
dicción lengua Hespañola, i no la llamo Romance, porque aunque
agora al vso vulgar es la misma Hespañola que Romance, dubdo
hablando en propiedad. que quiere dezir lengua Romance. Si quiere
dezir la latina, limpia, pura. Argumento que en el Euangelio de San
Iuan, que V. M. también ha visto, dize en el título de la Cruz de
nuestro Redentor, que estaua escrito Hebraice, Graece, & Latine.
En lugar de aquella palabra Latine, esta en griego *** que traduze el
Vulgato Latine. De manera que es lo mismo lengua latina de Romanos si
diremos Romance... <br /><br />De Granada, treinta de Nouiembre de mil i
seiscientos i nueue.<br /><br />No revela Aldrete el nombre del docto
autor de esta carta; pero dice ser quien la escribió persona cuya
eminencia en estado, dignidad y letras era de tanto lustre y
grandeza, cuanto ninguna mayor ni más esclarecida; y añade que
aunque pudiera no haber callado su nombre, pues lo que dice muestra
que es ilustrísimo en todo, lo tenía que ocultar, sin embargo, por
muchas razones. <br /><br />Por lo que se refiere a la materia que
anuncia el título del capítulo referido, de ella tratamos en el
artículo correspondiente a este año de 1614, en la parte tercera
del segundo libro del presente Estudio. <br /><br />Cap. XI. -Dudas que
se propusieron sobre el origen de nuestra lengua, i los autores que
afirman el uso de la lengua latina en España. <br /><br />El autor copia
el tercer párrafo de la carta del varón eminente que incluye en el
capítulo anteriormente citado; y contesta a las dudas propuestas con
la autoridad de D. Juan (Obispo de Girona), Mario Aretio, Nebrija,
Marineo Siculo, D. Antonio Agustín, Luis Vives, Ambrosio de Morales,
Florián de Ocampo, Esteban de Garibay, Justo Lipsio, Juan Vaseo,
Andrés de Resende, Andrés de Poza, Paulo Jovio, Juan Becano
Goropio, Antonio Possevino, Jerónimo Ruscello, Angelo Caninio,
Angelo Rocca, Julio y Joseph Scaligero, Genebrardo, Juan Yáñez
Parladoro, D. Diego Pérez de Valencia, Francisco de Vergara,
Benedicto Arias Montano, los Cardenales Roberto Bellarmino y César
Baronio, el P. Alonso de Salmerón, el Doctor Pedro Antonio Beuter, y
Fr. Alonso Venero, de muchos de los cuales cita los textos o
referencias. <br /><br />Cap. XII -La primera venida de los Romanos a
España e introducción de su lengua. <br /><br />Cap. XIII. -En las
provincias del orbe Romano se introduxo la lengua latina, i no otra
tercera. <br /><br />Cap. XIV. -Declárase lo que dijo Strabon de la
lengua latina en España... <br /><br />Cap. XV. -La conueniencia, i
necesidad forçaron a los Españoles, que recibiesen la lengua de los
Romanos. <br /><br />Cap.XVIII -No pudo la lengua Española llegar a el
estado que oi tiene, sino vuiera sido primero latina. <br /><br />En
todos estos capítulos se amplían los argumentos expuestos en el
Origen de la lengua castellana. <br /><br />Cap. XX. Múdanse las lenguas
con el tiempo, i varios accidentes: propiamente la lengua Española
se llama Romance. <br /><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">1626. <br /><br />11.
Dos libros de la lengua primera de España. Por Fr. Jacinto de
Ledesma y Mansilla, de la Orden de Predicadores: y de el Real
Convento de S. Pedro Mártir de Toledo. A D. Francisco Diego López
de Zúñiga, Duque de Bejar, Marques de Gibraleon, Conde de
Benalcazar y Bañares, Vizconde de la Puebla de Alcocer, Señor de
las villas de Capilla, Curiel, y Burguillos: Duque de Mandas, &a.
<br />En Toledo año de 1626. Es copia del mismo original. <br /><br />MS.
de la Real Academia Española en 4.°, de 292 folios + 2 de Indice.
<br /><br />Acompaña al Ms. una hoja volante en la que, después del
título copiado, léese: <br />Es un tomo en 4.°, de papel sin cortar,
que consta de 170 folios. Original de letra del P.e Ledesma. Todas
las hojas están rubricadas al pie con la firma de Lázaro de los
Ríos, que fué Escribano de Cámara. Existe en la librería de San
Pedro Mártir de Toledo, Orden de Predicadores, caxón 4, núm. 30.
<br />Port. - Ded. al de Béjar. -Al lector: <br /><br />... Últimamente
ruego a todos los vascongados se ayan piadosamente con este libro, y
que no descarguen sobre él la furia de sus machetes y hazconas,
considerando la razón mucha que tiene en lo que prueva, y la poca
que ellos tenían en usurpar lo que no era suyo; y si acaso lo
hicieren sea en tiempo que pueda responderles, porque les hago saber
que se me queda lo mejor en el tintero para esa ocasión. - Texto.
<br /><br />Indice. <br /><br />Libro primero. <br /><br />Cap. I. -De la causa
que movió para escribir estos libros. <br />Cap. II. -Si fué una la
lengua que se habló en el principio del mundo, y quál fué ésta.
<br />Cap. III, -Si hubo algunas escrituras o libros en aquella primera
lengua antes del Diluvio. <br />Cap. IV. -Si la lengua Hebrea y los
Hebreos tuvieron este nombre por Heber o por Abraham. <br />Cap. V. -De
la variedad que ha tenido la Lengua y Abecedario Hebreo.<br />Cap. VI.
-Del número de las lenguas que resultó de la confusión. <br />Cap.
VII, -Cuántos años después del Diluvio fué la confusión o
división de las Lenguas y Gentes. <br />Cap. VIII. -De la
multiplicación de las Gentes después del Diluvio. <br />Cap. IX. -De
las partes a donde fueron a poblar después de la división de las
Gentes. <br />Cap. X. -De las regiones y provincias que ocuparon los
descendientes de Japhet, <br />Cap. XI. -En que se prosigue la materia
comenzada tocante a los hijos de Gomer y Javan. <br /><br />Libro
segundo. <br /><br />Cap. I. -De cómo Tubal fué el primero que pobló a
España. <br />Cap. II, -En que se prueba que no pudo haber lengua
hebrea en España antes de Cristo. <br />Cap. III. -De la venida de los
Griegos a España y de las poblaciones que hicieron y nombres suyos
que han quedado en uso. <br />Cap. IV. -De como los Celtas, Fenices,
Carthagineses, Romanos y Godos y Africanos entraron en España. <br />Cap.
V. -En que se responde al fundamento de Poza y se prueba que la
Lengua Vascongada no es la Española. <br /><br />Cap. VI -En que se
prosigue la materia del antecedente. <br />Cap. VII-En que se prueba
quál fué la lengua primera de España. <br />Cap. VIII -De la Letra y
Caracteres de la Lengua primera de España. <br />Cap. IX -En que se
responde a algunas razones con que Poza pretende probar su intención.
<br />Cap. X -En que se prosigue la misma materia respondiendo a Poza.
<br />Cap. XI. -En que se advierten algunos yerros de Poza
concernientes a la materia. <br />Cap. XII -De los nombres Griegos que
hace Vascongados. <br />Cap. XIII -En que se reprueban otros dichos de
Andrés de Poza. <br />Cap. XIV y último. -En que se prueba que otros
nombres que Poza tiene por Bascongados no lo son. <br /><br />Fol. 9: …
La lengua que Túbal introdujo en España se llamaría Tubalea o
Tubalina por respeto del nombre de su príncipe Túbal... <br /><br />Fols.
12 vto. y 13: ... Doliéndome de que a España se le hiciese tal
agravio como es ahijarla una lengua tan agena y forastera como
provará este discurso: y en que Andrés de Poza en el prólogo de su
libro parece que desafía a todo castellano en razón de sustentar su
empresa: y viendo demás de <br />esto que ni los valientes cultos, ni
los críticos celosos an salido a la demanda: yo, si bien con menos
lecion y suficiencia que otros, pero a lo menos con más deseo de que
conste de la verdad, que materia tan lúbrica y antigua puede tener,
me dispuse a hacer esta defensa Apologética de la Lengua antigua de
España, provando, como se verá en el discurso, que fué una sola la
que en su principio tuvo, y quál fué ésta, y que de ninguna manera
pudo ser la vascongada, antes se hará demostración que ni ellos ni
ella son hijos naturales de España por descendencia del primer
poblador Túbal, sino <br />advenediços y forasteros retirados en la
fragosidad y aspereça de aquellas montañas, sin que tuviesen
comunicación alguna con Españoles hasta los tiempos que se irán
señalando en sus lugares: mostrando también con claridad la
flaqueça y aun falsedad de los fundamentos en que estriba Andrés de
Poça para establecer su opinión, con todo lo demás que para la
prueva de im intento sea necesario. Y para que este Tratado se ponga
con mejor orden, tendrá principio desde <br />la primera Lengua que en
el mundo se habló, que será la materia del capítulo siguiente, y
de todo este libro primero. <br /><br />Fol. 24 vto.: Ya parece queda
bien probado que la lengua Syra no pudo ser la primera del mundo; y
que las lenguas Hebrea, Caldea, Syriaca y Púnica tienen mucha
conformidad entre sí, de lo qual resulta que la Hebrea es la primera
que se habló en el mundo, madre y principio de las otras lenguas...
<br /><br />Fols, 176 vto. 177 y 177 vto. -Lista de 90 nombres
castellanos procedentes del griego. <br /><br />Fols. 194 vto. y 195.
-Lista de los nombres (en número de 118) que an quedado de la lengua
gótica en uso. <br /><br />Fol. 197 vto.: Todos los que habitaban la
parte de España por las costas del Tajo hasta Fuente Rabia hablavan
lengua griega... <br /><br />Fol. 198 vto.: La lengua Vascongada no es la
que Túbal truxo a España... <br /><br />Fols. 215-217: Aunque fueron
tantas las naciones que vinieron a España después de Túbal, cinco
fueron las más principales y que más dominio tuvieron en ella;
algunas en buena parte como fueron la griega, la Fenisa y
Cartaginesa, y otras en toda, introduciendo cada qual su Lengua, sus
Leyes y costumbres en lo que era de su Señorío.</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Los Celtas estragaron mucho la lengua de Túbal
en una gran parte de España, aunque no como Señores, sino como
Compañeros y Vecinos. Los Fenices y Cartagineses en otra buena
parte; de manera, que estas dos naciones se mezclaron en todo lo que
no es Asturias y Cantabria, con que corrompieron la lengua legítima
y originaria de estos reinos. Por esta causa cuando vinieron los
Romanos, que fué la tercera nación poderosa, no era vna sola la
Lengua que se hablaba en España, sino diferentes en diferentes
provincias. En espacio de casi seiscientos años que los Romanos
estuvieron en estos Reinos, trecientos de los cuales fueron señores
de él con pacífica posesión, tardando los docientos primeros en la
conquista, y los cien últimos en la salida: introduxeron de manera
su Lengua, sus Leyes, sus costumbres y su trato que no avia
diferencia de los Españoles a los Romanos en quanto a estas cosas;
tanta fué su porfía en procurar asentar esto en España y tanta la
facilidad, o por mejor decir, suavidad de los naturales en acomodarse
a ello. Con esto se perdió totalmente la Lengua que se usava, no
sólo la legítima y primera, sino las bastardas y mestiças que de
las mezclas con las otras havian resultado. . . <br /><br />Los Godos,
que fué la 4a nación poderosa, no pusieron tanto esfuerzo en que su
lengua prevaleciese, si bien en el mucho tiempo que reinaron se
introduxeron muchos nombres y modos de decir proprios de su lengua...
pero quedando siempre la Lengua Romana como principal y usada en todo
el Reino. Los Árabes hicieron mayor daño porque obligaron a que su
lengua se usase en todo lo que fué de su dominio, de manera que
solos aquellos Españoles que se retiraron a las montañas quedaron
con el vso de la lengua Romana... <br /><br />Por estas mudanzas tan
notables no se puede saber determinadamente quál fué la lengua
primera de España, aunque se hallan nombres y verbos en cantidad que
entre los doctos son tenidos por de la primitiva lengua española ...
<br /><br />Fols. 225 vto. y 226. -Los nombres que se hallan de la lengua
legítima y propia de España sin dependencia de otra alguna, según
que los autores los refieren, son los que se siguen: <br /><br />Aspalato,
planta que llaman oi Alarguez. <br />Bacha, el vino. <br />Briga, ciudad.
<br />Bubaciones, ciertas venas de piedra imán. <br />Buteo, cierta ave
de rapiña. <br />Cetra, escudo con adarga. <br />Celia o Ceria, un
género de bebida. <br />Cocolobis, un género de vidueño.
<br />Coscoja.<br />Duveta, una suerte de silla de España. <br />Falarica,
arma enastada como partesana. <br />Gordo. <br />Lança. <br />Laurices,
gaçapos. <br />Leberides, conejos. <br />Melancrenas, unos juncos de que
los Mallorquines hacían las hondas. <br />Neci o Neton, el dios Marte.
<br />Sparto. <br />Vepio, caída. <br />Zeus, un pece que aora llaman
Gallo, y en latín Faber. <br />Cataspisi, el que se ofrecía a la
muerte por sus amigos o parientes.<br /><br />Fols. 225 vto, a 230: ...
Tengo por de la lengua antigua como esotros los siguientes: <br />Acabar,
ablandar, abofetear, achocar, adobe, afán, ágatas, aguardar,
ahogar, aina ( = de prisa) / </span><span lang="es-ES"><i>aide en
búlgaro </i></span><span lang="es-ES">/, aiuso (= debajo), aloque,
apenas, aposento, aposentar, aquende, allende, arrendar, asco,
asqueroso, ascua, aseo, aseado, atropellar. <br /><br />Badajo, baldón,
baldonar, barriga, barruntar, baxar, baxo, beblada ( = embriagada),
bellota, boda, bodigo, bofes, bofetón, bordón, borra, borrego, boto
( = no agudo), botón, brasa, brial ( = vestidura), broquel, bulto,
buscar. <br /><br />Cadera, calabaça, cama, canbron, canto (= piedra),
capar, capón, cara, carga, cargo, cáscara, cocote, coca ( = la
cabeza), cómo (= adverbio), començar, cosquillas, cosquilloso, coxo
(cojo), coxa (coja) (referente a pierna), cruxir (crujir). <br /><br />çapato,
çatico, çerro, çevada, çurdo. <br />Chapa, chivo, china, chimenea.
<br />Debalde, debajo, debuxar (dibujar), dicha, dichoso, del
(preposición de genitivo), derrivar (derribar), descanso, descansar,
descargar, desamparar, desaprovechado, desde, desdicha, desdichado,
desollar, desollador, desollado, despachar, despacho. <br /><br />Enbelesa
(embelesa), enbelesado (embelesado), enbevecer (embebecer),
enbebecido (embebecido), enpapar (empapar), enpero (empero, pero),
encargar, encaxar (encajar), engañar, engañador, engaño,
escaramujo, escarmiento, escuerço (escuerzo), estirar, estirón,
estirado, estruxar (estrujar), estrujado, estrujón.</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Falta, faltar, falto, fanega, fino, fisga,
floxo (flojo). <br /><br />Ganar, ganancia, gaxo (gajo), gañan, ganzúa,
gamo, gamón, garavato (garabato), gastar, gasto, gastador, garras,
garrapata, garrocha, gasavo, gavilán, gorra, grançones, guisado,
guisar, guisa (= semblante) / </span><span lang="es-ES"><i>de esta
guisa </i></span><span lang="es-ES">/. <br /><br />Haca, hallar,
hallazgo, handraxo (andrajo), handraxoso (andrajoso), hígado,
holgar, holgura, holgado, huelga, hurraca (urraca). <br />Jamás,
jamón, jarro, jarra, jarrear, javalí (jabalí). <br />Izquierdo.
<br />Lanparones (lamparones), lanpazo (lampazo), lanpiño (lampiño),
lançadera (lanzadera), lançe (lance), llaves, laude (de sepultura),
lechón. <br />Madroño, maguer (= aunque), manteles, mascar, máscara,
mastín, medrar, melena, melindre, mella, mellar, mellado, membrillo,
membrillar, mesnada ( = la familia de una casa), moço, moça,
mochacho (muchacho), mojonera. <br />Orbigo (río de Astorga), ordeñar,
otear, otero, otorgar, ouas (ovas). <br />Padrón, pagar, palomina
(=yerba), panal, pantorrilla, para (preposición), parar (detenerse),
pardo, parecer, pavilo (</span><span lang="es-ES"><i>pabilo</i></span><span lang="es-ES">),
pecas, pecoso, peón, perro, plato, potro, prieto, pro ( = provecho),
pero. <br />Querer, quexa (queja), quexarse (quejarse), quiça (quizá,
quizás), quijada. <br />Rancor (rencor), rasgar, raudal, raça (raza)
(de caballos), rebatir, rebuscar, rechaçar (rechazar), remachar,
rincón, rollo, rueca. <br />Salir, salida, salvados, savañon
(</span><span lang="es-ES"><i>sabañón</i></span><span lang="es-ES">),
semblante, soga, soltar, susto. <br />Taxar (tajar), taxo (tajo),
taxador (tajador), talante, tanbien (también, tan bien), tapetado,
tavardo (tabardo), tiento, tesón, tibieça (tieieza), tibio, tieso,
tira, tiro, tirar, tirador, tiros, tirante, trabajar, trabajo, traça
(traza), traçador (trazador), traçar (trazar), trença (trenza),
trobar (</span><span lang="es-ES"><i>encontrar</i></span><span lang="es-ES">).
<br />Vfano (ufano), vfanía (ufanía), valago, viga. <br />Xapoipas (=
tortas que se fríen en la sartén), xeta (jeta). <br />Zagal,
zarzillos, zorra, zorçal (zorzal, tordo), zutano, zancle (= la hoz).
<br />Fols. 290 vto, a 292. -Lista de homónimos italianos y
castellanos, muy curiosa. <br /><br />En la Biblioteca Nacional de Madrid
existe, con la signatura V, 192, otro códice de esta obra del P.
Ledesma. <br /><br /><br />1631 <br /><br /><br />12. Breves lovvores da lingva
portvgvesa, com notaveis exemplos da muita semelhança, que tem com a
lingua latina. Dirigido a Dom Manoel d Eça, &c. Per Alvaro
Ferreira de Vera. (E. de a. del protector.) Em Lisboa. Per Mathias
Rodríguez. Anno de 1631. <br /><br />pág. 78 vta.: Tal he a
pronunciaçāo das palavras, que escrevemos com lh, que he
pronunciaçāo particular dos Hespanhoes, que nem os Hebreos, Gregos,
& latinos a podem pronunciar per suas letras: nem os Árabes, &
Mouros dÁfrica com tormento. Polo que para significarmos o que pelo
nosso alphabeto latino senāo pode explicar, acrescentamos ao L, a
note de aspiraçáo, essi lh: & os <br />Castelhaos dobrāo o L.
assi ll, erradamente pola razāo que dei na Orthographia no capitulo
da ditta letra. Os Franceses (dos quals esta pronunciaçāo era
alheia, & a tomarāo dos Hespanhoes) ... <br /><br />Pág. 79: E
antigamente antes de virem a Hespanha os Godos, Suevos, & outros
barbaros, que succederāo a os Romanos, fallavāo os Portugueses
lingua tam chegada a latina, que lhe chamavāo commummente Romana; &
inda hoje corrutta lhe chamamos Romance...<br /><br />Pág. 79 vta.: ...
entre os Portugueses, & Castelhanos esta letra M que os
Castelhanos pronunciāo sempre por N, inda que sejāo dicçóes
latinas... <br /><br />Dice el autor (pág. 82) que la primera lengua de
Portugal y España fué la española hablada por Túbal, hijo de
Jafet, cuando vino a poblar la Península en Setúval. No que
concordāo muitos, & mui graves authores, (añade Ferreira). Que
seja esta, ou aquella, ou que se conservasse mais pura até estes
nossos tempos, a muita dúvida sem se corromper, & tomar muitos
vocabulos d outras naçoés vezinhas, & muitas estranhas, que a
ella vieráo: como forāo os Gregos, latinos, & Godos...
<br /><br />Despois delles (os Gregos) vierāo os Romanos, de que tomamos
muita parte da lingua latina, com que ficou limada, &
aperfeiçoada de maneira, que tem as cinquo qualidades, que se
requerem para ser perfecta húa lengua. Porque he copiosa de
palavras: boa na pronunciaçáo, pois nāo acaba em consoantes
juntas... escreve o que falla... he apta para todos os estylos de
compor: & sobre túdo he tam breve, que em algúas cosas o he
mais que a latina... <br /><br />Pág. 83: Dexando este argumento de
palavras quero por outro de exemplos. Todas as naçóes de Europa
reconhecem por aventejada a lingua latina, & logo aquella, que
mais della participa. Se eu mostrar per exemplos que a lingua
Portuguesa he tam copiosa de vocabulos latinos, que podemos compor
multas oraçóes; & perihodos, que juntaméte sāo latinos, &
Portuguéses, darāo vétajé a nossa? Sim por certo. .. <br /><br />A
este efecto cita el autor dos oraciones; un Soneto de Ioseph Barroso
d Almeida em louvor do que cómentou as Georgicas de Virgilio em
portugues; unos versos de Dom Miguel da Sylva, y prosa y versos de
Manoel Severim de Faria. <br /><br />Pág. 85: Tem outra grandeza a
lingua Portuguésa, que pronuncia melhor a latina, que qualquer
outra, porque lhe da a pronunciaçāo conforme a força & vigor
das letras. O que nāo tem a castelhana, que todas as dicçoés
acabadas en M pronunciāo a maneira de N, & as começadas per V,
como se fora B... <br /><br />Págs. 85 vta. y 86: E quanto a suavidad de
pronunciaçáo, & boa graça na linguajem, & de ser deleitosa
aos ouvidos (mas nāo dos Portugueses enfastiados) e confessa o
eloquentissimo Miguel de Cervantes (de quem se disse que descubrio a
alteza de lingua Castelhana) fallando das excelencias de Valença, &
da boa graçe do lenguajem da terra, a encarece desta manera: Com
quien sola la <br />Portuguesa puede competir en ser dulce y
suave.<br /><br />Este tratado forma la tercera parte del libro
intitulado: Orthographia, ou modo para escrever certo na lingua
Portuguesa. Com hvm trattado de memoria artificial: outro da muita
semelhança, que tem a lingua Portuguesa com a latina. Author Alvaro
Ferreira de Vera, natural da inclyta cidade de Lisboa. Dirigido a Dom
Manoel d Eça, &c. (E. de este protector.) Com todas as licenças
necessarias. Em Lisboa. Per Mathias Rodriguez. Anno de 1631. <br /><br />4.°-7
hs. prels. + 88 págs. dobs. - Sign. §, §, A, Y, de 4 hs. -Port.
-V. en b. -Lic. del Dr. Jorge Cabral: Lisboa, cusa de San Roque de la
Compañía de Jesús 10: de Fevereiro de 1631. -Id. de C. Pereira,
Francisco Barrete, D. Miguel de Castro, Fr. Antonio de Souza y otros.
-Ad lectorem. - Ded. del autora D. Manuel d Eca, fechada en Lisboa a
8 de Janeiro de 1631. - Pról. - Texto de la Ortografía hasta la f.
56 vta. -El tratado de Memoria artíHcial, sigue con portada suya a
la f. 57. -V. en b. - Ded. a D. Manuel d Eca. -V. en b. - Texto. -A
la f. 77: portada de los Lovvres. -V. en b. <br />-A D. Manuel d Eca.
-V. en b. - Texto. <br /><br />1672. <br /><br />13. + Población, y lengva
primitiva de España, recopilada del aparato a sv monarchia antigva
en los tres tiempos, el adelon, el mithico, y el histórico, qve
escrivia Don Ioseph Pellicer de Ossav y Tovar... y dedica, al Señor
Don Diego Gómez Sarmiento de la Cerda hijo y hermano De Los
Excelentísimos Duques, i Señores de Híjar, Condes de Salinas, i de
Ribadeo<br />Con Las Licencias Necessarias. En Valencia. Por Benito
Macé, junto al Colegio del Señor Patriarcha, Año de MDCLXXII.
<br /><br />4.° 2 hs. prels. + i, u págs. dobs - Sign, a-n, de 4 hs.
<br />Port. - Ded.: Madrid 14 de Noviembre de 1672. -En alabanza de los
que ilustran la lengua española por Nicolás Antonio, en su
Biblioteca. -Adv. - Texto. <br /><br />§ 74: ... La Lengua primitiva de
España es la única que agora hablamos perficionada con los tiempos,
que entró aquí con sus Primeros Pobladores; porque es constante,
que fué la Española, vna de las Setenta i Dos de la Confusión, i
División en Babel: y ansí lo afirman todos los Autores que hablan
de las Lenguas i Dispersión de las Gentes. Claro está que estas
autoridades son los falsos cronicones y otras semejantes, desechadas
por la moderna crítica, y juzgadas con singular acierto por la pluma
del Sr. Godoy Alcántara. <br /><br />Acrecentaron la lengua indígena,
al decir del Cronista aragonés, las colonias griegas y fenicias, los
bárbaros y los árabes, en fin; mas de ninguna manera los judíos
que en miserables y dispersas tribus vinieron a España. Y en cuanto
a la semejanza y afinidad entre nuestra lengua y la latina, escribe:
No deve hazer novedad, sabiéndose que son tenidos por Españoles
aquellos Antiquísimos Príncipes Hespero, Italo, Zano i otros, i que
el Antiguo Parentesco de Entrambas Lenguas se renovó con el arrivo
de tantos Españoles a Roma... Con tales argumentos, nacidos de las
turbias fuentes antes aludidas, escribe Pellicer todo su alegato,
para probar que la lengua matriz de nuestra Península es la misma
lengua española hablada hace más de dos mil años. <br /><br />La
aberración de creer que la castellana era una de las 72 lenguas en
que fué dividida la caldea, cuando Dios castigó la loca soberbia de
Nembrot, y que Túbal, como hijo de Jafet, uno de los descendientes
de Noé, la trajo a España, la sostuvieron también el Tostado
(Eusebio, 2a parte, cap. XXV), Florián de Ocampo (Crón. lib. I,
caps. X y XX) y el Dr. Viana (MS. citado en la Introducción de este
Estudio). <br /><br />Pero lo que parece inexplicable es que, después de
publicadas las obras de Núñez de León y de Aldrete, hubiera quien
sostuviese tales proposiciones. Sin embargo, ante los delirios de los
escritores bascófilos, que vemos repetidos desde el siglo XVI hasta
el presente, no debe extrañarnos que el Maestro ximénez Patón
suscribiese esta opinión (I), a pesar de los opuestos pareceres que,
en su mismo libro del Mercurius trimegistus, consignaron Pedro de
Valencia y el P. Francisco de Castro, S. J.; y que el cronista
Pellicer no dudara de que el castellano fué uno de los idiomas que
se hablaron en la Torre de Babel.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">I: Véase en el libro segundo de este Estudio, parte
primera, el año de 1621,<br /><br />1724. <br /><br />14. La Crusca
Provenzale, ovvero, le voci, frasi, forme, e maniere di dire, che la
gentilissima, e celebre Lingua Toscana ha preso dalla Provenzale;
arricchite, e illustrate, e difese con motivi, con autorità, e con
esempj. Aggivntevi Alcune memorie, o notizie istoriche intorno agli
antichi Poeti Provenzali Padri della Poesía Volgare, particolarmente
circa alcuni di quelli, tragli altri molti, che furono di Nazione
Catalana, cavate da MSS. Vaticani, Laurenziani, e altronde. Opera di
Don Antonio Bastero, Nobile Barcellonese, Dottor in Filosofía, e
nella una, e l´altra Legge, Canónico, e Sagrestano Maggiore dalla
Catedrale di Girona, ed Esaminatore Sinodale della medesima Diocesi,
detto fra gli Arcadi Iperide Bacchico. ) Volume primo. (Grab. en cob.
que representa el caramillo y las ramas de laurel y encima, emblema
de Gli Arcadi.) In Roma, MDCCXXIV. Nella Stamperia di Antonio de
Rossi, nella Strada del Seminario Romano, vicino alla Rotonda. Con
licenza de Svperiori. <br /><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Fol. -4 hs. Prels. + 174 págs. - Sign. A-Z de
4 hs. las 4 primeras sin sign. -Anteport. -(Grab. en cob.: alegoría
relativa a la obra.) -Port. -Licencia de los Arcades. -Licencias
eclesiásticas. <br /><br />Dando el autor cuenta del plan que intenta
seguir en su obra, dice en su </span><span lang="es-ES"><i>Prefación</i></span><span lang="es-ES">:
<br /><br />...cominciai a disegnari la premeditata Gramática per uso
della mia Nazione, e degl intendenti della Lingua Catalana, e tutto l
tempo che avanzava alle mie importante ocupazioni attenenti alla lite
allora vertente nella Sagra Romana Ruota sopra l´accennata </span><span lang="es-ES"><b>elemosina</b></span><span lang="es-ES">
di Girona, l´impiegava nel lavoro dell opera medesima; nella qualle
poi, dopo averne abbozzati al quanti capitoli, volendo anche
discorrere, e trattare dell origine della stessa Italiana favella; e
perció desiderando scoprire, e accumulare altre notizie, oltre
aquelle da suddetti Autori dimostrate, risolvi l occhio al mentovato
Catalogo, e presa nota degli Scrittori, che anno trattato della
materia, andai alla Libreria Casanattense; e per mezzo delle Prose
del Cardinal Bembo, e Coll´ Ercolano di Benedetto Varchi, che furono
i primi libri, che lessi in quella Libreria, vidi, ed intensi, come
la Lingua Toscana era in gran parte composta della Provenzale, e
quasi di due Madri figlinola, cioè della latina, e di essa
Provenzale; e che gli antichi Provenzali Poeti, altrimenti con più
acconcio nome Trovatori appellati, dal trovare il tropo, o la maniera
del canto, furono i Padri delle Rime volgari, e i Maestri, che
insegnarono il poetare agl Italiani... (Páginas 3 y 4.) <br /><br />IV.
E riflettendo, che la Lingua Provenzale, e la stessa appunto, che la
mia materna Catalana, come attestano parecchi Autori e può conoscere
ognuno, confrontando le parole, le maniere, i modi di dire, e lo
stile delle nostre antiche Costituzioni di Catalalogna, esistenti
nella Biblioteca Barberina, cogli antichi Statuti di Provenza, che si
trovano nella Libreria Casanattense; e come anche più agevolmente
riconoscerá il Lettore dalla lettera, che per questo efetto ho
estratta dalla Storia, e Cronica di Provenza di Cesare di Nostradama
scritta da Renato d Angió Re di Napoli il decimosesto, e Conte di
Provenza il ventunesimo nell anno 1468, en son bon, & franc
Catalan Provenzal, come dice l istesso Nostradama, a Giovanni d Angió
intitolato Duca di Calavria suo figlio primogenito, e Generale dell
Armata Franzese, e Provenzale, che allora si trovava ne confini di
Catalogna; (bench</span><span lang="es-ES">ê</span><span lang="es-ES">
nel detto anno, anzi ventisei anni prima, fosse giá il suddetto
Conté scaduto dalla Regia di Napoli, avendo prevaluto il partito, e
il va ore delle armi de i Catalani, e degli Aragonesi contro degli
Angioini, ed essendo in essa rimasto trionfante, e coronato fino dal
1442, il Re Alfonso il II d Aragona, e il I di Napoli cognominato il
Magnanimo), la qual lettera ho qui trascritta con la medesima
ortografía, che nella predetta Istoria si legge del seguente
tenore:<br /><br />Illustrissimo, e carissimo Duch, primogenit,
Governador, e Loctenent general nostre: Nos com sabeu en los dies
passats avens consideratió als bons servicis, e merits del noble, e
amat conseiller nostre Mossen Barthomeu Gary, l´ y donam
perpetualment en seu honorat segon costum de Cathalunia, per a el e à
sos fils emperó mascles de legitim matrimoni procreadòs lo
Viscomtat de Bas,que ez prop las montanyas de Ampurdà, e certs
castels, e altres coses que tenía en las parts de Ozona Joan de
Cabrera, à nos inobedient, e rebelle, segon aquestes, e altres coses
largament poreu veure en unas lettras patens à vous, e á altres
dressades lou día present dades. E perque ez nostraferma voluntat, e
intentió, que lod. Moss. Barthomeu dé, aya, e consequesca la
possessió libera del dit Viscomtat, Castelz, e altres coses per nos
á el donades, axi prest com vinguen á nostra obediensa, vos
encarregam que axi ho façan executar per effecte, e per res non aya
falla, com axi proceesca de nostra pensa: E sia illustrissimo, e
carissimo Primogenit, e Loctenent general nostre la Santa Trinitat
vostra garda. Dadas en lo nostre Castel de Bauge á XXI</span><span lang="de-DE">X</span><span lang="es-ES">,
del mes d Abril de l ani </span><span lang="de-DE">Mcccclxviij</span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>1463</i></span><span lang="es-ES">). <br />E
trasportandola poi in Franzese il medesimo Cesare di Nostradama vi fa
la seguente riflessione: <br /><br />Cette lettre de ce bon pere a son
cher fils, qui ne t</span><span lang="es-ES">êmoigne
</span><span lang="es-ES">moius l´amitié grande quil luy
portoit, que l´antiquité, et l´excellence de n</span><span lang="es-ES">ô</span><span lang="es-ES">tre
Vulgaire: voire la conformité quil a avec le langage quon usoit du
temps de Charles le Chauve, pour preuve que les Provençaux ont </span><span lang="es-ES">ê</span><span lang="es-ES">té
les premiers qui ont donné langue au reste des Gaules &c sonne
en François ces m</span><span lang="es-ES">ê</span><span lang="es-ES">mes
paroles, &c ... (Págs. 5-7.) <br /><br />XI. Quasi tutte le voci, e
forme di dire, che per entro l Libro ho annoverate, e registrate le
ho cavate dal Vocabolario degli Accademici della Crusca, il quale in
tutto l corso del mio lavoro, ho avuto sempre davanti agli occhi, e
non me lo son tolto mai di mano, riportando la sua medesima
spiegazione, e dichiarazione de significati, e cosí anche l latino,
come si legge in esso Vocabolario; e il medesimo ho fatto pure
intorno al Greco, allorché ho conosciuto, che la voce Provenzale sia
dalla Greca originata, o che n abbia dependenza. Vi ho inseriti, o
posti ancora molti degli esempli Toscani, acciocché il Lettore possa
piú comodamente confrontargli con quelli dei Provenzali, e si veda,
che da questi anno anche spesse fiate tolti i Rimatori, e Prosatori
Toscani molti concetti, e molte invenzioni, come osservarono in parte
il Bembo l Equicola il Bouche il Paschieri il Pittoni i Nostradami de
in particolare Gasparo Scuolano colle sequenti parole</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">No se puede dexar entre renglones, que se pagaron
tanto los Italianos de esta poética invenzion y estilo de los
Lemosines, que no sólo les cogieron el arte, y metro, pero aun las
mesmas rimas traduzian en su lengua Italiana. Cien años antes que
floreciesse el Petrarca, es á saber, el año mil doscientos y
cinquenta, vivió en nuestra Ciudad un Cauallero famoso Poeta llamado
Mossen Jordi, criado en la Corte del Rey Don Jayme el Conquistador;
el qual con mucha gala usó de Sonetos, Sextiles, Terceroles, y
Octavas rimas en Lengua Valenciana Lemosina. Y viniendo después al
mundo el Petrarca, en el año de mil trescientos y veintisiete, que
se enamoró de madama Laura, llamándole su estrella al mayor lauro
que Poeta vulgar ha podido conseguir, se valió de las obras deste
insigne Valenciano, vendiéndolas al Mundo por suyas en lengua
Italiana. Pudiera dar por testigos á muchas de ellas, pero
contentareme con sola ésta: <br /><br />El Petrarca dice: <br /><br />Pace
non trovo, e non ho da far guerra; <br />E volo sopra ´l Cielo, e
giaccio in terra; <br />E nulla stringo, e tutto ´l Mondo abbraccio:
<br />Ed ho in odio me stesso, ed amo altrui: <br />S´Amor non e, che
dunqne e quel, ch io sento.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Mossen Jordi dixo: <br /><br />E non he pau, e no tinc
quim guerreig; <br />Vol sobre ´l Cel, e nom movi de terra, <br />E no
estrench res, e tot lo Mon abrás; <br />Oy he de mi, e vull a altri
gran be: <br />Si no es amor, donchs açó que será?</span></div>
<div lang="es-ES" style="font-style: normal;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Traduít al chapurriau:</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">Y no ting pau,
y no ting qui me guerrejo;<br />Volo </span></span><span lang="es-ES"><i>pel</i></span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">
sel, y no me moc d´enterra;<br />Y no estriñ (apreto) res, y tot lo
Mon abrasso;<br />Odio ting de mí, y vull a datre (datra) gran be:<br />Si
no es amor, entonses aixó -açó qué sirá? </span></span><span lang="es-ES"><br /><br />Que
traduzidos en Castellano quieren dezir: <br /><br />No tengo paz, y nadie
me hace guerra; <br />Voy por los Cielos, sin dejar el suelo; <br />Nada
recojo, y todo el Mundo abraço; <br />A mí mesmo aborrezco, y amo á
otri: <br />Y si esto no es Amor, qué es lo que siento?</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">El modo como pudieron llegar las Obras de
Mossen Jordi Cavallero </span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">Valenciano</span></span><span lang="es-ES">
a las manos del Petrarca, lo escriue nuestro Antonio Beuter en la
Epístola proemial de su Coronica; donde dize, que hallándose en
Gascuña con Don Jayme Colona, Obispo de Lumbierri, en tiempo del
Papa Juan XXII, como llegase a las rayzes de los Pyrineos (según se
comprehende de los Comentarios de Alexandro Vellutello en la Vida que
escribió del Petrarca) pudieron venir á sus codiciosos ojos, como
tentados de aquel manjar, las rimas del dicho cavallero, que ya
entonces corrían por Cataluña, y Gascuña, con grande renombre de
su Autor; y entonces le desentrañó el estilo, las agudezas,
ternuras, y conceptos, pasándolo todo a su propósito, y Lengua...
(Págs. 5-15-17.)</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<i><span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">...Né solamente molte voci, come si vede; o pure
alquanti modi del dire presero dalla Provenza i Toscani; anzi essi
ancora molte figure del parlare, molte sentenze, molti argomenti di
Canzoni molti versi medesimi le furarono; e più ne furaron quelli,
che maggiori stati sono, e miglior Poeti reputati. Il che agevolmente
vederá, chiumque le Provenzali rime piglierá fatica di leggere.</span></i></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Ed indi Peruditissimo Abate Anton Maria
Salvini, alloraché dimostrando, che per arrivare alla perfezione, ed
all eccellenza nell arti, e nelle scienze, niuna strada vi ha più
facile, né più spedita, che l´imitazione degli ottimi autori, che
e quella, che vi conduce dirittamente, disse in lode dello steso
Petrarca </span><span lang="es-ES"><i>Non pure la latina Lingua
assato perduta, ricondusse a novella vigorosa vita, ma nel Toscano
Idioma molto osservó, e molto prese dagli antichi rimatori
Provenzali … </i></span><span lang="es-ES">(Pág. 18.) <br /><br />...Tutte
le nostre voci, che anno uniformitá, e amistanza col Franzese, le
anno certamente i Franzesi tolte dal Provenzale ... (Pág. 30.) <br /><br />...
Lo stesso che ho detto in ordine a quelle voci, che anno
similitudine, o affinitá col Franzese, si debbe parimente intendere
rispetto a quelle, che l´anno col Castigliano, che parimente ho
prodotte ne loro luoghi dell´ alfabeto, e che parranno più tosto
Castigliane, o dalla Lingua Castigliana esser presse, che dalla
Provenzale, come </span><span lang="es-ES"><i>cominciare, bataglia,
cortesia, cambiare, galoppo, peso, aggradare, riposo, </i></span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">e
cento più</span></span><span lang="es-ES">, le quali anno pure i
Castigliani cavete dal fonte Provenzale, come affermó il dottissimo
Onorato Bouche nella sua sopra citata Istoria di Provenza con le
seguenti parole: <br />Voire cest le commun sentiment de plusieurs
grands personnages Italiens, comme jay oüi dire à quelques uns
diceux en Italie, que la Langue Provençale êtoit la Mere de la
Langue Italienne du jourdhuy. Ce que nous pourrions ausi bien dire de
la Langue Espagnole de ce teMs. quelle soit une fille de la
Provençale, doù lon peut en quelque façon conclurre, que tous les
mots qui son en usage entre ces trois peuples, & qui ne peuvent
pas être derivez de quelque racine Grecque, ou Latine ne sont pas
tant Espagnols au Italiennes, que Provençaux, comme ceux-cy Italiens
</span><span lang="es-ES"><i>Badar, Engagnar, Escarecar, Pulit, Far
escomessa</i></span><span lang="es-ES"> &c, et ceuxcy Espagnols
</span><span lang="es-ES"><i>Borrar, Despedaçar, Desamparar,
Escupir, Flaqueza, Embud</i></span><span lang="es-ES"> (Entonnoir) &
plusieurs autres, quon peut remarquer en la lecture des livres
composez en ces langues... (Págs. 34, 35.) <br /><br />...Ben noto e per
altro, a tutti i Letterati, che la nostra Lingua, e più antica
assai, della Castigliana, poiché su per tutto il Ponente, tra tutti
gli altri Idiomi di quelle parti di gran lunga primiera e cosí
florida, culta, ac polita ut nulla feré extiterit Regio, in quam
immissa non fuerit e la Castigliana al contrario, mentre fino al
1479, nel quale ad unicum Principem tota Hispaniarum potestas rediit,
come dice il Du-Fresne rarioris fuit usus, ut poté barbaris spersa
vocabulis. Anzi lo stesso Crescimbeni, parlando sopra questa materia
di precedenza, ed antichitá fra le lingue volgari, mi disse aver
letto in un certo Autore straniero, che in Catalogna incominció a
corrompersi il dialetto latino, che correva in tempo dell Imperio de
Goti. Ed a questo proposito e cosa degna d osservare, che in
Catalogna pure s incominció l uso di trattare le Leggi, e
Costituzioni, e tutti gli atti giudiziali in lingua volgare; anzi nel
1412. D. Ferdinando I, Infante di Castiglia, che su eletto, e
dichiarato Re d Aragona, e Conte di Barcellona dagli Stati di
Catalogna, Aragona, e Valenza congregati in Caspe, per esser morto
intestato, e senza successione il Re Don Martino, che su 1 ultimo Re,
e Conte della stirpe de Beringhieri; fece in Catalogna una Legge, tra
1 altre, insieme co i tre Stati generali del Principato, cioé l
Ecciesiastico, il Nobile, e l Borghese, o Cittadino, comandando
espressamente, che tutte le suddette cose fossero fatte, e trattate
nel nostro volgar Catalano, e non in latino, né in altro straniero
linguaggio, come aparisce dal Volume delle nostre Costituzioni
esistente nella Biblioteca Barberina, e cosí su sempre praticato
fino al 1714; la quale legge, per dirlo di passaggio, pare che
indirettamente, e in alcun modo sia stata confermata dalla Santissima
Vergine Nostra DonnA, coll´ occasione d un miracolo, che a
intercession sua, fece il Beato Fra Salvadore d Orta Francescano, di
far parlare in Lingua Catalana una Donzella muta di otto anni di
Nazione Navarrese, come raccontano i compilatori della Vita di esso
Beato Fr. Salvatore, e riferisce il Bollando negli Atti de i Santi. E
simile uso poi negli altri Stati, e Regni dell Europa, non che di
Castiglia solo, non incominció, che cento cinquant anni dopo, nella
propria lingua naturale di ciascun paese. Ma non occorre, che sopra
ció mi affatichi, né perda più tempo in addurre dell altre
autoritá, e memorie, che mi sono rimase nel Zibaldone, e fra laltre,
che. <br />L´an 1613 on imprimá à Paris un gros livre in quarto en
langue Françoise, qui contient 1030 pages, ayant pour titre: Thresor
des Langue de cêt univers, contenant les origines, beautez,
perfections, decadences, mutations, & ruines des langues, où
l´Autheur Monsieur Claude Duret Bourbounois, en compte jusquà 56, &
parmy les autres, il place la Cathalanne avant l´Espagnole, &
plusieurs autres: mentre che dalle Tavole degli Autori, e de i libri
in Provenzale, poste in fronte del mio Vocabolario puó il Lettore
abbastanza foddisfarsi; conciossiaché i più antichi, che la
Castigliana Lingua in questo, od altro giudizio possa produrre,
faranno di gran lunga posteriori a molti di quei, che in esse Tavole
oggidí compariscono... (Págs. 36-38.) <br />... Conchiudo, che più
tofto che errori dovrebbero con più proprietá chiamarsi
Provenzalismi, de quali abbondano le scritture Toscane del buon
secolo, e maggiormente quelle tratte da i testi Provenzali, che sono
molte. E molto più si rende ció manifesto, se si considera, come ho
toccato di sopra, che la medesima nostra Lingua Provenzale pura, e
schietta, che per tutta l Europa si sparse, su ella da Toscani
studiosamente ne primi tempi adoperata, e poi lungamente imitata
siccome da tutta la Francia, dall´ Inghilterra, e dalla Germania,
essendo allora amata, e pregiata come la Greca, e la latina, e su a i
più delicati ingegni comune, ed universale; anzi tant oltre passó
in riputazione, e fama, che ella sola su in istima tra le lingue...
(Págs, 69, 70). <br /><br />A este prefacio e introducción general, de
que tan interesantes fragmentos hemos copiado, sigue un índice
biográfico de los trovadores, un catálogo de obras provenzales, un
tratado de ortografía y prosodia comparadas entre el provenzal y el
italiano, y un índice del glosario proyectado por el autor. <br />De
esta obra no llegó a imprimirse más que el primer tomo, porque,
según confiesa el autor en medio de dicho Indice, no tenía dinero
para publicarla. Existe manuscrita, juntamente con otras obras de
Bastero que conviene citar, en el Archivo de la Academia de Buenas
Letras de Barcelona y en la Biblioteca provincial de esta ciudad. En
dichos centros se hallan los códices siguientes: <br />diez tomos que
forman parte del Diccionario o Crusca; tres de Misceláneas; cuatro
de </span><span lang="es-ES"><i>Zibaldoni</i></span><span lang="es-ES">,
italiano, francés, provenzal y latín castellano, ó sean
colecciones de extractos de escritos sobre materias semejantes a las
que trató el mismo Bastero; una historia de la lengua catalana; una
gramática italiana; copias enteras y fragmentos de las poesías
contenidas en los códices 2.304, 2,306, 2.307 y 2.308 de la
Biblioteca Vaticana, y muchos papeles sueltos, entre ellos las
adiciones que había hecho a la parte ya impresa de la Crusca.
<br /><br />Bastero fué el predecesor de Raynouard. y la gloria que para
sí recaban los franceses corresponde de derecho a España, merced a
los trabajos llevados a cabo por el erudito catalán. Un siglo antes
que se le ocurrieran al filólogo francés sus famosas conclusiones,
Bastero, según se ha visto, publicaba que el toscano y otras lenguas
procedían, no del latín corrompido o modificado, sino del
provenzal, más tarde proclamado idioma intermedio. Bastero fué el
primero que descubrió en una gramática de Ugon Faidit, la célebre
regla de la s que tanta fama ha dado en nuestros días a Raynouard
(I). Bastero, que fué considerado por Guillermo Schlegel como el más
entendido gramático y filólogo que hasta pasadas las dos primeras
décadas del presente siglo podíamos consultar acerca de la
literatura provenzal, hubiera causado en su tiempo una revolución en
los estudios lingüísticos si hubiese publicado completos todos sus
trabajos, de la misma manera que en estudios posteriores ejerció
influencia notable la parte publicada de sus obras.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">No negamos, empero, que el prefacio de la Crusca
carece de método bien definido; pues, además de muchas
observaciones ociosas no está claro si intentó tratar de la
historia literaria de los trovadores, o publicar sus obras, o
componer un diccionario y una gramática de su lengua, aunque en esto
último parece ser que puso el autor su mayor empeño. Pero en medio
de la prolijidad que distingue a esta introducción, son
verdaderamente preciosos y de una gran pureza lingüística los
fragmentos citados, y utilísimas las observaciones que de ellos
colige. <br /><br />D. Antonio Bastero y Lledó, hermano del Obispo de
Gerona D. Baltasar, nació de noble estirpe en Barcelona, año de
1675. Estudió allí Filosofía y ambos Derechos; fué poeta y hábil
jurisconsulto; ejercía los cargos de canónigo, sacristán mayor y
examinador sinodal de Gerona, cuando se le envió en 1709 a Roma para
negociar asuntos de su cabildo. Vivió en la ciudad pontificia por
espacio de quince años, y fué en ella de los doce magistrados de la
Academia de la Arcadia, en donde tuvo por sobrenombre el de Iperides
Bacchico. Falleció el 23 de Septiembre de 1737. <br /><br />I: Sabido es
actualmente que la ausencia de la s indica el nominativo plural en
ciertos casos, así como su presencia el singular; regla que se
extiende al francés antiguo, y aunque interesantísima por referirse
a un resto de declinación conservado en el origen de las lenguas
modernas y necesaria para la inteligencia de los textos, ha sido
trascordada hasta el punto de que el sabio Fleury diese como una
prueba de barbarie en los antiguos escritos franceses, una supuesta
confusión de singular y plural.<br /><br />Sobre Bastero y sus obras
literarias pueden verse las Memorias para un Diccionario de
escritores catalanes, por el Obispo D. Félix Torres Amat, Barcelona
1836, páginas 95 y 96, y el artículo de D. Manuel Milá y
Fontanals, publicado en el Diario de Barcelona, año de 1853 y que se
lee en el tomo IV de sus obras completas, coleccionadas por D.
Marcelino Menéndez y Pelayo. <br /><br />1726. <br /><br />15. Sobre el
origen de la lengua Castellana, por la Real Academia Española. <br /><br />Es
el primero de los Discursos proemiales que se leen en el primer tomo
de su gran Diccionario de autoridades, del cual damos cuenta en el
tercer libro de este Estudio, parte primera. <br /><br />1728. <br /><br />16.
De la antigüedad, y universalidad del Bascuenze en España, de sus
perfecciones, y ventajas sobre otras muchas Lenguas. Demostración
previa al Arte, que se dará a luz desta lengua. Su author Manuel De
Larramendi. Con las Licencias necessarias. En Salamanca: Por Eugenio
García de Honorato. Año de 1728. (Orlada.) <br /><br />8.°-3 hs.
prels. + 170 págs. - Sign. A-K, de 8 hs. menos la primera y la
última, de 4. <br />Port. -V. en b. - Ded. del autor a D. Juan de
Idiáquez, Conde de Salazar. - Texto. <br /><br />Págs. 10, 11 y 1 2, §
I: Sentemos en primer lugar, que el Bascuence es lengua más antigua
que el Romance en todos sus dialectos, que la Arábiga, que la
Gótica, que la latina, y que cuantas lenguas se oyeron en ella por
la inundación de bárbaras naciones... Sentemos en segundo lugar que
el <br />Bascuenze es una de las Lenguas primeras que entraron en
España después del Diluvio, aun en caso que en su primera población
huviesen entrado otras lenguas... La lengua Bascongada en aquellos
primitivos tiempos fué lengua común y universal de todos los
Españoles...</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">El autor, en apoyo de su tesis, presume probar que la
mayor parte de los nombres de lugares de España son bascongados, y
que porción considerabilísima de voces castellanas derívanse del
bascuence, a cuyo efecto presenta, con etimologías eúskaras, por lo
general puramente caprichosas, muchas de las voces correspondientes a
las letras A y B del primer Diccionario de la Real Academia Española.
Trata luego de las excelencias del bascuence respecto de otras
lenguas; de que es la más perfecta en la propiedad de sus vocablos y
de que excede a todas, así en harmonía, riqueza, distinción y
puntualidad, como en los modos y fórmulas de hablar. Este libro del
Padre Larramendi, donde se repiten, sin crítica alguna, los mismos
delirios que consignan la mayor parte de los escritores bascófilos
referentes al origen de la lengua castellana, lo escribió por vía
de introducción a su Gramática, intitulada: El imposible vencido.
Arte de la lengua Bascongada. Su author el P. Manuel de Larramendi de
la Compañía de Jesús, Maestro de Theologia de su Real Colegio de
Salamanca. Con Licencia: En Salamanca: Por Antonio Joseph Villagordo
Alcaraz. Año de 1729. (Orlada.) <br /><br />8.°-17 hs. Prels. + 404
págs,- Sign. A-Z, Az-Cc, de 8 hs. menos la últ. De 2.<br />-Port. -v.
en b. -Escudo de Guipúzcoa Grab. en cobre, firmado La Cruz f.t -
Ded. a Guipúzcoa. -Ap. del Dr. Joseph Larumbe, -Lic. del Provisior:
Salamanca 1.° de Julio de 1729. -Ap. del Ldo. D. Juan Domingo de
Arzac y Echeveste. -Lic. del Consejo: Madrid 2 de Julio de 1729.
Tassa,-Erratas. -Lic. del Prov. de la Compañía de Jesús, de
Castilla, P. Juan de Villafañe: Salamanca 13 de Mayo de 1720. -
Prólogo, - Texto, dividido en tres partes. <br /><br />No debemos
tampoco omitir aquí esta otra obra del P. Larramendi: Discurso
histórico sobre la antigua famosa Cantabria. Question decidida si
las provincias de Bizcaya, Guipúzcoa, y Alaba, estuvieron
comprehendidas en la Antigua Cantabria? Su Autor El M. R. P. M.
Manuel de Larramendi, de la Compañía de Jesús, Maestro que fué de
Theología en el Real Colegio de Salamanca, y de Extraordinario en su
Universidad. Confessor de la Sereníssima Señora Reina Viuda de
Carlos II. Con licencia. En Madrid. por Juan de Zúñiga. Año 1736.
<br /><br />8,°-22 hs. Prels. + 420 págs.+3 hs. finales. - Sign. A y,
Aa -Dd de 8 hs.. menos la primera y la última de 6. <br />Port. -V. en
b. - Ded. del autor a D. Fernando, Príncipe de Asturias. -Lic. del
Provisor Francisco de Miranda: Colegio de San Ambrosio de Valladolid
a 25 de Enero de 1736. -Ap. del R. P. M. Antonio de Goyeneche, S. J.:
Colegio Imperial a 7 de Agosto de 1736. -Lic. del Ordinario. -Ap. del
Rmo. P. Fr, Bernardo de San Joseph, General de los Carmelitas
Descalzos de España: Convento de San <br />Hermenegildo de Madrid a 5
de Septiembre de 1736. -Lic. del Consejo: Madrid 15 de Septiembre de
1736. -Fe de erratas suscrita por el Lic. D. Manuel García Alesson.
-Tassa. -Carta del autor a un pariente y amigo suyo enviándole
manuscrita esta obra. -Introd. - Texto. -Tabla de capítulos y
secciones. - H. en b. <br /><br />Trata el capítulo V de los Nombres
antiguos de España en general y los particulares antiguos y modernos
de las tres provincias, Bizcaya, Guipúzcoa y Alaba, y su origen
(págs. 103-126), y desde la página 292 a la 317 defiende el autor
que la lengua bascongada es prueba de que las tres provincias eran de
la antigua Cantabria. <br /><br /><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">1731. <br /><br />17.
Origen, y antigvedad de la lengva bascongada y de la Nobleza de
Cantabria, sacada a luz por el capitán Don Ivan de Perocheguy,
Comisario Ordinario de la Artillería de España. En qve se haze ver
que dicha Lengua fué la primera que se habló en el Mundo, y la
misma que traxo Túval a España, en el año de 1800 de la Creación,
con la particularidad. de cómo y por dónde se introdujo para poblar
esta Monarquía, y assi mismo se expressa cómo se introduxeron los
Agotes en el valle de Baztan, y en el Pais de Bascos, en el año de
506, con otras curiosidades dignas de ser sabidas para todos los que
son oriundos de dicha Lengua. Se dedica al Excelent. Señor Don Jvan
de Idiaqvez Conde de Salazar, Grande de España, &c. Barcelona.
Por Joseph Texido, Impressor del Rey Nuestro Señor, Año 1731.
<br /><br />8.°-47 págs. desde la portada inclusive. - Signs. A2 (en la
pág. 3), A3 (en la 9), A4 (en la 10), A5 (en la 17), A6 (en la 19),
y nada más, <br />Port. -V. en b. - Ded. - Pról, al lector. - Texto.
-Una décima en castellano, bascuence y francés. <br /><br />Este
escritor sostiene las mismas proposiciones de todos los bascófilos,
a saber: que la lengua bascongada fué, no sólo la primera que se
habló en España, a donde la trajo Túbal, sino también la primera
del mundo. En su discurso estudia las etimologías de porción de
nombres de lugar de la Península, modernamente usados, presumiendo
probar que se derivan del eúskaro. Pirineos (= Bi-Erri-Eneac,
Pirineac), Aragón (= Arrigonia), Cardona ( = Gatzona, Catzona),
Gerona ( = Hiri-ona o Herriona), Barcelona (= Parcer-ona o
Parcel-ona), Sagunto ( = Es-egunto), Andalucía ( = Landalucea),
Setúval ( = Echetúval), etc. <br /><br />Otra edición de este libro:
<br /><br />Origen de la nación Bascongada, y de su lengua, de que han
dimanado las Monarquías Española, y Francia, y la República de
Venecia, que existen al presente. Compvesto por el Coronel Don Juan
de Perochegui, Theniente - Provincial de Artillería y Comandante de
la de este Reyno de Navarra. Segunda Impresión. Con licencia de Los
Superiores: En Pamplona, en la Imprenta de los Herederos de Martínez.
Año 1760. <br /><br />4.°-33 hs, prels. + 105 págs. <br /><br />El texto
de esta edición difiere bastante del de la primera, pues en la
presente la dedicatoria y el prólogo son distintos; el texto está
dividido en dos partes. Exordio y Recapitulación, y carece de notas
marginales; consígnase en él mayor número de etimologías de
nombres topográficos, sobre todo franceses, y el libro contiene
aprobaciones fechadas el 13 de Julio y el 13 de Agosto de 1760,
licencia real, tasa y privilegio y fe de erratas firmada por
Sebastián de Mendiburu el 13 de Agosto de 1760. <br /><br />Hay otra
edición de esta obra hecha, tal vez, años antes que la precedente,
aunque en la portada de ésta se dice ser la segunda. Su dimensión
es en 4.°; consta de 30 páginas, más la hoja del título: Origen
de la lengua bascongada. En él no se indica ni lugar ni año de
impresión, ni tampoco el nombre del autor; pero en las páginas 28 y
29 se lee lo siguiente: Todo hombre que no pone su nombre en sus
escritos parece que se hace sospechoso, no sólo él mismo, sino
también los escritos; y assí para librarme de semejante censura,
digo que soy el Coronel Don Juan de Perochegui, Theniente Provincial
de Artillería y Comandante de la del Reyno de Navarra, que después
de tener la honra de estar sirviendo la Corona de cinquenta y un años
en esta parte con la mayor distinción, aplaudido de mis Gefes,
Oficiales Generales, de Príncipes, y con especialidad del
Augustíssimo Rey de las dos Sicilias, como consta de la carta que
conservo de su Secretario que fué de Estado, el Excelentíssimo
Señor Marques de Salas, Duque de Montealegre, de que expondré aquí
su contenido, me he dedicado dar a luz esta Obra, seguro, que ella, y
yo estaremos en aptitud de defendernos de toda crítica, respecto que
la propuesta cadena tiene tan sólidos eslabones, que no havrá lima
en el mundo, por refinada que sea, que pueda debilitar la resistencia
de su firmedad. <br /><br />1737. <br /><br />18. Orígenes de la lengua
española, compuestos por varios autores, recogidos por Don Gregorio
Mayans i Siscar, Bibliotecario del Rei Nuestro Señor. Tomo I. Con
licencia: Madrid. por Juan de Zúñiga. Año 1737. <br />8.° -Dos
volúmenes. Tomo I. -9 hs. Prels. + 219 págs. - Signaturas, A-0. de
8 hs. menos la ** que es de 4 y la últ. de 6. Anteport. -Port. -
Ded. a D. Blas Antonio Nasarre y Ferriz. - Cens. eclesiástica:
Madrid 12 de Marzo de 1736. -Lic. del Ordinario: Madrid 20 de
Diciembre de 1736. -Aprob. por Don Juan de Iriarte. -Lic. del
Consejo: Madrid 24 de Marzo de 1736. -Fe de erratas de los 2 tomos.
-Tasa. - Ind. de los 2 tomos. - Texto, que contiene: Orígenes de la
lengua española de D. Gregorio Mayans y Siscar (págs 1-199.)
-Oración en que se exhorta a seguir la verdadera idea de la
Eloquencia Española (páginas 199-219). <br /><br />T. II -342 págs. 2
hs. de anteport. y port. y una en blanco al fin. - Sign. A-Z, de 8
hs. menos la últ. de 4. -Anteport. -Port. (igual que la del
primero). -Diálogo de las lenguas (páginas 1-178). -Refranes de D.
Iñigo López de Mendoza (págs. 179-210). -Origen i aplicación del
refrán castellano Entrale por la manga, i sácale por el cabezón...
(págs. 211-222). -Vocablos godos puestos por Aldrete en su Origen
(páginas 222-225), -Vocablos arábigos puestos por Aldrete en su
Origen (págs. 225-234). -Vocablos arábigos recogidos por López
Tamarit (págs. 235-264). -Vocablos que Aldrete sacó del Fuero
Juzgo, Partidas, Historia del Rey D. Alonso y del Infante D. Manuel
(págs. 265-272). -Vocabulario de Germanía compuesto por Juan
Hidalgo (págs. 273-320). -Extracto del arte de trovar del Marqués
de Villena (páginas 321-342). <br /><br />El P. Fray Francisco Cañes en
su Diccionario español -latino -arábigo, publicado en Madrid, año
de 1787, dice en la nota de la página XXVII del discurso preliminar
que Don José Manuel Cobo de la Torre compuso unas Reflexiones acerca
de los Orígenes de D. Gregorio Mayans. Ignoramos el paradero de este
Ms. <br /><br />D. Eduardo de Mier hizo en Madrid, año de 1873, una
segunda edición de los Orígenes de Mayans en un solo volumen, que
fué impreso en la tipografía de Rivadeneyra. En ella varió el
orden de colocación de los diversos trabajos que la obra contiene.
<br /><br />Con la autoridad de Estrabón afirma Mayans que, en tiempos
remotos, hablábanse en España muchas y distintas lenguas, y que
después los iberos, fenices, celtas, rodios, cartagineses y otros
muchos introdujeron sus respectivos idiomas en los lugares que
dominaron. Entiende que no bastó la dominación romana para
extinguir de un modo rápido las varias lenguas indígenas que se
hablaban en España, apoyando su aserto con lo que se desprende de
las obras de Cicerón, Tácito, Silio Itálico, Pomponio Mela y otros
escritores latinos, aunque al fin dice se habló la lengua latina y
se perdieron del todo las antiguas, excepto en la Cantabria, por
haber vuelto sus moradores a su antigua rudeza y haber tenido muy
poco trato con las naciones más cultas, y también acaso en las
montañas más fragosas del Norte de España. No abolieron el
lenguaje de Roma, según el autor, los godos ni los demás pueblos
septentrionales que invadieron nuestra Península, sino que su
influencia se limitó a la introducción de muchísimos vocablos en
el cuerpo del idioma patrio; pero, en cambio, por haberse apoderado
los árabes de casi toda España, el lenguaje que ellos trajeron se
hizo universal, exceptuando los pequeños recintos en que vivieron
refugiados los cristianos. <br />Con la reconquista nació al par la
nueva lengua romano-española, esto es, Romana ya españolizada, sin
casos en los nombres, con artículos en los apelativos contraídos,
con mayor distinción de tiempos en las conjugaciones, con muchas
especialidades, que tomaron los Españoles de las lenguas de aquellos
con quienes más trataron, las cuales especialidades promete dar a
conocer Mayans, mui pormenor en su Gramática Española (que no llegó
a publicar). <br /><br />Esto es lo que mantiene el autor sobre los
orígenes del castellano, extendiéndose a la vez en equivocadas
afirmaciones sobre la conformidad del bascuence y el castellano, y
señalando a continuación las ventajas que la etimología ofrece
para averiguar las particulares fuentes de donde procede porción
considerable de nuestro caudal lingüístico. A este fin indica las
reglas que se deben saber y guardar. § 90. Advierto (dice) a los que
hubieren de sacar Etimologías, que no sólo las busquen en la lengua
puramente latina, sino en la ya barbarizada; en los glosarios de
ella; en los instrumentos más antiguos, y en los primeros libros
españoles, en cuyos escritos se ve de la manera que el latín se iba
corrompiendo, o por mejor decir se iba formando este lenguaje que hoy
hablamos... <br /><br />§92... la Lengua de que tenemos más voces
después de la latina es la Arábiga... y la mayor prueba de esta
verdad es ver que tenemos en castellano una vigésima parte
(Escalígero dijo una quinta, pero se engañó) de Vocablos
Arábigos... <br /><br />§ 93. Después de la Lengua Árabe de ninguna
otra tenemos más voces que de la griega... Pero no sólo por medio
de los latinos, sino inmediatamente de los Griegos, o a lo menos sin
la mediación de los latinos, hemos recibido muchísimas Voces...
(Pone a continuación algunos ejemplos.) <br /><br />§ 96. Después de
la Lengua griega juzgo que de ninguna otra tenemos más Voces que de
la Hebrea... <br /><br />Las lenguas púnica, céltica, gótica y
vascuence han contribuido también, por este orden, dice Mayans, a
aumentar el caudal del vocabulario castellano, de todas las cuales
pone numerosos ejemplos. <br /><br />Después de señalar así nuestro
autor los orígenes generales del castellano, estudia particularmente
el cambio que las voces latinas han experimentado al pasar a nuestra
lengua; y en el párrafo 161 de su libro establece unos como Cánones
o Reglas generales de las Letras que se suelen añadir, quitar o
mudar, en el Principio, Medio o Fin de las Dicciones, los cuales
comprueba y justifica con muchos ejemplos. Sin citar éstos,
señalaremos a continuación las leyes por Mayans establecidas: <br /><br />A,
añadida en castellano al principio de la dicción. A, quitada del
principio. A, añadida al fin. A latina = E castellana. A = I, A = O,
A = U, A = AI, A = AU, A = UE, AE = A, AE = E, AE = I, AE = IE, AE=
O. AE latino, quitado del principio en castellano. AU diptongo = A,
AU = E, AU = O. <br /><br />B, añadida en castellano al medio. B,
quitada del medio. B, quitada al fin. B = F, B = H, B = CH, B = P,
B=U, B=V. <br /><br />C, añadida en castellano al principio. C quitada
del medio. C, quitada del fin. <br />C = G propia, C = G impropia o F,
C = CH, C = I, C = LL, C = QU, C = T, C = y. <br /><br />CH, quitada en
castellano del medio. CH = C propia, CH = C impropia.<br /><br />CH = G,
CH o C aspirada (que es lo mismo en latín) = CH, letra española, no
aspirada. <br />CH = QU, CH = y, CH = LL, CT = CH. <br /><br />D, añadida
en castellano al principio. <br />D, quitada al principio. D, añadida
al medio. D, quitada del medio. D, añadida al fin. D, quitada del
fin. D, quitada del medio y fin. D = G propia, D = L, D = S. <br /><br />E,
añadida en castellano al principio. E, quitada del principio. E,
añadida al medio. <br />E, quitada del medio. E, añadida al fin. E,
quitada del fin. <br />E = A, E = G, E = I, E = IE, E = L, E = IO, E =
O, E = U. <br /><br />F, quitada en castellano del medio. F = B, F = H,
FL = LL, F = S, F = V. <br /><br />G, añadida en castellano al
principio. G, quitada del principio. G, añadida al medio. G, quitada
del medio. G = C propia, G = C impropia, G = D, G propia = G impropia
o F, G = H, G = I, G = L, <br />G = S, G = T, G = V, G = Y, G = y, G =
= Ñ. <br /><br />H, añadida en castellano al principio. H, quitada del
principio. H, quitada del medio. H = I. <br /><br />I, añadida en
castellano al principio. I quitada del principio, I añadida al
medio. I quitada del medio. I, añadida al fin. I quitada del fin. I
= A, I = E, IE = I, I = G propia, I = L, I = IU. <br /><br />J, quitada
en castellano al principio. J = G gutural. <br /><br />L, quitada en
castellano al principio. L, añadida al fin. L -D. L = I, L = J, L
-LL, L = N, L = 0, L = R, L = V, L = T, C = H, L-L = LL. <br /><br />M,
quitada en castellano del medio. M, quitada del fin. M = N, M= V, MN
= Ñ<br /><br />N, añadida en castellano al medio. N, quitada del medio.
N, añadida al fin (arcaico). <br />N = L, N = M, N = X, N = R, NG = Ñ,
NI = Ñ. <br /><br />O, quitada en castellano del principio. O, quitada
del medio. O, añadida al fin. = A, = E, = I, = U, O = V, O = UE, OE
= E, OE = JE. <br /><br />PH, quitada en castellano del principio. PH,
quitada del medio. PH = B, PH = F, PH = P, PH=V. <br /><br />P, quitada
en castellano del principio. P, quitada del medio. <br />P = B, P = CH,
P = E, P = L, PL = LL, PL = CH, P = U, P = V, PS = P. <br /><br />QU = C
propia, QU = C impropia o y, que = G propia. <br /><br />R, añadida en
castellano al medio. R, quitada del medio. R, añadida al fin. R,
quitada del fin. <br />R = G, R = L, RR = R, R = S. <br /><br />S, añadida
en castellano al principio. S, quitada del principio. S, añadida al
medio. S, quitada del medio. S, añadida al fin. S = A, S = C propia,
S = C impropia o y, S=D. S = G impropia o gutural, SE = GE, L = y.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">T = C impropia o y, T = D. T = G impropia, T =
R, T = y, TH quitada en castellano del medio, TH = C, TH = D. TH = L,
TH = T. <br /><br />U, añadida en castellano al medio. U, quitada del
medio. U =A, U = E, U = J, U = O, U = UE, <br />UE = O, U = B, U = N, U
= Y. <br /><br />V, quitada en castellano del principio. V, quitada del
medio. <br />V = B, V = D, V = G, V = H, V = M, VV = G. <br /><br />X,
quitada en castellano al fin. X = C, y -X = S, X = G, X = J. <br /><br />Y
= I, Y = J, Y = 0. <br /><br />y, añadida en castellano al medio. y,
quitada del medio, y = C. <br /><br />§ 179. Bien distinguido todo esto,
se observará que no hai Letra que no se mude en otra; pero que no
qualquiera letra se muda en qualquiera,. <br /><br />§ 180, En lo que
toca a la Silabación, se ha de observar que la Castellana es mui
diferente de la latina, y assí mui otra que la que propuso la Real
Academia. En mi </span><span lang="es-ES"><i>A be ce Español</i></span><span lang="es-ES">,
queriéndolo Dios, se verán todas las combinaciones posibles según
la Pronunciación, que de cinco siglos a esta <br />parte tiene la
Lengua Española, Y procuraré dar Ejemplo de cada sílaba: porque
por necesaria inducción sale que sólo son Sílabas Españolas
aquellas de que se puede señalar ejemplo en las Dicciones que tiene
recibidas la Lengua Española, Cosa que me admiro que no aya
observado la Real Academia... <br /><br />§ 183, Las Etimologías mejor
se hallan en unos casos que otros, i mejor en unas personas que en
otras. Esto es lo mismo que decir que se han de buscar en las Raíces,
de donde nacen los vocablos de nuestra lengua, los quales no siempre
son los Nominativos i primeras personas del presente Indicativo de
los Verbos: porque en los Nombres Sustantivos que tienen el Ablativo
dessemejante al Nominativo la Raíz suele ser el Ablativo, ahora se
decline el nombre por la segunda, ahora por la tercera declinación...
<br /><br />§ 184. En los verbos mejor suelen hallarse las Etimologías
en el Infinitivo, que en la primera persona del Indicativo...
<br /><br />Mayans concluye su discurso tributando elogios a la suavidad,
abundancia, propiedad y energía de la harmoniosa lengua castellana.
<br /><br />La exposición y extracto que acabamos de hacer de una de las
más importantes obras de Mayans, bastarían para proclamarle como a
varón doctísimo, de laboriosidad incansable y buen instinto
filológico, de erudición selecta y recóndita, si no testificaran
todas sus publicaciones la agudeza crítica que le caracterizaba, la
escogida y provechosa lectura que hizo de viejos y notables libros
españoles de muy pocos conocidos, y aquel afán gallardísimo con
que, para restaurar la clásica prosa castellana y vulgarizar la
doctrina de los humanistas del renacimiento, trabajó siempre el
ilustre jurisconsulto valenciano. <br /><br />Mayans, como decía Forner
en sus </span><span lang="es-ES"><i>Exequias de la lengua castellana</i></span><span lang="es-ES">,
no sólo procuró mantener y propagar la propiedad y pureza de
nuestro idioma en un tiempo en que no se hablaba sino algarabía,
escribiendo una retórica castellana en la cual se valió de ejemplos
de autores españoles castizos, puros y elegantes, sino que excedió
este singular mérito, desentrañando, como especie de preparación a
aquel estudio, el organismo histórico de nuestra lengua, y
adivinando que del examen de fenómenos, al parecer insignificantes,
se obtienen grandes resultados. Y, sin embargo, no logró este
benemérito erudito imprimir afición a estas especulaciones, ni
dirigir los estudios en general <br />por aquellos rumbos que él se
proponía y hubieran sido, para las letras españolas, muy
convenientes en el siglo pasado. Lamentable fué, en efecto, que a
esto se opusieran el carácter retraído del autor, la no
vulgarización de muchos de sus mejores libros, algunos de ellos
escritos en lengua latina, y su <br />voluntario alejamiento de la
corte; pues ninguno como Mayans, en el siglo XVIII, en que casi todos
nuestros literatos amaban la importación extranjera, estaba poseído
del espíritu de la vieja ciencia española, ni ninguno como él fué
seguidor fidelísimo de las doctrinas clásicas de nuestros
filósofos, jurisconsultos, críticos y humanistas. <br />No era
ciertamente hombre vulgar, quien, a pesar de sus tendencias
helénicas, apenas pasado el primer tercio del siglo XVIII, publicaba
la doctrina expuesta en sus Orígenes de la lengua española;
restablecía la buena prosa castellana, ya por medio de sensatos
preceptos, ya publicando porción de libros importantísimos de la
literatura castellana, muchos de los cuales había él juntado en
escogida librería; escribía la primera vida de Cervantes, y era
consultado y aplaudido por Voltaire, Muratori, Heinecio, Gerardo
Meerman, David Clément, Otto Mencken y otros de los más famosos
literatos de su siglo. <br /><br />Mayans no escribió el castellano con
estilo propio, cosa que acostumbra a suceder a los hombres de mucha
lectura; pero supo desentrañar su historia, como se ha demostrado,
adivinando algunas de las leyes de su formación. <br /><br />La obra de
los Orígenes de la lengua española no fué, sin embargo,
unánimemente bien recibida por sus contemporáneos. Los redactores
del Diario de los literatos de España, D. Francisco Manuel de
Huerta, D. Juan Martínez de Salafranca y D. Leopoldo Gerónimo Puig,
publicaron en el tomo II de <br />esta obra (I), un estudio expositivo
-crítico de la de Mayans, en el cual no hicieron a la obra del
literato valenciano toda la justicia que le corresponde. Porque en
lugar de limitarse a juzgar con sereno juicio las proposiciones que,
como resultado de un nuevo y agudo empirismo, asentaba Mayans,
llegaron hasta negarle orden y método en la manera de desarrollar el
asunto, sin advertir que el autor se propuso desenvolverlo en la
modesta forma de discurso. Además, no reconocieron que Mayans había
tratado el punto importantísimo del latín vulgar de la España
romana y de las diferencias existentes entre este lenguaje hablado
por nuestros aldeanos y el que usaban los rústicos de Roma; y
callaron haber sido el primero en ordenar la serie de testimonios
referentes a la sujeción de la Cantabria, cuyos sucesos no estaban
antes bien distinguidos en nuestros historiadores, y en recoger
metódicamente, antes que nadie, las observaciones etimológicas,
esparcidas en diversos autores, reduciéndolas a reglas. <br /><br />I:
Diario de los literatos de España, en que se reducen a compendio los
Escritos de los Autores Españoles, y se hace juicio de sus Obras
desde el año MDCCXXXVII. Tomo II. Contiene las que se han publicado
en los meses de Abril, Mayo, y Junio. Dedicado al Rey Nuestro Señor.
(Escudo de armas reales.) En Madrid: Por Juan Muñoz. Año 1737.
-8.°-8 hs. Prels. + 388 págs. + 2 hs. finales. <br />Págs. 34-134:
Articulo II. <br /><br />Achacábanle también los redactores del Diario,
que no quiso detenerse en reflexionar sobre si la lengua de nuestro
primer padre Adán fué inspirada por Dios, y que al tratar de las
cosas antiguas de España había prescindido del magisterio de los
griegos y no había alegado más testimonios que <br />los que puso
Thomás de Pinedo en las notas a Estéfano Bizantino. Esto era a
todas luces injusto, supuesto que Mayans excluyó de propósito los
falsos testimonios de muchos griegos antiguos, particularmente de los
anteriores a Eratósthenes y en general de los contemporáneos de
Alejandro el Magno; pero no dejó de acudir a Herodoto (citado a
diferente propósito que lo hizo aquel infeliz judaizante antes
aludido), ni olvidó de valerse de Arístides el retórico y de otros
muchos que pudieran acreditar sus proposiciones. Atribuyéronle los
diaristas a Mayans haber dado por cierta la opinión de los que
afirmaban la venida de Túbal a España, siendo así que en los
Orígenes se puso como equivocada o incierta. Y esto prueba la
precipitación con que juzgaron tal obra, ya que no nos sea dable
suponer que dislocaban de propósito las palabras de D. Gregorio,
como éste afirmaba en su defensa, de que luego hablaremos. <br />Hicieron
notar los articulistas la importancia excesiva que Mayans dio al
elemento griego, en cuya apreciación anduvieron más acertados que
en la inexactitud con que resumieron lo que en los Orígenes se dice
respecto de la lengua hebrea; aumentaron las prerrogativas otorgadas
por el erudito valenciano a la lengua árabe en la composición de
nuestro Diccionario; quisieron (por ser, sin duda, nacido en Aragón
uno de los articulistas del Diario) contradecir la opinión de que la
lengua hablada en dicha comarca no es ningún dialecto, sino tal
lengua aragonesa; discutieron con más o menos acierto algunas
etimologías, y no se inspiraron, finalmente, en un espíritu de
verdad y de justicia, pues llegaron hasta afirmar que el autor de los
Orígenes no sabía traducir del latín al castellano. <br /><br />A esta
censura, que no se había escrito con el solo fin de discutir las
opiniones de Mayans, sino también con el afán de molestar a su
persona, contestó éste en un folleto intitulado: <br />Conversación
sobre el Diario de los literatos de España. La publicó Don Plácido
Veranio. (Grabado en madera que representa tres perros ladrando, bajo
un cielo estrellado y con luna. Arriba esta leyenda: Alta regebat
equos; abajo esta otra: Saevitque Canum latratus in auras.) En
Madrid. Con las Licencias necessarias: En la Imprenta de Juan de
Zúñiga. Año 1737. -8.°-132 págs. <br /><br />En dicho escrito de
polémica, no desaprovechó Mayans, desde la portada, ocasión para
despreciar a sus contradictores, a quienes tampoco dejó de contestar
con gran copia de erudición y de argumentos. <br /><br />Al citado
folleto replicaron los redactores del Diario de los literatos en su
tomo III, que contiene las (obras) que se han publicado en los meses
de Julio, Agosto y Septiembre. Año 1737. En Madrid: Por Antonio
Sanz. Artículo VIII, págs. 189-386. En este largo escrito
replícase, no tanto a los argumentos aducidos por Mayans en su
defensa, como a las palabras más o menos enérgicas y a las frases
insinuantes o agresivas consignadas en la conversación que publicó
D. Plácido Veranio. En él también se determina al principio el
verdadero autor de la censura de los Orígenes, y la participación
que los demás redactores tuvieron en el artículo. -El haverse
divulgado (escríbese) que D. Juan Martínez Salafranca fué Autor
del Extracto de el libro de los Orígenes, le precisa a que satisfaga
particularmente los reparos que se le han querido oponer... Haviendo
leído el señor Don Francisco Huerta antes que yo el libro de los
Orígenes, preguntándole qué le parecía esta obra, entre otras
cosas me informó de ciertos reparos en materias de Historia y
Geografía; y después que se resolvió que hiciera yo el Extracto
por estar ocupados los compañeros, por ahorrar algún trabajo le
pedí las dichas notas... Asimismo es del Señor Huerta el Extracto
del Autor del Diálogo y demás opúsculos del tomo segundo...
También Don Leopoldo Puig, con motivo de instar el tiempo, me quiso
aliviar como Amigo, y Compañero... <br /><br />El tono de esta réplica
es bastante más mesurado que el ataque, en propia defensa, dirigido
por Mayans, quien ya no volvió a ocuparse más en esta polémica. </span><br /><br />
</span><br />
<div lang="es-ES" style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">1752. <br /><br />19.
Ensayo sobre los alphabetos de las letras desconocidas, Que se
encuentran en las más antiguas Medallas, y Monumentos de España.
Por Don Luis Joseph Velázquez, Caballero de el Orden de Santiago, de
la Academia Real de la Historia. Escrito, revisto, y publicado De
orden de la misma Academia. (Grab. en cobre que representa un paisaje
fecundado por un río, con este lema: In patriam popvlvmqve flvit.)
En Madrid en la Oficina de Antonio Sanz, Impressor del Rey N. S. y de
la Academia. Año MDCCLII. <br /><br />4.° -7 hs, prels. + 163 págs. +
22 hs, (20 de ellas son grabados de antiguos caracteres, medallas y
objetos). -Port. -V. en b. - Ded. de la Acad. de la Hist, al Rey D.
Fernando VI. -Aprob. de D. Juan de Iriarte: Madrid y Agosto 11 de
1752. -Lic. del Consejo, suscrita por el Secretario D. Joseph Antonio
de Yarza: Madrid 14 de Agosto de 1752. -Aprob. del Padre Juan de
Aravaca: Madrid 14 de Agosto de 1752. -Lic. A Ordinario. -Fe de
erratas, suscrita por el Lic. D. Manuel Licardo de Rivera, Corrector
general de S. M. -Tassa. -Acuerdo de la Acad. de la Hist. certificado
por D. Sebastián del Castillo, Secretario: Madrid y Agosto 11 de
1752. -Tabla de los artículos de la obra. - Texto. -Tablas de los
alphabetos, medallas y demás monumentos que se citan en el discurso
de la obra. <br /><br />Págs. 23 y 24: ... quál fué la Lengua
primitiva de los Españoles? Sin detenerme ahora a examinar un punto
tan difícil, y que pedía más extensión que la que permite este
Ensayo, me contentaré con suponer lo que creo demostrar largamente
en mi obra; esto es, que las Lenguas de los Españoles antiguos por
la mayor parte, fueron la griega y la Phenicia; o para hablar más
propiamente fueron dialectos de estas dos. La prueba más fuerte que
tengo para discurrir así, son las observaciones que acabo de hacer
sobre las ethymologías de las antiguas voces Españolas; esto es,
los nombres primitivos de los Pueblos, Ciudades, Regiones, Montes,
Ríos y Promontorios; los nombres de los antiguos Dioses, Héroes y
Príncipes de España, y las demás voces Españolas, cuya noticia
nos han conservado los escritores antiguos. Como quiera que todas
estas voces eran propias del antiguo idioma de España, es preciso
que el lenguage antiguo de los Españoles fuese el mismo a que estas
voces pertenecen. Las observaciones que he hecho sobre estas voces
españolas, demuestran que todas tienen sus ethymologías en el
Griego y en el Hebreo, de la cual se conoce que todas pertenecen a la
lengua griega y a la Phenicia... <br /><br />A pesar de los errores que
contiene este libro y de la precipitación con que fué compuesto, es
el que con más justicia dio en vida fama a su autor; pues sus
Orígenes de la poesía castellana, (publicados en 1754 y reimpresos
en 1797), no obstante haberse traducido al alemán, con notables
adiciones, por Juan Andrés Dieze, en 1769, esto es, pocos años
después de publicados, constituyen un libro de vulgares y mal
coordinadas especies. A Velázquez le faltaba sentido crítico y
poético y buen gusto literario; pero hay que aplaudirle, sin
embargo, por su noble afán de reconstruir, en su tiempo, con los
fragmentos de los historiadores y geógrafos clásicos, los anales de
la España que precedió a la dominación romana. <br /><br />1756. <br /><br />20.
Sobre la formación de la Lengua castellana. <br /><br />Trata de esta
materia uno de los apéndices a la obra intitulada Observaciones
sobre los principios elementales de Historia... por el Marqués de
Llió, Vicepresidente, para fundar con uniformidad los papeles
académicos concernientes a Cathaluña (páginas 93-666), que se
incluye en las Memorias de la Real Academia de Buenas Letras de la
ciudad de Barcelona. Origen, Progresos y su Junta general baxo la
protección de Su Magestad. que en ella se acordaron. <br />Tomo I
(Grab. en cob. Con licencia. Barcelona: Por Francisco Suriá,
impresor de esta Real Academia. S, a.; pero la fecha de la fe de
erratas es de Abril de 1756. <br /><br />Dicho apéndice (págs.
561-648), más aún que de la formación del castellano, trata del
lenguaje romano vulgar, señalando las muchas diferencias fonéticas
que lo separaban del latín clásico. <br /><br />Cuanto a la formación
de nuestra lengua, se afirma que antecedió a la francesa e italiana;
expónense varias dudas sobre el romance español hasta fines del
siglo XI, fundadas en documentos catalanes y de la Galia gótica
desde mediados del siglo ix; trátase de demostrar la identidad del
idioma castellano y del de la Galia gótica en tiempo de los romanos
y de los godos, y se añade que, después de la invasión sarracena,
se dividió el reino en tres clases, dos de las cuales conservaron el
idioma antiguo, y la otra lo confundió con el arábigo. El autor
concluye consignando que de la mezcla de <br />libertadores y
libertados, después de las conquistas de D. Alonso VI, empezó a
formarse la lengua actual castellana a principios del siglo XII, la
cual se perfeccionó principalmente en el reinado de San Fernando.
Señala, en fin, como el monumento más antiguo del castellano un
epitafio del año 1164, copiado por el Cardenal Aguirre en su
Collect. gener. Concil. Hispan, in Chronol, eorum <br />qnae in histor.
S. Eulogii continentur. <br /><br />Sobre los orígenes asienta que un
mismo lenguaje romano vulgar, con solas diferencias accidentales, se
hablaba en todo el imperio romano; que éste provino y se formó, más
bien que del latín corrupto en tiempo de los godos, del latín ya
corrompido por los mismos romanos; que los bárbaros no hicieron más
que introducir voces peregrinas que alteraron, pero no mudaron, el
idioma, y que éste fué general, singularmente en toda España.
<br /><br />1758. <br /><br />21. Paleografía española que contiene todos
los modos conocidos que ha habido de escribir en España, desde su
principio y fundación hasta el presente, a fin de facilitar el
registro de los Archivos, y lectura de los manuscritos, y
pertenencias de cada particular, juntamente con una historia sucinta
del idioma común de Castilla, y demás lenguas o dialectos que se
conocen como propios en estos Reinos. Por el P. Esteban de Terreros y
Pando: MadriD. Joaquín Ibarra, 1758. <br />4.° -2 hs. prels. + 160
págs. + 18 láminas numeradas. <br /><br />Esta obra, que forma parte
del tomo XIII de la traducción del Espectáculo de la naturaleza del
Abate Pluche, se imprimió también por separado. Aunque trata
principalmente de las antiguas escrituras usadas en España, dándose
copia grabada de muchos documentos sacados de nuestros archivos, y
<br />en ella se ventila con singular acierto el origen de la lengua
castellana y los principales elementos que contribuyeron a su
formación, ha sido esta obra siempre singularmente estimada por la
multitud de noticias que contiene, y por haber sido una de las
primeras en que se discutió el tema del origen de nuestro lenguaje,
apoyándose en documentos antiguos. <br /><br />Sobre quién fué el
autor de esta obra, hubo en el siglo pasado sus dudas y
equivocaciones, atribuyéndola unos al P. Marcos Burriel y otros al
P. Terreros. El biógrafo de este último, en el principio del tomo
IV del Diccionario del dicho P. Terreros, resuelve la dificultad en
esta forma: <br /><br />Cuando muerto el traductor, llegó al tomo VII
del Espectáculo de la naturaleza, en que Pluche inserta la
Paleografía francesa, en el Diálogo veinte, conoció que era inútil
su traducción para los naturales de España, y pensó en sustituir
una totalmente española. Comunicó este juicioso pensamiento con
tres diversos eruditos del reino, que lo aprobaron, juntamente con
las diligencias que había empezado a practicar, y le favorecieron
con las noticias que le pedían para este mismo fin. Uno de estos
eruditos era el P. Burriel, que así le llama muchas veces en cartas
y en papeles propios. Este, con el inmenso caudal diplomático que
poseía y con su natural franqueza, le remitió desde Toledo, cuyos
archivos estaba recorriendo a la sazón, muchos y selectos
monumentos. Terreros entresacó de ellos los que juzgó más
oportunos para su idea, y de éstos y de los que había recogido con
su propia industria, formó el tomito de la Paleografía española
cual hoy le logramos. <br />A poco tiempo de haberse dado a luz con
universal y bien merecido aplauso, experimentó Terreros que los
eruditos de Trévoux daban por autor de ella a Andrés Burriel, y
supo que uno u otro de los literatos españoles lo daban por asentado
en sus correspondencias y conversaciones. Aunque de genio moderado,
no dejó de resentirse algo el Padre Terrero. y procurando averiguar
el origen de este error, halló que sólo procedía de alguna carta
del P. Burriel, ya difunto, mal entendida, y en que daba noticia
privadamente de lo acaecido en este caso; por lo demás, Burriel
protestó siempre, con la verdad y sencillez que le era propia, que
nunca le pasó por el pensamiento darse por autor de una obra en que
no tenía más parte que haber concurrido con sus noticias, pedidas
por un amigo, como se usa entre literatos; y en efecto, ni en la nota
de sus trabajos y obras hechas y proyectadas que por estos años
comunicó al P. Zacarías, ni en la carta que escribió al P. Rábago,
su protector, dándole cuenta de sus tareas literarias y de las
disposiciones en que se hallaba para perfeccionarlas, ni, en fin, en
la que dirigió de oficio a los Prelados, nada dice de la
Paleografía, y mucho menos se da por autor de ella. Es, pues,
constante que Burriel ayudó a Terreros en este trabajo,
suministrándole <br />materiales; pero el orden, la forma, la
colocación de documentos, el relato y la distribución, que son las
cosas que constituyen autor de una obra, son indudablemente de este
último. <br /><br />1767. <br /><br />22. Del origen i Épocas de la Lengua
Española. Por el P. Benito de San Pedro, de la Escuela Pía. <br /><br />Trata
de esta materia el libro I de su Arte del romance castellano, págs.
1-123 del tomo I. -<br />Véase este mismo año en el libro segundo de
este Estudio, parte primera. <br /><br />Comienza el autor discutiendo si
la lengua latina fué general en España en los cuatro primeros
siglos de la Era cristiana, bajo la dominación de los romanos. Trata
después de la corrupción sufrida por el latín en los tres siglos
del reinado de los godos para convertirse en romance, y estudia luego
el desenvolvimiento de éste desde la corrupción sarracena hasta la
conquista de Toledo y principios del siglo XII. Divide en cinco
épocas la historia de la lengua castellana. 1a época. Infancia:
desde el siglo XII hasta mitad del XIII y reinado de San Fernando. 2a
Mocedad: hasta fin del siglo XIV y reinado de los Reyes Católicos.
3a Edad varonil y de su perfección, por todo el siglo XVI. <br />4a
Decadencia: en el siglo XVII hasta Felipe V. 5a Restablecimiento: en
el siglo XVIII. <br /><br />Termina este libro de la Gramática del P.
San Pedro con un capítulo sobre las excelencias del castellano y un
catálogo de autoridades en todas dichas edades de nuestra lengua.
<br /><br />1775.</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES"><br />23. Obras posthumas del Rmo P. M. Fr.
Martín Sarmiento benedictino. Memorias para la historia de la
poesía, y poetas españoles: dadas a luz por el Monasterio de S.
Martín de Madrid. y dedicadas al Excmo. Sr. Duque de Medina
-Sidonia. Madrid. MDCCLXXV. Por D. Joachin Ibarra Impresor de Cámara
de S. M. Con las licencias necesarias. <br />4.°-XXVII -429 págs.
Port. - Ded. del Abad y Monjes de San Martín al Duque de Medina
-Sidonia. - Prólogo al lector, de los editores. -Carta que escribió
el Rmo. Sarmiento al Excmo. Sr. Cardenal Valentí Gonzaga cuando le
envió la obra del origen de la Poesía Española: San Martín de
Madrid y Abril 21 de 1745. - Indice por capítulos. - Texto. - Indice
alfabético. <br /><br />Trata el autor en el § V, págs. 94 a 148, de
los Caracteres, Escritura y Lengua vulgares de los Españoles, y allí
pone las siguientes reflexiones relativas al origen y formación del
castellano: <br /><br />Pág. 96: Del idioma castellano puro y vulgar han
dudado algunos de su origen, siendo palmario que es una lengua
resultante de la corrupción de la Lengua latina o Romana, y que por
eso se llama Romance. Algunos han querido que no el Romance del
latín, sino el latín del Romance nuestro <br />había tomado su
origen. Si esto se dice del Romance según se halla en los libros,
por antiguos que sean, es opinión ridícula. Si se habla de algún
idioma antiquísimo de España, sobre que es salirse de la cuestión,
es pura voluntariedad, no habiéndonos quedado noticia de esa lengua;
y siendo innegable que entonces se hablaban muchas... <br /><br />Pág.
98: Es Aldrete el que mejor ha escrito, así en su Origen como en sus
Antigüedades, el modo como se fué formando el vulgar idioma
Castellano... <br /><br />Págs. 98 y 99: Digo, pues, que nuestro vulgar
idioma no es otro que un total dialecto de la lengua latina, y que si
conserva algún vestigio de otra lengua, o de otras que se hubieren
hablado en España antes de los Romanos (a que no me opongo), es tan
corto y tan oscuro que ninguno le podrá señalar. La razón es
palmaria, pues perdidas del todo las lenguas que singularmente eran
Españolas, y dexando a un lado la griega, Hebrea y tal qual vocablo
Céltico, o Púnico, o Phenicio, por reducibles a la Hebrea, como a
madre, es ya quimérico, y más que imposible, que sin revelación
divina se hable con fundamento en la materia... <br /><br />pág. 102:
Dexando, pues, tanta antigüedad, acerquémonos más al idioma
vulgar. Este tardó mucho en escribirse; y assí por esto como porque
las lenguas que se forman de corrupción de otras no se advierten
como distintas hasta después de muchos años, no se debe preguntar
quándo comenzó a hablarse. Esto sucede también con el vulgar
Italiano, con el Francés y con los demás dialectos de la latina.
Pero el principio de la corrupción de todos será más cierto
colocándole al acabar el siglo tercero. <br /><br />"Aun supuesto
esto, no pudo existir el idioma vulgar castellano hasta muchos años
después, de modo que hiciese idioma casi distinto del latín vulgar,
aunque más barbarizado. Creo que si la época se coloca en el siglo
octavo, es a quanto más se puede extender el escribirlo en el siglo
duodécimo... "<br /><br />Págs. 107 y 108: No es fácil hacer
cálculo de las voces extrañas; pero a mí me parece que divididas
todas las voces del idioma Castellano en cien partes, las sesenta son
puras latinas, o tales, o corruptas. Las diez son Eclesiásticas, y
griegas de la media edad. Otras diez son Septentrionales, antiguas,
medias y modernas. Otras diez son Orientales, anteriores y
posteriores a la invasión de los Moros. Y para las diez restantes
deben entrar las voces de las Indias Orientales, y de la América,
las voces fingidas, y las de los Gitanos, y finalmente las voces
Alemanas y Borgoñonas, que se introduxeron con la Casa de Austria, y
las Francesas e Italianas que cada día se van introduciendo...
<br /><br />Págs. 108 y 109: Los nombres que comienzan con Al
generalmente son arábigos... pero es preciso discreción; pues hay
muchos que comienzan con Al, y aunque pasan por arábigos, no son
sino puros latinos arabigados. <br />Los nombres propios en ende, ondo,
nur, arc. riz son Góticos... <br />Pág. 120: Desde el año 1260 en
que, según consta del cap. IX de la Chrónica y vida del Rey D.
Alonso el Sabio de Costilla, mandó este Rey en aquel año que se
traduxese al vulgar idioma Castellano lo más precioso que estaba
escrito en Lengua latina, de Historia, Leyes, Escritura y Ciencias...
se perdió el uso de aquellos dos Latines antiguos, ínfimo y medio;
y se introduxeron <br />otros dos géneros de latín en España: uno
Eclesiástico, inferior al medio, que se escribía con caracteres
góticos, y otro Escolástico, casi tan bárbaro como el ínfimo
coetáneo del medio. En breve, desde que se introduce el escribirlo
casi todo en Romance hasta la pérdida de Constantinopla, casi se
perdió la mediana Latinidad. Cotéjese el latín del Arzobispo D.
Rodrigo con el de S. Vicente Ferrer, y se verá la diferencia...
<br /><br />Este libro del P. Sarmiento, no escrito por él para ser
publicado, sino para propia satisfacción y recreo de sus amigos,
tenía que ser, por lo tanto, desordenado y estar lleno de errores y
contradicciones; pero no puede negarse a este benedictino (que por la
índole y forma de su erudición parece que vivió más bien en la
Edad Media que en el siglo de los PP. Flórez y Risco) una inmensa
lectura y laboriosidad y una gran intuición histórica, como lo
prueban las observaciones antes transcritas, y el principio,
proclamado también en este mismo libro, de la influencia del
elemento gallego en la primitiva poesía castellana, indudable hoy
después del hallazgo de los dos peregrinos Cancioneros de Roma.
<br /><br /><br />1776. <br /><br />24. Discursos analíticos sobre la
formación de las lenguas, y sobre la castellana en particular, por
D. Antonio de Capmany. Madrid. 1776. <br /><br />Discurso pronunciado en
la Real Academia de la Historia. -Trata en él primeramente del
origen de las lenguas en general y de la imperfección que a todas
ellas distingue, nacida de lo incompleto y limitado del conocimiento
humano; sigue estudiando el principio de la castellana que halla en
la <br />latina, y señala después, con muchos ejemplos, las que
Capmany considera imperfecciones de nuestro idioma, a saber: la
formación de adjetivos de muchos sustantivos, la reducción de
muchos conceptos en una sola palabra, la falta de verbales suplidos
por los latinos, la abundancia de equívocos, el sentido vago de
ciertas palabras y las ideas poco claras que las aplicamos, etc.
<br />Pero no deja de referirse también a todas las partes dignas de
alabanza que tiene nuestra habla, que la hacen preferible a las demás
lenguas vulgares, en particular a la francesa, a la cual excede sobre
todo, según el autor, por la riqueza de variedades con que en la
composición puede verse el orden de las palabras. No está tan
acertado Capmany al pretender que en el siglo pasado mejoró mucho el
idioma, porque la filosofía, al restablecer los derechos de la
humanidad. le había infundido vida nueva y muchas perfecciones, ni
al achacar el enriquecimiento y depuración de nuestro Diccionario a
las traducciones del francés y de otras lenguas que entonces se
hicieron, pues notorio es que gran parte de ellas fueron por cierto
bien deplorables (I). Capmany quiso ser lógico con sus afirmaciones
para fomentar la afición a estudiar las obras extranjeras, y el
mismo año de 1776 publicaba en Madrid su Arte de traducir del idioma
francés al castellano, con el vocabulario lógico y figurado de la
frase comparada de ambas lenguas, del cual se han hecho en Barcelona
y en otras partes varias reimpresiones. <br /><br />Capmany, lo mismo que
Mayans, contribuyó mucho, con preceptos sensatos y selectos
ejemplos, a la afición por la buena prosa y a la perfección y buen
gusto de los que se ejercitaban en la formación del estilo. Pero su
mayor gloria fué, sin duda, la de haber conocido y poseído a
maravilla nuestro Diccionario, a pesar de que la lengua primera que
sus labios balbucearon tal vez no fué la castellana (I), y la de
haber fomentado por modo extraordinario los estudios filológicos,
según que las indicadas obras lo demuestran. Así, sus
contemporáneos le reconocieron como autoridad en tales estudios; y
cuando después de muerto (a causa de la epidemia que afligió a
Cádiz el año de 1813), tratóse de recordar su memoria, no
encontraron sus amigos título que más le cuadrase, que el que
pusieron en el epitafio siguiente: <br />Aquí yace El Filólogo don
Antonio Capmany y Montpalau, Diputado por Cataluña En las cortes
generales y extraordinarias. Sus obras literarias y sus esfuerzos Por
la independencia y gloria <br />De la nación, Perpetuarán su memoria.
Murió en 14 de noviembre de 1813, A los 71 años de su edad. R. I.
P. A. <br /><br />I: Hay que advertir que Capmany, en su edad madura,
cambió radicalmente de opinión en este punto, y se hizo acérrimo e
intransigente enemigo de todo galicismo real o aparente. Véanse
todos sus últimos escritos, y especialmente la segunda edición de
la Filosofía de la Elocuencia (1811), que parece la antítesis de la
primera (1776). <br /><br />2 Nació en Barcelona en 24 de Noviembre de
1742, y allí hizo sus estudios elementales y pasó su primera
juventud. <br /><br />1786. <br /><br />25. Del origen y formación de la
Lengua Castellana, por D. Antonio de Capmany y de Montpalau. <br /><br />Trata
de esta materia en las Observaciones críticas sobre la excelencia de
la Lengua castellana, que se leen en el tomo I de su Teatro histórico
-crítico de la elocuencia española... Madrid. Año MDCCLXXXVI: en
la oficina de Antonio de Sancha (págs. CXXIII -CCXXIII). <br /><br />La
lengua castellana, dice Capmany, empezó a ser idioma vulgar o
romance, como si dixéramos romano -rústico, hacia el siglo X: tomó
índole y forma de dialecto culto en el reynado de Alfonso el Sabio;
adquirió cierta grandiosidad baxo de los Reyes D. Juan el Segundo y
D. Fernando el Católico; brilló con pompa y magestad en el reynado
de Carlos primero, y baxo de su hijo Felipe II se pulió, se
enriqueció y añadió a la abundancia mayor suavidad y harmonía. Yo
no pretendo engolfarme ahora concluye, en eruditas y prolixas
investigaciones sobre el origen elemental e histórico de la
filiación, formación y alteraciones primitivas de nuestra lengua,
bastando para dar una idea de su antigüedad y progresos, una breve
exposición de su más remoto estado, vicisitudes y última fortuna.
Este es el plan que Capmany desarrolla en este estudio con claridad y
método, con perspicaces observaciones de filología comparativa y
muchos y acertados ejemplos. <br /><br />En la formación de una lengua,
dice el autor, se deben tener presentes tres cosas: la etimología de
las voces, su material composición y su significación; y a estas
tres materias consagra otros tantos capítulos. <br /><br />Es tan clara
la filiación inmediata, escribe al comenzar el primero, o sea el
referente a la etimología, que guarda nuestra lengua de la latina,
que sin contar las palabras corrompidas y alteradas en su inflexión
o terminación, sólo con las que se han conservado íntegras,
algunos eruditos han logrado sacar, ya en prosa, ya en verso,
diversas composiciones perfectamente bilingües. <br /><br />Trata luego
el autor de los vocablos latinos que han pasado íntegros en su
estructura y terminación al castellano o con escasas alteraciones, y
pone de ellos numerosos ejemplos; y estudia, en fin, los elementos
latino, godo, árabe y lemosín que componen nuestra lengua,
deteniéndose especialmente <br />en lo relativo al primero y último,
pues respecto de los restantes limítase a indicar una porción de
palabras de raíces góticas y arábigas. <br /><br />En cuanto a la
transformación latino -castellana, o corrupción de las raíces
latinas, formula y comprueba con ejemplos las leyes siguientes: <br /><br />I.
Alteraciones en las vocales I = E, E = U = O, A = E, 0 = E, O = U, AU
= O, O = UE, E = IE. <br />2. Alteración en las consonantes a) F = H,
P = B, C = G, que = G, L= I, G = I, T = D, S = X. b). GÑ =,Ñ, NN =
Ñ, MN = Ñ. c). CT = CH, PL = LL. d). ER = RE o RO, X = y o Y, R =
L, e). CC = C, LL = L, PP = P, CT = T, TC = T. f). Supresión de
vocales, g). Supresión de sílabas, h). Supresión de consonantes
sencillas, i). Aumento de sílabas. <br /><br />Por lo que dice relación
al influjo lemosino, comprende Capmany en los dominios de este
término lingüístico el francés y el catalán; y para probar la
afinidad que entre éstos y el idioma castellano y el toscano existe,
(tanto más notable cuanto más nos acercamos al origen de donde
todas estas lenguas provinieron), cita curiosísimas y abundantes
voces arcaicas castellanas tomadas del poema del Cid, de la versión
del Fuero Juzgo y de las composiciones del monje Berceo, cuya
contextura se conforma perfectamente ya con el francés o con el
italiano, ya con el habla provincial de Cataluña, Valencia o las
islas Baleares. En pos de estas importantes listas de palabras,
estúdiase la mudanza experimentada en nuestro idioma desde
principios del siglo XVI en la estructura material de las palabras,
ahora suprimiendo unas letras o añadiendo otras, ahora convirtiendo
las dobles en sencillas o trocando las sílabas o sus propios
elementos simples. No deja tampoco Capmany olvidado el estudio del
síncope experimentado en ciertos tiempos de las conjugaciones, y de
la alteración sufrida en la formación de ciertos modos, y del uso
de la posición de los pronombres recíprocos en los infinitivos
particularmente, ni olvida tratar de las tres acepciones que hasta
fines del siglo XVI tuvo el verbo ser (= ser, estar, haber), de los
diversos cambios de género y del uso moderno de los participios
contractos de la voz pasiva. <br /><br />El artículo segundo, que trata
de la composición material de las palabras, está dedicado a
indicar, por vía de ejemplo, varios grupos de dicciones castellanas
numerosas y majestuosas, suaves y harmoniosas, señalando, entre las
palabras de sonora y hermosa combinación silábica y de grata
terminación, los derivados compuestos, ya de nombre y preposición,
ya de dos sustantivos, ya de dos adjetivos, ya de dos verbos, ya de
adverbio y verbo, ya de adverbio y participio, ya de participio y
adverbio, ya de nombre y verbo, ya de dos preposiciones y verbo, de
las cuales combinaciones pone bastantes ejemplos. <br /><br />El tercer
capítulo, en el que trata del significado y valor de las palabras,
está principalmente dedicado a las muchas voces que en castellano se
derivan de otras radicales. Las cuales clasifica en: a), derivados de
nombres de animales, como de caballo, caballar; b), verbos
frecuentativos, de voz, vocear; c), verbos imitativos, como cacarear;
d), verbos incohativos, como amanecer; e), nombres aumentativos, como
culebrón; f), nombres diminutivos, como arroyuelo; g), palabras de
acción, como sablazo; h), palabras afectivas, como enfermizo; i),
nombres colectivos en el sentido físico, como naranjal; j),
adjetivos modificados, como negruzco; k), acepciones de una misma
voz, como abrir una sala, abrir el día, abrir las ganas de comer;
l), palabras sinónimas. <br />Capmany termina manifestando los móviles
que tuvo para componer este discurso y la manera como lo llevó
acabo. Estas críticas observaciones, dice, que me atrevo a presentar
a la luz pública, deben ser miradas solamente como unos informes y
sumarios apuntamientos, formados sobre la lectura de nuestro
Diccionario para aficionar a los extranjeros al cultivo y estudio de
la lengua española. Un tratado científico, analítico y más
metódico de un idioma tan abundante, primoroso, noble y expresivo,
además de pedir una obra separada y peculiar, trabaxada con prolixo
esmero y profundas investigaciones, sería superior a mi talento y
ciencia; pues es más afición que <br />conocimiento, y más genio que
ingenio, lo que me llevó a extender estos borrones que bosquexé
primero por satisfacer mi curiosidad y proseguí para mi propia
utilidad y enseñanza. <br />1787. <br /><br />26. Pruebas de la filiación
latina de la lengua castellana, por D. Antonio de Capmany. <br />MS.
cuyo paradero ignoro, y de cuyo contenido no tengo ninguna noticia.
<br /><br />1788. <br /><br />27. Discurso sobre el origen, uso y cultura de
la lengua española en Aragón. <br /><br />Inserto en el Memorial
literario de Febrero y Marzo de 1788, págs. 274 y 353. <br /><br />La
noble tendencia que inspira todo este trabajo se lee en síntesis a
su comienzo. <br /><br />Dos errores o preocupaciones igualmente
injuriosas a Aragón (dícese), se van introduciendo en materia del
idioma o lenguaje español. Uno es excluir a este reino de la
formación de cultura de la lengua principal de la nación, y otro el
adoptar en él la lengua lemosina o provenzal, queriéndola hacer en
algunos tiempos común y ordinaria: el primero no se enseña
abiertamente, pero el vulgo se va imbuyendo indirectamente de él, no
faltando alguno de los doctos que incidentemente lo afirme; el
segundo se publica como invención erudita y con todo el aparato
seductivo de citar en su confirmación noticias exquisitas, códices
y monumentos recónditos; de manera que es necesario cautelarse mucho
para no dejarse alucinar de una opinión tan favorita de los sabios.
Así es que, en lo antiguo, los mismos escritores llamaban nuestra
lengua con la disyuntiva de castellana o española, como se ve en
Aldrete, Covarrubias y Sepúlveda, La misma Real Academia le da con
frecuencia el nombre de lengua española en la primera edición de su
Diccionario, si bien en el Discurso proemial sobre el origen de la
lengua dice que este dictado es del uso de los extranjeros, y en su
segunda edición constante y solamente con el nombre de castellana.
Mayans, en sus </span><span lang="es-ES"><i>Orígenes</i></span><span lang="es-ES">,
poniéndose a explicar el significado de esta voz, lengua española,
dice que por ella se entiende la lengua común de la nación; pero
añade que no puede incluir la aragonesa por no tener la perfección
que en Castilla, donde el menor comercio con los extranjeros la ha
conservado más pura. Todavía está más áspero con nosotros el P.
Terreros (Paleografía española, fol. 212, en el tomo XIII del
<br />Espectáculo), que después de olvidar a Aragón, cuando tratando
del origen de la lengua menciona casi todas las provincias de España,
prosigue luego su historia, y dice que en tiempo del Rey D. Fernando
de León, nieto del Rey D. Sancho de Castilla, con motivo de su
dominación en León y <br />Navarra, les comunicó su lengua que
también tomaron los aragoneses. <br /><br />1792. <br />28. Sobre la
formación y progresos del idioma castellano. Discurso leído por Don
Martín Fernández de Navarrete, al tomar posesión de su plaza de
individuo honorario, de la Real Academia Española, el 29 de Marzo de
1792. <br /><br />Publicado en las Memorias de dicha Corporación: tomo
III: Madrid. 1871. -4.°, páginas 230-241. <br /><br />Las lenguas que
se forman de la corrupción o de los restos de otras muchas,
encuentran, por lo mismo, grandes obstáculos en su formación y
progresos, porque de la dulzura de unos dialectos, de la rudeza en
las inflexiones de otros, de la distinta sintaxis, construcción y
carácter de cada uno de <br />olios, resulta un todo disforme, incapaz
de admitir la analogía y orden que tanto contribuye a la claridad
del estilo en los grandes escritores. Poseída España de los rodios,
los celtas, los fenicios, los cartagineses y otras naciones
codiciosas de sus riquezas, admitió tanta diversidad de idiomas, que
aun en tiempo de Augusto y de Tiberio se hablaban diez distintos,
según el testimonio de los historiadores antiguos. <br />Estos nos han
transmitido algunas de las voces que recibió el latín de estos
lenguajes. Uniformóse el de los romanos en todo su imperio, y se
esmeraron particularmente en que los españoles le usasen, ya por
medio de colonias y tribunales que con este designio fundaron, ya por
la comunicación y trato de casi tres centurias, y ya por haber
militado gran número de españoles debajo de sus banderas. <br /><br />A
pesar de esto perdió la lengua latina en España la pureza que
conservaba en Roma. Adulteróse nuevamente con la venida de los
vándalos, </span><span lang="es-ES"><i>suecos</i></span><span lang="es-ES">
y alanos, que todos tenían lenguas propias, y los godos, procurando
más conservar la latina que extender la suya, acabaron de estragarla
y corromperla. Tomaron los nombres latinos, pero no los variaron como
su natural pedía, sino que acomodándolos a la forma que en sus
vocablos godos usaban, les hicieron indeclinables con preposiciones
que distinguían un caso de otro, introduciendo al mismo tiempo gran
número de ellos en nuestra lengua. La irrupción de los árabes
limitó el habla castellana al corto número de españoles que se
refugió en las provincias septentrionales. El resto de la Península
abrazó el idioma de sus conquistadores; cultivó en él algunas
ciencias, cuyas voces conservamos aún, y el castellano se menoscabó
al fin, ya haciendo dura y desapacible su pronunciación, ya dando a
muchas letras un <br />sonido áspero y gutural, desconocido en los
suaves idiomas de Grecia y Roma. <br /><br />De tal confusión y tanta
diversidad de lenguas y dialectos resultó necesariamente un conjunto
de voces bárbaras, que poco análogas a la índole del castellano y
del latín, debían dejar de él aquel orden y giro en las oraciones
y períodos que auxilia a la memoria, que da claridad a la locución
y coadyuva a desenvolver los grandes talentos. Así es que estuvimos
tanto tiempo sin escribir en el castellano vulgar, pues aun fijada la
época de este idioma, ya distinto del latino, en el siglo VIII, no
se puede extender la de su escritura hasta el siglo XI o XII. <br /><br />Esto
es lo que en el discurso se dice relativamente a nuestro estudio,
limitándose el autor en el resto a indicar algunas observaciones
sobre los primeros monumentos literarios del castellano, sobre la
perfección que nuestra lengua alcanzó en las obras de ciertos
autores, sobre las ventajas que el examen de otras proporciona para
la perfección y acrecentamiento del Diccionario español y sobre las
alteraciones sufridas en nuestra habla desde el advenimiento de la
casa de Borbón. <br /><br />D. Martín Fernández de Navarrete fué
electo individuo honorario de la Real Academia Española el 15 de
Marzo de 1792, y numerario el 31 de Enero de 1797. <br /><br />1793.
<br /><br />29. Declamación contra los abusos introducidos en el
castellano presentada y no premiada en la Academia Española, año de
1791. Síguela una disertación sobre la lengua castellana, y la
antecede <br />un diálogo que explica el designio de la obra. Madrid.
MDCCXCIII. En la imprenta de la viuda de Ibarra. Con las licencias
necesarias. <br /><br />4.°, XXVI pág. + 1 h. con port. + 54 pág. + 1
h. con port. y otra con adv. + 214 + 1 pág. de erratas. <br /><br />La
publicó cuando contaba treinta y tres años su autor D. José de
Vargas Ponce, capitán de fragata y académico que fué más tarde de
la Española y de la de la Historia. Dividió el libro en tres
partes: es la primera un diálogo entre el autor y D. Justo y D.
Severo, en el cual explica el plan y forma adoptados y juzga los
trabajos en que entonces se ocupaba la academia Española; la segunda
y la tercera constituyen el verdadero estudio con que certó en esta
corporación. Cincuenta y cuatro páginas cuenta la Declamación,
ocupando más de la mitad un resumen de alabanzas a nuestros grandes
maestros de la lengua y de la poesía castellanas y señalando
después las causas a que atribuye la perversión del idioma; son a
saber: <br />a) Abandono por nuestros autores de los buenos libros. <br />b)
Desdén con que se miran las lenguas sabias, <br />c) Introducción y
rápida fortuna del francés, <br />d) Multitud de malas traducciones,
en especial sermonarios y novelas, <br />e) Escaso cultivo de la
Poesía, <br />f) Desprecio del Teatro nacional y aceptación y boga
del italiano, <br />g) Exquisita gala e inmoderado lujo, ambos de todo
punto extranjeros, de las mesas y modas mujeriles. <br /><br />A esto se
reduce dicha Declamación, escrita en tono ampuloso y con grandes
licencias oratorias; y nosotros no le hubiéramos dado ciertamente
cabida en esta sección, ni en el cuerpo de nuestro estudio crítico
-bibliográfico, si no estuviera acompañada de una Disertación
acerca de la lengua castellana, en la cual se trata del origen y
formación del castellano (escrita por vía de ilustración a la
Memoria). Este apéndice es lo más largo del libro, pues ocupa 209
páginas de letra más pequeña y con foliación distinta. Consta de
25 capítulos, y los cuatro primeros refiérense a recordar las
diversas colonias y dominaciones que se han sucedido en nuestra
Península, afirmando que hubo peculiar lenguaje en cada provincia de
las que en sus orígenes se dividió España o Iberia, los cua-les se
conservaron por mucho tiempo, mezclándose después con el celta, el
fenicio, el cartaginés y el griego, según la sucesiva predominación
de todos estos pueblos, hasta que los romanos con sus armas
introdujeron su lengua y su literatura, echando éstas tan hondas
raíces, que los bárbaros, a pesar de su odio implacable a Roma, no
pudieron desterrar el habla del Lacio, siquiera la corrompiesen y
desfigurasen, principalmente en su admirable pronunciación y
prosodia. Mezclóse después con el árabe, por la larga dominación
que este pueblo ejerció en la Península; y no pudiendo ya entonces
el latín (dice Vargas Ponce) contener tanta descomposición sin
descomponerse él mismo, de sus restos y de las imitaciones
allegadizas de todos los otros tuvo hacia el siglo nono cierta forma
el dialecto Castellano o Romance... siendo, con todo, su primitivo y
principal fundamento la Lengua del Latio con la que guardó siempre
analogía... <br /><br />Del árabe afirma, con la autoridad de
Escalígero (que prefiere a la de Mayans), que fué, después del
latín, el idioma al que más debe en su formación el castellano.
<br /><br />De las primeras propiedades del romance, de su clara y llena
pronunciación y de sus diversos órdenes de acentos y multitud de
terminaciones, y de la poesía castellana hasta que se hizo general
el naciente idioma, ocúpase, por último, D. José Vargas Ponce
aduciendo frecuentemente la autoridad de Aldrete, del Ldo. Poza, de
Mayans, del P. Larramendi y otros escritores antiguos o </span><span lang="es-ES"><i>coetanos</i></span><span lang="es-ES">
del autor. Cita también porción de voces de nuestra lengua
derivadas de otras, probando con todo esto el erudito marino su
laboriosidad y buen ingenio. Pero, en suma, no expone por propia
cuenta opinión alguna que contribuya a adelantar el estudio del
origen y formación de nuestra lengua. <br /><br />Contra la Declamación
se publicó entonces un folleto intitulado: La Corneja sin Plumas.
Fragmento Póstumo del Licenciado Pablo Ipnocausto. Puerto de Santa
María. Por Don Luis de Luque y Leyva. Año de MDCCXCV. -4.°, 67
págs. <br /><br />Pablo Ipnocausto es pseudónimo de Don Juan Pablo
Forner; y el principal objeto de este opúsculo, escrito con gran
virulencia y descubierta animadversión personal, pero con la copia
de erudición y doctrina propia de todas las obras de su autor, es
demostrar que la Declamación de Vargas Ponce es un centón de
plagios de Mayans, de Aldrete y del Diálogo de la lengua. De paso se
impugnan algunas opiniones vertidas en la Declamación. <br />Hay en la
Biblioteca Nacional de Madrid una copia de La Corneja, en la
colección manuscrita de las obras de Forner. <br /><br />Sobre la
Declamación de Vargas Ponce, véase también su correspondencia con
Jovellanos (tomo segundo de las obras de éste en la Biblioteca de
Rivadeneyra). <br /><br />1803. <br /><br />30. Apología de la lengua
Bascongada, o ensayo crítico -filosófico de su perfección y
antigüedad sobre todas las que se conocen: en respuesta a los
reparos propuestos en el Diccionario geográfico -histórico de
España, tomo segundo, palabra Navarra. Por D. Pablo Pedro de
Astarloa, Presbítero. Madrid. Por Don Gerónimo Ortega. 1803.
<br />4.°-X</span><span lang="de-DE">XIV</span><span lang="es-ES">
-452 págs. <br /><br />Así se explica el autor en el prólogo dirigido
a los bascongados: Habrá veinte años que descubrí en nuestro
nativo idioma cierta grandeza y sublimidad que arrastró toda mi
atención. Ya antes de esta época Ohienart, Arriet, Moret, Echave, y
particularmente el laborioso Larramendi, hicieron ver muchas y raras
perfecciones de que abundaba la lengua Bascongada; pero no bastando
esto a satisfacer mi deseo, buscaba una lengua perfecta en todo su
mecanismo, con la idea de presentarla a todas las naciones cultas,
para que cada una de ellas pudiese elevar la suya al grado de
perfección y magnificencia de que fuese susceptible.<br />El prolixo
estudio de más de quatro años empleados en la contemplación de una
lengua que debió ser primitiva, me proporcionó ideas a mi parecer
muy exactas para no errar en la elección del idioma deseado. Con
estas ideas me propuse uno a mi modo, constituyéndole Juez árbitro
de todos los demás, y con él empecé el juicio comparativo de
quantas lenguas vivas y muertas pudo reconocer mi desvelo. <br /><br />El
Sr. Astarloa, en efecto, da muestras de haber estudiado muy
provechosamente, lo mismo las lenguas clásicas que las vivas de
Europa, así las orientales, sin excluir el chino, como las indígenas
americanas, y su Apología es ciertamente un libro de notable
erudición y polémica, siendo de lamentar que el buen ingenio y la
general cultura del autor estén al servicio de una causa tan
<br />equivocada como la de hacer al bascuence la lengua por
excelencia, formada ya, según Astarloa, en la confusión de los
idiomas referida por Moisés, y a los bascongados los primeros
pobladores de España. <br /><br />Este libro dio materia al arabista D.
J. A. Conde para escribir un folleto intitulado Censura crítica de
la pretendida excelencia y antigüedad del bascuence, por D. J. A. C,
cura de Montuenga. Madrid, en la Imprenta Real, año de 1804 (8.°,
85 págs.) (I), al cual replicó Astarloa con sus Reflexiones
filosóficas en defensa de la Apología de la lengua bascongada, o
respuesta a la censura crítica del cura de Montuenga. Madrid. Cano,
MDCCCIV (8.° 119 págs.) <br /><br />I Acerca del folleto de Conde, se
publicó un articulo crítico en la Minerva o el Revisor general,
tomo III, 1805, pág. 52. <br /><br />De la Apología se ha hecho
recientemente una edición en Bilbao, por P. M. de Merladet y
Lasgoitia, 1881. -4.°, 480 págs. <br /><br />En el archivo manual del
Señorío de Vizcaya, existe inédita otra obra de Astarloa:
<br />Discursos filosóficos sobre la primitiva lengua. -4.°, 21
cuadernos de letra clara y legible. El primer cuaderno lleva un
prólogo, cuyas páginas están numeradas del I al XII; empieza luego
la numeración arábiga hasta el folio 2467, que lleva la última
hoja del cuaderno 21, en que concluye la obra. <br /><br />Según se lee
en una carta que D. Juan Antonio Moguel escribió a Vargas Ponce, a
30 de Mayo de 1802, D. Pedro Pablo Astarloa tenía escrito un
Diccionario de apellidos, que suponemos contendría muchas
observaciones aprovechables para la historia de la lengua castellana.
(Memorial histórico español, tomo I, pág. 713.) <br /><br />1805.
<br /><br />31. Ensayo histórico -critico sobre el origen y progresos de
las lenguas, señaladamente del romance castellano. -Catálogo de
algunas voces castellanas puramente arábigas, o derivadas de la
lengua griega y de los idiomas orientales, pero introducidas en
España por los árabes. Por el Sr. D. Francisco Martínez Marina,
canónigo de la Real Iglesia de San Isidro, actual Director de la
Academia. <br /><br />4.° may. -63 -VIII -85 págs. + 1 de erratas. <br /><br />En
las Memorias de la Real Academia de la Historia, tomo IV. Madrid,
imprenta de Sancha. Año de 1805. <br /><br />Notable trabajo de crítica
histórica, y mucho más notable aún si se considera la fecha en que
fué escrito. Razón tiene el autor al afirmar que la lengua
primitiva de España es problema anejo al de los tiempos fabulosos, y
por consiguiente insoluble; como así mismo al añadir que fuese
cualquiera la lengua de los primeros habitadores de esta Península y
de las sucesivas colonias que la poblaron después, ello fué que en
tiempo de la dominación romana no se hablaba más que el latín, sin
que hubiera entonces lengua nacional distinta. Y del latín
solamente, dice el Sr. Martínez Marina, nació y se formó el
castellano, cuyo léxico se acrecentó más tarde con el de los
árabes, sobre todo hasta el punto que en la formación de nuestra
lengua corresponden tres partes al latín y una al arábigo. <br /><br />El
romance castellano debe su origen a la ignorancia, negligencia y
descuido de los españoles en cultivar su antigua lengua latina. Cita
la célebre inscripción de Santa Cruz de Cangas, como primer vagido
del castellano; hasta 1150, sin embargo, no hay ningún documento
escrito en romance. <br /><br />Usa de una prudencia muy plausible al
tratar de la etimología; y cuanto a las arábigas (que en un
catálogo por el autor formado, y puesto a continuación de su
Ensayo, pasan de 1.500) viene a establecer estos principios sobre
cambio de letras de aquel idioma al castellano. </span>
</span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES"><br /></span><br /><br />
</span><br />
<div lang="es-ES" style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">1806. <br /><br />32.
Alfabeto de la lengua primitiva de España y explicación de sus más
antiguos monumentos de inscripciones y medallas: por D. Juan Bautista
Erro y Azpiroz, Contador principal por S. M. de Rentas reales,
propios y arbitrios de la ciudad y provincia de Soria. Madrid. 1806.
<br />8.° may. -300 págs. con láminas. <br />Los capítulos V y VI
llevan estos epígrafes: <br /><br />-El alfabeto griego no es de origen
fenicio, sino español. <br /><br />-Demostración que acredita el origen
vascongado del alfabeto griego. <br /><br />De lo que claramente se
deduce el disparatado intento del autor en su libro, a saber: que el
bascuence fué la lengua primitiva de España y base de la
castellana; lo cual confirmaba en su Mundo primitivo, obra que no
llegó a concluir, habiéndose publicado el primer tomo solamente.
<br /><br />Hizo un compendio de la obra de Erro, y lo ilustró con un
prólogo y notas el Sr. G. Waldo Evonig, Ministro que fué de los
Estados Unidos en Madrid. publicándolo en Boston, año de 1829:
Alphabet of the primitive language of Spain, by J. B. Erro Azpiroz.
-8° <br /><br />1817. <br /><br />33. Uber die cantabrische oder Baskische
Sprache. Von W. von Humboldt. <br /><br />Estudio muy notable sobre la
derivación de la lengua basca de la de los antiguos iberos,
publicado como apéndice del Mithrídates, de Adelung y Vater, theil
IV, 1817. -8.°, páginas 275-300. <br /><br />1821.</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">34. Grammaire comparée des langues de l´Europe
Latine, dans leurs rapports avec la langue de troubadours. Par M.
Raynouard. membre de l´Institut Royal de France (Acad. Française et
Acad. des Inscriptions et Belles -Lettres), secrétaire perpétuel de
l´Academie française... Paris, & <br />l´imprimerie de Firmin
Didot... 1821. <br />4.°-LXVIII -412 págs. <br /><br />La tendencia de la
obra, claramente declarada en el Discurso preliminar, es defender la
opinión de que todas las lenguas romances tienen su origen en una
lengua intermedia entre el latín y las actuales neo latinas, o
romance primitivo o lengua usada por los trovadores. Esto ya lo
defendió e intentó probar M. Raynouard en sus Elements de la
Grammaire romane avant l´an 1000 y en <br />su Grammaire de la langue
romane ou Langue des troubadours. En esta lengua dice también que
radica la castellana, siendo así lógico con sus principios, y
afirma que el primer documento que nos atestigua que la lengua
romance primitiva se usaba ya en España y Portugal, es del 8.°
siglo: el ordenamiento publicado en 772 ( = 734) por Alboacem, hijo
de Mahomet Alhamar, hijo de Tarif. Cita luego los cambios o
trasposiciones de letras entre la lengua de los trovadores y el
castellano, que cree sirven para demostrar que el origen del segundo
está en la primera; y con el mismo objeto aduce muchas terminaciones
de sustantivos y adjetivos en ambos idiomas. Hace ligeras
observaciones históricas sobre el mallorquín, el valenciano y el
catalán, que dice ser muy semejante a la lengua hablada en el cantón
de Vaud. de los Alpes. <br /><br />Conforme con estas indicaciones del
prólogo, se halla en el texto desenvuelto el estudio de todas las
partes de la oración (Analogía solamente), estudiando a la vez en
cada uno de los capítulos el francés, el español, el portugués y
el italiano relativamente a su origen, o sea a la primitiva lengua
romance. <br /><br />El problema de los orígenes y formación del
castellano lo tenemos hoy resuelto, sin que en modo alguno pueda
admitirse el principio sentado por Raynouard en este libro, que por
otra parte carece de la novedad que principalmente los franceses le
atribuyen; pues un siglo antes el catalán Bastero había publicado
ya el mismo principio y muchas de las leyes que este filólogo
francés hubo establecido. En la lengua del Lacio está, sin duda
ninguna, la fuente de donde mana el castellano con sus demás idiomas
congéneres, ya por medio del bajo latín de los primeros siglos, en
que las lenguas populares acababan de brotar del tronco latino, ya
por medio del de los notarios y el de los monjes que comenzaron a
escribir las nuevas lenguas, ignorando el conocimiento de la
formación de las palabras, a estas dos suertes de bajo latín,
señaladas por Díez, agrega Littré, en sus estudios sobre la
Historia de la lengua francesa, una tercera, es a saber: la originada
por las formas romances, que se alteraban de nuevo con tendencias a
su primitivo origen latino; pero esto es ya parte de la organización
y reconstitución de un nuevo idioma, más bien que de su inmediato
principio. <br />Porque es preciso distinguir entre lo que constituye
la alteración directa de una forma originaria, y entre lo que
disgregado sirve de raíz a un nuevo ser glotológico y se manifiesta
en todas las caras de su desarrollo. Esto pasa en los orígenes
inmediatos del castellano como en los de toda lengua, tal como
nosotros los concebimos, opuestos a esas grandes unidades y a esos
centros lingüísticos primitivos defendidos con entusiasmo por
algunos autores. Envejecen las palabras y tienden a reemplazar sus
consonantes fuertes y duras por otras débiles y suaves; los sonidos
llenos se extinguen poco a poco y se pierden; las finales desaparecen
y las palabras se contraen; altéranse éstas, en fin, en su
estructura interior, porque se pierde la integridad de las formas
gramaticales, y de este lenguaje corrompido y mutilado nace el
principio regenerador que infunde una nueva organización en
sucesivos períodos. Entonces las radicales sufren innumerables
formas, y a la confusión de los casos de los nombres y de los
tiempos de los verbos y de todas las flexiones gramaticales perdidas,
a la dislocada sintaxis, sucede el uso de palabras auxiliares,
supliéndose con preposiciones los casos del sustantivo; con
artículos, los géneros; con pronombres, las personas; con
auxiliares, ciertos tiempos y voces de los verbos; pero en modo
alguno debe confundirse, en cualquiera de las épocas por que pasa
una lengua hasta el día de su fijación, lo que es propio de su
desenvolvimiento con lo que es originario y primitivo. No han nacido
con intermedio de un léxico y de ciertas reglas gramaticales más o
menos perfectas, el </span><span lang="es-ES"><i>pali</i></span><span lang="es-ES">
y los diversos dialectos </span><span lang="es-ES"><i>prácritos</i></span><span lang="es-ES">
del sánscrito; el persa del </span><span lang="es-ES"><i>zend</i></span><span lang="es-ES">;
el griego antiguo del griego moderno; el inglés del anglo-sajón; el
holandés del frisón; el danés y el sueco de la antigua lengua de
Escandinavia, todavía hablada en Islandia, sino que se han formado
según los principios generales indicados; y esa nueva fuente o
manera, como dice el eminente Littré, con que contribuyó el bajo
latín al origen de las lenguas <br />romances, no es más que un
período, o fenómeno particular mejor dicho, de su primitivo
desenvolvimiento. <br /><br />No obstante, Littré se valió de esta
misma observación para explicar y combatir en su citada obra la
hipótesis sustentada por M. Raynouard cincuenta años antes, hoy
completamente inaceptable, supuestos los progresos filológicos ya
realizados, y estando en manos de los doctos las obras de Díez. El
cual ha puesto de manifiesto con sus estudios lo errado de la opinión
defendida por <br />aquel sabio francés en su Gramática comparada de
las lenguas de la Europa latina en sus relaciones con la de los
trovadores, probando la imposibilidad de que el provenzal haya sido
un miembro intermedio entre el latín y las lenguas romances,
principio con tanto tesón y no poca crítica sostenido por
Raynouard. Este investigador infatigable y benemérito, que así
desatendió <br />los hechos gramaticales que antes de él se habían
establecido, como adquirió con sus estudios el título de fundador
de la crítica filológica sobre los orígenes de las lenguas
romances, seducido por la originalidad y atractivos de la teoría que
había imaginado, la propuso a los sabios, legando en los <br />propios
hechos particulares que citaba, y en la misma comparación que
ofrecía entre los idiomas neo-latinos, la más clara impugnación de
su teoría. Las frases de las letanías carlovingias que cita en su
apoyo, los nombres geográficos, las palabras proverbiales que
entresaca de los poemas alemanes del siglo XIII, no son más que
argumentos que, como el puñal de Cambises, vuélvanse contra el
mismo que los sustenta. <br /><br />El </span><span lang="es-ES"><i>tu lo
juva</i></span><span lang="es-ES"> de las primeras, ¿acaso es otra
cosa que la reunión de dos palabras latinas con un artículo de la
lengua vulgar que existía ya entonces en provenzal, español e
italiano? <br />El </span><span lang="es-ES"><i><span style="font-weight: normal;">Pro
nos</span></i></span><span lang="es-ES">, ¿es posible que deje de
reconocerse como el conjunto de dos palabras genuinamente latinas en
que la segunda está en acusativo en lugar de estar en ablativo,
confusión de caso tan frecuente en el bajo latín?. (I)<br /><br />La
terminación en it y las en a, alba, tomba, barba, y la identidad de
raíz en muchas palabras castellanas, italianas y provenzales, ¿es,
por ventura, una coincidencia que demuestre la existencia del tipo
común intermediario? El consiguiente no puede ser más equivocado,
supuesto que lo que el antecedente prueba de una manera clarísima es
que la radical y la terminación latina se conservan a menudo en las
palabras nacidas al par de la lengua adulterada de Cicerón y
Quintiliano. Y los gritos de guerra que se leen en los poemas
alemanes caballerescos de la Edad Media, ¿qué significan sino la
procedencia del francés o provenzal, en que originariamente estaba
escrita la obra, que luego se tradujo al idioma germano? <br /><br />La
existencia y el estudio del </span><span lang="es-ES"><i>válaco</i></span><span lang="es-ES">
de las orillas del Danubio, donde los romanos fundaron una colonia,
llamado por los mismos que lo hablan romeni (= romance), y acerca del
cual dice Raynouard, aunque con inexactitudes y ambigüedades, que no
desconoce sus analogías con el latín, si bien añade que las
diferencias que con él tiene son mucho mayores, es, a nuestro
juicio, la prueba más clara e inequívoca de que ni está demostrado
ni es admisible lo dicho por aquel ilustre filólogo francés. <br /><br />Es
evidente la indudable filiación neo-latina del romance oriental: su
declinación es romance; usa, como el español y el italiano, de
preposiciones en vez de desinencias; muchos adverbios, preposiciones
y conjunciones más o menos directamente revelan igual origen que el
de aquellos otros idiomas; a pesar de la limitada y parcial
influencia que haya podido recibir de las lenguas búlgara, eslava y
albanesa que rodean el dominio del válaco, el fondo de sus
accidentes gramaticales y de su vocabulario es puramente latino. Por
consiguiente, ¿cómo puede deducirse que el provenzal ha ejercido
influencia, a través de Alemania, en las márgenes del Danubio? ¿O
cómo ha de resultar que allí se formó por casualidad un idioma
análogo a los demás neo-latinos? <br /><br />I: M. Ampère, que ha
rebatido admirablemente la hipótesis de Raynouard. dice que en
Terencio ha encontrado también el uso del acusativo por el ablativo.
-Véase su Histoire littéraire de la France <br />avant le donzième
siècle, tomo III, y su Histoire de la formation de la langue
française. <br /><br /><br />Por último, es contrario a toda ley
histórica pensar que mientras se hallaba fraccionada Europa entera y
sucedíanse las guerras entre pueblo y pueblo, y asolaban las
naciones los hijos de Scancia derramados por el Mediodía del viejo
continente, se pudiera formar una lengua común y general, derivada
del latín, sin autoridad que la impusiera por medio de una
literatura floreciente o de <br />un gran predominio guerrero que
uniese bajo una sola espada gran variedad de pueblos. La experiencia
demuestra que si una lengua hablada en muchos pueblos se corrompe,
modifica y transforma según leyes generales, no puede eximirse de
las circunstancias particulares que la influyen, según la historia
de los diversos países en donde se forma o renace. La filosofía de
la historia y la filología comparada, condenan, en fin, la
existencia de un romance único, primitivo y originario de las
modernas lenguas neo-latinas. <br /><br />Y no será inoportuno oponer
aquí también algunas razones a la conclusión general propuesta por
el célebre Max Müller en su opúsculo </span><span lang="es-ES"><i>Uber
deutsche Schattirung romanischer Worte</i></span><span lang="es-ES">,
en donde dice que las lenguas romances han nacido del latín,
mixtificado por los bárbaros o germanos invasores. Según él, tan
lejos están el castellano o el italiano del latín, como el nuevo
alto alemán del antiguo alto alemán, el bengalí del sánscrito; y
funda su aserto en que las lenguas romances no representan el latín
tal como debió desenvolverse en la Roma antigua y en las provincias
italianas, sino tal como los pueblos extranjeros, y particularmente
los pueblos alemanes, se lo apropiaron y modificaron. <br /><br />Esta
opinión respetable, que envuelve en parte una verdad ya demostrada,
cual es la del elemento gótico en el romance, no puede admitirse en
absoluto, tanto porque no cabe que el organismo y la tradición
latina se vieran en determinado momento interrumpidos por una
solución de continuidad. <br />cuanto porque si los bárbaros hubieran
excedido en número a las naciones del Mediodía que invadieron, y su
influencia hubiera sido radical en la lengua, habrían conservado su
propia habla, como pasó en las orillas del Rhin y en cierta parte de
Bélgica y en Inglaterra, en donde el idioma de las colonias latinas
fué por ellos desterrado. Por otra parte, un estudio atento de
gramática comparada basta para justificar conclusiones contrarias a
las de Müller. Pero no debemos nosotros ampliar tanto este punto; y
bástenos decir con Littré (Véase su Histoire de la langue
française, 9e edición, tomo I, párrafo 8.) que si se despoja el
latín de sus casos y éstos se suplen con sus respectivas
preposiciones; si se introduce el quod allí donde el latín ponía
su infinitivo o donde el griego escribía </span><span lang="es-ES"><i>öTl</i></span><span lang="es-ES">,
casi siempre se hallará una frase romance y no germana en vez de la
frase latina. En cuanto al verbo haber, que aparece como auxiliar en
los más antiguos monumentos de las lenguas germánicas, de lo cual
podría sacarse partido en apoyo de aquellas teorías y decir que tal
circunstancia influyó sobre su empleo en el romance, no es preciso
argumentar nada, supuesto que desde el válaco al portugués se ve la
marcha similar que siguen todas las lenguas neo-latinas en el uso de
los auxiliares, como la han seguido en este mismo punto gramatical
otros tantos idiomas que de una fuente común manaban: el bengalí,
el persa, el griego moderno, el árabe vulgar. <br />El inmenso
repertorio de hechos y de observaciones que reunió Federico Díez en
su Gramática y en su Diccionario, esclarecen, en fin, con luz
vivísima todos estos puntos, que ligeramente nos hemos creído
obligados a indicar, porque de lleno alcanzan a la lengua castellana
en los períodos de su origen y formación, y directamente se
relacionan con todas las obras de que tratamos en este <br />primer
libro. <br /><br />1821. <br /><br />35. Prüfung der Untersuchungen über
die Urbervohner Hispaniens vermittelst der baskischen Sprache. Von
Wilhelm von Humboldt. Berlín, 1821. <br /><br />Libro de aguda y
filosófica investigación filológica, muy importante para dilucidar
el punto dificilísimo de la primera lengua hablada en España por
los iberos y de su influencia y derivación en el basco o euskaro.
<br /><br />En él, analizando las radicales bascongadas, procuró
demostrar el autor que la lengua ibera se extendió por toda la
Península y por las islas del Mediterráneo, Cerdeña y Sicilia,
para cuyo propósito sirvióse mucho de los nombres topográficos. </span><br /><br />
</span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">M. Marrasx tradujo al francés el año 1866,
esta obra de Humboldt, ilustrándola con un preliminar y curiosas
notas. <br /><br />1827. <br /><br />36. Discurso en acción de gracias leído
en la Real Academia Española por D. José Musso y Valiente, al
tiempo de tomar posesión de la plaza de Honorario el 2 de Agosto de
1827. <br /><br />Publicado en las Memorias de la Academia, tomo III:
Madrid. 1871, págs. 106-12. <br /><br />En él trata de la parte que en
la formación, progresos y aun decadencia de los idiomas tienen los
acaecimientos políticos de las naciones. Primeramente nota lo que en
algunas sociedades antiguas se halla en apoyo de su tesis, y se
extiende luego en largas consideraciones relativas a nuestro idioma.
Allí se explica, sobre sus orígenes, de esta manera: Es, sin duda,
la lengua castellana <br />hija de la latina; pero fué su producción
a modo de lo que fingen del fénix de los poetas: nació de sus
cenizas, y presentó después, aunque también hermoso, diverso
semblante. Tomaba del provenzal, que era hermano suyo; tomaba del
árabe, con quien hasta entonces nada había tenido que ver; y a
pesar de ello mostraba más afición a tomar de éste que de aquél...
Con los sones guturales, cuyo hábito contrajo, adquirió muchas
palabras, muchos modismos, tantos en verdad, que casi se arabizó; de
modo que a pesar del odio inveterado y tenaz por tantos motivos
sostenido entre castellanos y moros, diríamos que llegaron aquéllos
a pensar y hablar a la manera arábiga... <br /><br />1828. <br /><br />37.
Opúsculos gramático -satíricos del Dr. D. Antonio Puigblanch
contra el Dr. D. Joaquín Villanueva, escritos en defensa propia, en
los que también se tratan materias de interés común. Tomo I,
Londres (sin año). En la imprenta de Guillermo Guthrie. -Tomo II,
Londres (sin año). En la imprenta de Vicente Torras. -En 4.° menor.
<br /><br />Tomo I. -CLX -212 -38 -10 págs, - Signs, a-o, A-S, A-b,
*-*2. <br /><br />Contiene: Anteport. -Port. - Prólogo con morrión, que
los latinos llamaban galeato. -Visita del dómine Gafas al dómine
Lucas, uno i otro emigrados en Londres, i diálogo entre los dos
sobre la crítica que ha hecho Juanillo el tuerto de la falta de
Gramática castellana, i sobra de gramática parda de D. Pedro Saiz
Castellanos, auditor que fué de guerra del ejército de Cataluña,
mandado por el general D. Francisco Espoz y Mina, en las anotaciones
que imprimió en Veracruz acerca de las <br />campañas de aquel
ejército en los años 1822 i 1823. Publícala un amigo del dómine
Lucas, Londres. En la imprenta de Guthrie i Lovell, 1828. - Texto. -
Prospecto de la obra filológico -filosófica intitulada
Observaciones sobre el origen y genio de la lengua castellana, en las
que también se habla de las demás lenguas principales de Europa,
por Antonio Puigblanch. Londres. En la imprenta española de M.
Calero. Año 1828. - Texto: catorce grupos de cuestiones sobre varios
orígenes de la lengua castellana. - Texto: otros anuncios, impresos
ya los opúsculos. - Texto. <br /><br />Tomo II. -XLIV (comienza en la
213 a 550) y 27 hs. no fols. - Signs, a-d. T-y, AA-ZZ, AAA-EEE.
<br />Contiene: Anteport. -Port. -Parchazo de Parcemiqui Tibiquoque,
que puede servir de peto i de espaldar, i de brafoneras i brazales, i
quijotes i espinilleras del prólogo con morrión que va puesto en el
tomo primero. - Texto. -Falsedades i renuncias del Dr. D. Joaquín
Villanueva, eclesiástico de campanillas, en su critica del prospecto
de la obra filológico -filosófica del Dr. Puigblanch, puestas de
manifiesto por el Interesado. Londres. En la imprenta de Guthrie,
1829. - Texto. -Índices de <br />los dos tomos. - Indice de materias.
-Correcciones y adiciones. -Adición última. <br /><br />El autor de
estos dos volúmenes, nacido en Mataró el 3 de Febrero de 1775, de
padre y madre respectivamente llamados Puig y Blanch (de cuyos
apellidos hizo él luego uno solo), es uno de los hombres de más
vasta ilustración en materias filológicas que en los tiempos
modernos ha tenido España, si bien deslustrada por su espíritu
atrabiliario y mal avenido con todo lo más noble y <br />digno de
respeto. Antiguo novicio en la Cartuja de Monte Alegre; catedrático
después en la Universidad de Alcalá, donde imprimió el año 1808
una Gramática hebrea conforme a los principios orchellianos, aunque
de método confuso; jansenista beligerante el año II, emigrado en
Londres más tarde, liberal exaltadísimo en las Cortes del 22,
enriquecido de no vulgares conocimientos en las lenguas orientales y
poseedor de abundantísimas noticias eruditas sobre gramática y
lexicografía castellana, el Dr. Puigblanch se decidió a escribir
estos Opúsculos <br />satírico -gramáticos para difamar a sus
compañeros de emigración Villanueva y Salvá, más que para
contender libremente con ellos. Es este libro ciertamente inverosímil
en el siglo XIX, como dice muy bien un insigne crítico (I) verdadero
libro de gladiador literario, porque más que en los anales de la
literatura debe figurar en los del pugilato, al lado de los de
Filelfo, Poggio, Lorenzo <br />Valla, Scalígero y Gaspar Scioppio, o
de aquellos yambos de Arquiloco y de Hiponacte, que hacían ahorcarse
a los hombres. Nada es respetado en tales páginas: ni la religión
católica, ni sus ministros, ni la majestad real, ni el honor de
España. Porque de todo esto y de muchísimas otras materias, <br />a
cual más divergentes, trata el Dr. Puigblanch, quien lo mismo
denuesta al transgresor de una regla gramatical que menosprecia o
infama las más respetables memorias; lo mismo habla de etimologías
que del celibato eclesiástico y del gobierno que más conviene a
España y a América. Basta con <br />esto para que se juzgue cuál sea
el conjunto de esta obra, de la que expondremos ahora el único oro
que de ella puede extraerse; a saber, cuanto dice relación a la
filología, castellana, en cuyas interioridades fué el autor, sin
duda ninguna, insigne maestro, supuestas las abundantes ideas
críticas que se hallan esparcidas, aunque sin método ni hilación,
en sus Opúsculos gramático -satíricos . <br /><br />Pocos alcanzaron
en su tiempo a ver tan claro el problema del origen de nuestra
lengua; y gloria es suya el haber intentado refutar la teoría de
Raynouard, que hacía derivar las lenguas neo-latinas de una
primitiva lengua romana rústica y no del bajo latín y por sucesivas
formaciones; y el haber tratado del idioma válaco o romance oriental
como idioma derivado del latín y hermano de las modernas lenguas
romances, nacido por la emigración de aquella colonia que desde
Italia envió el Emperador Trajano a orillas del Danubio. <br /><br />I:
D. Marcelino Menéndez y Pelayo; Historia de los heterodoxos
españoles, tomo III, cap. III, págs. 527-8. <br /><br />Es lástima
grande que Puigblanch no llegase a escribir y publicar sus
Observaciones sobre el origen y genio de la lengua castellana, cuyo
prospecto se halla en el primer tomo de sus Opúsculos, y en el cual
se da una idea tan completa del plan y criterio que se proponía
seguir el autor, que esas pocas páginas bastan sólo a acreditar de
excelente filólogo al hombre que concibió tal empresa. <br /><br />He
aquí las ideas principales (no todas aceptables) que en dicha obra
pensaba Puigblanch exponer y demostrar: <br /><br />La lengua bascongada,
antiguamente cántabra, es mezcla del antiquísimo idioma ibérico y
del idioma celta o galo, de prosapia latina, y no fué general en
España, como se ha pretendido absurdamente. <br />La lengua castellana
no sólo existió antes del siglo X, sino antes de la invasión de
los bárbaros y aun antes de la caída del Imperio romano, debiéndose
llamar más bien hermana que hija de la latina, la cual, por haberse
adoptado para la religión y la legislación hasta después de la
Edad Media, y para el estudio de las ciencias hasta los tiempos
modernos, ha venido influyendo sin <br />cesar en la formación de
nuestro idioma. <br /><br />Los bárbaros no intentaron desterrar la
lengua latina, antes procuraron conservarla tal como la hallaron, de
la misma manera que dieron órdenes para la conservación de los
monumentos romanos de las bellas artes. De las voces de origen griego
y fenicio proponíase el autor hablar largamente: en su </span><span lang="es-ES"><i>specimen</i></span><span lang="es-ES">
revela alto juicio y profunda intención crítica al mostrar sus
deseos de rebatir que la lengua hebrea fuese madre de todas las
lenguas, afirmando, en cambio, que así el idioma hebreo como el
fenicio, el arábigo y demás afines deben considerarse como vástagos
de otro más antiguo asiático, cuyo nombre por su misma grande
antigüedad se ha perdido, y que a este idioma, más bien que al
hebreo ni al fenicio, deben atribuirse en su última reducción las
voces asiáticas, europeas y africanas que hasta ahora se han
atribuido a uno u otro de estos idiomas. <br />Así entreveía
Puigblanch los grandes adelantos que la filología comparada había
de reportar con las eruditísimas investigaciones de los Bopp, los
Burnouf, los Max Müller. <br /><br />Al par que en el propio castellano,
el autor, adelantándose en esto a los modernos procedimientos de la
filología comparada, busca en el portugués, el provenzal, el
catalán, el valenciano, el francés y el italiano los argumentos
para probar sus asertos y destruir lo sentado por el referido M.
Raynouard. De la semejanza con el provenzal intenta hablar
largamente, poniendo de resalto que la abundancia de vocales medias y
de sonido obscuro, y de consonantes dentales en el castellano
anterior al siglo XV, asemejaba más en lo antiguo la lengua del
Fuero Juzgo y la de los trovadores. No obstante, en ningún tiempo se
ha podido confundir el provenzal con el castellano. <br /><br />Derívanse,
en suma, según nuestro autor, del latín los nombres, verbos y demás
partes de la oración gramatical del idioma castellano, la cual
derivación, así como también la formación de las mismas, por ser
a veces diferentes de las que se usaban en el siglo de oro de aquella
lengua, se fija comúnmente en la Edad Media; y con ejemplos de una y
otra, prueba que algunos de éstos muestran más bien el estado de
menor perfección que tuvo el latín antes de aquel siglo que el de
su decadencia después de él, observación que favorece, en su
pensar, la antigüedad de nuestro idioma. <br /><br />A fin de hacer una
completa historia del castellano, proyectaba Puigblanch formar por
siglos como una paleología del mismo, en la que se indicaran las
principales variaciones que en su uso han ocurrido, en cuanto
aparecen en las obras en él escritas desde el siglo XII hasta los
comienzos del presente. <br /><br />Dice que el verbo ser y sus derivados
siendo, sido, se, sea y otros anticuados análogos a éstos, no es el
</span><span lang="es-ES"><i>sum</i></span><span lang="es-ES">, </span><span lang="es-ES"><i>es</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>fuí</i></span><span lang="es-ES">, sino
otro verbo que no nombra. <br /><br />Piensa que la mudanza del antiguo
sonido dental de las dos consonantes f y x, que es el de la j y ch
francesa, en gutural, y de la y rechinante greco-latina en la llamada
ceceosa o balbuciente, no se hizo en castellano hasta fines del siglo
XVI o poco antes, ni fué común hasta muy entrado el XVII, cuando ya
no había africanos en España, y no desde un principio y con motivo
de la invasión de éstos. <br /><br />Muchísimas cuestiones
etimológicas hubiéranse, en fin, resuelto en esta obra proyectada,
así como también la parte que en el acrecentamiento de nuestro
léxico tuvieron, además de los elementos citados, el arábigo, el
lenguaje de Germanía, ni tan arbitrario ni tan despreciable como se
cree comúnmente, y las voces que de las Indias orientales y
occidentales vinieron con motivo del descubrimiento de las Américas
por España y Portugal. <br />Por estas ideas se podrá juzgar de la
capital importancia de esta obra, concebida en 1828 y no realizada
por desgracia para la literatura española. <br /><br />1831. <br /><br />38.
Sur les langues romanes actuelles, l´espagnol, le portugais, le
rhétoroman (en Suisse), le français, litalien et le daco-roman
(dans plusieurs pays de l´Europe orientale). Par Lorenz Diefenbach.
1831. <br /> <br />4.° -122 págs. <br />Es de advertir que este ilustre
hijo de Darmstadt, tan respetado por sus trabajos de etnografía y de
lingüística comparada, y sobre todo por su </span><span lang="es-ES"><i>Glossarium
latino -germanicum mediae et infimae latinitatis</i></span><span lang="es-ES">,
publicó el trabajo que encabeza esta cédula cinco años antes de
que apareciese el primer volumen de la Gramática de las lenguas
romances de Díez. Este honró, años adelante, la sabiduría de
Diefenbach, dedicándole su Diccionario etimológico. <br />Diefenbach
terminó su opúsculo con esta promesa, que no llegó a realizar: "A
continuación del presente trabajo, publicaré una historia de toda
la familia lingüística latina (romana), con los dialectos desde los
orígenes hasta la época presente, con ejemplos y noticias
dialectológicas y otras." <br /><br />1836-42. <br /><br />39.
Grammatik der Romanischen Sprachen. Von Friedrich Díez. Bonn,
1836-42. <br />4-° -3 vols. <br />La segunda edición alemana fué
también hecha en Bonn, 1856-60, 3 vols, en un tomo. <br />-Cuarta
edición. -Bonn, Eduard Webers Verlags, Buchhandlung. 1876.
<br />4.°-primer tomo, VIII -314. págs. -2: tomo, 1876. Ind. -501.
-3.er tomo, 1877, VII -488 págs. <br /><br />-Traducción francesa:
Grammaire des langues romanes par Frédéric Díez. Troisième
édition refondue et augmentée. Tome premier, traduit par Auguste
Brachet et Gaston Paris. Paris... 1874. <br /><br />4.°-VIII -476 págs.
-Tomo II, 458 págs. -Tomo III, 456 págs. <br /><br />Anteriormente, en
1863, M. Paris había publicado un extracto del Díez, precedido de
un prólogo, con este título: Introduction a la grammaire des
langues romanes traduite de lallemand par Gaston Paris 1863. (Paris,
imprimerie de Jouaust et fils, rue Saint- Honoré, 338). 4.°,
XXIV-163 págs. <br /><br />Esta obra, por ser verdaderamente esencial y
la más importante de todas cuantas se citan en todo el presente
Estudio, merece nuestra preferente atención. <br /><br />La Gramática y
el Diccionario etimológico de Federico Díez han abierto los caminos
que nos han conducido a la posesión de muchos misterios filológicos;
y, guiados por esas obras memorables, ha sido posible resolver gran
parte de los problemas que los sabios habían planteado sobre la
historia del romance. En ellas se han establecido con claridad y
precisión las leyes fónicas y el inventario general de las raíces
y de las flexiones de nuestra lengua, esclareciendo su estudio con el
paralelo de las demás neo-latinas; en ellas se ha dado base sólida
a la sintaxis castellana, fundándola en el verdadero carácter y
significación primitiva e histórica de cada flexión; en ellas, en
fin, se ha demostrado de un modo irrefutable que el idioma de
Castilla no es el resultado de un mecanismo artificial separado o
distinto de aquél por cuya virtud vivieron las antiguas lenguas,
sino que, por el contrario, es obra de transformación y renovación
llevada a cabo por generaciones sucesivas, obedientes a varias leyes
que presiden la historia de las palabras y de la Gramática.
<br /><br />Pruébase concluyentemente con el examen de tales obras la
manera indudable con que la lengua del Lacio se convirtió en las
llamadas romances por medio de la corrupción y de la evolución,
testificándose al par en ellas que sólo la harmonía de estos dos
principios nos lleva al esclarecimiento de la verdad en esta materia,
ya que el principio de la corrupción considerado como único agente
o promotor de la derivación latina de las lenguas que hablamos en el
Mediodía occidental de Europa, no podía satisfacer las exigencias
científicas. <br /><br />Este principio generador, considerado como
exclusivo, ha sido, sin embargo, la opinión más antigua y
generalizada. <br /><br />Su defensa era clara y manifiesta. Extinguidas
durante la larga agonía del Imperio romano las clases ilustradas;
sustituidos por jefes y administradores bárbaros los jefes y
administradores romanos, y cayendo en el mayor abandono la educación
y las letras, alteróse el lenguaje con innumerables solecismos y
barbarismos que mancharon la nobleza, harmonía y perfección de la
lengua de <br />Augusto. Llegóse hasta tal punto, que no se
distinguían unos casos de otros; confundíase el neutro con el
masculino, y multitud de locuciones viciosas dislocaron por completo
su organismo gramatical. Consecuencia de esto fué el largo período
en que se vio que las lenguas romances procedían por corrupción de
la que inventarió con paciencia y sabiduría dignas de toda
ponderación, en el siglo XVII, el Sr. de Du Cange (Carlos Dufresne)
en su Glossarium mediae et infimae<br />latinitatis, del que acaba de
hacerse completa edición (I), confirmando así la estimación y
autoridad que disfruta hoy esta gran obra, después de dos siglos de
haberse compuesto y de los grandes progresos de la filología
comparada. <br /><br />Mas si en la formación del romance tienen
explicación esas particularidades de la media e ínfima Latinidad.
¿cómo explicarse la aparición de ese elemento admirable para la
precisión y claridad de la frase llamado artículo, cuya carencia es
una de las imperfecciones reales del latín? ¿Cómo darse cuenta de
este precioso elemento gramatical, que nosotros tenemos no sólo en
calidad de artículo definido, lo mismo que el griego, sino de
artículo indefinido que tanto completa el sistema de los
determinativos? ¿Cómo explicarse la riqueza de las conjugaciones de
nuestros verbos, que han descompuesto el pretérito latino en dos, y
han especificado el llamado sentido condicional <br />del futuro? Estas
formas, que no se encuentran ni aun en la clásica latinidad, de las
cuales en absoluto carece la lengua de Horacio, sólo han podido
producirse mediante un principio de evolución que, obrando al par o
separadamente de la influencia del latín bárbaro y de la decadencia
política eintelectual del Imperio que corrompió el lenguaje,
fecundó y desenvolvió los gérmenes analíticos que nacían con las
nuevas lenguas. <br /><br />I: Glossarium mediae et infimae latinitatis
Condiotum a Carolo Dufresne Domingo Du Cange. Auctum a monachis
ordinis S. Benedictis, cum suplementis integris D. P. Carpenterii
Adelungii, aliorum, suisque digessit G. A. L. Henschel sequuntur
glossarium Gallicum, tabulae, indices, auctorum et rerum,
dissertaciones. Editio nova aucta pluribus vertis aliorum scriptorum
a Leopold Favre. Paris, Niort, 1882 -1888. -4.°, 10 vols. <br /><br />Es
la más correcta y copiosa de las ediciones de tan importante obra.
El Sr. Favre ha aumentado el <br />glosario con más de cuatro mil
voces omitidas por Du Cange y sus anotadores; y es de advertir que en
esta impresión se han incluido (como dice el título) los trabajos
de Henschel, si bien corregidas las faltas o errores en que incurrió.
</span><br /><br />
</span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">A tal influencia débese la desaparición de
los casos y de la voz pasiva romances, y las más notables
diferencias entre nuestra Gramática y la latina; diferencias que una
fuerza neológica producía, y que en manera alguna deben
considerarse como solecismos acarreados por el habla vulgar de Roma,
ni como reflejo fiel de aquéllos que, condensados por el buen uso y
las autoridades clásicas, prevalecieron en las clases iliteratas, en
las provincias, y, finalmente, en los labios de todos los súbditos
del Bajo Imperio. <br /><br />Si las lenguas romances (dice bien un
eminente filólogo) se han apropiado a manera de artículo los
pronombres ille y unus del latín, variando su sentido y carácter
gramaticales, ante la excelencia de esta concepción no puede decirse
que haya solecismo ni que por corrupción se ha efectuado <br />un
fenómeno más bien propio de la evolución histórica de aquellos
idiomas, a este ejemplo pudiéranse añadir otros muchos; pero baste
recordar, otra vez, que en los severos procedimientos de las obras de
Díez se halla el testimonio concreto de nuestras observaciones
críticas e históricas sobre el castellano y demás romances, y el
argumento formidable que destruye todas las antiguas invenciones
sobre nuestros orígenes y formación lingüística. <br /><br />En
conclusión, las obras de Díez serán difícilmente superadas.
Cúpole a tan insigne maestro el mérito de explorar todos los
caminos y de espigar el campo con su Gramática y su Diccionario,
dejando para sus sucesores la tarea de ahondar más profundamente la
labor. La filología comparada de las lenguas neolatinas quedó
transformada por su obra, ya en cada una de las partes de la
Gramática, ya en las leyes fónicas de la etimología que estableció
con claridad insuperable. Ciertamente no habrá quien diga nada más
de nuevo. Pruébalo así la Gramática del Profesor de la Universidad
de Iena, W. Meyer, cuyo primer volumen del primer tomo acaba de
publicarse; obra grandiosa en verdad, anunciada con pompa como más
perfecta que la de Díez, pero que en realidad <br />no es más que una
repetición de ésta, con notables ampliaciones críticas e
históricas, vestida con un nuevo método que la ha hecho más
inasequible y dificultosa para su estudio, siendo en ella menos claro
lo que a cada lengua romance corresponde, pues se hace el estudio de
todas de una manera simultánea. No podemos, pues, decir que la
Gramática histórica del castellano no se ha escrito, <br />porque lo
está en la obra de Díez. <br /><br />Mas, aparte de la doctrina que
puede sacarse de este libro cuyo resumen o extracto vamos a publicar,
es grato también ver indicada o confirmada, aunque de una manera
ruda y empírica, la teoría del docto alemán en los trabajos que en
varias épocas publicaron nuestros antepasados, y de los cuales se
dará noticia en las diversas partes de este libro; verla compuesta
en nuestra lengua según el estudio atento de los trabajos que a
continuación se citan en las tres partes de nuestra <br />presente
obra, donde está de manifiesto la actividad intelectual de nuestros
antepasados en estos estudios, ya considerados como arte, pero que
hoy constituyen muchos de ellos documentos históricos de
inapreciable valor filológico, ya como ciencia escudriñadora de los
orígenes y de la etimología de la lengua castellana. <br /><br />Creemos,
por lo tanto, que cumple a nuestro propósito, supuesto lo indicado
en la advertencia preliminar, exponer aquí, en forma de Gramática
histórica castellana, lo que el insigne profesor de la Universidad
de Bonn dejó consignado acerca de nuestro idioma. Para ello,
concretándonos a la morfología, someteremos las leyes y los
fenómenos por él notados a un método semejante a los <br />que
emplearon Gleig en su History of the english language, el Dr. Vilmor
en su Anfangsgründe der deutschen Grammatik zunaechst für die
obersten Klassen der Gymnasien, Fornaciari en su Grammatica storica
della lingua italiana estratta e compendiata dalla Grammatica romana
di Federico Díez y Brachet en su Grammaire historique de la langue
française: método elemental y exento de las disquisiciones crítico
-históricas, de las observaciones de filología comparada y de
los<br />juicios de gramática general que abundan en la obra del
filólogo alemán. Así y todo, nuestros apuntes o extractos
ofrecerán las mismas observaciones, los mismos ejemplos y las mismas
palabras empleadas por el catedrático de Bonn en su Gramática de
las lenguas romances. <br /><br />Réstanos poner aquí algunas noticias
biográficas de este modesto y eximio filólogo alemán. <br /><br />Friedrich
Díez nació en Giessen (Hesse -Darmstadt) el 15 de Marzo de 1794.
Tuvo por maestro en el gimnasio de esta ciudad a Welcker, uno de los
sabios más ilustres de aquel tiempo, que le inició en los estudios
de las lenguas y de las literaturas clásicas y le despertó la
afición a las lenguas <br />romances. Regresaba entonces Welcker de
Italia, donde había pasado dos años, y, entusiasmado con la lengua
y los escritores de la península adriática, transmitió a Díez
estos mismos entusiasmos. Unióles desde entonces a ambos espíritus
una misma inclinación científica y una amistad constante: años
después los dos fueron colegas en la Universidad de Bonn. <br /><br />En
1813 Díez abandonó sus científicas ocupaciones para alistarse como
voluntario en las tropas de la provincia de Hesse (Hessen), en cuyas
filas hizo la gloriosa campaña contra Francia. Terminada ésta. Díez
se consagró en 1816, en la Universidad de Göttingen, a estudiar
especialmente la literatura castellana y la portuguesa, publicando en
Francfort, año de 1817, la traducción en verso de porción de
romances españoles, acerca de los cuales imprimió más tarde un
estudio en Berlín, año de 1821. <br />En Abril de 1818, Díez,
siguiendo el movimiento de entusiasmo que en todos los hombres de
letras de Alemania existía, fué a visitar a Goethe, que se
encontraba entonces en Iena. <br /><br />Habiendo recibido la borla de
doctor en Giessen, año 1821, trasladóse a Bonn en 1822 en calidad
de privat docent. <br /><br />Sabido es que en las universidades alemanas
éste es el primer paso necesario para obtener la investidura de
profesor. Al doctor que solicita dicho cargo se le facilita un aula
en la universidad, y tiene el derecho de anunciar en el programa
oficial de los profesores, el curso que se propone explicar. No tiene
más beneficios que la retribución de los asistentes al curso; pero
al cabo de algún <br />tiempo, más o menos largo, según la
importancia que adquiera el profesor privado, recibe el título y el
sueldo de profesor extraordinario. La categoría de profesor
ordinario, que es la inmediata y superior, no se obtiene sin haber
pasado por las dos anteriores, excepto en casos excepcionales. Díez
fué profesor extraordinario en 1823 y profesor ordinario en 1830.
<br /><br />En esta fecha había ya publicado sus Memorias sobre la
Poesía romántica (Berlín, 1825); su estudio sobre la Poesía de
los trovadores (Zwickau, 1826), ambas traducidas al francés por M.
de Roisin en 1842 y 1845 respectivamente, y las Vidas y obras de los
trovadores (Zwickau, 1829). <br /><br />Una vez en el desempeño de su
cátedra, y observando la falta de unidad y de método que existía
en los trabajos relativos a las lenguas romances, y pensando al par
que de su comparación y estudio histórico podrían aportarse a la
ciencia grandes beneficios, concibió la obra de su Gramática y de
su Diccionario. Lo que me ha guiado (ha escrito él mismo) para
emprender y realizar mis trabajos filológicos, ha sido únicamente
el ejemplo de Jacobo Grimm. Aplicar a las lenguas romances su
gramática y su método: tal fué el objeto que me propuse. Así,
pues, yo no he hecho más que aplicar con cierta libertad sus
procedimientos para lograr mis fines. Estas palabras, tomadas de una
carta particular dirigida a M. Gaston París, son reveladoras de la
modestia de aquel sabio que, a pesar de sus declaraciones, excedió a
Grimm en el orden y en la disposición de sus materiales; hizo más
fácil o accesible el estudio lingüístico, y subordinó de un modo
estricto su imaginación a los hechos, de los cuales nunca dedujo más
que lo que ellos mismos explicaban lógicamente. <br /><br />Para
demostrar, en fin, la bondad y el candor de este sabio, copiaremos un
fragmento de otra carta escrita al mismo Gaston París, que fué
durante un año oyente de su cátedra en Bonn. En dicha carta se
refería a cierto desacuerdo que sobre un punto particular de su
gramática le había manifestado <br />el distinguido filólogo
francés. He aquí mi consejo, querido amigo (escribía Díez). Si
dudáis sobre lo que yo digo, seguid vuestra inspiración y no
suscribáis una opinión ajena. Nosotros nos equivocamos todos, y los
viejos estamos más especialmente sujetos a este defecto de no
separarnos de una idea a la cual nos hemos acostumbrado. La juventud
es más viva y más libre: encuentra a <br />menudo lo que a nosotros
se nos escapa. Las faltas que me descubráis, decidlas sin temor: yo
os quedaré agradecido. <br /><br />Díez murió en Bonn el 29 de Mayo de
1876. <br /><br />NOTAS PARA LA FORMACIÓN DE UNA GRAMÁTICA HISTÓRICA
DE LA LENGUA CASTELLANA SEGÚN EL MÉTODO E INVESTIGACIONES DE
<br />FEDERICO DÍEZ. <br />LIBRO PRIMERO. <br /><br />FONÉTICA O ESTUDIO DE
LAS LETRAS. <br /><br />Dividimos este primer libro en tres partes. En la
primera, partiendo de las lenguas madres, estudiaremos las
vicisitudes de sus letras en la castellana; en la segunda,
remontándonos al origen de nuestro idioma, considerado ya como
organismo completo, expondremos la significación etimológica de las
letras castellanas. El latín es base y fuente de nuestra lengua;
pero como también otros elementos extranjeros han ejercido su
influencia en ella, sufriendo transformaciones propias en su
vocabulario, después de haber estudiado las letras latinas, haremos
el examen de otras letras extranjeras, como de las de los germanos en
sus diferentes dialectos, para lo cual procuraremos presentar un
cuadro completo de las leyes que han presidido estas modificaciones.
La influencia del árabe es también considerable en nuestro idioma,
y por esto creemos necesario dar aquí asimismo con exactitud las
reglas de la transformación. El elemento griego, de poca
importancia, puede unirse al latino. Estas dos partes, que se
completan y determinan mutuamente, van seguidas de una tercera
sección, consagrada al estudio de la prosodia. <br /><br />PARTE
PRIMERA. <br />Letras latinas. <br /><br />Antes de concretar el estudio de
las cuestiones que se presentan al examinar las letras latinas
comparadas con las castellanas, hay que notar una división
importante, determinada por el tiempo, y que separa el elemento
latino en dos clases. La primera, de suma trascendencia, comprende
todas las palabras que el pueblo ha formado de la lengua primitiva,
según leyes tanto más seguras cuanto más inconscientes. La.
segunda clase se compone de todas las palabras introducidas muchos
siglos después, y aun de las mismas de nuestros días que, con
exactitud literal y sin ninguna intervención de las leyes
fundamentales, han acrecentado nuestro léxico. Pueden compararse las
primeras <br />palabras con las creaciones de la naturaleza, y las
segundas con las del arte. Pueden citarse como ejemplos de las
primeras </span><span lang="es-ES"><i>caudal, palabras, velar</i></span><span lang="es-ES">,
y de las segundas, </span><span lang="es-ES"><i>capital, parábola,
vigilar</i></span><span lang="es-ES">. Este procedimiento había
necesariamente de llevar gran número de palabras latinas, bajo una
doble forma, a las lenguas derivadas; y los ejemplos que hemos citado
son de esta categoría. <br /><br />Esta división de palabras en dos
clases, según su origen, es muy importante, y los gramáticos las
distinguen, siguiendo a A. W. Schlegel, en voces populares y voces
sabias, o eruditas, según que las haya formado el elemento antiguo y
popular o el elemento moderno. <br /><br />Las voces populares tienen
tres caracteres distintivos: la observación exacta de la acentuación
latina, la supresión de la vocal breve átona y la caída o pérdida
de la consonante media. Da estas tres reglas, la primera la
estudiaremos en la tercera sección; la segunda, a propósito de las
vocales átonas, en la presente, y la tercera encontrará su
aplicación en cada una de las consonantes. Todas las palabras que no
observen estas tres reglas, se caracterizan como del elemento sabio o
erudito. <br /><br />VOCALES. <br /><br />Su importancia en castellano
depende principalmente del acento: la vocal acentuada es el alma, el
centro de la palabra; en este punto el genio de la lengua se ha
impuesto en sus creaciones una regla precisa, mientras que se permite
cambios más rápidos con las palabras no acentuadas o átonas. Estas
dos categorías han tenido para ella el valor de dos elementos
específicamente distintos, y por esto es necesario estudiarlos
separadamente. <br /><br />I<br />Vocales acentuadas o tónicas. <br /><br />Las
vocales acentuadas exigen, por razón de su importancia, un estudio
minucioso. En ellas hay que establecer una segunda división, fundada
en la cantidad. que las diferencia en largas y breves; dejando otra
categoría aparte para las que son largas por posición. No hay más
que la </span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES"> a
la cual <br />no se aplique esta división. <br /><br />Esta vocal se ha
conservado intacta, aunque alguna vez se debilita en ai o e, como en
alerce, de larix. El caso más frecuente y más importante es cuando
la a (por la influencia de una e o i unida a ella) se convierte en ai
o ei, e o ei. Ejemplos: aire, de aer; primero, de primarius; beso, de
basium; <br />hecho, de factus. <br /><br />E <br /><br />I. -Cuando es larga
por naturaleza, o cuando lo es por la caída de una consonante
(mensis, m</span><span lang="es-ES"><i>é</i></span><span lang="es-ES">sis),
la e persevera intacta, o no se altera por lo general, excepto en
algunas, muy pocas, ocasiones, en que se diptonga, por causa de una
confusión con e breve. Ejemplos generales: <br />avena, blasfemia,
cedo, celo, cera, creo, debo, peso (pensum, pésum), remo, red. sebo
(sebum), tela, tres, velo, vena, veneno, querella, haber, prima-vera
(vér), arboleda (arborétum). <br /><br />Ejemplos de diptongo ie: fiera
(féria). Siena (Séna), tieso (tensus, tésus). <br /><br />La e
persevera particularmente intacta delante de l: cautela, candela,
cruel, fiel. <br /><br />La e se cambia en i algunas veces, aunque raras:
consigo (sécum), venino, arc. (venénum). <br /><br />II -Primero -E
breve, delante de consonantes simples, pasa generalmente al diptongo
ie. <br />Bien (béne), diez, yegua (équa), fiebre (fébris), hiere
(férit), fiero, yerno (géner), hiedra (hédera), ayer (héri),
liebre (lépus), miel, miedo (métus), niebla (nébula), niego, pie,
siego (séco), tiene, viene, viernes (véneris), viejo (vetulus).
<br /><br />2. Empero la e permanece intacta algunas veces cuando hay
proparoxyton o lo había en latín: adulterio, madera (matéria),
menester (ministerium), género, lépido, médico, mérito. <br /><br />En
más de un caso es la eufonía la que decide sobre la forma romance,
porque la vocal siguiente contiene ya una e paladial. <br /><br />III. -E
en posición se diptonga igualmente en ie. Ejemplos: ciento, cierro,
finiestra, arc. hierro (ferrum), confieso, fiesta, miembro, piel
(pellis), pienso, pierdo, siempre, siento, siete (septem), tiempo,
tierra, habiendo y otros gerundios. En las sílabas antepenúltimas
la e permanece intacta de una manera preferente: férreo, término,
vértebra. <br /><br />Muchas palabras modernas en que la e se ha
convertido en i, proceden de las arcaicas que contenían el diptongo
ie: silla, níspero, víspera= siella, niéspero, viéspera, arc.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">I (i)<br /><br />I. -La i larga persevera intacta, sin
excepción apenas. Convido (invito), crin, digo, higo (ficus), hilo
(filum), hijo (filius), fin, frívolo, giro, isla, libra, lizo
(licium), lirio, (lilium), lima, lino, miga, nido, pía (pica),
pillo, pino, riba, escribo, espiga, espina, vil, vino, viso, feliz,
amigo, gentil, cautivo, ruina. <br />Excepción: esteva (stiva). <br /><br />II.
-Primero -I breve delante de una consonante simple, se convierte en
e. Ejemplos: bebo, cebo (cibus), cedo (cito), dedo (digitus), hebra
(fibra), fe (fides), menos, negro, neto, pez, pella (pila), pelo,
pera, recio (rigidus), seno, sed, temo, veo (video). Diptongos: nieve
= neve, pliego = plego (plico), riego = rego (rigo). <br /><br />2: Hay
muchos casos en que la i breve en igual caso no ha sufrido
transformación ninguna. Ejemplos: arbitrio, discípulo, envidia,
líquido, mijo (milium), mínimo, nítido, rígido, símil, tina,
título, viuda (vidua), vicio, hechizo (facticius), ficticio,
familia, maravilla, posible, terrible, marítimo, justicia, servicio,
libro, lío, tigre, día, pío, estría. <br /><br />III. I en posición
debe considerarse como i breve. Por consiguiente, tendremos, por
ejemplo: <br />cepo, crespo, cresta, letra, lengua, pez, seco, espeso,
verga. Y, sin embargo, persiste (con más abundancia que la e breve
delante de una consonante simple), delante de ll, n y s. Así:
arcilla (argilla), brillar, mil, píldora, villa, cinco, cincho,
finjo, quinto, extingo, arista, asisto, conquisto, epístola, fisco,
ministro, mixto, triste. <br /><br />O<br /><br />I. -O larga permanece
intacta: corona, don, flor, honor, leo, no, nono, nos, persona, pomo,
como, sol, solo, voz, vos, voto, glorioso. <br /><br />Excepciones.
Algunas veces se convierte en el diptongo ne: cigüeña (cicónia),
cuello (cóllo), consuelo (consolor), mueble (mobilis), huevo (ovum).
Otras veces se convierte en u: <br />yuso (deorsum), nudo, nuedo, ar.c
(nodus), octubre (october). <br /><br />II. -O breve, delante de una
consonante simple, se convierte en el diptongo ue. bueno, buey
(bovem), cuece (coquit), duende (domitus), duele, fuego, fuero
(forum), fuera (foras), juego (jocus), jueves (jovis), luego, muele
(molit), mueve (movet), pueblo (populus), ruega (rogat), rueda,
escuela, suegro, suelo, suele, sueño, vuela (volat), hijuelo
(filiolus). <br />En el castellano antiguo abundan muchísimo los
ejemplos de esta transformación.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">III. -O en posición delante de l, m, n, *, s, se
transforma en ue. Ejemplos: cuelgo (colloco), cuello, fuelle
(follis), muelle, suelto, vuelvo, dueño (domnus), sueño (somnus),
cuento (computo), luengo, fuente, puente, encuentro (de contra),
cuerda (chorda), muerte, puerta, suerte, fuerte, huerto, tuerto,
duermo, cuerno, cuerpo, cuervo, huérfano (orphanus), huesa (fossa),
hueste, nuestro, hueso (ossum), pues (post). Excepciones: monte,
torno. <br /><br />A menudo, para facilitar la pronunciación, se elide
la u delante de una consonante simple: estera (storea), fleco
(flocus), frente (frontem). También se cambia directamente la o en
u: cumplo (compleo), pregunto (percontor), tundo (tondeo). <br /><br />U
<br /><br />I. -U larga persiste siempre, casi sin excepción. Agudo,
bruma, bruto, búho, crudo, cuyo (cujus), cuba (cupa), cura, duro,
humo (fumus), huso (fusus), confuso, húmedo, julio, junio, luz,
lunbre (lumen), muro, música, mudo, nube, nudo, nutro, pluma, prima,
puro, escudo, seguro, espuma, sudo, consumo, uno, útil, uva, futuro,
virtud. Como excepción, la u se convierte en o algunas veces: copa,
odre. <br /><br />II. -U breve delante de las consonantes simples, se
convierte en o. Ejemplos: cobre (cuprum), gola, joven (juvenis),
logro (lucror), lobo (lupus), lodo (lutum), pozo, podo, sobro
(supero). <br /><br />U breve en la sílaba antepenúltima
originariamente, y en otros casos, persiste en su misma naturaleza:
cúmulo, fluido, número, lluvia (pluvia), cuño (cuneus), dudo
(dubito), huyo (fugio), rujo (rujio), cruz, gula, yugo, rudo. <br /><br />El
diptongo ue aparece como resultado en algunas voces: cueva (cubare,
en una carta del año 1075, Esp. Sag. XXVI, 460), nuez (nucem), nuera
(nurus). <br /><br />III. -En posición, la o representa por lo común a
la u. Bola, colmo, hondo (fundus), gota, lomo (lumbus), plomo
(plumbum), rojo, torre, donde. <br /><br />La u subsiste como
antepenúltima y como penúltima, delante de muchas consonantes,
particularmente de ch, ug y ñ. Ejemplos: cúspide, rústico, escucho
(ausculto), cumbre (culmen), culpa, culto, curso, dulce, duplo,
fruto, gruño (grunnio), gusto, justo, lucho (luctor), mucho
(multus), mundo, nulo, puño (pugnus), purgo, turbo, azufre
(sulphur), mijo, uña (ungula).</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />Y (y)</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Las formas castellanas de esta vocal griega son las
siguientes: <br /><br />1, e, como en sesto (*), consejo (*). <br /><br />2,
o, principalmente en las palabras que los romanos recibieron
directamente de los griegos; v. gr.: bolsa (*), torzo (thyrsus),
tomillo (thymum), onza. <br /><br />3. Sin variación alguna; ejemplo:
gruta (crypta), tufo (*).</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">DIPTONGOS. <br /><br />El latín ha transmitido
pocos de sus diptongos al castellano. Desde la más antigua fecha
estos sonidos dobles comenzáronse a transformar en sonidos simples:
algunos, como ai, oi, ei, habían caído ya en desuso en los tiempos
en que principiaron las guerras civiles. Ae y oe, procedentes de ai y
oi, persistieron en la lengua culta hasta los siglos III y IV. El
castellano es rico en diptongos; pero no por herencia del latín,
sino por adquisición propia, por génesis espontánea. <br /><br />AE OE
<br /><br />El primer diptongo se transforma en ie, e, i. Ejemplos:
cielo, ciego, cieno (caenum, coenum), griego, quiere (quaerit), heces
(foeces), heno (faenum), tea (taeda), tedio, Galicia (Gallaecia),
judío, siglo, sieglo. <br /><br />El griego *, se transforma en a, no en
e. <br />El segundo diptongo, cuando no puede confundirse con el
primero, se transforma directamente en e, sin el intermedio ie: cena,
hembra, pena. <br /><br />AU <br /><br />Al lado de este diptongo se halla en
latín la forma condensada o: así, aurícula y orícula, cauda y
coda, caulis y coles, caupo y copo, claudere y clodere, taurus y
torus, estaban más o menos simultáneamente en uso. Festo dice que
en muchas palabras la o no se usaba más que en el campo. <br /><br />En
castellano aparece el mismo fenómeno. Los dos sonidos, el diptongo y
la vocal, se han conservado a la par: el uno en una parte, el otro en
otra; de donde se concluye que la vocal simple no fué, con exclusión
del diptongo, transportada del Lacio a las provincias, sino que
corrientemente se usaba en la lengua popular. <br /><br />La forma que
prevalece de una manera predominante en el castellano es la simple,
no siendo tan frecuente la au. Ejemplos: oigo (audio), oro, oso, cola
(cauda), col, cosa, coto (cautum), hoz (faux), joya (gaudium), poco,
pobre, poro, ronco (raucus), toro, tesoro, aura, austro, causa,
claustro, fraude, lauro, laurel, pauso, restauro. <br /><br />Algunas
veces la u del diptongo se convierte en las consonantes l, b, p:
calma (*), Pablo (Paulus), abdencia, cabsar, cáptela, arcaicos. <br /><br />EU
UI <br /><br />Perseveran ambos en muchas voces sabias y geográficas en
particular: Europa, neutro, reúma, fui. <br /><br />VOCALES ÁTONAS.
<br /><br />Si las vocales tónicas subsisten o se modifican, según
leyes fijas y determinadas, no pasa esto con las vocales átonas, más
bien sujetas al imperio del azar o del capricho. Estas no tienen en
castellano más que un valor numérico; la naturaleza de la letra
importa poco; su resistencia es la que principalmente importa: por
esto son susceptibles de las metamorfosis más diversas. Apuntarlas
todas sería una tarea larga, casi imposible, porque sería necesario
apuntar innumerables hechos particulares, que no tienen enlace entre
sí ni se sujetan a leyes generales. No obstante, algunos fenómenos
necesitan mención especial, y otros más importantes detallado
análisis. <br /><br />La vocal átona puede ser simplemente vecina de
una consonante, o formar un hiato con otra vocal; y como estas
diferentes posiciones obran distintamente sobre ella, conviene
estudiar en particular y por separado cada uno de estos casos. <br /><br />1:
-VOCALES ÁTONAS FUERA DE LOS CASOS DE HIATO. <br /><br />Primeramente
hay que distinguir los casos en que están colocados antes de la
sílaba tónica o después de ella. <br /><br />1: Antes de la sílaba
tónica. En este caso, la vocal átona sufre muchas transformaciones,
bastante arbitrarias, en las cuales la cantidad no tiene importancia
alguna. Es de notar, sobre todo, esta confusión en la sílaba que
principia la palabra. En ella hay preferencia marcada por la a, la
cual se sustituye ala e o i, sin duda porque aquella letra se produce
más naturalmente en los órganos vocales antes del esfuerzo decisivo
que necesita la sílaba tónica. Ejemplos: ayuno (jejunium), balanza
(bilaux), galardón (widarlón, alto alemán), sargento (serviens).
<br />La e sustituye a la i latina átona, o convertida en átona,
siempre que la sílaba siguiente contiene una segunda i átona: la
causa es la eufonía, que no consiente dos i i inmediatamente
pronunciadas. Ejemplos: Cecilia, arc. (Sicilia), ceniza (cinis),
ceñir (cingere), cetrino (citrens), colegir (colligere), concebir
(concipere), constreñir (constringere), corregir (corrigere), decir
(dicere), envidia, encina (ilicina), enemigo (inimicus), Felipe
(Philippus), freir (frigere), hebilla (fibella), henchir (implere),
mestizo (mixticins), reír (ridere), reñir (ringi), sencillo
(simplicellus), teñir (tingere), vecino (vicinus). Excepciones: la i
persevera a menudo, sobre todo en las voces poco populares: afligir,
dirigir, escribir (escrebir, arc.), extinguir, fingir (fenjir, arc.),
imprimir, recibir, redimir (redemir, arc.), vivir (vevir, arc.)
-Viceversa, la e primitiva, cuando la sílaba siguiente tiene ie,
está reemplazada por i: cimiento (caementum), simiente (sementis),
tinieblas (tenebrae), mintiera, sintiese y demás tiempos semejantes
de la conjugación. <br /><br />2: Después de la sílaba tónica, en la
proparoxiton, la vocal siguiente inmediata (i o u por lo común)
desaparece. Obra (opera), puesto (positus), ojo (oculus). Este
fenómeno frecuente e interesante no debe extrañar en el castellano,
si se considera que en la lengua madre en muy antiguas inscripciones
se lee dedro por dedero, Lebro por Libero, fect por fecit y otras
formas; y la prosa clásica y el estilo poético ofrecen estos
ejemplos: ardus (arid.), carte (arrite), circlus, opra, periclum,
poclum, porgo, postus, saeclum, spectaculum. <br /><br />La suerte de las
vocales átonas finales será particularmente estudiada en la parte
segunda. De la flexión, al tratar de la conjugación. Baste decir
ahora que la a, i, o, persisten generalmente; pero que la u se
transforma en o: casa, fuerte, fácil, orden, amo, bueno, caballo.
<br /><br />2° -VOCALES ÁTONAS QUE FORMAN HIATO. <br /><br />El castellano
procura siempre con empeño evitar el encuentro de dos vocales en dos
sílabas distintas de una palabra, o sea el hiato originario, ya por
elisión, ya por atracción de la primera vocal, ya por contracción,
ya, en fin, por la introducción de una consonante. La existencia del
hiato está a veces <br />indicada por una h colocada entre las
vocales: ahí, ahina, arc. ahullar, vihuela. <br /><br />Los tres casos
de hiato más importantes son los siguientes: el hiato en las
palabras átonas; el hiato que resulta de una composición latina o
castellana, y el hiato producido por la caída de una consonante
castellana. <br /><br /><br />I - HIATO ORIGINADO EN LAS PALABRAS SIMPLES.
<br /><br />1.° Si la primera vocal es tónica, el hiato se destruye con
dificultad, y es, por lo tanto, frecuente. Sin embargo, algunas veces
se obtiene: a), por la inmixtión de una consonante, como, por
ejemplo, de v después de u -o: llover (plueve), y por la
intercalación de una y castellana: escarabajo (scarabacus); b), por
elisión, pared (parietem), dos (dúos); c), por cambio del acento
para formar un diptongo: Dios (Deus). <br /><br />2: Si el acento no está
sobre la primera de las vocales, y ésta es i, e, u, la destrucción
del hiato es más fácil y se nota frecuentemente. <br /><br />A.
-Trataremos primeramente de las combinaciones que comienzan por i, e,
pues las dos vocales son aquí equivalentes, o más bien, la e tiene
el valor de la i. Los romanos las confundían frecuentemente en las
desinencias eus, ius; sus gramáticos emplean alleum, doleum,
palleum, sobreus, por allium, etc. En las inscripciones se lee dolea
por dolia, filea por filia, y viceversa abias por abeas, vinia por
vinea. Vosio cita tinia por tinea. En los casos en que la vocal i
(comprendiendo en ella también la e), se modifica por sinéresis en
i consonante, esto es en j, nosotros la llamaremos, para abreviar, i
paladial. La contracción de los grupos disílabos ia, ie, io, ea, eo
en una sílaba, era ya usada por los poetas romanos. El castellano
ofrece numerosísimos ejemplos de esta índole. La pronunciación de
la i paladial depende, por otra parte, de la naturaleza de la
consonante precedente: el paso a las guturales g o c es también
frecuente. <br /><br />a) Líquidas con i paladial. <br />Después de L:
Batalla, maravilla. La forma dominante es j aspirada: ajeno
(alienus), ajo, ceja (cilium), consejo, hijo (filius), mijo (milium),
mujer, paja, salga (saliam), valga, y los casos semejantes de la
conjugación. Bataja, meravija, son voces anticuadas del Poema de
Alexandro y del Fuero Juzgo. <br /><br />Después de N: Baño, caloña =
calumnia, campaña, cuño, engeño (arc.), España, viña; con
aspiración: extranjero (extraneus), granja (granea). <br /><br />Después
de M la i permanece vocal: blasfemia (blasphemia). <br /><br />Cuando la
R precede a las átonas ius, ia, ium, de donde nacen los grupos ari,
eri, ori, uri (us), la i es atraída por la tónica y forma con ella
un diptongo, o se consonifica o se elimina. De ari rara vez se
produce air en castellano, como donaire (donarium); generalmente se
convierte en er, esto es, el <br />diptongo ai se simplifica en e;
ejemplo: caballo, carcelero (carcerarius), enero (januarius),
primero. Del grupo eri se produce la misma forma: madera (materia).
El grupo ori se diptonga, como en cuero (corium). El uri se convierte
en uer por la transición uir: agüero (augurium), Duero (Durius),
huero (*g), salmuera (muria). Apócope: lavador (lavatorium). <br /><br />b)
</span><span lang="es-ES"><i>Silvantes</i></span><span lang="es-ES">
(silbantes) con i paladial. <br />Después de S, T, C, la i desaparece
o se vuelve muda, y la consonante conserva su pronunciación usual.
Esta regla sufre importantes excepciones. <br />Después de S.
Ejemplos: Blas, por atracción; beso por baiso (basium), queso por
caiso (caseus), faisán. <br /><br />Después de T. Ejemplos: Avestruz
(avis struthio), dureza (duritia). Marzo, plaza, pozo, razón, tizón:
j en ajenjo (absinthitum). <br />Después de C (ch, que). Ejemplos:
brazo, calza, haz (facies), hechizo (facticius), meuaza, arc. <br /><br />c)
Después de las consonantes suaves y de la v, la j paladial tiene la
pronunciación de y griega, sincopando la consonante que la precede.
<br /><br />Después de D. Ejemplos: poyo, rayo, </span><span lang="es-ES"><i>yornada</i></span><span lang="es-ES">,
(arc. jornada).<br /><br />Después de G. Ejemplos: ensayo, haya (fagea).
<br /><br />Después de B. Ejemplos: sage, arc. La j en g en la
conjugación: </span><span lang="es-ES"><i>oygo</i></span><span lang="es-ES">
(oigo, audio). <br /><br />Después de V. Ejemplos: greuge (gravium, bajo
latín greugia), ligero, sargento. <br /><br />d) Después de la P
fuerte, la paladial suave se vuelve fuerte. Ejemplos: pichón,
reprochar. <br /><br />Hay que añadir que las reglas expuestas hasta
aquí, de ninguna manera se aplican a todas las palabras: tenemos
muchas, sobre todo entre las que son poco populares o modernas, que
conservan su forma latina. Ejemplo de esta observación son las
palabras de doble forma que posee el castellano o las comparaciones
entre palabras arcaicas y modernas de una misma raíz y significado.
<br /><br />B. -En la u átona, cuando tiene la posición arriba
indicada, hay ejemplos de transposición o de atracción: viuda,
vibda (arc.), sopo, supo, hobo, hubo (habuit, haubit). <br />Elisión:
atrevo (altribuo), coso (consuo), muerto (mortuus), bato (batuo),
contino (</span><span lang="es-ES"><i>continuo</i></span><span lang="es-ES">,
continuus). <br /><br />II. - Hiato que proviene de la composición. Ya
sea ésta latina, ya sea romance, el hiato desaparece por elisión.
Antojo (ante oculum), cubrir, dende (de inde), dorar, telaraña (tela
aranea). En las palabras modernas el hiato persevera más fácilmente:
coetáneo, entreabrir, maniobrar, preexistir, puntiagudo, reanimar.
<br /><br />III - Hiato por desaparición de la consonante. Al sincoparse
ciertas consonantes cuando están entre dos vocales, se producen
casos de hiato que no siempre tolera la lengua anulándolo, ya por
contracción, ya por intercalación de otras consonantes: ver de veer
(arc.) -Después de u, o, a, se interpone en algunos casos de hiato
la b o la v: cobarde, clavo, bravo, frívolo, pavón. <br /><br />Cuadro
de las vocales y diptongos latinos con su correspondencia castellana,
según las reglas principales ya expuestas.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A -a<br />E -larga a / breve ie / en posición e, ie<br />I
-larga i / breve e / en posición e, i<br />O -larga o / breve ue / en
posición o, ue<br />U -larga u / breve o, u / en posición o, u<br /><br />AE
= e, ie<br />OE = e<br />AU = o</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">CONSONANTES<br /><br />La fonética clasifica las
consonantes en simples, dobles y combinadas o múltiples. <br />Es
considerada como simple, por lo menos cuando es inicial, aquella
consonante a la que sigue la semivocal r, siquiera haya casos en que
este grupo deba clasificarse entre las consonantes múltiples. En
estas hay que contar, no solamente las combinaciones de dos o más
consonantes, que ya existen en latín, sino también las que se han
formado en castellano, por la desaparición de vocales originarias.
Cuando en ellas hay dos consonantes desiguales, desaparece la
primera. <br />Más adelante pondremos los ejemplos. Si por la
desaparición de una vocal resulta un grupo de tres consonantes, y la
del medio es una muda o una f, estas últimas desaparecen, y sólo
pueden persistir entre dos líquidas: etu, pectinare= peinar. Hay,
sin embargo, muchas excepciones. La fonética, sobre todo, estudia lo
concerniente al sitio de la consonante en la palabra, estableciendo
sus leyes según que sea inicial, media o final. <br />Estudiaremos
primeramente las líquidas, y a ellas añadiremos o asociaremos la
nasal labial m y la nasal dental n, y además las mudas. Para estas
últimas invertiremos el orden indicado en el alfabeto griego, ß, y,
ó, porque las dentales están más cerca de las líquidas l, n, r.
Las silbantes las distribuiremos entre los diversos órganos. El
orden será, pues: l, m, n, r; t (th), d. y, s; c (ch), que, <br />g,
j, h; p, b,f (ph), v. <br /><br />L<br />1. Las permutaciones de la l en
letras de la misma naturaleza, son frecuentes: <br />a). En r. Inicial:
ruiseñor (luscinia). Media: caramillo (calamus), lirio (lilium). Muy
frecuente cuando a la l sigue otra consonante: surco (sulcus). -b).
En n Inicial: nutria (</span><span lang="es-ES"><i>luha</i></span><span lang="es-ES">,
lutra? *), nivel (libella). Media: encina (ilicina), mortandad
(mortaldad). -c). En d: almidón (amylun). <br /><br />2: La l inicial
desaparece muchas veces por confusión con el artículo: onza
(lyncem). <br />Por la misma razón se junta o se incorpora la l
algunas veces a las vocales iniciales de las palabras. <br /><br />3 .°
La l, como la r, está sujeta a frecuentes transposiciones: olvidar
(oblitare), silvar (sibilare), milagro (miraculum), palabra
(parabola), peligro (periculum). <br /><br />4.° La l media se duplica o
refuerza, aunque no es frecuente: camello (camelus), muelle (moles),
pella (pila), querella. En el dialecto catalán es frecuente, sobre
todo, en la l inicial. En el castellano antiguo abundan los ejemplos.
<br /><br />5.° Cuando a la l sigue otra consonante y la precede a, la
primera se elide de ordinario, y la vocal se convierte en o.
Ejemplos: coz (calx), escoplo (scalprum), hoz (falx), otero
(altarium), otro (alter). En el grupo lt, precedido de u, nuestra
lengua pronuncia ui o uch: buitre (vultur), mucho (multus). <br /><br />Ll.
-Este sonido doble corresponde al simple latino: arcilla, bello,
bullir, caballo, cuello (collum), ella, estrella (stella), fallecer,
gallina, grillo, meollo (medulla), muelle (mollis), pollo (pullus),
centella (scintilla), silla (sella), valle, vasallo, villa. <br /><br />LR.
-Intercala una d eufónica: valdré por valere. <br /><br />LC. -Véase
C. <br />LM. -Véase M. <br />NL. -Véase N. <br />RL. -Véase R.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">TL, CL, GL, PL, BL, FL. <br />1° Estos grupos
tienen particular importancia, porque en las voces de uso más vulgar
ya modifican en gran manera el sonido originario, ya lo borran por
completo. CL, PL, FL, se convierten en Ll: llamar (clamare), llave
(clavis), llaga (plaga), lleno (plenus), llano (planus), llorar
(plorare), llama <br />(flamma). Algunas veces ch: chato (*g, platt).
Casos de desaparición de la muda delante de r: lirón (ghrem), lacio
(</span><span lang="es-ES"><i>flácido</i></span><span lang="es-ES">,
flaccidus). La forma dominante de la media (tl, cl, gl, pl) es j:
almeja (mytilus), viejo (vetulus), abeja (apicula), corneja
(cornicula), grajo (graculus), hinojo (foeniculim), lenteja
(lenticula), ojo (oculus), oreja (auricula), teja (tegula), manojo
(manipulns). La forma de la media bl y fl es ll: chillar (</span><span lang="es-ES"><i>silbar</i></span><span lang="es-ES">,
sibilare), sollar, arc. (sufflare). En muchos casos los citados
grupos se convierten en ch: cachorra (catulus), cuchara (cochlear),
espiche, prov. (spiculum), hacha (facula), mancha (macula), ancho
(amplius), henchir (implere), hinchar (</span><span lang="es-ES"><i>inflar</i></span><span lang="es-ES">,
inflare). <br /><br />Otra modificación de estos grupos es el cambio de
l en r: engrudo (gluten). <br /><br />2: A pesar de las reglas citadas,
la forma latina resiste con bastante frecuencia a toda modificación:
clamor, clemente, plebe, gleba, blando, flagelo, claro, clavo,
placer, flojo, flor, clamar. <br /><br />M <br /><br />1.° Esta letra se
transforma accidentalmente: a) En su vecina n. Inicial, cuando la
sílaba siguiente contiene también una labial: níspero, nembrar,
arc. (memorare). Este cambio de la m es más frecuente en las
combinaciones mt, md. mph. b) Al cambio de la I en la muda vecina d,
corresponde el de la m en b: bierven, arc. (vermis). <br /><br />2: La
final exige particular atención. Cuando la m tiene esta posición en
latín, pasa a n en ciertos monosílabos: con (cum), quien (quem),
tan (tam). En las voces no monosílabas, y particularmente en las
bíblicas, usamos también n: Adán, Belén. <br /><br />ML, MN, MR.
-Estos grupos, procedentes de la elisión de una vocal, intercalan
por lo común una b como elemento eufónico: a) ML: temblar
(tremulare). b) MN, cambiándose la n en r: cumbre (culmen), hembra
(femina), hombre (hominem), lumbre (lumen), nombre (nomen), sembrar
(seminare), mimbre (vimen) . -MN, cuando forman grupo en su origen,
permanecen intactas o experimentan la asimilación habitual de la m
en n. Según Prisciano, la n, detrás de la m, tenía un sonido
débil, lo cual parece contradecir la frecuente asimilación nn = ñ.
Otoño, daño, doña, sueño, columna, coluna. <br />MT, MD se
sustituyen por nt, nd: andas (amites), conde, contar, duende
(domitus), senda (semita), lindar (limitare), lindo (limpidus),
circundar. <br />MB. -Véase B. <br />MPH (griego) cambia casi
generalmente m en n: anfibio, anfiteatro, linfa, sinfonía. <br />NM.
-Véase N. <br />GM. -Véase G.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">N <br /><br />1.° La transformación de la n en
otra líquida es frecuente: a) En l, en la inicial: Lebrija
(Nebrissa); en la media, Barcelona (Barcinon), Antolín (Antoninus).
b) En r: sangre (sanguinem), timbre (</span><span lang="es-ES"><i>tímpano</i></span><span lang="es-ES">,
tympanum). Véanse otros ejemplos: en MN y NM. c) En m: mastuerzo
(nasturtium), marfil (árabe nabfil), y particularmente delante de p,
b, v.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">2: NN conviértense en nj = ñ. Año, caña,
cáñamo (cannabis), gruñir, paño, peña (pinna). Algunas veces
también en la inicial simple conviértese en ñ. Ñuño (</span><span lang="es-ES"><i><span style="text-decoration: none;">nudo</span></i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>nodo</i></span><span lang="es-ES">,
nodus), nublo (</span><span lang="es-ES"><i>nublado</i></span><span lang="es-ES">,
nubilum). <br /><br />NM. -La N ya se convierte en l o r, ya desaparece:
alma (ánima), mermar (minimare). <br /><br />NR. -a) Así como la b se
intercala entre m y una líquida, y la t entre s y r, de la misma
suerte una d se intercala entre u y r, y l y r (Véase LR).
Verifícase esto por lo general en el futuro de ciertos verbos:
pondré, tendré, vendré. -b) NR están también invertidas: yerno
(gener), tierno (tener). <br /><br />ND. -Véase D. <br />NS (çn, nz)
admite el síncope de la n: asa (ansa), costar, esposo, isla, mesa,
mes, mostrar, sexo, tieso (</span><span lang="es-ES"><i>tenso</i></span><span lang="es-ES">,
tensus), tras, Vicente. <br />NC-Véase C. <br />NG. -Si la N está
seguida de a, o, u, delante de la gutural g, ésta y aquélla
subsisten. Seguida de e, i, como entonces la g se convierte en j, ya
toma la pronunciación romance, ya se convierte en lingual. Véase NG
en la G. <br /><br />MN. -Véase M. <br />GN. -Véase G. <br />PN. -Véase P.
<br /><br />R<br /><br />1.° Es general la permutación de los sonidos
linguales líquidos l, u, r. -a) R se convierte en L. Media: alambre
(aeramen), ancla (anchora), Catalina, miércoles, plegaria
(precaria), roble (robur), taladro (*g), templar (temperare),
tinieblas (tenebrae). Final: cárcel, mármol, papel (papyrus),
vergel (viridarium), <br />b) El paso de la u a r no es muy frecuente.
<br />c) Tampoco lo es el de la r a d: pórfido (porphirus). <br /><br />2
.° Las consonantes iniciales, sobre todo la t y la f, ejercen sobre
la r especial atracción, no sólo cuando está en la misma sílaba,
sino también cuando se halla en una de las siguientes. Esta
atracción puede también ser ejercida por una consonante media.
Ejemplos: fraguar (fabricare), ogro <br />(orcus), preguntar
(percontari), trujal (torcular), yerno (gener). Pero algunas veces,
por el contrario, la r también se separa de la consonante inicial:
cocodrilo, corchete, escudriñar (scrutinium), pesebre (praesepe),
quebrar (crepare). <br /><br />3: La R desaparece algunas veces delante
de j o ch: sobejo (</span><span lang="es-ES"><i>soberbio?</i></span><span lang="es-ES">,
superculus), macho (masculus). Es muy frecuente cuando está detrás
de una fuerte: canasta (canistrum), quemar (cremare), temblar
(tremulare). Hay también caso de apócope, sobre todo en voces
arcaicas: maese (</span><span lang="es-ES"><i>maestre</i></span><span lang="es-ES">,
magister), nueso (</span><span lang="es-ES"><i>nuestro</i></span><span lang="es-ES">,
noster).<br /><br />RL. -La primera se asimila a la segunda en ciertos
casos: hacello = hacerlo. <br /><br />RS, como NS, experimenta el síncope
de la líquida, ni más ni menos que en el latín. <br />Avieso
(aversus), través (</span><span lang="es-ES"><i>transverso</i></span><span lang="es-ES">,
transversum), oso (ursus), <br />RC. -Véase C.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">LR y NR intercalan una d, como se ha visto al tratar
de la L y N. El grupo RR, resultante de un caso de síncope, emplea a
veces el mismo procedimiento. <br /><br />MR. -Véase M. <br />NR. -Véase
N. <br />TR. -Véase T. <br />DR. -Véase d. <br />SR. -Véase 5. <br />BN.
-Véase B. <br /><br />T, TH <br /><br />I, ° En la th, como en la ch y ph,
la aspiración desaparece; de donde se sigue que la th equivale a la
fuerte misma en las palabras que el castellano ha recibido
directamente del griego: tallo (thallus), torso (thyrsus). Inicial: t
subsiste en todos los casos. Media: subsiste también en muchas
palabras, de origen moderno casi todas: abeto (abietem), agitar,
aparato, apetito, astuto, betún, bruto, grato, gritar (quiritare),
habitar, incitar, infinito, irritar, margarita, meta, notar, planeta,
poeta, quieto, recitar, refutar, secreto, seta, visitar, voto. Otras
veces, y es lo más general, se trueca por la suave: agudo, amado,
condado, dedo (digitus), emperador, lodo, madre, miedo, mudar, padre,
rueda, saludar, sentido, espada, estrada, todo, vida. Ejemplo de
síncope: trigo (triticum). Final: cambiase la fuerte por la suave,
como en la media: abad (abbatem), ciudad (civitatem), lid, red, sed
(sitis), salud, virtud, amad (amate); algunas de estas voces
anticuadas conservan la t. <br /><br />2: Delante de i, e átonas,
seguidas en la misma sílaba de otra vocal, t se convierte en c o y:
<br />gracia, nación, palacio, dureza, cazar. <br />Véanse en el
capítulo del hiato otras formas ya indicadas, que ha tomado este
grupo. <br /><br />T delante de i tónica, seguida de otra vocal, al
menos en las palabras griegas, obedece a la misma ley fonética:
profecía, democracia, aristocracia, Milcíades, Macías. Alguna vez
también tiene esto lugar sin la presencia de la segunda vocal:
gonce. <br /><br />El grupo TT no se transforma en letra suave. Ejemplo:
gato, glotón, gota, cuadro, saeta. <br />TL. -Véase L. <br />TR medias.
-Algunas veces se transforman en la suave: padre, madre, ladrón,
cedro (citrus). <br />TC-Véase C. <br />MT. -Véase M. <br /><br />ST (çt),
en medio de las palabras, se transforma en j o y. T final desaparece.
Decíase ya en Roma: pos legem, pos te, posquam. Ejemplos: dejar
(desitare), quejar (questare), ujier (ostiarius), rezar (recitare),
Ecija (Écija, Astigis), es (est), pues (post), Jerez (Asta Regia),
Zúñiga (Stuñiga). <br /><br />ST iniciales. -Véase S. <br />CT. -Véase
C. <br />PT. -Véase P. <br />BT. -Véase B.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">D<br /><br />1.°
D inicial permanece. Media, entre dos vocales, muchas veces
desaparece. Ejemplos: aojar, bayo, caer, creer, hastío (fastidium),
feo (foedus), fiel, hoy (hodie), juez, loar, meollo, oír, porfía
(perfidia), poseer (possidere), poyo (podium), raíz, roer (rodere),
tea (taeda). Muchas de estas voces, en su forma anticuada, conservan
la letra originaria. <br />-D final desaparece: fe, pie; excepción,
merced; pero no cuando subsiste la vocal final: sede. <br /><br />2: Así
como la t delante de la i paladial se convierte en y = ts, así
también la d se convierte en <br />y = ds: bazo (badius), orzuelo
(hordeum), vergüenza (verecundia). Ya en el latín de la decadencia
se halla esta corrupción, pues se pronunciaba el griego * *, za, ze,
zabolus por diabolus, zaconus por <br />diaconus, etc. <br /><br />3: El
cambio en l, n, r, es frecuente: a) En l: cola (cauda), esquela
(squeda), melecina, (arc.), Gil (Aegidius). -b) En n: palafrén. -c)
En r; lámpara (-da). <br /><br />DI, DV observan la ley de la bj y bv:
ayudar, avenir, <br /><br />MD. -Véase M. <br />ND. -La d desaparece en
muchas palabras: Blanes, nombre de lugar (Blanda), Gerona (Gerunda),
manar, arc. (</span><span lang="es-ES"><i><span style="font-weight: normal;">mandar</span></i></span><span lang="es-ES">,
mandare). <br />GD -Véase G. <br />PD. -Véase P.</span></span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">y<br /><br />Este sonido compuesto (ds con s suave), se
reemplaza por d, a causa de la r que le sigue, en casos como sidra
(sicera). En otros casos, por g paladial: gengibre (zingibere).</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">S</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Esta letra la pronunciaban los latinos
duramente cuando era inicial, y también cuando media, después de
consonantes (excepto después de n); suave entre las vocales; sorda y
vibrante al final, especialmente en la antigua lengua popular, donde
acabó por borrarse en estos diversos tonos. En castellano moderno no
hay diferencia en su pronunciación, cualquiera que sea su posición
en la palabra. <br /><br />1 .° Se transforma a veces en x =j. Ejemplos:
jabón (sapo), Jalón, río (Salo), jarcia, Játiva (Setabis), Jenil
(</span><span lang="es-ES"><i>Genil</i></span><span lang="es-ES">,
Singilis), jerga, jeringa, Castro -Jeriz (Castrum -Sirici), baja
(bassus), cejar (cessare), Lebrija (Nebrissa), pájaro, vejiga. <br /><br />2:
La s se cambia también en y, c, ch: zafir, zueco, zócalo, azufre
(sulphur), zurdo, almuerzo, rozar (rosus), cedazo (setaceum), cendal
(sindon?), Cerdeña (Sardinia), cerrar (sera), Cervantes (Servandus,
según Cabrera), acechar (assectari), decir (desidere), Córcega
(Corsiga), rucio (russeus), chiflar (sif.), chuflar, proverbio (suf
fl.), chusma (*g*). <br /><br />3: Hay voces, muy pocas, en que de s o g
proviene r: orma (*g). <br /><br />4.° ST, SC, SP. -Al comienzo de
dicción, toma en castellano una e inicial, añadiéndose una sílaba
de esta manera: estar, escribo, espero, estática, esclerótica,
esperma. <br />SM corre la misma suerte en las palabras que proceden
del griego: esmeralda (*g), esmeril (*g) <br /><br />S media, después de
consonante, no admite vocal precedente: abstraer, constreñir,
inspirar. <br /><br />RT medias. -Véase T. <br />SC medias. -Véase C.
<br />NS. -Véase TV, <br />RS. -Véase R. <br />CS. -Véase C. <br />PS.
-Véase P. <br />BS. -Véase B. <br /><br />C, CH <br /><br />La aspirada tiene
el mismo valor que la fuerte. Según la letra vocal que sigue a la c,
ésta tiene un sonido gutural o un sonido paladial o silbante. <br /><br />I.
-1.° Delante de a, o, u; o de una consonante o siendo final, la c es
gutural sin subsistir constantemente como fuerte. C inicial subsiste
comúnmente. Sin embargo, hay ejemplos de suave análogos al latín:
gobius (*g), grabatus (*g), gummi (*g). Cuando le sigue una r o una l
no influyen nada para casos semejantes: graso (</span><span lang="es-ES"><i>craso
error</i></span><span lang="es-ES">, crassus), greda (creta), gato,
gavia. <br /><br />C media, seguida de vocal, experimenta la misma suerte
que la t: truécase frecuentemente por la suave, como en el latín:
negotium (nec otium), Saguntus (*g), y muchas voces de la baja
latinidad. Ejemplos: agrio, amigo, embriago, ciego, digo, dragón,
higo (ficus), fuego, lago, lágrima, luego, Lugo (Lucus), magro,
Málaga (-ca), migo (mecum), miga, Miguel (Michael), milagro
(miraculum), anegar, pagar, pega (pica), sagrado, segar, siglo,
segundo, seguro, espiga, estómago, trigo (triticum), berruga
-</span><span lang="es-ES"><i>verruga</i></span><span lang="es-ES">,
vejiga. La letra fuerte ha resistido solamente en un corto número de
palabras: saúco (sambucus), secreto (segredo, arc.), poco, caduco,
opaco, cloaca, y en las que tienen las terminaciones ico, ica, icar:
médico, rústico, música, aplicar, implicar, indicar, justificar.
<br /><br />La C desaparece o se sincopa en la desinencia icar, en el
siguiente caso: emplear (implicare). <br /><br />C final desaparece: di,
ni, sí. Pero en castellano antiguo conviértese en n en las
partículas nin, sin, y la c media parece seguir la misma regla: ansí
(así, aeque, sic). Enteco, de hecticus, puede servir también de
ejemplo. <br />2: El grupo originario ca (cca), conviértese en ch;
muchas veces, cuando es inicial: <br />chantre, chanzoneta, chapitel.
Media: bachiller. <br />Hay muchas excepciones. Aspirada: jefe. <br /><br />II
-1.° Delante de e, i, ae, oe, la c latina ha perdido en castellano
casi completamente su antigua pronunciación gutural, convirtiéndose
en s. También desaparece el sonido gutural cuando precede otra
consonante a la c. La c final se sustituye por consonantes análogas:
cerviz, diez. <br /><br />2: A veces la gutural primitiva está
representada por otras silbantes o paladiales. <br />La ch es más
frecuente que la y: zarzillo (circellus), chicharro (cicer), chico
(ciccum), chinche <br />(cimicem), corcho (corticem), marchito
(marcidus). <br /><br />3: La ch latina delante de las vocales suaves, es
c en algunas voces como: Celedonia, cirujano, arzobispo (arçobispo),
brazo (braço). -En las inscripciones romanas léese: bracuum, y en
algunas cartas senodocium y sinedocio, años 648 y 757.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">CC. -Boca, chico (ciccum), flaco, moco, pecar,
saco, seco, vaca. Delante de e, i, esta doble consonante, cuando
persiste en castellano, la primera conserva al mismo tiempo el sonido
gutural: accesión, accidente. <br /><br />CL. -Véase L. <br />CT. -La
asimilación es menos frecuente que la subsistencia de este grupo:
abstracto, acto, activo, directo, docto, doctor, efecto (efeto,
arc.), fruto, matar (mactare), octubre (otubre, arc.), olfato, junto,
llanto (plauctus), santo, aflicción (aflción, arc.), facción
(fación, arc.) <br />La resolución de la c en i y n, formando
diptongo, se ve en pleito (plectere), auto (</span><span lang="es-ES"><i>acto</i></span><span lang="es-ES">,
actus), carauter, prov. (</span><span lang="es-ES"><i>carácter</i></span><span lang="es-ES">,
character). En las palabras más importantes la ch es la forma
castellana de ct: derecho, dicho, estrecho (strictus), lecho, noche,
ocho, pecho, techo, cincho (cinctus). <br /><br />CS = X, -Subsiste a
menudo este sonido, como en examen, exequias, eximir, sexo, máximo,
y también delante de otras consonantes, como en extremo, sexto,
texto. La asimilación se ofrece en muchas palabras, así delante de
consonantes como de vocales: fresno (fraxinus), tasar (taxare),
tósigo (</span><span lang="es-ES"><i>tóxico</i></span><span lang="es-ES">,
toxicum), ansio (anxius). Otras voces prefieren la aspirada x = j:
Alejandro, bujo o buxo (prov.), cojo, dije (dixi), ejemplo, tejer.
Cuando una a precede a esta aspirada, se cambia en e: eje (axis),
lejos (lexus), madeja (metaxa), mejilla, tejo (taxus). En la primera
sílaba de la palabra, <br />algunas veces se propone a la x = j una u:
enjambre, enjemplo (</span><span lang="es-ES"><i>ejemplo</i></span><span lang="es-ES">,
arc.), enjundia (axungia), enjugar (exsuccare). Ejemplo de la
resolución de la c de este grupo delante de s: seis (sex). <br /><br />LC,
NC, RC, TC, DC-Es frecuente el paso de la fuerte gutural a la
paladial suave y a la aspirada.<br />-a) LC, delgado. -b) NC (que
proviene a menudo por síncope de ndc), manjar, monja (monacha). <br />-c)
RC, cargar. -d) TC, hereje (</span><span lang="es-ES"><i>herético</i></span><span lang="es-ES">,
hereticus), salvaje, viaje. -e) DC, juzgar. <br /><br />SC medias delante
de e, i, siguen casi idénticamente la regla de cs: <br />faja, fajo
(fascis), peje; pero la forma habitual es c o y: conocer, crecer, haz
(fascis), pacer, pez. <br />SC inicial. -Véase S.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />que
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">1.° El sonido gutural subsiste delante de a,
o, u, esto es, cuando la que es sonora. En otros casos desaparece.
Ejemplos: cual, cuanto, cuatro, cincuenta, cantidad, catorce, nunca,
escama (squama), como. La letra suave, en su lugar, es también
frecuente: agua, yegua (equa), antiguo, igual, algo (aliquod), sigo
(segnor). <br /><br />2: Delante de e, i, en diferentes palabras en que
la u ha debido convertirse en muda, que se pronuncia como la c
castellana delante de las vocales. La u se pronuncia en las palabras
modernas, como cuestión, consecuencia: de otra suerte es muda, como
en querer, quitar. C o y, en acebo (aquifolium), cinco, torcer,
cocer, lazo. <br /><br />G <br /><br />La suave ha seguido la suerte de la
fuerte. La letra siguiente fija su valor. <br /><br />I -1.° Delante de
las vocales a, o, u, y delante de las consonantes, g persiste como
gutural suave, ya se debilite o desaparezca como las otras suaves.
Nada hay que decir de la g inicial. Media subsiste a menudo:
castigar, fatigar, fuga, yugo, legar (legare), negro, plaga. A veces
hay el síncope de esta letra, como en Calahorra (Calagurris),
Loharre, liar (ligare), lidiar (litigare, elidiare), Mahón (Mago),
entero, pereza (pigritia, pegricia, arc.) <br /><br />2. Al cambio de la
c en ch corresponde el de la g en j delante de a latina, siquiera
sean raros los casos en castellano: jalde, joya. <br /><br />3. En
algunas voces a suave ha pasado a ser fuerte: Cádiz (Gades), Cinca
(Cinga), cangrena -arc. (gangrena). <br /><br />II -1.° Delante de e, i,
la g despójase de su calidad de gutural suave y transfórmase en
aspirada. Al fin de la palabra, cuando ha hecho desaparecer delante
de ella las vocales decisivas e, i, la g acaba también por
desaparecer, o está representada por una i = y: ley (leg-em), rey
(reg-em). <br /><br />2: Cambiase la g en c después de u o r: arcilla
(argilla), encía (guigiva), recio (rigidus), uncir (jungere). <br /><br />3:
G seguida de vocal se diptonga, desapareciendo y debilitándose la
vocal en ye: yema (gemma), yerno (gener), yeso (gypsium), leyenda
(legenda). En otros casos la g desaparece completamente o está
representada por h muda: encía (guigiva), Elvira (Gelvira, Geloira),
hermano, hinojo (</span><span lang="es-ES"><i>foeniculum, en el libro
aparece: geniculum</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />4.° Los
ejemplos de síncope de la g antes de e, i, abundan. Cuidar, dedo,
ensayo (exagium), frío, huir (fugere), leer (legere), León (Legio),
más, maestro, país, reina, saeta, veinte. <br /><br />GU. -Argüir,
extinguir, lengua. Sin u, sangre. <br />GL. -Véase L. <br />GM. -En
muchas palabras desaparece la muda: llama, examen, jumento, aumentar,
flema, pimiento. Otras la conservan: dogma, enigma, fragmento. <br /><br />GN.
-Toma las formas siguientes: a) Transposición fonética suave:
pugna, tamaño. -b) Idem sin metátesis: reyno (</span><span lang="es-ES"><i>reino</i></span><span lang="es-ES">,
regnum). -c) La desaparición de la g casi no se produce más que en
las sílabas átonas y en la final: conocer, desdén (dignius). <br /><br />Gd.
-La g cámbiase en l o n: esmeralda (esmeragda, arc.), almendra.
<br /><br />NG. -Cuando está seguido de a, o, u, no da lugar a ninguna
observación. Seguido de e, i, acontece lo siguiente: a) Permanece,
como en fingir. -b) Se verifica una suave degeneración fonética,
como en unir (jungere), plañir, reñir (ringi), ceñir (cingere).
<br /><br />J<br />Este sonido, que en la historia de nuestra lengua
fluctúa entre consonante y vocal, ha conservado su antiguo valor, y
ha tomado también otro nuevo, sin que la vocal siguiente haya
ejercido sobre él ninguna influencia. <br /><br />1.° La j primitiva se
encuentra como semivocal, al modo de la j alemana, con j en Yago
(Jacobus), ya (jam), yugo, ayudar, ayunar (jejunare), ayuntar
(adjuntare), cuyo, mayo, raya (raja), yoglar, arc. (joculare),
deyecto (dejectus). <br /><br />2. ° La j desaparece en aullar
(ejulare), echar (jactare o ejactare), enero (januarius), uncir
(jungere). <br /><br />DJ. -Véase D. <br />B.J-Véase B. <br />H <br /><br />El
latín aspiraba todavía fuertemente esta letra: profundo spiritu,
anhelis faucibus, exploso ore fundetur, dice Mario Victorino. Pero ya
en la época clásica era incierto su uso. Y sobre todo en la
escritura lapidaria es donde se emplea u omite con la mayor
arbitrariedad, escribiendo ic, oc, aduc, eredes, oris, onestus, omo y
hac en lugar de ac, hobitus, hornamentum. Muchos documentos en que el
uso caprichoso de esta letra se ve en aumento, atestiguan la verdad
de que, inmediatamente después de la caída de Roma, la h se
convirtió en un signo sin valor. Entre nosotros la h es también
letra inútil y sin sonido, salvo en rarísimos casos. El espíritu
áspero es también en griego moderno un signo mudo. <br /><br />Tiene
tan poca vitalidad la h, que apenas ofrece ejemplos de transformación
fónica. En la ortografía de la baja latinidad, michi por mihi,
nichil por nihil, así como en español aniquilar (annichilare),
demuestran que la h es igual a ch, como ésta a que, para prevalecer
y no ser anulada la primera de estas letras. <br /><br />P<br /><br />I .°
La p inicial no se convierte en suave más que raras veces: verdolaga
(portulaca). <br /><br />La p media se transforma en la suave b: abeja
(apicula), cabestro, cabo, cabra, cebolla, recibir, cubrir, cuba,
obispo (episcopus), lebrel (leporarius), lobo (lupus), obra, pobre,
pueblo, saber, sabio, sabor, soberbio, sobre. La fuerte subsiste en
las palabras de moderno origen o procedentes del italiano: capital,
copia, discrepar, disipar, participar, estúpido, estupro, vapor,
capitán, caporal, apio, copla, copia, manopla, papa, pipa, propio.
<br /><br />2: La p rara vez se cambia por f: golfo (*g), trofeo
(tropaeum). <br /><br />PP. -Cepo, copa, lampazo (lappaceus), mapa, popa,
estopa, suplicar, Filipo. <br />PL. -Véase L. <br /><br />Los grupos
iniciales PN, PT, PS pierden de ordinario la primera letra: neuma
(pneuma, *g), tisana (ptisana), Tolomeo (Ptolomaeus), salmo
(psalmus). <br /><br />PT media. Esta combinación está sujeta a la
asimilación de la p, o a la resolución de esta letra en u, por el
paso de la p a b = u. Ejemplos: atar (aptare), catar (captare),
gruta, malacho, prov. (alto alemán malatsch, maletsch), meta (napta,
desde el siglo VIII, por neptis), escrito, siete, seto (septum). P =
b = u: bautizar, cabdal = caudal (capitalis), cabdillo = caudillo
(capitellum, con cambio de sentido), cautivo (captivus), Ceuta
(Septa). Algunas veces la combinación pt media subsiste en
castellano: captar, óptimo, rapto, ruptura. <br /><br />PD está
sometida a la síncope de la p: aturdir (extorpidire), codicia =
cobdicia, arc. (cupiditia). <br /><br />PS media y final, se resuelven en
s o x. Ejemplos: caxa = caja (capsa), ese (ipse). -PS subsiste en las
palabras técnicas: elipsis. SP. -Véase S. </span><br /><br />
</span><br />
<div style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">B<br />Inicial,
persevera. Media se suaviza muchas veces en v, y en este caso su
desaparición o síncope no es rara. Ejemplos. B suave: beber,
caballo, escribir, tablas, probar, haber, labrar. V: maravilla.
Síncope: codo (cubitus), hediondo (foetibundus). <br /><br />2: Cambio
de la b en otras labiales: a) En f; escofina (scobina). -<br />b) En m:
cáñamo (cannabis), trementina (terebinthinus), Norma (Norba). <br /><br />BL
y BR experimentan a veces la resolución de la b en u, como en griego
*g = *g, faular, arc. (fabulari), paraula, arc. por interversión
palabra (</span><span lang="es-ES"><i>parabola</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />BT como pt. -Ejemplos: sota en composición, soterrar
(</span><span lang="es-ES"><i>enterrar</i></span><span lang="es-ES">),
sutil, dudar, beodo (bibitus), deuda, raudo (</span><span lang="es-ES"><i>rápido</i></span><span lang="es-ES">,
rabitus), como en bd. <br /><br />BS subsiste, o se asimila a la p, o se
resuelve en us. Ejemplos: esconder, escuro = obscuro = oscuro,
absolver, abstenido, obsceno, obstar, sustancia = substancia, ausente
(absens). <br /><br />BI, BV. -Tiene lugar a veces la asimilación de la
primera: sujeto; pero subsisten con frecuencia: objeto, obviar. <br /><br />MB.
-A menudo desaparece la segunda consonante. Ejemplos: lamer
(lambere), lomo (lumbus), paloma (palumba, </span><span lang="es-ES"><i>colom</i></span><span lang="es-ES">
-</span><span lang="es-ES"><i>columbus</i></span><span lang="es-ES">),
plomo (plumbum), Xarama (Jarama, Saramba). <br /><br />F, Ph <br /><br />La
diferencia fonética que reina en latín entre la f y la ph,
desaparece completamente en castellano: ph tiene la pronunciación de
f y como tal se escribe. <br /><br />1: El más importante de los
accidentes de la f es su conversión en h delante de vocal, al
principio de la palabra y rara vez en medio. En este caso la f pierde
el elemento labial que posee, para convertirse en una simple
aspiración que, por lo general, no es sensible. Ejemplos: haba,
hablar (fabulari), hacer, hambre (fames), harto (fartus), haz
(facies), hender (findere), herir, hierro (ferrum), hijo (filius),
hilo, hoja (</span><span lang="es-ES"><i>folio</i></span><span lang="es-ES">,
folium), hondo, horca (furca), horma, horno (furmus), hostigar
(</span><span lang="es-ES"><i>fustigar</i></span><span lang="es-ES">,
fustigare), huir (fugí en chapurriau, fugere), humo, hurto. En medio
de dicción no es común más que en los compuestos: sahumar (suf
-fumare), Sahagún (Sant -Fagunt). Esta h no existe en el castellano
antiguo, que escribía y decía faba, fablar, facer, etc. El
castellano de hoy, a pesar de lo indicado, tiene también muchos
casos en que conserva la f, como en fácil, falso, faltar, fama,
familia, favor, faja, fe, feliz, feo, fiero, fiesta, fiel, fin,
firme, fijar, fué, fuego, fuente, fuera, fuerte, fuga, fumar, furia,
etc. En unos casos la brevedad de la palabra ha impedido sin duda el
paso a h, como en feo, fin, fué; en otros ha sido causa la necesidad
de distinguir los varios sentidos de las voces, como en fe, fiero y
fiel, que pudieran haberse confundido con he (habeo), hiero (ferio) y
hiel (fel). Hay casos en que el castellano también admite dobles
formas: falda y halda, faz y haz, fibra y hebra. <br /><br />2: Paso de
la f a otras labiales. Ejemplos: a) En b inicial: busto (fustis?);
media: ábrego (africus), Cristóbal </span><span lang="es-ES"><i>Colón</i></span><span lang="es-ES">
(Christophorus </span><span lang="es-ES"><i>Columbus</i></span><span lang="es-ES">),
cuévano (</span><span lang="es-ES"><i>cove, covec en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">,
cophinus), Esteban (Stephanus), rábano (raphanus), trébol
(trifolium </span><span lang="es-ES"><i>: tres hojas</i></span><span lang="es-ES">).
<br />-b) En p media: diptongo, golpe, soplar, zampoña, púrpura (*g).</span></span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">3: Ejemplos de síncope: desollar, conhortar,
rehusar por refusar. <br /><br />FF. -Existe en casi todos los
compuestos, aunque con un sonido más suave: diferir, sofocar,
ofender. <br />FL. -Véase L. <br /><br />V <br /><br />V inicial tiene menos
estabilidad que las mudas, pues frecuentemente se cambia en un sonido
más fuerte. Media, persiste en muchas palabras de uso frecuente:
cava, favor, frívolo, grave, lavar, nativo, nave, nuevo, pavón,
pavor, privar, saliva. Cuando la v está entre dos vocales, se
sincopa: hoya (fovea), friolero (frivolus), vianda. Alguna vez se
produce la síncope precediendo consonante a la v, resuelta antes en
u: Gonzalo (-aluns), polilla (de pulvis). <br /><br />1.° El latín
confundía la b con la v, sobre todo desde principios del siglo IV.
Adamantius Martyrius hizo una disertación especial sobre el
verdadero empleo de las dos letras; pero él mismo erró
frecuentemente, poniendo como ejemplos: besica, manuviae, lavor. En
inscripciones y en cartas de los siglos VI, VII y VIII hay muchos
ejemplos de este uso promiscuo. <br /><br />Este cambio de letras ha de
ser, por lo tanto, muy frecuente en castellano; así, en la inicial,
escríbese: barrer (verrere), Basco (Vasco); en la media: corbo
(</span><span lang="es-ES"><i>curva, curvo</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>corvo</i></span><span lang="es-ES">,
corvus), corbar (</span><span lang="es-ES"><i>curvar</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>corvar</i></span><span lang="es-ES">,
curvare). <br /><br />2° La v raras veces se convierte en f:
palafrenero, frasco. <br /><br />3: La v se convierte en g gutural,
ocasionada por razón de confundirse con la w arcaica alemana. En la
inicial: golpe (vulpus), Gasconia (Vasconia), gastar, (con menos
frecuencia en la media: Alagón (Alawna), agüelo, prov. (</span><span lang="es-ES"><i>abuelo</i></span><span lang="es-ES">,
avulus); güe en lugar del grupo aspirado vue, que también se
sustituye por hue. <br /><br />4.° Delante de las consonantes, v se
vocaliza en u: ciudad. <br /><br />DV. -Véase D. <br />BV. -Véase B.
<br /><br />Tablas de las principales transformaciones fonéticas de las
consonantes latino -castellanas</span></span><br />
<table border="1" bordercolor="#000000" cellpadding="4" cellspacing="0" style="width: 643px;">
<colgroup><col width="633"></col>
</colgroup><tbody>
<tr>
<td valign="TOP" width="633"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="TOP" width="633"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td valign="TOP" width="633"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Latinas gu nge, i ps</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Castellanas ñ, iu ng, ñ s</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Todas las combinaciones que se indican pertenecen al
grupo medio, salvo las letras mudas con l, que a la vez corresponden
a la inicial. <br /><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">LETRAS ALEMANAS<br /><br />Para la debida
apreciación del elemento alemán o germánico en el castellano,
debemos remontarnos a su más pura y antigua forma, al gótico.
Estamos obligados, es verdad, a buscar nuestros materiales en el
antiguo alto alemán, que es una fuente infinitamente más abundante,
y a veces también en el anglo-sajón, el frisón, el holandés, el
noruego; pero en todos estos casos es siempre preciso remontarse a la
forma gótica. <br /><br />VOCALES. <br />A. -La gótica e, que corresponde
al antiguo alto alemán a, no ha penetrado en castellano. El nombre
Suero, en las cartas Suerius, parece contradecir este principio,
porque nos recuerda svers, *g, pero realmente es el latín suarius =
suerius, correspondiente al antiguo alto alemán suari = gravis,
forma primitiva de la palabra; pues Suero, Suerius ha podido muy bien
proceder de Suarius, mas no éste de aquél. <br /><br />La a primitiva
subsiste ordinariamente en castellano, aun en aquellos casos en que
ha degenerado, por perifonía en e, en los textos del antiguo alto
alemán. Ejemplos: albergue (</span><span lang="es-ES"><i>actual:
Jugendherberge: albergue para jóvenes o para la juventud</i></span><span lang="es-ES">,
heriberga, harjis, gót.), escanciar (skenkan). <br /><br />Los nombres
del antiguo alto alemán compuestos con hari, como Gundahari,
Walthari, por derivación del medio alto alemán Gunther, Walther,
cambian su a en e: Gunterio, Gualterio. <br /><br />E. -La e latina se
convierte, como hemos visto, en el diptongo ie. Este diptongo apenas
se produce en las palabras procedentes del germano. Sin embargo, hay
ejemplos en yelmo (helm), fieltro (felz = filz). <br /><br />I. -1.° El
castellano conserva la </span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">
alemana con el mismo valor que la i latina. <br />Ejemplos: gris, guisa
(wisa), lista, rico (ríhhi). <br /><br />2: Debemos también considerar
la i y la aí del gótico, y la i y la e (</span><span lang="es-ES"><i>con
diéresis</i></span><span lang="es-ES">) del antiguo alto alemán.
Este sonido tiene su representación más común en castellano, ya
por e, ya por la misma i. Ejemplos: fresco (frisc), esgrimir
(skirman), triscar (thriskan gótico dreskan arcaico alto alemán).
<br /><br />O. -El castellano conserva generalmente el valor de esta
vocal. No obstante, hay casos de formación de diptongos, que así se
apoyan sobre la o gótica (ant, alt, alem. </span><span lang="es-ES"><i>o</i></span><span lang="es-ES">,
uo), como sobre la o del antiguo alto alemán (gót. u, au).
Ejemplos: espuela (sporo), huesa (hosa), rueca (rocco). <br /><br />U.
-1.° Cuando la u es larga, permanece intacta como en latín.
Ejemplos: Bruno, buque, espuma. <br />2: Cuando es breve, la forma
dominante es o: mofar (mupfen), Alfonso (-funs). Hay también
ejemplos de permanencia de la u: cundir (kunds, gót.), estufa
(stupa), tumbar (tumba, arc. noruego). <br /><br />AI. -A este diptongo
gótico corresponde de ordinario el antiguo alto alemán ei o e por
condensación; pero en muchos monumentos hallamos ai, que es también
muy frecuente en cartas de los siglos VI, VII y VIII. El castellano,
como el anglo-sajón, no deja percibir particularmente, por lo
general, más que la vocal acentuada; pero hay también frecuentes
casos en que el diptongo subsiste. Ejemplos: gala (geil), ñana
(geinon?), guadañar (weidanon), raza (reiça). Ai en airon, guay,
arc. (vai, gót.) <br /><br />AU. -El diptongo gótico au, en antiguo
alto alemán o, ou (rara vez au), antiguo noruego au, anglo-sajón
ea, en su génesis castellana es semejante al latín au. Ejemplos:
botar (bozen, medio alt, alem. bauta ant. noruego), galopar (hlaupan,
gót.), lonja (louba), lote (klaut-s, gót.), lozano (laus, gót.;
los, ant, alt, alem.), robar (</span><span lang="es-ES"><i>raupen
actual</i></span><span lang="es-ES">, roubon), sopa (</span><span lang="es-ES"><i>Suppe
actual</i></span><span lang="es-ES">, saup, ant. noruego). <br /><br />lU
. -No es frecuente y su representación es incierta. Ejemplo:
esquivar (skiuhan), donde la u parece consonificarse en v: tregua
(triuwa, triwa), quilla (kiol). En el nombre propio español Gustios
o Gustioz (bajo latín Gudesthens, Godesteo, Gusteus), que procede
del gótico guths, thuis (servidor de Dios), las dos vocales
permanecen. El poema del Cid acentúa este nombre en la primera
sílaba; los romances en la o de la última. </span><br /><br />
</span><br />
<div style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">CONSONANTES.
<br /><br />L. -Una muda, seguida de esta letra, la duplica: quilla
(kegil). <br /><br />M. -Final, se cambia en n: Beltrán (Bertram). <br /><br />R.
-Después de consonante inicial, se trueca frecuentemente en l;
blandón (brand), flete (fracht). <br /><br />T. -1.° La fuerte del
orden de las dentales permanece inalterable en la mayor parte de los
casos: Inicial, tacaño (taai, holand.; zahi, ant, alt, alem.), tapón
(tap, bajo alem.; zapfo, ant, alt, alem.), tirar (tairan, gót.),
tocar (zucchon). Media, batel (bat), botar, brote (broz), hato
(fazza, vaz), guita (wita = vita, lat.), escote (skot, fris.; schosz,
alem. mod.), espeto (</span><span lang="es-ES"><i>Spieß actual</i></span><span lang="es-ES">,
spiz). -El paso de la fuerte a la suave no es frecuente por la t
alemana. Excepción: guiar (vitan, gót.) <br /><br />2: La y por t se
encuentra sobre todo en la media castellana: cazo (chezi), mozo
(mutz), pinza (pfelzen). La silbante desposeída por una paladial:
flecha (flitz), pincha (pfetzen). <br /><br />ST. -Medias, en las
palabras latinas se simplifican en x, j o y. Igual acontece en
diversas palabras alemanas: broza (burst o brosta, ant, alt, alem.),
crujir (kruisian, gót.) <br /><br />D. -1.° La suave del orden de las
dentales (convertida en t en el ant, alt, alem.) sigue la misma ley
que la d latina; subsiste generalmente: draga (dregg, ant. nor.);
media: banda (bandi, gót.), brida, guardar (vadan). <br /><br />TH. -La
aspirada (que poseían todos los antiguos dialectos de la familia
germánica, y que sólo el antiguo alto alemán ha modificado en
provecho de la letra suave), no puede tener en castellano una
representación precisa como la * griega (después de su paso por la
th latina), porque se ha confundido con la d, que la reemplaza en el
alto alemán. En los casos en que la aspirada fué transmitida al
castellano, cedió su sonido extranjero a la fuerte. Primitivamente
esta t parecía haber sido el único modo de transcripción: así,
tudesco (Thiudisk). En la inicial, la transcripción castellana se
aplica con todo el rigor posible: tejón (Thamf, ant, alt, alem.;
Tamf, alem. mod.; Theihan, gót.), triscar (Thriskan, gót,), truco,
tohalla (thvahl, gót.) <br /><br />SL, SM, SN. -Estos grupos,
desconocidos en la inicial de las voces latinas, al tomarlos nuestra
lengua del elemento germánico, les ha prepuesto una e, como a la
combinación at, st, se, sp. Ejemplos: esmalte (</span><span lang="es-ES"><i>Schmelz</i></span><span lang="es-ES">,
smelz), esclavo (intercalando una c). <br /><br />K. -La gutural fuerte,
convertida en medio y en fin de palabra en una aspirada en el antiguo
alto alemán, no ha sido trasladada por el castellano de la misma
manera que la letra latina correspondiente. En tanto que la c latina
pierde su valor delante de e, i, la letra alemana delante de estas
vocales subsiste como gutural. Así como del latín scena procede
escena, del alemán skina procede esquina. El paso de la gutural
fuerte a la suave es una regla para las voces latinas <br />(media
principalmente), y es, en cambio, una excepción para las alemanas.
<br /><br />Latín: C, castellano ca, co, cu (ga, go, gu), ce, ci.
<br /><br />Alemán: K, castellano ca, co, cu (ga, go, gu), che, chi.
<br /><br />Ejemplos: quilla, esquila, escalón (skilling), Fadrique.
<br /><br />Excepciones: Rodrigo, suave inicial por kr: garfio, grupo
(kropf?). <br /><br />G, -1.° La gótica suave, que en antiguo alto
alemán cambiase en k, ha sido variamente traducida por las lenguas
romances, porque ya conserva su sonido gutural, ya se trueca por una
paladial o por otra gutural. Ejemplos: gabela (gaful), albergue,
jardín (Garten), girón (gere, gare, fris.), desmayar (magan). <br /><br />J.
-La i o j, que pertenece al </span><span lang="es-ES"><i>subfijo</i></span><span lang="es-ES">,
en las palabras compuestas obedece a la misma ley que la i paladial
latina, y subsiste aun en casos en que el antiguo alto alemán la ha
borrado. La j castellana tiene a veces su razón de ser en la i final
del nominativo o en una j contenida en el genitivo, <br />a) Después
de l, persiste. Ejemplos: agasajar (gasaljo, ant, alt, alem.), hijo
(filius, lat.) <br />-b) Después de otras consonantes, la permanencia
de la j es menos general. Ejemplos varios: esturión (sturjo), sitiar
(sittian, ant. saj.?), logia (laubja), cripta (krippea = kripja),
garfio (hrapfjo = krapfo), ataviar (ga-tevjan, gót. = taujan). <br /><br />H.
-No habiendo el castellano admitido la aspirada latina, claro es que
la aspirada germánica no ha podido ejercer en nuestra lengua
considerable influencia. El castellano de hoy carece de esta letra,
aunque la tiene en la escritura, en las palabras de origen alemán:
hacha (haque), heraldo (heraut); <br />pero el castellano antiguo
dábale a esta letra germánica el sonido de f; faca, faraute
(palabra usada como sinónimo de traductor, intérprete, por ejemplo
en el libro de Bernardino Gómez Miedes sobre Iayme I el
Conquistador). <br />Hállase la suave o la fuerte en lugar de la
aspirada alemana en tacaño (threihan). <br /><br />HL, HR, -Estas
combinaciones, cuando son iniciales, ya. suprimen en su tránsito al
castellano la aspiración, sin compensación ninguna ya la
transforman en la aspirada labial f, ya, en fin, se separa el grupo
por la inserción de una vocal (a, e), la cual hace desaparecer la h.
Ejemplos: HL: flanco <br />(hlancha, ant, alt, alem.), lote (hlauts,
gót. hloz, ant, alt, alem.), Luis (Ludovico = Ludwig, Hludowic, ant,
alt, alem.). galopar (hlaupan). - HR: arenga (</span><span lang="es-ES"><i>arenque
= Hering</i></span><span lang="es-ES">, hring, ant, alt, alem.) <br />HT.
-Grupo medio y final; se cambia en t, a veces en it. Ejemplos:
Matilde (Mahthilt), aguaitar prov. gaita (</span><span lang="es-ES"><i>wachten,
observar = beowachten</i></span><span lang="es-ES">, wahten). <br /><br />P.
-1.° Esta letra, (p, ph, pf, ant, alt, alem.), salvo en las palabras
extranjeras, ocurre poco en las lenguas germánicas: su presencia en
tal sitio de las palabras, no puede, por lo tanto, ser frecuente en
castellano. Hay, sin embargo, ejemplos: pizcar (pfetzen), placa
(</span><span lang="es-ES"><i>Plakatte</i></span><span lang="es-ES">,
plak, holand.), polea (</span><span lang="es-ES"><i>pull = tirar de</i></span><span lang="es-ES">,
pull, saj.) La p media y final permanece intacta de ordinario.
Ejemplos: estampar (stampfen), lapo (lappa), trepar (trap, Treppe </span><span lang="es-ES"><i>=
escalera, Treppen = escaleras, Leiter las de mano</i></span><span lang="es-ES">),
<br /><br />2: La f del alto alemán ha dejado algunos rasgos en el
castellano: mofar (mupfen), rifar (riffen, báv.), esquife (Skif,
</span><span lang="es-ES"><i>Schiff = barco, ship en inglés</i></span><span lang="es-ES">),
estafa (Stapf). <br /><br />B. -I .° La gótica suave, que el alto
alemán, ha elevado a la fuerte, y que las lenguas septentrionales
han reemplazado a menudo por la aspirada en el medio y al fin de las
palabras, permanece por lo común intacta en castellano. Ejemplos:
adobar (dubban), lobo (lob, </span><span lang="es-ES"><i>Wolf = lobo
= lupus</i></span><span lang="es-ES">), grabar (graban). La b gótica
se suaviza también en v, muchas veces, en medio de las palabras.
<br /><br />2: Lo mismo que en el antiguo alto alemán, hay palabras
castellanas en las cuales la fuerte sustituye a la suave inicial:
palla (baila), palco (balco, </span><span lang="es-ES"><i>balcón</i></span><span lang="es-ES">),
poltrón (</span><span lang="es-ES"><i>Polstermöbel</i></span><span lang="es-ES">,
polstar, bolstar). <br /><br />F. -Esta letra, ni más ni menos que la
latina, pasa al castellano, resolviéndose en una aspiración hoy
imperceptible. Ejemplos: inicial, hato (</span><span lang="es-ES"><i>farcillo</i></span><span lang="es-ES">,
faza), halda (falta); media, moho (</span><span lang="es-ES"><i>Schimmel</i></span><span lang="es-ES">,
muffen), cadahalso (cadalso). <br /><br />VW. -1.° El signo gótico era
una v simple (griego </span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">);
el del antiguo alto alemán una v o u dobladas, y su valor era el de
la w inglesa. El órgano vocal de los españoles no ha estado
dispuesto a conservar esta pronunciación cuando tenía muchos
diptongos o combinaciones en que ya la empleaba. Por esto adoptaron
la representación gu o g(u), en que la gutural condensa e incorpora,
por decirlo así, la aspiración flotante de la </span><span lang="es-ES"><i>w</i></span><span lang="es-ES">
alemana. Esta transformación se ve principalmente en la inicial.
Ejemplos: guerra (</span><span lang="es-ES"><i>Krieg</i></span><span lang="es-ES">,
Werra), Guillermo (Wilhelm), Guido (Wito), guisa (</span><span lang="es-ES"><i>vis,
cara =</i></span><span lang="es-ES"> wisa). <br /><br />2: En medio de
palabra, la w se convierte en v o b; g sería un sonido demasiado
duro: garbo (harw-, herbe, alem. mod.), iba (iwa). <br /><br />3: La
resolución de la w en ou = o, de la cual hay tantos ejemplos en la
antigüedad (griego *g, por Wandalus </span><span lang="es-ES"><i>=
vándalo</i></span><span lang="es-ES">; *g, por Vopiscus), ha dejado
alguna huella en los nombres propios y patronímicos de origen
germánico. Ejemplos: Arnaldo, Bertoldo (</span><span lang="es-ES"><i>Berthold
Brecht</i></span><span lang="es-ES">), Baldovinos (</span><span lang="es-ES"><i>Alec
Baldwin</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />LETRAS ÁRABES. <br /><br />La
representación de las letras árabes en el castellano ofrece
bastantes analogías con la de las alemanas, si bien no puede
desconocerse que nuestra lengua se ha apropiado con fidelidad
extraordinaria el elemento arábigo, en tanto que con el sajón lo ha
hecho de un modo más mediato y remoto. A continuación señalaremos
los cambios más importantes de los sonidos árabes en el castellano.
El escaso número de palabras persas, malayas y de otras lenguas
orientales que el castellano posee, lo ha adquirido por medio del
árabe. <br /><br />L, M, N, R. -Aquí encontramos hechos conocidos. La
r, por ejemplo, se convierte en l: añafil (annafir), y en d: alarido
(alarir, </span><span lang="es-ES"><i>gritos a Alá ?</i></span><span lang="es-ES">).
La n inicial se convierte en m; marfil (nabfil). En el grupo mr se
intercala la b: Alhambra (Alhamra </span><span lang="es-ES"><i>→ h
→ f → Alfambra, por ejemplo la de de Teruel</i></span><span lang="es-ES">),
zambra (zamr). <br /><br />T, D. -La representación de los diferentes
sonidos dentales es uniforme: t (</span><span lang="es-ES"><i>*a =
árabe, no se transcribe</i></span><span lang="es-ES">), t con un
puntito abajo y ´t, se convierten en t; lo mismo que las variaciones
de d, se convierten en d: nosotros no tenemos el oído tan delicado
para percibir aquellas diferencias. Ejemplos: tamarindo (tamar
hendi), arrate, retama (ratam), tabique (tabiq), talismán (telsam),
tara <br />(tarah), matraca (matragah), alarde (alard), adarve
(addarb), almud (almod). En la media hay ejemplos de una
pronunciación más suave: algodón, almadraque, maravedí.<br /><br />S,
SCH, y. -Sustituyen a la S las diversas silbantes, con variedad
empleadas. Ejemplos: sena (sana), zumaque (sommaq), azúcar
(</span><span lang="es-ES"><i>chapurriau sucre =</i></span><span lang="es-ES">
sokkar), arancel (arasel), arafate (assa-fa te), azote (assant),
azucena (assusan), taza (´tassah), A la ç sustituye generalmente la
y. Ejemplos: zurrón (</span><span lang="es-ES"><i>morral =</i></span><span lang="es-ES">
çorrah), alcázar (qaçr, </span><span lang="es-ES"><i>qasar</i></span><span lang="es-ES">),
</span><span lang="es-ES"><i>azòfar</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>azufre, sofre ? =</i></span><span lang="es-ES">
aççofr ), alcance (alqanaç). Sch se halla sustituida por x = j.
Ejemplos: jaqueca (schqiqah), jarabe (</span><span lang="es-ES"><i>sirup,
sirope =</i></span><span lang="es-ES"> scharab), ojalá (enscha
allah). También se trueca en ch: achaque (as-chaki), y en las
silbantes puras c o s; albricia (albascharah), sorbete (schorb). La
paladial suave g se convierte en j: jaez (gahar), jarra (</span><span lang="es-ES"><i>garrafa
=</i></span><span lang="es-ES"> garrah), alforja (alchorg). En ch
alguna vez: Elche (</span><span lang="es-ES"><i>Elig =</i></span><span lang="es-ES">
Elg).<br />La y, salvo raras excepciones, permanece en castellano:
azafrán (</span><span lang="es-ES"><i>chapurriau safrá =</i></span><span lang="es-ES">
zafaran), zarco (zaraq), azogue (</span><span lang="es-ES"><i>mercurio
? =</i></span><span lang="es-ES"> azzaibaq). Alguna vez se convierte
la y en s o g: carmesí (quermazi), girafa (zarrafah). <br /><br />K, G.
-Entre k y que, el castellano no hace ninguna diferencia,
convirtiendo ambas en c gutural. Lo más importante es que la k, la
g, y la que, delante de las vocales suaves, permanecen siempre
guturales: Guadalquivir (Vadalkebir). La gutural suave ain, deja
algún rasgo en la pronunciación <br />castellana, o se contiene en la
y o en la j: alarde (alard o alñard), arroba (arroba), atalaya
(talaah), jazmín (jasamun). <br /><br />CH, H. -Se atribuye
ordinariamente a la ch el valor de la j. Nuestra lengua hubiera
podido apropiarse fácilmente la letra árabe; pero en realidad no
está reemplazada por la j, sino por la f = h, como sucede respecto
del latín. La pronunciación de la ch árabe y de la j española, no
eran la misma. Y esta contradicción aparente se explica muy bien por
la observación recientemente hecha de que nuestra aspirada gutural
tenía en su origen el valor de una paladial, y, por consiguiente, no
podía expresar la gutural árabe. Ejemplos: alfanje (alchangar),
almohada (almechaddah). <br />-La h, que equivale a la ch suave, sufre
la misma modificación que la h. Ejemplos: forro (´horr), almohaza
(almehassah), zahareño (çahra), aljófar (al-gauhar), café
(qakuah). Otras veces la aspirada árabe se sustituye por la fuerte o
por la suave, o también desaparece: alcachofa (</span><span lang="es-ES"><i>la</i></span><span lang="es-ES">
</span><span lang="es-ES"><i>carchofa =</i></span><span lang="es-ES">
al-charschufa), garrobo, </span><span lang="es-ES"><i>algarrobo</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>garrofa, garrofé =</i></span><span lang="es-ES">
charrub), alazán (alhaçan).<br /><br />B, F, V. -La B árabe pasa a la
fuerte en muchas palabras: julepe (golab); otras veces subsiste:
jarabe (scharab). -La f subsiste en castellano, no debilitándose en
h: fardo (fard), faro (farah), alférez (alfares), añafil, azafate,
azafrán, azufaifa, </span><span lang="es-ES"><i>azufaifo</i></span><span lang="es-ES">
(azzofaizaf), cafre (kafir), calafatear (qalafa), cenefa (sanifah),
cifra (çifr), garrafa, </span><span lang="es-ES"><i>girafa</i></span><span lang="es-ES">,
marfil; alhóndiga (alfondoq) es una excepción de la regla. La
semivocal v, como la w alemana, se convierte en gu: alguacil (vazir),
Guadiana (Vadiana), Guadalaviar (Vadelabiar), Guadalupe, </span><span lang="es-ES"><i>Guadalope
río que pasa porAlcañiz: Alqannit</i></span><span lang="es-ES">
(Vadelub). <br /><br />LETRAS ESPAÑOLAS. <br /><br />VOCALES SENCILLAS.
<br /><br />Son a, e, i = y, o, u, y no ofrecen ninguna dificultad, así
bajo el punto de vista fonético, como bajo el etimológico.
<br /><br />Hállase a menudo antepuesta: 1 .° Por motivo de eufonía
delante de y, como en ayantar (jentare), ayer (heri), ayuncar, arc.;
ayuso, id. 2: Delante de muchos sustantivos, donde recuerda el
artículo árabe, como en abedul (bétula), alerce (larix), arruga
(ruga), avispa (vespa), azufre (sulphur). 3: En muchos verbos, donde
no tiene el sentido de la partícula ad: aconsejar, amenazar,
arrepentirse, atajar. -A substituye a la c en regalar (regelare),
sarga (serica), sarta (serta), yantar, arc. (jentare). <br />- Procede
de ei o ai alemana en gala (geil?). <br /><br />E <br /><br />Se deriva: I
.°, de a -i, sobre todo en los casos donde este grupo se convierte
en ie en italiano y francés, por ejemplo: caballero, enero
(jannuarius), primero, beso, lego (laicus), hecho, plegue (placeas),
quepo (capio), sepa (sapiat), madeja (mataxa). -Esta e es frecuente
en las escrituras antiguas: sendero (semitarius), mercatero, freznedo
(fraxinetum), año 780; 2:, de o -u por intermedio de ue, como en
fleco (floccus), frente (</span><span lang="es-ES"><i>fron en
chapurriau -</i></span><span lang="es-ES">frons), culebra (colúbra),
flueco, fruente, culnebra, arcaicos. <br />I, Y <br /><br />La segunda no
se emplea como vocal más que en la conjunción copulativa y en
algunos diptongos. También en las voces griegas, como cielo, lira,
ha cedido su puesto a la i. Los antiguos empleaban ambos signos
promiscuamente, sin regla alguna, usando con frecuencia la y en la
inicial: ygual <br />(aquare), ynojo (</span><span lang="es-ES"><i>hinojo</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>foeniculum</i></span><span lang="es-ES">,
geniculum, </span><span lang="es-ES"><i>fonoll, fenollo en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), ynfierno, yvierno, yr,
ayna, syn, fyncó. <br /><br />Algunas veces proviene de </span><span lang="es-ES"><i>e
o i</i></span><span lang="es-ES">: mío. -Existe un ie arcaico por i,
particularmente usado en el sufijo illo; por ejemplo: anyello (</span><span lang="es-ES"><i>anillo
o agnus = corderito ?</i></span><span lang="es-ES">), castiello,
poquiello, flumenciello. <br /><br />O <br /><br />Procede: I .°, de la o
breve, como en coma, cólera, coro, modo, odio, ópera, rosa,
estómago; <br />2: del diptongo au, como en o, cosa, oro, poco, pobre,
tesoro, gota (gauta), clavo (clau = clavius); 3:, de la u o y en
posición, como en boca, toca, pollo, bona, corro, colmo, tronco,
onda, sordo, tordo, torno, torso (thyrsus), mosca; -4.°, de al, como
en coz (</span><span lang="es-ES"><i>calsigada</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>cossa en ch. =</i></span><span lang="es-ES">
calx), otro (</span><span lang="es-ES"><i>atre en chapurriau =</i></span><span lang="es-ES">
alter). <br /><br />U <br /><br />Procede de u larga en duro, rústico; y de
o breve o de u, en tundir, cruz, escucho. En los perfectos, como hube
(habui = haubi, por atracción), plugo (</span><span lang="es-ES"><i>si
us plau en catalán =</i></span><span lang="es-ES"> placuit), supe
(sapui), está condensada de au. En los diptongos tiene muchas veces
una procedencia de consonante. <br /><br />DIPTONGOS. <br /><br />En el
estudio sobre ortografía castellana que precede al Diccionario de la
Academia española (1726) se admiten los siguientes: <br />ae, ai, ao,
au; ea, ei, eo, eu; iu; oe, oi, ou, ui; ea; ia, ie, io, iu; oa; ua,
ue, uo. Ai, ei, oi finales, se escriben hoy con y, lo que pasaba
también entonces cuando eran medias. <br />Ejemplos: acaecer (</span><span lang="es-ES"><i>acaescer
arc.</i></span><span lang="es-ES">), ay, aire, alcaide, amáis, caos,
lavaos (lavad os), pauta; ea, rey, reina, peine, seis, veinte,
visteis, aceite, beodo, deuda, feudo; luido; coetáneo, doy, soy,
sois, oigo; heroico, toisón, Souza, contino (</span><span lang="es-ES"><i>continuo</i></span><span lang="es-ES">);
muy, buitre, cuidado; beato, beatitud, etérea; Diago, graciable,
gracia, gloria, </span><span lang="es-ES"><i>nuedo</i></span><span lang="es-ES">,
Dios, judío, región, ocioso, viuda; coagular; cuajo, agua, muero,
vergüenza, suntuoso, arduo. Sobre muchas de estas combinaciones no
pueden proponerse sino muy dudosas reglas. Otras merecen atención
especial y pueden ser objeto de más concretas observaciones. <br /><br />AU
<br /><br />Proviene de varias combinaciones: I°, de au latino, como en
aumentar, causa, lauro; <br />2°, de las sílabas ac y ag en auto
(actus), launa (láganum); <br />3°, de ap y ab: cautivo (captivus),
raudo (</span><span lang="es-ES"><i>rápido</i></span><span lang="es-ES">,
rapidus), ausente (absens); <br />4°, de al: sauce (salix); <br />5°,
de la desaparición de una consonante latina en aún (adhuc); <br />6°,
de un origen francés o provenzal; ejemplos: gaucho (gauche), jaula
(</span><span lang="es-ES"><i>garjola =</i></span><span lang="es-ES">
jaiole = geole). </span><br /><br />
</span></div>
<div style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">IE
<br /><br />Proviene: 1.°, del latín i -e: piedad. durmiendo; 2:, del
diptongo de e breve y de ge, como en fiero, liebre, miel, viene,
cielo; pero ie empléase también a menudo por e en posición y
algunas veces por i: ciento, fiesta, tiempo, nieve. En la media se
escribe y se pronuncia y por i: yedra (</span><span lang="es-ES"><i>hedra
=</i></span><span lang="es-ES"> hedera), yegua (egua), yelmo (</span><span lang="es-ES"><i>casco
=</i></span><span lang="es-ES"> Helm, </span><span lang="es-ES"><i>helmet
inglés</i></span><span lang="es-ES">), yerba (</span><span lang="es-ES"><i>herba
en ch. hierba</i></span><span lang="es-ES">), yermo (</span><span lang="es-ES"><i>chapurriau
erm =</i></span><span lang="es-ES"> eremus), yerro (error), yerto
(hurtus), yesca (esca). El nombre Fontecubierta ofrece ya este
diptongo en una carta de 747. (Esp. Sagrada, XL, 361.) <br /><br />UE
<br /><br />El castellano forma este sonido: 1.° De la o breve, como en
nuevo, ruego. Empléalo a menudo, sobre todo delante de ciertas
consonantes, por o en posición, como es cuello, luengo (</span><span lang="es-ES"><i>largo</i></span><span lang="es-ES">),
muerte; raras veces por o larga. 2: La naturaleza da este diptongo en
otra, cuando, por causa de atracción, proviene de u -i o de o -i, en
cuyos casos corresponde al ou portugués. Así en agüero, Duero,
mastuerzo (nasturtium), sabueso (segusius), Sigüenza (Segontia),
vergüenza (</span><span lang="es-ES"><i>vergoña en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">,
verecundia), cuero (couro, port.), muero (mouro, port.) En juez
(judex, ju-iz, port), ue proviene de un síncope. <br /><br />CONSONANTES.
<br /><br />Todos los caracteres latinos de esta índole los usa el
castellano. La moderna ortografía no ha suprimido más que las
combinaciones ch, ph, th, rh, escribiendo cristiano, filosofía,
teología, reno. <br /><br />No todas las consonantes pueden estar en
nuestra lengua al fin de las palabras: jamás se encuentra ninguna
fuerte ni suave, excepto la d; rara vez la líquida m; tampoco la f,
ni la v, ni la ch paladial. Solamente permanecen la l, n, r, s, x =
j, d, y: mal, pan, mayor, más, reloj, abad, veloz. Las voces
extranjeras, cuando terminan por alguna consonante disonante al
español, al ser aceptadas por nuestra lengua, reciben ordinariamente
una e final: norte (north, inglés), este (east, inglés), duque
(duc, francés), estoque (stoch), jefe (chef). Exceptúanse los
nombres bíblicos como Judith, Nenbrod o Nembroth, Isaac, Jacob,
Caleb. Pero el castellano antiguo, por el contrario, hacía
desaparecer a menudo la vocal final, terminando las palabras en las
más diversas consonantes: cum (por <br />como), art, cort, englut
(engrudo), much, cab (cabe, </span><span lang="es-ES"><i>junto a</i></span><span lang="es-ES">),
quisab (</span><span lang="es-ES"><i>qui sap en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">,
quién sabe), of (hube), nuef (</span><span lang="es-ES"><i>nou en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">, nueve). <br /><br />Es de notar
que el castellano no admite ninguna reduplicación de consonante,
excepto de la r, de la n en los compuestos y de la c cuando la
primera es gutural y la segunda silbante. Escríbese abad, abreviar,
boca, Baco (Bacchus), adición, bola, Apolo, Tíbulo, sumo, cepo,
Filipo (</span><span lang="es-ES"><i>Felipe</i></span><span lang="es-ES">),
grueso, diese, amasar, disimular. Parnaso, Taso, meter; carro,
hierro, tierra, arrestar, arriba, correcto; <br />connivencia,
ennoblecer, innato, innovar, innumerable; acceder, facción, acción,
acceso, acto. <br />Antiguamente usábanse las dos ss, (o</span><span lang="es-ES"><i>
ß</i></span><span lang="es-ES">) escribiéndose diesse, dulcíssimo,
etc. La ortografía moderna no las conserva; sí, en cambio, las dos
mm latinas, representadas por nm: <br />conmemorar, conmover,
enmudecer, inmoble, inmortal. <br /><br />Los varios grupos de
consonantes hállanse en la inicial como en el latín: dr es el más
frecuente; gr sólo en las voces griegas; st, se, sp, puede decirse
que no son usados, pues por lo común se les antepone una e. En el
medio de las palabras las combinaciones son más numerosas. Una muda
<br />y una líquida se encuentran en DL y DM, aunque solamente en las
enclíticas, como dad-le, dad-me; también DN: dadnos. GL, en regla,
seglar, siglo. Una muda y una silbante se hallan, sobre todo, en los
compuestos: así, DV, es, PS, BS, en adviento, máximo, cápsula,
absurdo. Una muda con una aspirada, en composición. DJ, Bjf:
adjunto, ab-jurar. Con una fuerte o una suave, CT, GD (arc. y poco
frecuente), PT.PD (arc.), BT (arc.), BD (arc.), salvo en los
compuestos: acto, esmaragda (esmeralda), óptimo, capdal (</span><span lang="es-ES"><i>caudal</i></span><span lang="es-ES">),
cabtela (cautela), cobdicia (codicia), ab-dicar (abdicar). Entre las
silbantes, la s admite en pos de sí cualquier consonante, sea cual
fuere su índole: SL, SM, SN, SR, SD, SC, SG, SJ, SB, SF, etc.
(eslabón, pasmar, asno, esdrújulo, descerrajar, sesgo, desjuntar,
esbozo, esfuerzo), VL, VR = BL, BR. Hállanse una líquida con otra
líquida en las combinaciones LM, LN, LR, al-rededor; MN (no
frecuente), calumnia; NM, inmortal; NR, Enrique, honra; RL, RM, RN.
<br /><br />L, M, N, R <br /><br />Hay que notar las dos pronunciaciones de
la r: una fuerte, la otra suave. La primera se emplea en la inicial,
aun cuando la palabra entre en composición y forme la segunda parte
de ella, y en la media, después de l, n, s, no duplicándose hoy en
la escritura: rosa, abrogar, manirroto, alrededor, honra, Israel.
Antiguamente se duplicaba el signo en medio de la palabra cuando
tenía el sonido fuerte. La lengua moderna ofrece también muchos
casos de duplicación y sonido fuerte en la media entre dos vocales:
espárrago (asparagus), marrón (masmaris), murria (muria). En los
otros casos la r se pronuncia más suave: amor, hora, virtud. <br /><br />Nace
una líquida, a menudo, de otra líquida o de una letra vecina. Por
ejemplo: l nace de n en calonge, arc. (</span><span lang="es-ES"><i>canónigo</i></span><span lang="es-ES">,
canonicus); de r en celebro (cerebro), arc. (cerebrum), blandir
(brandir, <br />francés), quilate (árabe, qirat); de d o t en cola
(cauda), madrileño (Madrid-), Isabel (Elisabeth), almuerzo (</span><span lang="es-ES"><i>amorsá
en ch.</i></span><span lang="es-ES"> admorsus). M viene de n inicial
en marfil (nabfil, árabe); de b y v en cáñamo (cannabis), mimbre
(</span><span lang="es-ES"><i>vime en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">,
vimen). N viene de l, por ejemplo, en encina (ilicina, </span><span lang="es-ES"><i>ilex</i></span><span lang="es-ES">);
de m inicial en níspera (mespilum); media en lindo (</span><span lang="es-ES"><i>limpio</i></span><span lang="es-ES">,
limpidus); a menudo también de m final. R viene de l en lirio
(lilium); de n en cofre. <br />L se produce por simple intercalación
en espliego (</span><span lang="es-ES"><i>espígol en ch =</i></span><span lang="es-ES">
espique). También la m en embriago (</span><span lang="es-ES"><i>ebrio</i></span><span lang="es-ES">,
ebriacus), lampazo (lappaceus). La intercalación de la u es muy
frecuente, sobre todo delante de las silbantes y de las dentales:
causar (quassare), ensayo (exagium), mensage (mensaje) (message,
francés), mancilla (= macilla), manzana (matiana), ponzoña (</span><span lang="es-ES"><i>poison
inglés</i></span><span lang="es-ES">, potio), foenza (treccia,
italiano), alondra (alauda), rendir (reddere), cementerio
(caemeterium), mancha (macula). Delante de las guturales, enjundia
(axungia), lonja (loggia, italiano), parangón (= para-con), langosta
(</span><span lang="es-ES"><i>llangosto en ch.</i></span><span lang="es-ES">
locusta), ninguno (nec-unus). La R se intercala en brújula, traste,
trueno (tonus), estrella (stella), ristra (restés). <br /><br />Dos ll
sólo son iniciales y medias, jamás finales. Este signo se encuentra
ya en el poema de Mío Cid y en el poema de José (</span><span lang="es-ES"><i>Jusef
o Yusef</i></span><span lang="es-ES">): Ch (como en portugués); pero
en los monumentos más antiguos se usaba la l o la l seguida de i.
<br /><br />La ll procede: a) De las dos ll latinas: bello, caballo,
valle. -b) De la l sencilla, alguna vez: camello. -c) De la l con i
paladial: batalla, maravilla. -d) De las combinaciones cl, gl, pl,
bl, fl, en la inicial y en la media, como llave (</span><span lang="es-ES"><i>clau
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">, clavis), llaga (pl.),
llama (flamma), malla (</span><span lang="es-ES"><i>mancha?</i></span><span lang="es-ES">,
macula), sellar (</span><span lang="es-ES"><i>segell en catalán,
sello</i></span><span lang="es-ES">, sigillare), escollo (scopulus),
trillar (tribulare), sollar, arc. (suflare). <br /><br />Ñ, o sea las
dos nn, estaba escrita por los antiguos, ya doble, ya sencilla sin
tilde, ya ny: de modo que se ha escrito </span><span lang="es-ES"><b>Espanna,
Espana, Espanya y España</b></span><span lang="es-ES">.</span></span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Ñ proviene: a) De nn: año, gruñir. -b) De
mn: daño, doña. -c) Raras veces de n sencilla: ordeñar, nublo,
arc. y prov. (nubilum), ñudo, id, id. (nodus). -d) De n con i
paladial: España, cuño. <br />-e) De gn: puño. -f) De ng, como en
plañir. <br />T, D <br /><br />La t representa frecuentemente a ct y pt:
fruto, retar. -D inicial y final, es una t suave: amado, madre,
salud. Se intercala a menudo: a) Entre l y r, n y r: valdré, tendré.
-b) Después de l seguida de vocal: celda (cella), humilde (humilis),
rebelde (rebelles), toldo (tholus), atildar (tilian, anglosajón).
-c) Después de n: péndola (pennula). <br /><br />Procede: a) De x:
ansío, tasar. -b) De ns, rs, primeramente convertidas en dos ss,
luego simplificadas: mesa, mostrar, oso (ursus). <br /><br />y<br /><br />Su
origen es múltiple y vario. Procede: <br />a) De la y basca, griega,
alemana y árabe, por ejemplo: zaga, zaque, ácimo = ázimo, celo =
zelo, bautizar, zinco = cinco (zinck), azafrán, zambra, zarzal. <br />b)
De t y d con i paladial, por ejemplo: razón, avestruz (avis
struthio), cazar (</span><span lang="es-ES"><i>captar</i></span><span lang="es-ES">,
captiare), bazo (badius). <br />c) En algunos casos simplemente de t y
d: mayorazgo (majoraticus), juzgo (judico). <br />d) De ce, ci ( = che,
chi, que, qui), por ejemplo: amenaza, zarzillo (circellus), diezmo
(</span><span lang="es-ES"><i>décimo</i></span><span lang="es-ES">,
la </span><span lang="es-ES"><i>décima parte</i></span><span lang="es-ES">,
decimus), arzobispo (archiep.), brazo, lazo. <br />e) De s: azufre,
azúcar, quizá (</span><span lang="es-ES"><i>qui sap en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">,
quisabe), y también en la desinencia es = ez de los patronímicos:
Gómez, Velázquez, así como en Cádiz (Gades), y en la desinencia
verbal zco, como en nazco, crezco. <br />f) De st: gozo (</span><span lang="es-ES"><i><span style="text-decoration: none;">done
gust, fa goich, lligí en chapurriau</span></i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>gusto</i></span><span lang="es-ES">,
gustus), rezar (recitare). <br />g) De sc = sk: en zambo (scambus).
<br /><br />C, que <br /><br />C gutural, o sea delante de a, o, u, procede:
a) De la aspirada griega o alemana: cólera, rico (richi). -b) De la
que latina delante de u: cual, cuando, cuasi = qual, quando, quasi,
arcaicos; como = quomo, arc. <br /><br />C silbante, o sea delante de e,
i, tiene muchos y varios orígenes: a) De ce, ci, sce, sci: cetro
(</span><span lang="es-ES"><i>sceptro</i></span><span lang="es-ES">),
ciencia (</span><span lang="es-ES"><i>scientia</i></span><span lang="es-ES">),
conocer. -b) De una y extranjera: céfiro, aceite (zait, árabe,
</span><span lang="es-ES"><i>azeytun</i></span><span lang="es-ES">).
<br />-c) De che, chi, que, qui: cirujano (</span><span lang="es-ES"><i>Chirurg
alemán</i></span><span lang="es-ES">, chirurgus), torcer, cinco,
acebo (</span><span lang="es-ES"><i>grévol en ch.</i></span><span lang="es-ES">
: </span><span lang="es-ES"><i>ilex</i></span><span lang="es-ES">
aquifolium). -d) De t con i paladial: nación, Ponce (Pontius). -e)
De s latina: cerrar (sera); de s árabe: cenefa, cifra, acicalar. -f)
De st: trance (</span><span lang="es-ES"><i>tránsito</i></span><span lang="es-ES">,
transitus). -g) De sch: cédula (schedula). <br />-h) De ge, gi:
arcilla (</span><span lang="es-ES"><i>argila en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">,
argilla). -i) De la g italiana: celosía (gelosía). <br /><br />La que
moderna, que sólo usamos delante de e, i, con u muda, procede, ya de
la que latina, ya de ca o ch latinas, como por ejemplo: quepo (</span><span lang="es-ES"><i>cábigo
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">, capo), queso (</span><span lang="es-ES"><i>formache
en chapurriau del fransés fromage</i></span><span lang="es-ES">,
caseus), quimera (chimaera). Alterna con la c gutural: delinco,
delinquir. <br /><br />CH <br /><br />Proviene: a) Del latín ce, ci: chinche
(cimicem). <br />-b) De s; chuflar, prov. (sufflare). <br />-c) De cl,
pl, tl, fl inicial y media: hacha (facula), cacho (catulus), trinchar
(inflare). <br />-d) De ct: dicho (</span><span lang="es-ES"><i>dit en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">, dictum), lecho (</span><span lang="es-ES"><i>llit
en ch.</i></span><span lang="es-ES"> lectum). <br />-e) De pt: malacho
(male aptus). <br />-f) De lt: cuchillo (cultellus), mucho. <br />-g) Del
árabe sch: achaqne (schaka). <br />-h) De la ch basca: chaparra,
chacona, charro, </span><span lang="es-ES"><i>chapela</i></span><span lang="es-ES">.
(</span><span lang="es-ES"><i>Dónde está la tx de txapela ? Este
autor no la conocía</i></span><span lang="es-ES">).<br />-i) De ci,
sci italianos: facha, charlar. <br />-j) De la ch francesa: marchar,
marchante. <br />-k) De la letra suave sonora francesa: pichón
(pigeon). <br />-l) Coexiste con la y en chamarra = zamarra, zanco =
chanco. <br />-ll) Se encuentra, por último, en muchos vocablos
tomados de las lenguas autóctonas de América. </span><span lang="es-ES"><i>También
del caló, o la lengua de los gitanos: churumbel.</i></span><span lang="es-ES"><br /><br />X<br /><br />Esta
letra ha perdido hoy casi todo su valor de antiguos tiempos, en los
cuales tenía la pronunciación especial determinada en muchos de los
números de las secciones de Ortología y de Ortografía del libro
segundo de nuestro estudio. <br /><br />Hoy sólo se pronuncia como cs o
gs, es decir, lo mismo que en latín. Esta letra no se encuentra más
que en medio de las palabras, usada principalmente delante de
consonante y siempre en las partículas componentes ex y extra:
sexto, extranjero, extremo. También hay muchos casos en que se halla
entre vocales: flexible, máximo, fluxión, sexo. Asimismo se
conserva en los nombres propios, como Praxiteles, Zeuxis. <br /><br />El
castellano moderno ha sustituido con j la x de todos los siguientes
vocablos que vamos a citar, en los que, ya en la inicial, ya en la
media, ya en la final, el antiguo idioma usaba de dicha letra. La x
procedía: <br />a) De la x latina: Xerxes (</span><span lang="es-ES"><i>Jerges,
Gerges</i></span><span lang="es-ES">), Alexandro, dixo, exemplo,
exército, próximo, sustantivo. <br />b) Algunas veces de sc que, sin
embargo, produce y: faxo (</span><span lang="es-ES"><i>feix en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">, fascis), pexe (</span><span lang="es-ES"><i>peix</i></span><span lang="es-ES">,
piscis). <br />c) De ss y de s: baxo, carcax (carcasso, italiano),
xeringa (</span><span lang="es-ES"><i>jeringa</i></span><span lang="es-ES">,
syrinx), Xuarez (Suárez). <br />d) De la sch árabe: xaqueca
(schaqiqah), oxalá (ojalá, enscha allah). <br /><br />Remitimos, según
lo indicado, todas estas observaciones a la J. <br /><br />G <br /><br />G
suave proviene, ante todo, de su correspondiente latina, y además:
a) De la fuerte, raras veces, en la inicial, como en graso, guitarra
(*g); con frecuencia, en la media (sc = sg): fisga (fiskon, gót.),
riesgo (risco, italiano), sesgo. -b) De las aspiradas árabes o
alemanas, como en garrobo, algarrobo, algarroba (charrub) -c) De la i
paladial en ciertas formas del presente: salgo, tengo, valgo, de
salio, teneo, valeo. -d) De la w alemana: tregua (triwa); también de
la v árabe: Guadalaviar (Vadelabiar); rara vez de la v latina. -e)
De d en algunos casos extraños: gazapo (</span><span lang="es-ES"><i>cachap,
cachapera en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">, dasypus ?),
golfín (</span><span lang="es-ES"><i>delfín</i></span><span lang="es-ES">,
delphinus), gragea (dragée, francés, </span><span lang="es-ES"><i>píldora</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />En el grupo gn, la g conserva el sonido gutural que le es
propio: gnomon (</span><span lang="es-ES"><i>gnomo</i></span><span lang="es-ES">),
digno, signo. <br /><br />Estando la g delante de e, i, sin una u
intermedia, el valor de dicha g es el de una aspirada, o sea el mismo
de la j. Véase lo que a continuación decimos. <br /><br />J<br /><br />Proviene:
1°, de la j latina: jamás, juego; 2°, de la i paladial: jornada,
hijo, granja (granea); 3°, de la suave g: jardín; 4°, de nc, tc,
dc: manjar, salvaje, mieje, arc. (médico), 5°, de cl, gl, tl, pl:
ojo, cuajar (coagulare), viejo, manojo (</span><span lang="es-ES"><i>manoll,
com lo llibre de Julio Micolau de La Fresneda (fraxinus), no li diu
dingú Freixneda</i></span><span lang="es-ES">, manipulus); 6°, de
la g paladial árabe: jarra (</span><span lang="es-ES"><i>garrafa</i></span><span lang="es-ES">,
garrah), julepe (golab). También del francés ge: jalea (gelée),
jaula (</span><span lang="es-ES"><i>gábia</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>garjola</i></span><span lang="es-ES">,
geóle). -Véase X. <br /><br />Y<br /><br />Hace, como en inglés, el oficio
de consonante. Media, es siempre consonante; final, siempre vocal.
Así sucede el caso raro y peregrino de que esta letra es vocal en el
singular de un nombre, y en el plural del mismo es consonante: buey,
rey, ley, etc.; bueyes, reyes, leyes, etc. <br /><br />Proviene la y: 1°,
de la j latina: ya, mayo, Pompeyo (</span><span lang="es-ES"><i>como</i></span><span lang="es-ES">
</span><span lang="es-ES"><i>Fabra, el de la gramática del catalán
normativo</i></span><span lang="es-ES">); 2°, en lugar de ge, en
yelo; 3:, reemplaza a la i cuando el diptongo ie inicial se trueca en
ye: yedra (</span><span lang="es-ES"><i>hiedra</i></span><span lang="es-ES">);
4°, entre dos vocales, cuando la segunda es tónica: cayó, leyeron;
5°, se intercala por eufonía después de u tónica, seguida de una
segunda vocal: arguya, contribuye, tuyo. <br /><br />H <br /><br />Es siempre
muda, cualquiera que sea su procedencia, por lo cual en la antigua
literatura está frecuentemente omitida. Su origen es múltiple.
Proviene: 1°, de la h latina, que la hemos conservado siempre:
haber, héroe, honor, así como de la h alemana: heraldo; 2°, de la
f latina o de su letra árabe correspondiente o alemana: haba (faba),
hoja (folium), alhóndiga (alfondoq, árabe), <br />halda (falt,
antiguo alto alemán), Hernando (</span><span lang="es-ES"><i>Fernando</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>Ferdinand</i></span><span lang="es-ES">,
Fridnand). En los monumentos literarios de la Edad Media y en las
cartas pueblas, estas voces y otras semejantes, ya se escriben con h,
ya sin ella, ya con la f originaria; 3°, de aspiradas árabes que
han pasado a la f; almohaza (alme hassah); 4°, de la v latina, con f
por intermediaria; 5°, a menudo se antepone a las vocales: henchir
(</span><span lang="es-ES"><i>umplí, omplí en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">,
implere), hinchar (</span><span lang="es-ES"><i>unflá en ch.</i></span><span lang="es-ES">
inflare). Este hecho, a primera vista caprichoso, se produce: <br />a),
cuando una g ha desaparecido: helar (</span><span lang="es-ES"><i>gelá
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), hermano (germá en ch.),
hinojo (fonoll, fenoll en ch.). <br />b) hie alterna con ye en hiema,
yema; hielo, yelo; hieso, yeso (</span><span lang="es-ES"><i>ges,
alchés, alchez en ch.</i></span><span lang="es-ES">); hierro, yerro
(ervum), diferente a hiero (ferrum, </span><span lang="es-ES"><i>ferro,
fierro en chapurriau)</i></span><span lang="es-ES"><br />c) h precede
siempre al diptongo ue: Huebra (Opera), huele (</span><span lang="es-ES"><i>fa
auló en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">, olet), huérfano
(orphanus), Huesca (Osca), hueso (os), huevo (</span><span lang="es-ES"><i>ou,
ous en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">, ovum). <br /><br />P, B,
F, V <br /><br />P proviene de f, en golpe (colaphus). <br />B se confunde
frecuentemente con v y viceversa. B o v provienen: <br />a) De f, en
cuévano (</span><span lang="es-ES"><i>cove, covec</i></span><span lang="es-ES">,
cophinus), Cristóbal o Cristóval (Christophorus). <br />b) De u, en
Pablo (Paulus). <br />c) De o, en Ibáñez o Iváñez (Ioannes, lat.;
Ivan, ruso). <br />d) De m, en algún caso. <br />F proviene, en algunos
casos, de p y b: trofeo, golfo (*g), escofina (scob). <br />P o B
pueden intercalarse alguna vez después de la m. </span><br /><br />
</span><br />
<div style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">PARTE
TERCERA. <br /><br />Prosodia. <br /><br />Hemos estudiado la historia de las
letras en su orden descendente y ascendente. Pero las letras no
sirven más que para componer exteriormente la palabra; son el cuerpo
de ella: falta examinar lo que constituye en este cuerpo su vida y su
alma, la prosodia, la medida del tiempo, el acento que acompaña el
sonido, a fin de ver, bajo este respecto, cómo el castellano se
desenvuelve relativamente a su lengua originaria. La teoría es
sencilla: la cantidad primitiva ha perdido su fuerza; pero el acento,
en el cual reside propiamente el centro de gravedad de la palabra, se
mantiene en su sitio, y ejerce sobre la cantidad una influencia hasta
ahora desconocida. La métrica, empleada en las fechas más antiguas
de la Edad Media, descubre ya esta transformación prosódica.
Trataremos separadamente de cada una de estas dos modalidades: la
cantidad y el acento. <br /><br />1. -Cantidad. <br /><br />Es fácil
observar, con un oído atento, que en el castellano, como en las
demás lenguas neolatinas, hay una diferencia entre las largas y las
breves: así, la voz beato tiene una a más larga que apto; mesa, una
e más larga que esta. Por eso se oye a menudo una palabra
pronunciada de diferente manera, según que se dé menos importancia
a la duración más o menos larga de la vocal, aunque el acento esté
correctamente. He aquí las reglas generales relativas a la cantidad:
<br /><br />I. Es larga toda vocal acentuada delante de una consonante
sencilla, a la cual sigue una nueva vocal: la cantidad primitiva no
produce ninguna diferencia. La causa de este fenómeno, conocido
asimismo por el alemán y el griego moderno, consiste, en parte al
menos, en la desaparición o abreviación de las sílabas de
derivación y de flexión, cuya cantidad ha sido desde entonces por
las sílabas breves acentuadas, a fin de asegurar a la palabra una
cierta extensión. Por consiguiente, se pronuncia con la vocal larga
mano (manus), arena (</span><span lang="es-ES"><i>e con una raya
encima</i></span><span lang="es-ES">), solo (solus), rosa (rosa, o
con una u pequeña encima), fuego (focus) humilde (humilis). <br /><br />2.
La vocal acentuada en posición es breve, aunque corresponda a una
vocal latina, larga por naturaleza, como en gente (</span><span lang="es-ES"><i>gen
o gent</i></span><span lang="es-ES">, gens), lardo (lardum), mente
(mens), mil (mille), narro, nupcias (nuptiae). Claro que en gente la
sílaba gen tiene menos extensión que te, pues la voz reposa sobre
la consonante n; pero las dos vocales tienen una cantidad igual, o
son, por lo menos, las dos breves, pues ligeras diferencias de
cantidad no pueden siempre ser medidas con precisión exacta aun por
el oído más atento. Así ningún español pronuncia gente de tal
suerte que la e equivalga a dos breves. Una muda con r, que ya no
está en posición en latín, hace que la vocal precedente pueda ser
pronunciada larga en castellano, como en libro (</span><span lang="es-ES"><i>llibre
en ch.</i></span><span lang="es-ES"> liber), piedra (</span><span lang="es-ES"><i>pedra
en ch.</i></span><span lang="es-ES"> petra), estupro (stuprum). La
brevedad se pierde cuando una de las consonantes (lo cual es
frecuente) se elide o resuelve en una vocal, como en auto (</span><span lang="es-ES"><i>acto</i></span><span lang="es-ES">).
Al lado de la posición latina se presenta, con una acción igual
sobre la cantidad, la posición castellana: prodúcese por la caída
de una vocal o por el tránsito suave en una consonante. Ejemplos:
hombre (</span><span lang="es-ES"><i>home en ch.</i></span><span lang="es-ES">
hominem, homnem), escollo (scopulus, scoplus). El hecho de que la
cantidad dependa de la posición, se comprueba en los ejemplos
visita, al lado de vista. La vocal castellana en posición puede
dilatarse en un diptongo; pero si se compara este diptongo con el que
se produce delante de una consonante sencilla, encuéntrase que el
primero responde solamente a dos breves (fuent-e), y el segundo a una
breve y una larga, es decir, a tres breves (fueg-o).</span></span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">3. Las vocales átonas son breves, sin tener en
cuenta su cantidad primitiva: infinito (infinitus), natural
(naturalis), maravilla (mirabilia). Por esta razón, los diptongos se
reducen a menudo a vocales sencillas: escuchar (</span><span lang="es-ES"><i>escoltá
y auscultá (dotó o meche) en ch.</i></span><span lang="es-ES">
auscultare), agosto (</span><span lang="es-ES"><i>agost en ch.</i></span><span lang="es-ES">
augustus), oreja (</span><span lang="es-ES"><i>orella, aurella en ch,
a</i></span><span lang="es-ES">uricula). Si las sílabas átonas
preceden a las acentuadas, no es necesario que sus vocales tengan
todas una brevedad igual. Si la vocal átona está colocada después
de una sílaba acentuada, aquélla es la más breve posible, como en
bellísimo. Los diptongos, o las vocales en posición, no pueden
encontrarse en esta situación, y la larga latina está siempre
abreviada: </span><span lang="es-ES"><i>contra, a con una raya
encima, pronúnciase contra, a con una u pequeña encima. </i></span><span lang="es-ES"><br /><br />Estos
principios sobre la prosodia castellana, son generales asimismo a las
demás lenguas neo-latinas. <br /><br />Respecto de nuestra lengua, bueno
será advertir además que la cantidad, como dice Rengifo en su Arte
poética, caps. VI y VII, se reconoce por el acento. Larga es la
sílaba que tiene el acento principal, y todas las otras sílabas son
breves. Que la sílaba sea larga, no determina, ni implica
materialmente que sea larga la vocal acentuada, porque ésta se halla
sometida a principios generales. Sobre las sílabas finales y medias,
hay que notar lo siguiente: <br /><br />1° La tónica final es en
castellano aguda, pero no larga: dará, traspié, aquí, resistió,
Perú. Igualmente lo es la vocal acentuada que está delante de una
consonante final, como en oficial, cruel, sol, español, azul,
capitán, bien, jardín, león, común, mar, amor, compás, francés,
decís, Dios, Jesús, rapaz, altivez, feroz, feliz, cruz, verdad,
salud, virtud. <br /><br />2° Las consonantes dobles latinas se
simplifican, según ya se ha dicho, en nuestra lengua, y esto
determina que sea larga la vocal precedente. <br /><br />II. -Acento.
<br /><br />Conserva, por lo común, su sitio primitivo, sin que por esto
falten excepciones. Aquí nos referimos al acento agudo; el grave se
ha perdido en los dominios de la atonía. El acento es el eje de las
palabras consideradas históricamente. Con la pérdida de la cantidad
se han modificado, es verdad. las dimensiones de las sílabas,
establecidas en los fundamentos del edificio del lenguaje y que
protegen las raíces como los sufijos; con la del acento, la palabra
se hubiera convertido en otra, la lengua habría perdido
completamente su genuina índole histórica. <br /><br />1.° El verbo es
la parte de la oración que con más frecuencia presenta los cambios
del acento, según se verá, en su correspondiente lagar, en el libro
II de estas notas gramaticales. Algunos verbos llevan hoy el acento
de la segunda o tercera sílaba en la primera: coopério = cubro,
in-delégo = en-<br />dilgo (endilgo). <br /><br />2: El sufijo diminutivo
íolus toma el acento sobre la segunda vocal: filíolus (</span><span lang="es-ES"><i>fillól
en ch.</i></span><span lang="es-ES">) = hiju</span><span lang="es-ES"><i>é</i></span><span lang="es-ES">lo.
La causa es, sin duda, que ió se presta más al diptongo que ío. El
sufijo inus, asimismo, modifica el acento: cédrínus = ce -trino
(cetrino). Por ilis e icus, ica, encuéntranse también ejemplos con
el acento en diverso sitio. <br /><br />3: Delante de las mudas
acompañadas de r, el acento está algunas veces en donde se reconoce
como breve la vocal en latín. Ejemplos: alégre, culébra, entéro
(</span><span lang="es-ES"><i>íntegro</i></span><span lang="es-ES">,
integrum), tiniéblas. <br /><br />4.° Sin esta condición, también el
acento cambia de lugar en diferentes palabras. <br />Las más
importantes son las siguientes: <br />acebo (aquifolium), albedrío
(arbitrium), Cartagena (Carthaginem), dádiva (dativa), dios (deus),
yo (ego), hígado (</span><span lang="es-ES"><i>feche en ch</i></span><span lang="es-ES">.
ficatum), héroe (heroem), impío (impius), impúdico (impudicos),
mujer (mulier, mulieris, lat. med.), patena (patina), pelícano
(pelicanus), pero (per hoc), reina (regina), rúbrica (rubrica),
sino, </span><span lang="es-ES"><i>si no</i></span><span lang="es-ES">
(si non), tábano (tabanus), trébol (</span><span lang="es-ES"><i>trébol
: tres fulles en ch.</i></span><span lang="es-ES"> trifolium). <br /><br />5.°
El acento que se encuentra en vocal distinta, está sometido a los
accidentes fónicos de las vocales acentuadas; por ejemplo: ordeno
(ordino), tinieblas (tenebrae). Sin embargo, hay muchos casos en que
la vocal permanece intacta: imagino. <br /><br />6.° Las palabras
griegas empleadas por los romanos, conservan en general su
acentuación latina sometida a la cantidad. Ejemplos (</span><span lang="es-ES"><i>sin
transcribir el griego</i></span><span lang="es-ES">): aviso,
amatista, iglesia, cólera, elogio, palabra, sátrapa, pasmo, tallo,
talento. Empero, hay muchas palabras que no obedecen a los principios
determinantes de la prosodia latina para seguir la acentuación
griega; lo cual no es fortuito, sino consecuencia de determinados
principios que ha mantenido particularmente el griego <br />de la Edad
Media. Los ejemplos de esta influencia pudieran ser muchos; he aquí
algunos: acónito, lat, acon</span><span lang="es-ES"><i>í</i></span><span lang="es-ES">tum),
idea, ídolo, tisana (ptisana). -El acento griego subsiste también
en muchos nombres geográficos: Ebro, *g, Epiro (*g). -Sin embargo,
hay también otras palabras, cuyo acento, a pesar de proceder
directamente del griego, ha sufrido un cambio de sitio en castellano:
espasmo, talega, cama.<br />La influencia más fecunda del acento
griego se manifiesta en el sufijo ia, en el cual la i, lo mismo que
en el griego ia (</span><span lang="es-ES"><i>i + alfa</i></span><span lang="es-ES">)
lleva frecuentemente el acento. Ejemplos: filosofía, sophia en
Prudencio, monarquía. Igualmente en ciertos nombres geográficos en
ia. Ejemplos: Alejandría, Antioquía, y también policía (actual
</span><span lang="es-ES"><i>política</i></span><span lang="es-ES">,
politia). <br /><br />7.° En la acentuación de los nombres de personas
hay que observar muchas y diversas particularidades, dependientes,
más que de una regla fija, del capricho de la lengua: <br />estas
palabras son generalmente extrañas al elemento popular. Ejemplos:
Darío (*g, Darius), Jacobo (*g, Jacobus), Basilio (*g, Basilius),
Isidro, Isidoro. Al lado de estos nombres, que tan varia acentuación
castellana ofrecen, ya conservando, ya modificando la griega,
contrasta la regularidad de los nombres propios griegos en eus, los
cuales tienen una e acentuada: Orféo, Peleo, Teséo, Perséo. Los
nombres en on llevan el acento en esta última sílaba: Agamenón,
Gerión, Jasón. Los <br />nombres bíblicos, excepto los terminados en
a, como Eva, acentúan la vocal última: <br />Jefté, Josué, Noé,
Leví, Jericó, Esaú, Jacob, etc. <br /><br />8.° Las voces de origen
alemán, cuando tienen el acento en la penúltima y terminan en una
vocal átona, conservan en castellano el acento primitivo: huésa
(hósa), </span><br /><br />
</span><br />
<div style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">LIBRO
SEGUNDO. <br /><br />FLExiÓN o ESTUDIO DE LAS FORMAS GRAMATICALES. <br /><br />El
castellano, como las demás lenguas neo-latinas, ha perdido una parte
de las antiguas formas de flexión. La causa de este fenómeno radica
en cierta negligencia propia de las lenguas populares. La
pronunciación de estas formas, rigurosamente sometida a las leyes de
la cantidad. hácese difícil, e incómoda su variedad; su sonido,
como su sentido, se obscurece, y el espíritu, que tiende siempre a
la precisión, busca, en el empleo de las palabras auxiliares
apropiadas, la manera de llenar el vacío que por tal modo se ha
producido en el organismo del lenguaje. Estas palabras auxiliares,
usadas <br />ya aisladamente, ya como afijos, cambian de ordinario su
propia significación por una más abstracta que responde a la forma
gramatical que se han encargado de representar. En rigor, el estudio
de estas palabras no debería mezclarse con el de la flexión, de la
que son la negación: sería más propio <br />dejarlas para el libro
III, o sea el de la formación de las palabras, o para la sintaxis.
Mas, en realidad. separar estas palabras del libro que trata de la
flexión, sería dislocar lo que el sentimiento popular ha unido, y
establecer vacíos que no puede tolerar la Gramática de una lengua
sintética. Es, por consiguiente, razonable subordinar, en favor de
la práctica y de la claridad. la teoría, y unir inmediatamente al
estudio de las flexiones el de las palabras auxiliares. <br /><br />PRIMERA
PARTE. <br /><br />Declinación. <br /><br />Afecta al sustantivo, al
adjetivo, al numeral y al pronombre: su oficio es señalar el género,
el número y el caso.<br /><br />I. -Sustantivo. <br /><br />Como compañero
casi inseparable del nombre, y precediéndole siempre, aparece el
artículo, desconocido en el latín, declinado con de y ad. Su
derivación de ille, del cual ha conservado ya la primera sílaba, ya
la segunda, es evidente. Parece que la primera sílaba del pronombre
latino, en su calidad de acentuada, hubiera debido tener la
preferencia para la formación de esta nueva parte del discurso; pero
la segunda había para ella de contener la flexión, y así se
emplean las dos. Hasta el siglo VI no hay ejemplos de la aparición
del artículo. Y no se introdujo para distinguir los casos y los
números, papel que no podría desempeñar, pues su flexión es tan
defectuosa como la de <br />otros nombres, sino que su empleo parecía
determinado solamente por la razón sintáctica de separar de una
manera más distinta el individuo de la especie, por lo cual se
encuentra también en las lenguas de flexión completa. Así vemos en
el mismo sentido empleado como artículo el numeral unus, para
designar una unidad determinada, lo mismo que en alemán ein y en
griego (</span><span lang="es-ES"><i>*g, parecido a Evxc</i></span><span lang="es-ES">).
<br />-Como el artículo ille es casi inseparable del sustantivo, y por
sí mismo nada expresa, le señalamos este lugar en el estudio de la
flexión del sustantivo. <br /><br />1.° Cinco declinaciones, según la
antigua división, comprendía el sistema entero de la flexión del
sustantivo latino. La marca o señal de las tres primeras se ha
conservado, más o menos fielmente, en nuestra lengua; la cuarta ha
pasado a la segunda, como lo prueba el plural frutos (</span><span lang="es-ES"><i><span style="font-weight: normal;">fruits
en ch</span></i></span><span lang="es-ES">. fructi); los nombres de
la quinta ya han pasado a la primera, como día (dies), ya han
conservado su forma, tomando puesto entre los de la tercera: fe
(fides), especie (species).</span></span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">El paso de una declinación a otra, se produce
algunas veces por las tres que han subsistido. No obstante, son raros
los ejemplos de palabras cuyo cambio de declinación no ha sido
determinado por la intención de dotarles de otro género. Paso de la
tercera a la primera: neptis = nieta. De la tercera a la segunda:
codex = </span><span lang="es-ES"><i>códex</i></span><span lang="es-ES">,
código. De la cuarta a la primera: nurus = nuera. Estos tránsitos
de una declinación a otra han creado gran número de </span><span lang="es-ES"><i>heteróclitos</i></span><span lang="es-ES">,
porque a menudo la antigua declinación de una palabra persiste al
lado de la nueva, y muchas veces el cambio de forma ha introducido un
nuevo sentido. <br /><br />2° El género puede estudiarse a la vez que
la flexión, porque va inseparablemente unido a las formas de la
declinación. En la aplicación del género no sigue el castellano al
latín con regla fija; antes, por el contrario, obran en su formación
las causas más diversas. Pueden citarse muchos ejemplos de estos
cambios: a) La terminación a de la primera declinación, ha
conservado su género. Ejemplos: el papa, el poeta, el profeta. Las
terminaciones en a son masculinas cuando designan una persona
masculina: el cura, el justicia. Palabras nuevas: el camarada, el
corneta, el guardián, el guía, el centinela, el espía, el
trompeta, el planeta, el espada. Otras modificaciones del género que
implican, en tanto que pueden reconocerse, un cambio de declinación,
son: lagarto (lacerta), madero y madera (materia), olivo (oliva,
árbol), meollo (medulla). <br />b) Terminación us de la segunda y
cuarta declinación. Ejemplos de masculinos convertidos en femeninos:
fruta (fructus), grada (gradus), huerta (lo </span><span lang="es-ES"><i>hort,
la horta en ch.</i></span><span lang="es-ES"> hortus), rama (</span><span lang="es-ES"><i>lo
ram, la rama en ch.</i></span><span lang="es-ES"> ramus), tumba (*g).
Todos los femeninos de esta terminación se convierten en masculinos:
abyssus, porticus; los nombres de piedras preciosas, como sapphirus
(el zafiro); los de árboles, como buxus (</span><span lang="es-ES"><i>el
boj, lo boix en ch.</i></span><span lang="es-ES">), cupressus (</span><span lang="es-ES"><i>lo
siprés en ch.</i></span><span lang="es-ES">), ebenus (-um), ébano,
fraxinus, laurus, pinus, platanus, de donde se derivan aviso,
pórtico, boj, ciprés, ébano, fresno, laurel (</span><span lang="es-ES"><i>lloré
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), pino (</span><span lang="es-ES"><i>pi
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), plátano (</span><span lang="es-ES"><i>platané
en ch.</i></span><span lang="es-ES">). Algunos de estos vocablos,
como cupressus, laurus, platanus, eran igualmente empleados por el
latín arcaico como masculinos. Manus ha conservado su género
femenino. Pharus, cristallus, ficus (</span><span lang="es-ES"><i>la
figa, les figues, la figuera, les figueres en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)
son hoy también masculinos; pero smaragdus (</span><span lang="es-ES"><i>esmeralda</i></span><span lang="es-ES">)
es, sin embargo, femenino. <br />c) Terminaciones o, io. El masculino
ordo es en español orden, común. Margo igualmente: margen (</span><span lang="es-ES"><i>marge
en ch.</i></span><span lang="es-ES">). Pipio y titio son masculinos:
pichón, tizón (</span><span lang="es-ES"><i>teó, tió en ch.</i></span><span lang="es-ES">).
El femenino origo da el masculino origen. <br />d) Terminaciones er,
or, os, ur, us, oris. Carcer = cárcel, uter = odre, flos = flor,
lepus = liebre (</span><span lang="es-ES"><i>llebre, liebre en ch.
llépure rumano</i></span><span lang="es-ES">). Los masculinos de la
terminación or, oris, conservan su género en español; pero hay
algunos comunes, como color (coló en ch.), claror (claró en ch.)
<br />e) Terminaciones as, es, is, us. Masculinos: limes = límite,
crinis = crin, fustis = fuste, pulvis = polvo. Femeninos: sementis =
simiente (</span><span lang="es-ES"><i>llaó, sementera en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
potestas = potestad, callis = calle (</span><span lang="es-ES"><i>carré
y carrera en ch.</i></span><span lang="es-ES">), canalis = canal,
cinis = ceniza (</span><span lang="es-ES"><i>sendra en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
finis = fin (común), grus = grúa. <br />f) Terminaciones us, rs.
Masculinos: dens = diente (</span><span lang="es-ES"><i>una den, dos
dens en ch.</i></span><span lang="es-ES">), pons = puente (</span><span lang="es-ES"><i>un
pon, dos pons en ch.</i></span><span lang="es-ES"> común).
Femeninos: frons-tis = frente (</span><span lang="es-ES"><i>lo o la
fron en ch.</i></span><span lang="es-ES">), gens = gente (</span><span lang="es-ES"><i>la
gen o la chen en ch.</i></span><span lang="es-ES">), sors = suerte
(la </span><span lang="es-ES"><i>sort en ch.</i></span><span lang="es-ES">).
Comunes: infans = infante (</span><span lang="es-ES"><i>infán,
chiquet, sagal en ch.</i></span><span lang="es-ES">). <br />g)
Terminación x. Masculinos: cimex = chinche. Femeninos, en parte
comunes: lynx (masc. solamente en Horacio) = lince, perdix (alguna
vez masc.) = perdiz (</span><span lang="es-ES"><i>la perdiu, lo
perdigot, la perdigana en ch.</i></span><span lang="es-ES">). <br />h)
Los neutros toman el género masculino, rara vez el femenino. A estos
últimos pertenecen cochlearium = cuchara (</span><span lang="es-ES"><i>la
cullera, les culleres en ch.</i></span><span lang="es-ES">), culmen =
cumbre, legumen = legumbre (</span><span lang="es-ES"><i>la llegum,
les llegums en ch.</i></span><span lang="es-ES">), lumen = lumbre (</span><span lang="es-ES"><i>la
llum, lo foc en ch.</i></span><span lang="es-ES">), fel = hiel (</span><span lang="es-ES"><i>fel
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), mel (</span><span lang="es-ES"><i>mel
en chapurriau, qué es mes dols que la mel? -Una figa en pel.</i></span><span lang="es-ES">)
= miel. <br /><br />Además de estos neutros y de algunos más, se
encuentran otros que, por el paso de su forma plural a la primera
declinación, se han convertido en femeninos. Ejemplos: arma = arma,
cilia (</span><span lang="es-ES"><i>sella en ch. selles</i></span><span lang="es-ES">)
= ceja, festa (</span><span lang="es-ES"><i>festa en ch.</i></span><span lang="es-ES">)
= fiesta, folia (</span><span lang="es-ES"><i>fulla, fulles en ch.</i></span><span lang="es-ES">)
= hoja, gaudia = joya, ligna = leña (</span><span lang="es-ES"><i>lleña
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), luminaria (</span><span lang="es-ES"><i>llumenária
en ch.</i></span><span lang="es-ES">) = luminaria, opera = obra,
signa = seña (</span><span lang="es-ES"><i>señal, siñal en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
insignia = enseña, tormenta = tormenta, vela = vela, vota = boda.
Los nombres de <br />frutas deben también contarse entre los de esta
clase. Ejemplos: <br />cerasum (</span><span lang="es-ES"><i>sirera,
sireres en ch.</i></span><span lang="es-ES">), fragnum (</span><span lang="es-ES"><i>fraula
en valencià, fresa, frses en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
morum, pomum, pirum, prunum (</span><span lang="es-ES"><i>pruna en
ch. rumano, como el palinca de pruna, aguardiente de ciruela, etc</i></span><span lang="es-ES">),
<br />cereza, fresa, manzana, mora, poma (manzana), pera, ciruela.
Deben añadirse a estos nombres un gran número de neutros de
adjetivos: batualia = batalla, mirabilia = maravilla, nova (</span><span lang="es-ES"><i>nou,
nova en ch.</i></span><span lang="es-ES">) = nueva. <br /><br />3: Acerca
del número hemos de notar que los sustantivos latinos que son
exclusiva o preferentemente usados en plural, permanecen por lo
general en el mismo número en nuestra lengua. Así, aquae (en el
sentido de aguas termales) = las aguas (</span><span lang="es-ES"><i>les
aigues termals en ch.</i></span><span lang="es-ES">), braccae =
bragas (</span><span lang="es-ES"><i>les bragues en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
exequiae = exequias, nuptiae = nupcias, sponsalia = esponsales,
tenebrae (</span><span lang="es-ES"><i>la tenebra, les tenebres en
ch.</i></span><span lang="es-ES">) = tinieblas. Hay además muchas
palabras nuevas de igual índole que, por la idea que expresan, se
usan siempre en plural: albricias, entrañas, tenazas, tijeras. <br /><br />4.°
Las partículas de los casos de nuestra lengua son: para el genitivo
</span><span lang="es-ES"><i>de</i></span><span lang="es-ES">, para
el dativo </span><span lang="es-ES"><i>a</i></span><span lang="es-ES">;
sólo el castellano antiguo apostrofa la e de de. <br /><br />ARTÍCULO.</span></span><br />
<table border="1" bordercolor="#000000" cellpadding="4" cellspacing="0" style="width: 643px;">
<colgroup><col width="205"></col>
<col width="206"></col>
<col width="206"></col>
</colgroup><tbody>
<tr valign="TOP">
<td width="205"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Masculino: el</span></div>
</td>
<td width="206"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Femenino: la</span></div>
</td>
<td width="206"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Neutro: lo</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="205"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Del</span></div>
</td>
<td width="206"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">De la</span></div>
</td>
<td width="206"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">De lo</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="205"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Al</span></div>
</td>
<td width="206"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A la
</span></div>
</td>
<td width="206"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A lo</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="205"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">El</span></div>
</td>
<td width="206"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">la</span></div>
</td>
<td width="206"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">lo</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="205"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Plural: los</span></div>
</td>
<td width="206"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">las</span></div>
</td>
<td width="206"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="205"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">De los</span></div>
</td>
<td width="206"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">De las</span></div>
</td>
<td width="206"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="205"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A los</span></div>
</td>
<td width="206"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">A las</span></div>
</td>
<td width="206"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td width="205"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">Los</span></div>
</td>
<td width="206"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">las</span></div>
</td>
<td width="206"><div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br />
</span></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">En ciertas circunstancias el dativo hace también la
función del acusativo. Hay que observar: <br />a) El artículo neutro
es una adquisición propia del castellano, y no se emplea más que
con el adjetivo abstracto elevado a la calidad de sustantivo: lo
bueno, lo grande, lo mejor, lo mío. Lo por él se encuentra en los
antiguos, particularmente en el dialecto leonés y aragonés; por
ejemplo: lo lazo, lo chico (niño); y se une a las preposiciones,
según se indicará más adelante. <br />b) La elisión de la
terminación femenina no ha llegado a ser común. Para evitar el
hiato cambiase la delante de a por el, sin atender al género: el
agua, el águila, el ala, el alba, el alma, el ave; plural, las
aguas, etc. Este empleo del artículo masculino, que en tiempos
antiguos tenía también lugar delante de otras vocales (el
esperanza, el hora), no es común delante de todos los femeninos que
empiezan por a. El uso de el delante de las voces femeninas, es
debido según la aplicación de Delius, Jahrb. IX, 95, a una elisión
de la a en la antigua forma ela: el águila por el ´aguila. <br />c)
La fusión con preposiciones, hoy desconocida, era antiguamente
usada. Ejemplos: enno (= enlo) pecado (Fuero Juzgo, XI), ennos
prelados (libro V), enna cibdat (libro I), conna obediencia (= con
<br />la) (Berceo, sil. 119), polla rancura (=por la) (Alejandro,
1279).</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Gil Vicente escribe </span><span lang="es-ES"><i>nel</i></span><span lang="es-ES">,
y también naquel, naqueste. La enclisis del artículo después de
palabras de otra naturaleza, como en quandol, polvo, es una forma que
asimismo se encuentra en los viejos textos castellanos. <br /><br />La
declinación no conoce en el plural ninguna otra característica que
s. <br /><br />I. <br /><br />Singular. Coron-a. <br />Plural. Coron-as. <br /><br />II.
<br /><br />Singular. Añ-o. <br />Plural. Añ-os. <br /><br />III. <br /><br />Singular.
Cort-e, flor, jabalí. <br />Plural. Corte-es, flor-cs, jabalí-es.
<br /><br />1a declinación. -Los masculinos conservan su a en el plural:
poeta, poetas; poema, poemas. <br /><br />2a declinación. -Algunas
palabras de la cuarta declinación latina ponen u por o: espíritu,
ímpetu, tribu; plural: espíritus, ímpetus, tribus. La primera,
palabra eclesiástica, ha podido ser conservada en esta forma,
gracias al latín spiritus; las otras no pertenecen al antiguo
vocabulario castellano. Uno de los primeros ejemplos del plural </span><span lang="es-ES"><i>os</i></span><span lang="es-ES">
es: villa quae ab antiquis vocabatur santos medianos. (España
Sagrada, tomo XXXVII, 335, siglo IX.) <br /><br />3a declinación. -a)
Comprende hoy, aparte de la terminación e, todas las terminaciones
consonantes, como ciudad. ciudades; mies, mieses; rey, reyes; y
asimismo, aunque la palabra (como dios, mal, apóstol) haya
originariamente pertenecido a la segunda (los antiguos decían dio,
plural dios; malo, apostolo). Además, las palabras extranjeras con
vocal final acentuada: albalá, albalaes; <br />alelí, alelíes;
biricú, biricúes. <br />b) Pie tiene por plural pies y no piees (arc.
piede, piedes); maravedí tiene maravedís, maravedíes, maravedises;
canapé, canapés; café, cafés. <br />c) El vocablo arc. res (res
mala, Berceo) tiene, en general, el acusativo singular ren. <br />d)
Una regla ortográfica obliga a que y pase a ces y j a ges: perdiz,
perdices; reloj, relojes. <br />Indeclinables. -Son las terminaciones
átonas es, is, como en lunes, hipótesis, </span><span lang="es-ES"><i>crisis</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />II. -Adjetivo. <br /><br />Hay que considerar, a propósito de su
flexión, tres puntos: el género, la declinación y la comparación.
<br /><br />1.° Género. -La lengua latina posee adjetivos de tres y de
dos formas de género, y otros que no tienen ninguno, al menos en el
singular, <br />a) Los de tres formas tienen las terminaciones us, a,
um (bonus, bona, bonum); er, era, erum (liber, libera, liberum); y en
el estilo elevado er, ris, re (acer, acris, acre).</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">b) Los de dos formas reúnen los géneros
masculino y femenino en una sola terminación is, <br />y tienen para
el neutro e (brevis, breve); los sustantivos de acento móvil en tor,
femenino trix, son también empleados como adjetivos y tienen en el
plural un género neutro (victores, victricis, victricia); pero como
propiamente son sustantivos, no son susceptibles de comparación. <br />c)
La mayor parte de los que no tienen género (uniformes) terminan en s
o x. <br /><br />El neutro del adjetivo se ha confundido, en castellano,
con el del sustantivo. Solamente cuando el adjetivo hace el oficio de
un sustantivo abstracto, permanece con el sentido latino del neutro,
como en lo bello = *g. <br /><br />Las terminaciones de género en los
adjetivos castellanos, son las siguientes: <br />a) Las terminaciones
us, a, persisten: bueno, buena. Con éstas se han confundido er, era;
siendo de advertir que el acusativo de er, erum, es la base de la
forma masculina, de donde procede negro, tierno, otro, neutro,
nuestro. Algunos pasan a la clase de uniformes, como firme, libre,
pigre. Para la tercera clase er, eris, en la cual las dos
terminaciones concuerdan en el acusativo rem, no podía haber más
que una terminación común. Ejemplos: acre, alegre (alacrem),
campestre, célebre, pedestre, salubre, silvestre. Los adjetivos en
is no tienen más que una terminación, como breve, dulce. <br />b) Los
adjetivos de una sola terminación subsisten de igual modo en
castellano. <br /><br />Nuestra lengua, como las demás neo-latinas,
tiene predilección por la clase del adjetivo us, a, que distingue
los géneros. <br /><br />2: La declinación del adjetivo es, en latín,
semejante a la del sustantivo, y, de la misma manera, no difieren
tampoco ambas en castellano. <br /><br />3: Una particularidad del
adjetivo (como del adverbio, su derivado), es la comparación. A este
efecto, el latín posee tres formas propias: para el comparativo ior,
para el superlativo imus e issimus. El castellano ha renunciado en
principio a esta comparación, reemplazándola por el conocido
procedimiento de la perífrasis. Tampoco el latín desdeñaba este
procedimiento; pero no <br />lo empleaba más que cuando la radical del
positivo terminaba en vocal, y entonces formaba el comparativo con
magis y el superlativo con maxime: pius, magis pius, maxime pius.
Nosotros hemos tomado por modelo esta formación perifrástica,
mediante adverbios; pero no usamos siempre las mismas palabras. Así
conservamos para el comparativo magis: más dulce. No así la forma
perifrástica latina del superlativo; pero sí, en cambio, en el
sentido absoluto subsiste la forma directa, como bellísimo, bonísimo
(</span><span lang="es-ES"><i>boníssim en ch.</i></span><span lang="es-ES">
</span><span lang="es-ES"><i><span style="font-weight: normal;">buenísimo</span></i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />Persisten en castellano algunas formas de gradación, cuyos
positivos faltaban ya en latín o se han extinguido en el tránsito
histórico o morfológico. Ejemplos: ulterior, interior, exterior,
inferior, superior, posterior. <br /><br />4.° Sobre el adjetivo
castellano debe además advertirse particularmente lo que sigue:
<br /><br />Variable: a) Masc, o, fem, a: pur-o, pur-a; plur. : pur-os,
pur-as. Las palabras bueno, malo, santo, suprimen delante del
masculino la vocal de flexión; santo, además, su última
consonante. Así se dice buen caballo, mal hombre, San Pedro. Santo
permanece intacto en Santo Tomás, Santo Domingo, etc. Los adjetivos
numerales primero, tercero, postrero (</span><span lang="es-ES"><i>último</i></span><span lang="es-ES">),
suprimen también la vocal final delante de los masculinos: primero,
intacto en los poetas y delante de los femeninos; ciento se abrevia
en cien.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">b) Masculino sin señal de flexión, fem, a:
español, español-a; plural: español-es, español-as. A esta clase
puede decirse que no pertenecen más que las palabras que al mismo
tiempo son sustantivos, sobre todo nombres comunes, como alemán,
catalán, francés, burgalés, andaluz; pero encuéntranse también
nombres comunes, como tajador, alazán, holgazán; montes (montensis)
es una excepción. <br /><br />Son invariables todos aquéllos en e, i, y
la mayor parte de los adjetivos propios terminados en consonante,
como fuerte, plural fuert-es; común, comun-es; ruín, ruín-es;
mejor, mejor-es; cortés, cortes-es; veloz, veloc-es. Vese aquí
también grande abreviarse en el singular: gran caballo.
<br /><br />COMPARACIÓN. <br /><br />1.° Se expresa mediante </span><span lang="es-ES"><i>más</i></span><span lang="es-ES">
colocado delante del positivo; comparativo, más fuerte; superlativo,
el (la) más fuerte. Los antiguos empleaban también plus por más:
comparativo, plus generales (Alejandro, 9); plus blanco (ib. 1.244;
Berceo, Mill. 438); plus bermejo (ib. Sil. 230). <br /><br />2: A los
comparativos orgánicos no pertenecen más que los siguientes: a) Los
anormales: <br /><br />bueno mejor óptimo <br />malo peor pésimo <br />grande
mayor máximo <br />pequeño menor mínimo <br /><br />Comparativo también
más bueno; superlativo también, el mejor, el más bueno. <br />b) El
superlativo ísimo, érrimo, empleado solamente en sentido absoluto y
no por todos los adjetivos: durísimo, piísimo, utilísimo,
celebérrimo, misérrimo. En su formación: <br />a) el diptongo de la
radical vuelve a su vocal primitiva: bueno, bonísimo; fuerte,
fortísimo; <br />b) c truécase delante de la flexión en qu, y o c:
blanco, blanquísimo; feliz, felicísimo; <br />c) la final contraída
ble vuelve a tomar la vocal expulsada: amable, amabilísimo; <br />d)
algunas palabras restablecen también la consonante sincopada: fiel,
fidelísimo; <br />e) la terminación átona io se cambia en ísimo en
lugar de iísimo: recio, recísimo. <br /><br />III. -Numeral. <br /><br />1.°
En latín no es susceptible de flexión en todas sus modalidades. Los
números cardinales de 4 a 100 carecen de flexión; viceversa los
ordinales, distributivos, multiplicativos y proporcionales, que gozan
de la flexión ordinaria del adjetivo. Entre los cardinales (por
flexión entendemos también la designación del género), </span><span lang="es-ES"><i>unus</i></span><span lang="es-ES">
solamente es flexible; </span><span lang="es-ES"><i>duo</i></span><span lang="es-ES">
no lo es hoy, pero lo fué antiguamente; </span><span lang="es-ES"><i>ambo</i></span><span lang="es-ES">
es declinable; ducenti, trecenti, etc. igualmente; las demás
especies siguen la declinación del adjetivo. <br />2: Refirámonos,
pues, particularmente al numeral castellano: uno, una. Dos carece de
género, pero existe el arcaico </span><span lang="es-ES"><i>duas,
dues</i></span><span lang="es-ES">: duas naves (Alejandro, 425); duas
virtudes (Fuero Juzgo, págs. II y sig.); dues fijas (Mío Cid. 255).
Ambos, ambas. De 3 a 100 no hay flexión; pero úsase doscientos,
doscientas; trescientos, trescientas, etc. Mil carece de forma
plural; dícese dos mil, tres mil. <br /><br />IV. - Pronombre. <br /><br />1.°
En latín tiene, ya su flexión propia, indicada generalmente por el
genitivo ius, ya la flexión ordinaria de los adjetivos. A la clase
de los que tienen flexión propia pertenecen, sobre todo, los
pronombres personales ego, tu, sui; además ipse, hic, ille, is,
iste, qui y quis, unus, alius, ullus, nullus, alter, neuter, uter,
cuya declinación no se aparta de la del adjetivo más que en algunas
<br />ocasiones. A la segunda clase corresponden el posesivo meus (meu
en ch.), tuus (teu en ch.), suus (seu en ch.), noster (nostre en
ch.), vester (vostre en ch.) y las demás palabras pronominales. <br />-No
todos estos pronombres han pasado a nuestra lengua, pues de los
citados nos faltan hic, is, uter, ullus; otros se han creado de nuevo
por composición, según veremos más adelante. Aunque debiéramos
estudiar solamente los que ofrecen en su flexión algún rasgo
particular, antiguo o moderno, es también útil mencionar los
pronombres más importantes, análogos en su total estructura al
adjetivo. <br /><br />En la flexión del pronombre, el castellano ofrece
más vida que en la de las otras partes de la oración de que ya
hemos tratado. Aquí la flexión no ha ido a perderse completamente
en la forma del acusativo: no sólo el nominativo ha conservado en
gran parte sus derechos, sino que también el genitivo y el dativo
han sido utilizados, a fin de obtener una distinción más precisa de
caso, y, por consiguiente, mayor facilidad de expresión. <br /><br />2:
Los pronombres personales latinos corresponden en castellano a las
formas siguientes: <br />Singular. <br />yo tú él, ella, ello
<br />de mí de tí, de sí de él, de ella, de ello<br />a mí
a tí, a sí a él, a ella, a ello<br />mí tí, sí él,
ella, ello <br /><br />Plural. <br />nos vos ellos, ellas <br />de
nos de vos, de sí de ellos, de ellas <br />a nos a vos, a si
a ellos, a ellas <br />nos vos, sí ellos, ellas
<br /><br />Observaciones: <br />1a: El acusativo no aparece más que
acompañado de una preposición; en el caso de dependencia directa
del verbo, la preposición del dativo es la que se emplea: así, amo
a tí, y no amo tí. <br />2a: La lengua moderna ha alargado nos y vos
en nosotros (nosotras) y vosotros (vosotras), expresiones que
antiguamente encontrábanse algunas veces, pero sin referirse a
ninguna regla determinada: lo usual era la palabra simple, que hoy
sólo tiene valor en el estilo cancilleresco. <br />3a: Él es apócope
del arcaico </span><span lang="es-ES"><i>elle</i></span><span lang="es-ES">
o </span><span lang="es-ES"><i>ele</i></span><span lang="es-ES">, el
cual también existe en la forma elli ( = </span><span lang="es-ES"><i>egli</i></span><span lang="es-ES">,
italiano) (Berceo, Sil. 20). Por </span><span lang="es-ES"><i>de el</i></span><span lang="es-ES">
se emplea el compuesto </span><span lang="es-ES"><i><span style="font-weight: normal;">del</span></i></span><span lang="es-ES">,
y antiguamente </span><span lang="es-ES"><i>della, dello</i></span><span lang="es-ES">.
<br />4a: La unión con </span><span lang="es-ES"><i>con</i></span><span lang="es-ES">
produce el pleonasmo arcaico conusco (nobisc.) y </span><span lang="es-ES"><i>convusco</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />PRONOMBRES PERSONALES CONJUNTIVOS.<br />Singular. <br />Dat.: me
te se le le (la) le (neut.) <br />Ac: me te se le la lo (neut.)
<br /><br />Plural. <br />Dat.: nos os se les les <br />Ac: nos os se los
(les) las<br /><br />a) Vos, por la abreviada os, es forma anticuada:
non vos puet valer (Berceo, Mil. 202); preguntarvos (248); contarvos
(Duel. 28); fablarvos (Ruiz, 5). En el siglo XV empléase aún vos al
par que os. <br />b) Los dativos le y les acercábanse más, bajo su
forma anticuada li, lis, al latín originario </span><span lang="es-ES"><i>illi</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>illis</i></span><span lang="es-ES">:
dandoli (Fuero Juzgo, p.a II); pedirli (ib. IX); guardabali (Berceo,
Sil. 24; lis, ib. 25; Loor, 60). <br />c) El acusativo singular le por
lo (latín illum), que obedece mejor las leyes fónicas, es una forma
disimilatriz enfrente del neutro lo. Pero la lengua antigua lo
empleaba también como masculino: exienlo ver, non lo detienen,
judguestilo (Bc, Mil. 230). De este le ha salido la forma paralela
muy usada, les por los. Pero la forma la, más usada aún para el
dativo femenino le, no puede justificarse bajo ningún punto de vista
gramatical.<br />d) Una razón de eufonía ha determinado la regla de
que le, lo, la, les, los, las, se cambien por </span><span lang="es-ES"><i>se</i></span><span lang="es-ES">
delante de las palabras enclíticas que comienzan por l: sela por
lela; selas por leslas, <br />e) La antigua lengua gozaba todavía de
la libertad de emplear como sufijos, al modo provenzal, con supresión
de e, o, me, te, se, le, lo: todom lo pechará, quet pudo engendrar,
ques casaren (Fuero Juzgo); nol coge, la manol va besar, qnel fará
pro Cal, e D.; fizol, dixol (Bc); librol, chol (Conde Lucanor) Hasta
el siglo XIV hállanse muchos casos. Y en el siglo XV se encuentran
también ejemplos de la tercera persona, como </span><span lang="es-ES"><i>quel
(que lo)</i></span><span lang="es-ES"> despoje (Juan de Mena, Coron.
43), nol pude hablar, nol dexan (Canc. gen.) <br /><br />3: El posesivo
tiene dos formas; la primitiva es: <br />Masc.: mío, tuyo, suyo,
<br />nuestro, vuestro, suyo. <br />Fem.: mía, tuya, suya, <br />nuestra,
vuestra, suya. <br /><br />Con el plural regular. Por nuestro, vuestro,
existe la forma anticuada </span><span lang="es-ES"><i><span style="font-weight: normal;">nueso,
vueso.</span></i></span><span lang="es-ES"> <br /><br />Una abreviación
sin género y sin artículo es: <br />mí, plural: mis; tu, plural tus;
su, plural sus. <br /><br />Los antiguos empleaban to, so, plural tos,
sos (</span><span lang="es-ES"><i>tons pares, sons pares en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">); y también, al modo
provenzal, </span><span lang="es-ES"><i>sa</i></span><span lang="es-ES">
por su. (</span><span lang="es-ES"><i>sa, san germana, sa padrina en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />4.°
Demostrativos. </span><span lang="es-ES"><i>Ese</i></span><span lang="es-ES">
y </span><span lang="es-ES"><i>aquese</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>este</i></span><span lang="es-ES"> y
</span><span lang="es-ES"><i>aqueste</i></span><span lang="es-ES">
(las segundas formas son anticuadas), tienen la flexión siguiente:
<br /><br />ese esa eso<br />esos esas <br /><br />Él se declina como el
artículo, esto es: <br /><br />él, los la, las lo<br /><br />Igualmente
aquel, aquella, aquello; plural: aquellos, aquellas. <br /><br />Observaciones:
<br />a) Al antiguo español </span><span lang="es-ES"><i>elli</i></span><span lang="es-ES">,
corresponde aquí un nominativo y acusativo </span><span lang="es-ES"><i>essi</i></span><span lang="es-ES">
(Berc. Sil. 15); y a menudo </span><span lang="es-ES"><i>esti</i></span><span lang="es-ES">
(Fuero Juzgo, p. II; Berc. Mill. 20.)<br />b) Los antiguos empleaban
también en lugar de </span><span lang="es-ES"><i>el</i></span><span lang="es-ES">,
la forma más completa </span><span lang="es-ES"><i>ello</i></span><span lang="es-ES">,
por ejemplo: ello mal (F.J. 108 b); ela maldat (XIII, a); non
governaven elos poblos que los (les) eran dados (V.a); ellas cosas,
las quales, etc. (V. b)<br /><br />5.° Interrogativos y relativos. Que,
sin flexión; quien, plur. quien y quienes; cual, plur. cuales, común
(neutro lo cual), con el artículo relativo; sin él, interrogativo.
<br /><br />Observación. -Qui (latín </span><span lang="es-ES"><i>quis</i></span><span lang="es-ES">),
cuyo lugar ocupa en castellano </span><span lang="es-ES"><i>quien</i></span><span lang="es-ES">,
hoy ha desaparecido (</span><span lang="es-ES"><i>pero no en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">); pero los antiguos lo
empleaban con un valor igual al italiano </span><span lang="es-ES"><i>chi</i></span><span lang="es-ES">
o </span><span lang="es-ES"><i>che</i></span><span lang="es-ES">:
</span><span lang="es-ES"><i>qui?</i></span><span lang="es-ES">
(Berc. Sil. 246; Mill. 108; Mili, 55); sin interrogación (Alx. 94),
el qui la face (</span><span lang="es-ES"><i>lo qui -que la faigue en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) (F. J. I.a, comp. 22); los
qui (Berc. Sil. 138); en qui, personal (Sil. 288, Mili. 143); neutro
(ibid. 19). <br /><br />6.° Al italiano </span><span lang="es-ES"><i>altri</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>atre en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)
corresponde nuestro antiguo </span><span lang="es-ES"><i>otri</i></span><span lang="es-ES">,
que se usaba así en el caso oblicuo como en el directo, por ejemplo:
</span><span lang="es-ES"><i>dotri</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>d´atre, datre, de un atre en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) (F. J. 61.a), a otri
(10.a), por otri (31.a) El latín </span><span lang="es-ES"><i>alius</i></span><span lang="es-ES">
no ha legado al castellano más que el neutro arcaico </span><span lang="es-ES"><i>al</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Uno y sus compuestos alguno y ninguno, se abrevian en un
delante de los sustantivos. Alguien, cada, nadie, lo mismo que los
arcaicos </span><span lang="es-ES"><i>qualque, quisque</i></span><span lang="es-ES">,
son comunes y carecen de plural. <br /><br />SEGUNDA PARTE.
<br /><br />Conjugación. <br /><br />I. -Relación con la conjugación
latina. <br /><br />La flexión del verbo latino, si se la compara con la
de otras lenguas antiguas, particularmente con la del griego, ofrece
rasgos particulares de descomposición. El cual se ha extinguido; los
tiempos se obtienen en parte por la perífrasis; falta entre los
modos el optativo, entre las voces la media. Empero, esta parte de la
oración ofrece todavía formas ricamente desenvueltas. Nuestro
objeto principal será investigar las vicisitudes que ha
experimentado el verbo latino al pasar al dominio </span><span lang="es-ES"><i>casllano</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />I. -Activo. <br /><br />Indicativo. -El presente, el perfecto y
el imperfecto se han conservado: canto, cantaba, canté. El
pluscuamperfecto existe también: cantara. (</span><span lang="es-ES"><i>si
yo cantara en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)<br /><br />Subjuntivo.
-El presente subsiste; el imperfecto se ha extinguido, así como el
perfecto. El pluscuamperfecto se conserva: cantase. (</span><span lang="es-ES"><i>si
yo cantara en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)<br /><br />Imperativo.
-Se ha conservado en el primero de sus tiempos, con una forma propia
para el plural: canta, cantad (</span><span lang="es-ES"><i>canta,
cantéu en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />Infinitivo.
-No ha conservado más que el presente: cantar (</span><span lang="es-ES"><i>cantá
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />Gerundio.
-Existe bajo la forma de su ablativo: cantando (</span><span lang="es-ES"><i>cantán
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />Supinos. -No
existen: sus funciones las hace el infinitivo. <br /><br />Participios.
-Se conserva el de presente con valor de adjetivo: cantante (</span><span lang="es-ES"><i>cantán
en ch.</i></span><span lang="es-ES">)<br /><br />Hay que reconocer, por
lo dicho, que el verbo activo ha salido bastante completo en este
naufragio de las formas gramaticales. Sin embargo, tres tiempos, el
imperfecto de subjuntivo, el perfecto del mismo y el futuro simple
han desaparecido, por su semejanza más o menos exacta con otras
formas temporales; como </span><span lang="es-ES"><i>cantarem</i></span><span lang="es-ES">,
por ejemplo, que, si no se pronunciase bien la vocal de flexión e,
podría confundirse con cantarim, cantaram, cantabo con cantabam;
audiam, futuro con audiam, presente. Estos tiempos se han reemplazado
en castellano por la perífrasis, valiéndonos del verbo haber e,
unido ya al participio, ya al infinitivo. Por este medio también
hemos ganado, desde el punto de vista de la representación exterior,
otros tiempos, además de los que la conjugación <br />latina nos ha
ofrecido; pero no hay necesidad de explicar cuánto ha perdido, en
cambio, el castellano por este procedimiento, en lo relativo a la
intensidad de la expresión. <br />a) Para varios tiempos del pasado,
se emplea </span><span lang="es-ES"><i>habere</i></span><span lang="es-ES">
unido al participio pasivo; y así, por ejemplo, he cantado (es
decir, habeo cantatum, </span><span lang="es-ES"><i>hay cantat en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), está en lugar de cantavi;
habere se <br />despoja de su significación individual y sirve como
auxiliar para designar las relaciones subjetivas (personales) de la
acción expresada por el verbo al participio. Aparte la acción del
verbo, el participio no tiene otro oficio que expresar en general el
pasado, del cual el auxiliar ha tenido la función de expresar la
determinación precisa y gradual: he, había, hube cantado. Lo que
puede sorprender en este método perifrástico, es solamente el
empleo del participio pasivo; pero como habere era en su origen un
verbo activo, no podía unirse a él más que un participio pasivo.
No era desconocida o extraña al latín esta perífrasis, pues léese
en Cicerón: habeo perspectum, habeo cognitum, satis dictum habeo; y
con la adición de un régimen, habeo absolutum epos, bellum diis
indictum habuit, sinónimos de perspexi, cognovi, dixi, absolvi,
indixit. <br />Du Cange pone algunos ejemplos de la baja latinidad.
como postqnam eam sponsatam habuit. Aquí el verbo auxiliar aparece
ya claramente en su paso a la significación abstracta; pero posee
todavía su fuerza activa rigiendo acusativo. Propiamente hay en esta
clase de perífrasis una elipsis: habeo absolutum epos, debería ser
explicado por habeo a me absolutum epos, si fuera precisa alguna
explicación para un fenómeno tan natural como el uso abstracto de
la idea fundamental de habere. <br />b) Empléase también el verbo
habere para la perífrasis del futuro. Conforme a la fórmula del
pasado, se hubiera podido escoger el futuro del participio pasivo;
pero la sintaxis latina brindaba con un medio y ejemplo más práctico
en el infinitivo unido a habere. Esta construcción, conocida también
del griego, era tal vez más propia de la lengua popular que de la
lengua erudita. Du Cange consigna varios ejemplos de esta naturaleza,
tomados del latín de la Edad Media. La fórmula habeo audire, vino a
ser exactamente habeo audiendum o habeo quod audiam. Desde el punto
de vista de la forma no hay aquí más que la renovación de un
procedimiento, notado a menudo en la historia de las lenguas: después
de haberse convertido el verbo auxiliar en una simple palabra formal,
se aglutina poco a poco como un sufijo con el infinitivo, y acaba por
formar un solo cuerpo que, bajo el aspecto de un tiempo simple,
reemplaza al futuro latino, producido en parte por una construcción
análoga. Amabo de ama -fuio; amaré de amar -he, amar -te -he. Por
el mismo método creóse con habebam un segundo tiempo que, por su
sentido, corresponde al imperfecto del subjuntivo latino. Esta
combinación fundióse asimismo en una forma única, bien que no se
reconoce con igual claridad que la anterior: cantar-ía (cantaría).
<br />Además de la desaparición de varios tiempos latinos,
reconstruidos mediante el nuevo indicado procedimiento, falta todavía
que mencionar el cambio de sentido, esto es, el paso de una forma de
tiempo o de modo a otra. La causa de esta importante modificación
reside sobre todo en el hecho de que muchos tiempos, por la
inevitable usurpación del método perifrástico, tenían doble
existencia bajo la forma sintética y bajo la forma analítica; y
esta última, en virtud de su mayor claridad material, gozó de
preponderancia y anuló una parte de los tiempos simples. <br />a) El
imperfecto de subjuntivo, en razón de su flexión menos expresiva,
pareció no poder ser empleado, según se ha observado ya: el lugar
de este tiempo fué ocupado entonces por el pluscuamperfecto del
mismo modo, suplantado a la vez por su concurrente perifrástico:
cantassem (</span><span lang="es-ES"><i>si nosalres cantessim en
català</i></span><span lang="es-ES">), equivalió a </span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">cantarem</span></span><span lang="es-ES"><i>
(si natros o natres cantarem en chapurriau)</i></span><span lang="es-ES">.<br />b)
El pluscuamperfecto de indicativo subsiste en nuestra lengua, pero
con una significación indecisa: en castellano antiguo hacía
paralelamente su oficio con el imperfecto de subjuntivo; en
castellano moderno hace exclusivamente el oficio de este segundo: la
significación </span><span lang="es-ES"><i>yo había amado</i></span><span lang="es-ES">,
ha pasado a la de </span><span lang="es-ES"><i>yo amaría</i></span><span lang="es-ES">.
<br />c) El futuro anterior ha sido empleado como un futuro de
subjuntivo. <br />d) Si entre los compuestos con </span><span lang="es-ES"><i>habere</i></span><span lang="es-ES">,
el presente </span><span lang="es-ES"><i>cantare habeo</i></span><span lang="es-ES">
expresaba el sentido de </span><span lang="es-ES"><i><span style="text-decoration: none;">yo
tengo la intención de cantar</span></i></span><span lang="es-ES">,
el imperfecto hubiera lógicamente debido de tomar el de yo tenía la
intención de cantar; pero el uso proclamó el sentido yo tendré la
intención de cantar. No hay completo acuerdo sobre el nombre de este
nuevo tiempo. Más comúnmente lo llamamos futuro imperfecto: en
efecto, responde en su significación a la forma latina </span><span lang="es-ES"><i>cantaturus
essem</i></span><span lang="es-ES">, que consiste en un futuro y en
un imperfecto. Llamámoslo también condicional, por el papel que
desempeña en la frase condicional. <br />e) Al gerundio se le ha
atribuido el oficio de participio presente, lo que significa la
pérdida de <br />este último. <br /><br />Cuadro comparado de los tiempos
y modos simples y compuestos de la conjugación latina y castellana.
<br /><br />SIMPLES. <br />Latín Castellano Chapurriau<br /><br />Canto
canto canto<br />Cantabam cantaba cantaba<br />Cantavi
canté vach cantá<br />Cantaram cantara cantara <br />Cantabo,
Cantaro cantare cantara ?<br />Cantem,
Cantarem cante canta<br />Cantarim, Cantassem cantase cantara<br />Canta
canta canta<br />Cantare cantar cantá <br />Cantando
cantando cantán<br />Cantans cantante cantán<br />Cantatus
cantado cantat, cantada<br /><br />COMPUESTOS.
<br /><br />Latín Castellano Chapurriau<br /><br />Cantare
habeo cantaré cantaré<br />Cantare
habebam cantaría cantaría<br />Cantare habui ?<br /><br /><br />Procedimientos
formales. <br /><br />1.° En la flexión personal, los sonidos están
sometidos a la misma ley y a las mismas permutaciones que se observan
también fuera de la flexión. Vamos a resumir rápidamente estos
casos, apoyándolos en algunos ejemplos del latín vulgar. El
procedimiento de la vocal a es sumamente variable y no puede todavía
ser aquí explicado. I, cuando no desaparece, cámbiase en e:
cantades, arc. (cantatis), sientes (sentís): algunas veces permanece
intacta. U pasa comúnmente a o; tememos (timemus), cantaron
(cantarunt). Cartas e inscripciones de los primeros siglos testifican
este cambio de la i y u átonas. Las consonantes de flexión son: m,
s, t, n. La m final desaparece en la conjugación como en la
declinación. En el mismo latín: attinge, recipie (atingam,
recipiam, en Festo). La s conservámosla en la segunda persona de los
dos números: cantas, cantáis (cantas, cantatis).</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Igualmente en la primera persona del plural:
cantamos. T final desaparece: cantaba (cantabat). La n se conserva o
no desaparece más que en las formas secundarias. <br /><br />2: El
castellano no ha conservado estrictamente el acento primitivo. Los
puntos siguientes son los más importantes: <br />a) Si en el presente
latino el acento está sobre la antepenúltima, adelanta en
castellano a la siguiente. b) La primera y la segunda persona plural
del presente de indicativo, acentúan siempre la vocal de flexión,
aunque sea breve en latín. <br />c) La primera persona plural del
perfecto de indicativo adelanta el acento latino de la antepenúltima
a la penúltima sílaba: hicimos (fecimus, </span><span lang="es-ES"><i>vam
fé en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). <br />d) La primera y
la segunda personas plural del imperfecto de subjuntivo
(pluscuamperfecto latino), colocan el acento latino una sílaba
atrás: cantásemos, cantáseis (cantavissemus, </span><span lang="es-ES"><i>cantavissetis</i></span><span lang="es-ES">),
</span><span lang="es-ES"><i>si natros o natres cantárem, si vatros
o vatres cantáreu en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">. <br /><br />3:
Extraña a la gramática latina y admitida en la castellana es la
diptongación de la vocal radical, cuando es e, o; rara vez cuando es
i, u. Prodúcese según las reglas generales expuestas en la
fonética. -La apofonía, de la que ya en latín hay ejemplos, ha
hecho importantes progresos en castellano, -La atracción ha influido
aunque menos, sobre la flexión del verbo. <br /><br />2. -Pasiva. <br /><br />La
flexión de esta voz ha perecido: sólo el participio perfecto
(porque el de futuro ha pasado completamente a la clase de adjetivos)
se ha conservado. Este se emplea (aunque sirve de compensación a
diferentes tiempos activos) para formar también, con la ayuda del
verbo </span><span lang="es-ES"><i>esse</i></span><span lang="es-ES">,
la pasiva toda entera. La lengua latina ha producido esta perífrasis,
porque de la misma manera reemplazaba los tiempos del pasado. El
verbo auxiliar está destinado a expresar por su forma la persona, el
número, el tiempo y el modo; el participio da la idea, pero mantiene
(lo cual no sucede en la voz activa) sus derechos como adjetivo, esto
es, que cuenta con género, número y caso (nominativo). <br /><br />Además
del verbo </span><span lang="es-ES"><i>esse (sé en chapurriau)</i></span><span lang="es-ES">,
es empleado de la misma manera para esta perífrasis de la voz
pasiva, el verbo </span><span lang="es-ES"><i>stare (está en
chapurriau)</i></span><span lang="es-ES">. <br /><br />Si el pasivo se ha
extinguido, el deponente no ha tenido mejor suerte. Hay muchos verbos
deponentes castellanos, pero tienen siempre la forma activa. <br /><br />3.
-Modos de flexión. <br /><br />1° Flexión débil. -Las tres
conjugaciones con los infinitivos arc. ere, ire, se encuentran en
castellano. La conjugación en A es la primera; la conjugación en E
la segunda; la conjugación en I la tercera. -Sobre los diversos
tiempos, debe observarse lo siguiente: <br /><br />I .° El presente
impide en general la regularidad hasta suprimir completamente las
vocales características e, i (ind. eo, io; subjuntivo, eam, iam):
temo, tema (timeo, timeam); siento, sienta (sentio, sentiam). Estas
vocales, no obstante, han subsistido en algunos verbos débiles, y
constituyen una pequeña desviación del paradigma. <br /><br />2: El
imperfecto de la segunda conjugación sigue la forma de la tercera
(latín cuarta), iebam: hubiera podido estar representada por ieva,
iea; sin embargo, iva o ia, que ha adoptado el uso, no es peor que la
contracción ibam, como en audibam, nutribam, scibam, servibam,
vestibam y otras. <br />3: La flexión del perfecto avi, evi, ivi, ha
sufrido absolutamente la síncopa o desaparición de la v, lo cual no
se produce en latín más que en la segunda persona del singular y en
la segunda y tercera persona del plural de la primera y de la segunda
conjugación, y en todo el perfecto de la tercera: amé, amaste;
sentí, sentiste. <br /><br />4.° El participio de la primera y de la
cuarta latinas atus, itus, fué fielmente reproducido por ato, ito, y
las formas correspondientes. Y ¿cómo el de la segunda, que exige
una vocal larga, ha sido representado? Regularmente debiera haber
sido por eto; pero la lengua madre no ofrecía más que <br />pocos
ejemplos con etus, y hasta éstos se habían perdido, pasando a la
conjugación en I. Por consiguiente, adoptóse la terminación </span><span lang="es-ES"><i>utus</i></span><span lang="es-ES">,
contraída de </span><span lang="es-ES"><i>uitos</i></span><span lang="es-ES">,
a la cual habíase acostumbrado el oído por un número considerable
de ejemplos (argutus, consputns, consutus, dilutus, imbutus, indutus,
minutus, secutus, solutus, statutus, tributus), aunque la vocal está
en contradicción con <br />la del perfecto. En la baja latinidad
aparece espontáneamente aplicada a los verbos nuevos: incenduta,
pendutus, forbattutus, decerumtum, sterumtus, stratus, reddutus. Pero
nuestra lengua, cuando ya se hubo formado, renunció al participio en
</span><span lang="es-ES"><i>udo (no así el chapurriau, udo -ut:
batut, batido, futut, jodido, mereixcut, merecido, abatut, abatido,
etc)</i></span><span lang="es-ES">, y escogió, como para el
perfecto, la forma de la tercera conjugación: </span><span lang="es-ES"><i>ido</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Muchos verbos latinos, al pasar al castellano, han cambiado
una conjugación débil por otra: lat. cambire, cast. cambiar. No es
siempre seguro que un nombre haya servido de intermedio, aunque
sucede muchas veces, pues en el citado ejemplo tenemos hoy el
sustantivo cambio, bajo lat. cambium. <br /><br />2: -Flexión fuerte.
<br /><br />Es menester, ante todo, consignar que esta flexión ha
sufrido considerables variaciones, ya por su mezcla o composición
con la flexión débil, ya por su paso a ésta.<br />-1°: La
conjugación mixta había ya entrado profundamente en la lengua
latina, donde muchos verbos fuertes formaban ciertos tiempos según
la primera, la segunda y la cuarta conjugación. Esta transformación
ha ejercido gran influencia sobre el castellano. Notemos los puntos
siguientes: <br />a) La mezcla con la primera conjugación no es
grandemente usada en latín: prodúcese en los infinitivos crepare,
cubare, fricare, juvare, lavare, plicare, secare, sonare, tonare,
v</span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">tare. En
castellano la forma fuerte fué sencillamente reemplazada por la
débil: soné, sonado. Es verdad que algunos de estos verbos poseen
en latín una forma débil al lado de una fuerte. <br />b) La mezcla
con las formas de la segunda conjugación es muy frecuente, de modo
que el perfecto y el supino siguen la flexión fuerte, el presente y
el infinitivo la débil; sin embargo, muchas formas secundarias de
los dos últimos tiempos establecen la existencia primitiva de una
flexión fuerte: así, al lado de ferveo fervere, frendeo frendere,
fulgeo fulgere, oleo olere, strideo stridere, tergeo tergere,
hállanse fervo fervere, frendo frendere, etc.; compuesto de ridere
irridere puede tener una e breve, y tondo por tondeo, que se
encuentra en las inscripciones, parece, por lo menos, haber sido voz
popular. En castellano los verbos de esta clase no tienen la forma
con e breve. <br />c) Aperire, fulcire, salire, sentire, sepelire,
venire, vincire y otros, ofrecen la mezcla con la cuarta. <br /><br />2:
La transformación de la forma fuerte en débil, se producía ya en
latín, aunque no pueden citarse muchos ejemplos; pero en castellano
esta reforma, unida a la necesidad de la unificación de las
flexiones, toma una extensión poco común, pues nuestra habla se
opone abiertamente a la flexión fuerte. <br />a) Un corto número de
verbos han pasado solamente a la primera conjugación: consumar de
consumere; mear (</span><span lang="es-ES"><i>mingitar</i></span><span lang="es-ES">)
de mejere; menguar de minuere, </span><span lang="es-ES"><i>minvere</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>minvá, menguá en ch.</i></span><span lang="es-ES">).<br />b)
El paso a la tercera (castellana), que estaba más próxima de la
segunda, es de mucha importancia. Ejemplo: con e originariamente
breve, concebir, fingir, huir (</span><span lang="es-ES"><i>fuchí o
fugí en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">, fugere), morir,
parir, seguir, convertir. Es de notar que en las antiguas formas
latinas se encuentra parire por parere. Ejemplo: con e
originariamente larga, lucir.<br />c) Un número todavía más
considerable permanece fiel a la e del infinitivo, a pesar de que
estos verbos pertenecen a la forma débil son hoy los de la segunda
conjugación castellana. <br /><br />Por esta decidida inclinación del
castellano hacia la forma débil, el paso de los verbos débiles a la
forma fuerte es un hecho apenas posible. Así, todas las nuevas
creaciones con elementos latinos o extranjeros acomodáronse a la
forma débil. <br /><br />Relativamente a los tiempos primitivos de la
flexión fuerte, es menester todavía observar lo siguiente:
<br />Infinitivo. <br />a) Es caso raro el de alargarse la e breve:
cadere, capere, sapere. <br />b) El paso de la e a i, se efectúa con
poca frecuencia en la flexión fuerte: decir (dicere). <br />c) Los
infinitivos con e breve (acentuados sobre la radical) están
sometidos a una fuerte contracción: la última consonante del
radical se sincopa con o sin la vocal siguiente: ver (videre). Esta
contracción o síncopa afecta también a los tiempos compuestos con
el infinitivo. <br /><br />En el presente, la i o la e de derivación
(capio, facio, sapio, debeo, doleo, habeo, pereo, teneo, valeo,
video), ha dado lugar a irregularidades y a formas dobles: caigo,
pongo, traigo. <br /><br />Entre las diferentes formas del perfecto, la
forma reduplicativa ha desaparecido. A conseguir tal objeto caminaba
ya el latín, que de scicidi, tetini, tetuli, hizo scidi, tenui,
tuli, y al lado de pependi, peperci, pepuli, pupugi, spopondi,
tetendi, tutudi, puso pendi, parsi, pulsi, punxi, spondi, tendi, tusi
o tunsi, según se hallan en ciertos escritores o citadas por los
gramáticos. En la lengua popular, los últimos restos de esta
importante forma habían desaparecido, habiendo sido reemplazados de
diferentes maneras. Los otros medios de formación del perfecto
continuaron empleándose; pero el uno tomó a menudo el sitio del
otro. <br />a) El empleo de la s, ya en algunos gramáticos y autores
latinos, ha continuado, suplantando los otros medios de flexión en
muchos verbos. Prisciano atribuye al verbo quaeso, forma más antigua
de quaero, un perfecto quaesi, al cual, sin duda, se refiere el
castellano </span><span lang="es-ES"><i>quise</i></span><span lang="es-ES">.
<br />b) La forma con una u intercalada, está más o menos respetada y
reproducida de diferentes maneras: supe (sapui, </span><span lang="es-ES"><i>vach
sabé en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />El
participio ha sufrido más que el perfecto. La que más ha subsistido
ha sido la forma -sus, -ctus, -ptus. <br /><br />3: De los verbos
anormales, el castellano ha conservado </span><span lang="es-ES"><i>esse,
posse, velle, ferre, ire</i></span><span lang="es-ES">. <br />a) </span><span lang="es-ES"><b>Esse</b></span><span lang="es-ES">
regula su infinitivo según la tercera conjugación latina: </span><span lang="es-ES"><b>ser</b></span><span lang="es-ES">.
Como este verbo está incompleto, y la voz pasiva, que se sirve de él
para la expresión perifrástica, exige que sea completo, las formas
que le faltaban ya han sido creadas por analogía, como el gerundio
</span><span lang="es-ES"><i>essendo</i></span><span lang="es-ES">,
el participio presente </span><span lang="es-ES"><i>essente</i></span><span lang="es-ES">;
ya se han tomado de otros verbos, como el participio pasado </span><span lang="es-ES"><i>stato</i></span><span lang="es-ES">
de </span><span lang="es-ES"><i>stare</i></span><span lang="es-ES">.
Además de este verbo, sedere y fieri han debido llenar el vacío de
las formas que faltaban al latín, o que se habían perdido después.
<br />b) Posse no ha formado un infinitivo possere (</span><span lang="es-ES"><i>pugué,
podé en ch.</i></span><span lang="es-ES">) o poder, como essere o
ser de esse: lo ha derivado de nuevo de la sílaba </span><span lang="es-ES"><i>pot</i></span><span lang="es-ES">,
contenida en potest, etc, a saber: potere, italiano, y poder,
castellano; el imperfecto poteram ha pasado, con otros tiempos, a la
terminación de la segunda conjugación (poteva, italiano; podía,
castellano). El gerundio y el participio de presente han sido creados
según el modelo de la segunda conjugación. <br />c) Velle fué
igualmente asimilado a la segunda. Sólo las antiguas formas
castellanas si-vuel-qual, <br />si-vuel-quando, si-vuel-que, permiten
suponer una remota existencia en nuestra lengua de este verbo, que
hoy nos falta completamente. <br />d) Ferre no se encuentra más que en
los compuestos y ha pasado a la tercera conjugación: preferir, <br />e)
Ire, en su calidad de palabra poco expresiva, ha perdido la mayor
parte de sus tiempos: la idea está expresada por un verbo nuevo:
andar, aunque este verbo tiene una existencia independiente con
flexión completa. Este verbo puede referirse a aditare, empleado por
Ennio, aunque esta etimología no está universalmente admitida.
<br /><br />CONJUGACIÓN CASTELLANA. <br /><br />Flexión personal. <br />a) La
s se ha conservado en todas partes; pero la t final ha desaparecido.
(En el Fuero Juzgo y en el poema de Mío Cid y otros documentos
antiguos subsiste.) <br />b) La segunda persona plural (excepto en el
perfecto, del que se hablará más adelante), ha tenido primeramente
la terminación des por is: cantades, cantábades, cantaredes, etc.;
en fin, la d desaparece, y la e, para producir un diptongo, ha pasado
a i: cantáis (cantéu en ch,), cantabais (cantáeu o cantábeu en
ch.), cantaseis (cantáreu en ch.). Ya en el Cancionero general
encuéntranse las dos formas, una al lado de otra; el trisílabo
digades, al lado del disílabo digáis, lo cual ha durado hasta los
días de Cervantes. La antigua d ha persistido mucho tiempo en los
casos donde estaba precedida de una vocal átona. Montemayor dice,
por ejemplo: podéis, veréis y érades, íbades; Cervantes, sepáis,
echéis y seríades, durmiéredes. Calderón no ofrece ningún
ejemplo de D. Al par de eredes, los antiguos pronunciaban también
erdes: fezierdes, dierdes (Berceo, Ruiz); pudierdes todavía en
Garcilaso; en lugar de eis también es: valés, tenés, sabrés, en
el Cancionero general (</span><span lang="es-ES"><i>y común en
Argentina</i></span><span lang="es-ES">). <br />c) Al lado de ia, ie,
estaban antiguamente autorizados cantíe, cantaríe (</span><span lang="es-ES"><i>cantaríe
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), habríe (</span><span lang="es-ES"><i>hauríe
y ñauríe en ch.</i></span><span lang="es-ES">), perderíemos
(</span><span lang="es-ES"><i>pedríem o perdríem en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
veríedes (</span><span lang="es-ES"><i>voríes, voríeu en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
sentíen (</span><span lang="es-ES"><i>sentíen en ch.</i></span><span lang="es-ES">).
<br />d) Casi es obvio consignar que los antiguos dejaban caer a su
grado la vocal final e, como en fues, matest, parist, exient, en toda
especie de palabras. <br />e) El cambio del acento es un fenómeno muy
frecuente: excepto en el presente y en el perfecto fuerte, en los
cuales la acentuación de la primera y segunda persona plural es la
misma que la de la primera singular: de ahí, cantaba, cantábamos,
cantábais, cantára, cantáramos, cantárais, cantáse, cantásemos,
cantáseis (</span><span lang="es-ES"><i>chapurriau cantaba, cantábem
o cantáem, cantára, cantárem, cantáreu, cantáre, cantárem,
cantáreu</i></span><span lang="es-ES">). Lo mismo sucede en las más
antiguas obras poéticas, pues no se descubre en ellas ningún rasgo
del acento primitivo. <br /><br />El infinitivo termina, por apócope de
la e, en ar, er, ir. <br /><br />El futuro del indicativo y el
condicional en ría, toleraban antiguamente la separación de la
flexión, mediante un pronombre intercalado, y de esta manera vuelven
a su primitivo estado, al cual deben su existencia: </span><span lang="es-ES"><i>decir
te han</i></span><span lang="es-ES">, haber los hemos; en el poema
del Cid: dar le ien, fer lo yen, los cuales son sinónimos de </span><span lang="es-ES"><i>te
decir han</i></span><span lang="es-ES">, les habremos (</span><span lang="es-ES"><i>los
haurém en ch.</i></span><span lang="es-ES">), le daríen (li daríuen
o li donaríen en ch.), lo faríen (</span><span lang="es-ES"><i>lo o
li faríen en ch.</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />Acerca del
presente de los tres modos ocurre observar lo siguiente: <br />a) La
formación de diptongos es frecuentísima, pero se produce según
reglas inciertas. De e y o breves latinas provienen ie y ue, pero al
mismo tiempo de i y u. El diptongo se produce más seguramente cuando
la e o la o se encuentran delante de l, m, n, r, s, que hacen
posición <br />con otra consonante.</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">b) El acento reposa siempre en el singular y en
la tercera persona plural sobre la penúltima sílaba: imagino,
determino, notifico, suplico, articulo, animo, imagine, etc.;
imperativo, imagina. Para colocar bien el acento, es preciso saber
ciertamente cuál es la antepenúltima sílaba, lo cual sólo puede
ser dudoso cuando la flexión está precedida de una vocal, porque
entonces ésta puede formar un diptongo con la vocal de flexión.
Pronunciase desafío, envío; pero también agravio, apremio, limpio.
Solamente por una síncopa presérvase la acentuación correcta:
cargo (cárrico), colgo (colloco), curto (cóutero), huelgo
(fóllico). El plural del imperativo no se confunde con la persona
correspondiente del presente de indicativo; tiene su forma propia:
cantad, haced, distínguese de cantáis, hacéis. Cantade, por
cantad. que se encuentra en los antiguos, sobre todo en el poema de
Alfonso XI, se acerca al portugués cantai. En habere, esse, sapere
(</span><span lang="es-ES"><i>sábre o sabé en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">),
el imperativo, tomado del subjuntivo, nos es desconocido en
castellano. <br /><br />En el imperfecto, la b no se conserva más que
después de a: de ebam, ibam, se ha hecho ia; en la antigua lengua
también ie: avie, avien. <br /><br />El perfecto diptonga en la segunda
persona plural es en eis: cantásteis, hicísteis; antiguamente
cantastes, hicistes. Este eis no resulta, pues, de edes: cantástedes
supondría en latín cantavistitis. <br />Es una formación por
analogía con la terminación general -is, y no ha sido introducida
más que cuando se han contraído las sílabas átonas edes en eis.
<br /><br />El pluscuamperfecto primitivo (cantara) no se emplea hoy más
que en el sentido condicional; pero antiguamente se usaba en
significación primitiva. <br /><br />Futuro de subjuntivo. Su flexión
en la primera conjugación es arc. ares, arc. áremos, áreis, aren.
Pero antiguamente la primera persona terminaba a menudo en o en lugar
de e, y esta terminación testifica en favor de su origen del futuro
anterior latino, con cuyas funciones nuestro futuro tiene estrechas
relaciones. Ejemplos con o: tornaro, podiero, fuero, fallesciero,
sopiero (todos de <br />Berceo). El poema del Cid emplea sin vocal:
visquier, dixier, mandar. <br /><br />El participio presente no está en
uso: alguna vez, aunque rara, se encuentra en los antiguos. <br /><br />Final
de la radical. -Reglas ortográficas: <br />a) Para conservar la
pronunciación gutural, c y g antes de e pasan siempre a qu, gu,
toco, toque, pago, pague. <br />b) Para favorecer la aspiración, g se
cambia delante de a, o en j: coger, cojo, coja; fingir, finjo, finja.
c) Para convertir en muda, delante de a y o, la u de qu, que lo es
delante de e, i, cámbiase qu en c: delinquir, delinque, delinco,
delinca. <br />d) Delante de e, i, la y se cambia en c: fuerzo, fuerce.
<br />e) Entre dos vocales se escribe siempre y por i: caer, cayó,
cayeron, poseer, poseyere, huir, huyo. <br /><br />La enclisis del
pronombre personal modifica muchas veces la forma del verbo, a saber:
<br /><br />a) La r del infinitivo se asimila a la l siguiente: amalla,
hacello, sentillo (arcaico y poético), por amarla, etc. <br />b) En el
plural del imperativo, la d desaparece delante de os (por vos):
alegraos por alegrados; arrepentíos por arrepentidos; cambia de
lugar la d con la l, apoyándose en ésta: amaldo, haceldo (arcaico),
por amadlo, hacedlo. <br />c) En la primera persona del plural del
presente de subjuntivo, la s desaparece delante de nos: alegrémonos
por </span><span lang="es-ES"><i>alegrémosnos</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Los verbos auxiliares son haber y ser: en lugar de haber
admítese, con ciertas restricciones, tener. Haber sirve para la
perífrasis de los otros dos, y, por consiguiente, de todos los demás
verbos. <br /><br />1.° Haber. Formas arcaicas: aves, ave, aven, por
has, ha, han; habemos por hemos; hobi, hobo, por hube, hubo. En el
poema del Cid también </span><span lang="es-ES"><i>off</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Forma moderna (Véase la última edición de la Gramática de
la Academia Española). <br /><br />2° Ser. Forma moderna (Véase la
Gramática de la Academia). <br /><br />Observaciones: a) Debe observarse
la palabra especialmente española eres por es, sois (estis). Formas
arcaicas: so = soy, sodes = sois, fust = fuiste, fo = fué; también
foron, fos y otras análogas, b) Al lado de fui había todavía un
segundo perfecto, sovi, sovist, sovo, suvo, sovieron, sovioron,
soviesse, soviessen, (Berceo; Poema de Alexandro.) <br />c) Esse ss ha
mezclado, no con stare, sino evidentemente con sedere, lo cual
prueba: 1.°, el sentido de ser, que algunas veces se confunde
todavía con el de sedere, como en el poema de Mío Cid, sed en
vuestro escaño; 2:, la forma: ¿por qué esser se habrá abreviado
en ser? Ser ha existido más bien antiguamente bajo la forma de </span><span lang="es-ES"><i>seer</i></span><span lang="es-ES">
(disílabo), y refiérese a </span><span lang="es-ES"><i>sedere</i></span><span lang="es-ES">,
como ver, veer, arc. a videre; la d latina persistía todavía sin
que el verbo tenga por esto necesariamente el sentido de sentarse.
<br />Ejemplos: Ya más alegre seyo (Apol.); seo bien pagado (Bc.); en
la su merced seo (Sil.); siedes (Bc.); que de linaje sedes (Apol.);
sieden (Bc.); sedia (Alex.); sedie (P. C, Be, Alexandro); sedien (P.
C); seian (Alex.); seyendo (F. J.); seyer (Apol.) El perfecto sovo,
acabado de citar, pertenece a sedere, y no es más difícil referirlo
a sedit, que estovo a stetit, crovo a credidit. Sedere ha dado a esse
el presente de subjuntivo (seya, más tarde sea), el imperativo (soy,
sé, seed. sed), el infinitivo, el gerundio y el participio (seído,
sido): las otras formas han acabado por desaparecer. <br />La sinonimia
de esse y sedere se presenta de la manera más clara cuando los dos
verbos están en relación el uno con el otro, como en los versos
portugueses de Trovas e cantares, pág. 6: Todas as outras donas non
son ren contra ela, nen an ja de SEER. La doble significación de
seer ha sido causa, sin duda, de que se haya introducido, rindiéndole
su significación primitiva, la expresión estar sentado. <br /><br />Véase
el cuadro de las modernas y autorizadas formas de las tres
conjugaciones en la última edición de la Gramática de la Academia
Española. <br /><br />El presente diptonga en muchos verbos e en ie,
según el modelo siguiente: <br /><br />Indicativo: niego, niegas, niega;
negamos, negáis, niegan. </span><span lang="es-ES"><i>Chapurriau:
nego, negues, negue, neguem o negám, neguéu o negáu,
neguen.</i></span><span lang="es-ES"><br /><br />Subjuntivo: niegue,
niegues, niegue; neguemos, neguéis, nieguen. </span><span lang="es-ES"><i>Chapurriau:
nego, negos, nego, neguém, neguéu, negon.</i></span><span lang="es-ES"><br /><br />Imperativo:
niega, negad. </span><span lang="es-ES"><i>Chapurriau: nega,
neguéu.</i></span><span lang="es-ES"><br /><br />La vocal radical o pasa
también al diptongo ue. <br />a) Los verbos que diptongan la e son:
alentar, calentar, escarmentar, cegar, decentar, cerrar, encerrar,
acortar, concertar, cimentar, acrecentar, adestrar, sosegar,
comenzar, empezar, confesar, fregar, gobernar, helar, herrar,
infernar, invernar, en-, enco-, reco-recomendar, mentar, merendar,
negar, nevar, apacentar, empedrar, pensar, despertar, plegar,
apretar, quebrar, regar, arrendar, derrengar, segar, sembrar, sentar,
asentar, serrar, temblar, tentar, aterrar, desterrar, enterrar,
atestar, tropezar, a-, re-, ventar, atravesar. <br /><br />2: O (u) forma
diptongo en agorar, colar, colgar, descollar, contar, encontrar,
acordar, acostar, costar, encorvar, forzar, regoldar, degollar,
engrosar, holgar, jugar, amolar, remolcar, almorzar, mostrar,
renovar, desollar, desovar, poblar, emporcar, a-postar, probar,
aprobar, derrocar, rodar, asolar, consolar, soldar, soltar, sonar,
soñar, tostar, tronar, avergonzar, volar, volcar y revolcar. <br /><br />El
perfecto canté se explica por </span><span lang="es-ES"><i>cantavi</i></span><span lang="es-ES">.
Un inconveniente es la coincidencia de este tiempo con el presente en
la primera persona plural, cantamos. Hay que notar la terminación
este por aste en el poema del Cid: </span><span lang="es-ES"><i>salveste</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Verbos aislados, a) Andar está completo; pero ha formado el
perfecto anduve, según estuve; y así, anduviese, anduviere y
anduviera. Por </span><span lang="es-ES"><i>anduvo</i></span><span lang="es-ES">
se encuentra antiguamente </span><span lang="es-ES"><i>andido</i></span><span lang="es-ES">
(Bc. Alex. F. J.), andidiste (P. C), andidieron (ib. 658, Bc. Alex.
F. ).) o andudo (F. J. 101 a), plural andodieron (Alex.), y también
andodiera (Cal, e Dim.) <br />b) Dar: presente, doy, das, da, damos,
dais, dan; sub. dé; perf. di, diste, dio, dimos, disteis, dieron; <br />y
así, diese, diere, diera. <br />c) Estar = dar, solamente el perfecto
</span><span lang="es-ES"><i>estuve</i></span><span lang="es-ES">,
como </span><span lang="es-ES"><i>hube</i></span><span lang="es-ES">;
y así, estuviese, estuviere (estevier, F. J. p. IV, a), estuviera.
En castellano antiguo se encuentra, además de </span><span lang="es-ES"><i>estove</i></span><span lang="es-ES">,
un segundo perfecto construido sobre </span><span lang="es-ES"><i>steti</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>estido</i></span><span lang="es-ES">,
tercera persona (P. C. 3641, Bc. Sil. 71, Mis. 99): de ahí,
estidiere (F. J. 36.a), que es ciertamente la flexión más antigua:
también estudo = estut (Alex.); de ahí estodiera. En Berceo se
encuentran las formas correspondientes: catido de catar, entrido de
entrar; en Ruiz, </span><span lang="es-ES"><i>demandudieres</i></span><span lang="es-ES">
de demandar. <br /><br />Segunda conjugación. <br /><br />La distinción de
la segunda y la tercera conjugación latinas está completamente
suprimida: el infinitivo no conoce más que una sola flexión = er.
El castellano, después de la caída de la segunda e, no ha debido
favorecer la final átona en r en lugar de conócer, quérer, lámer,
prefiere pronunciar conocer, querer, lamer. No se descubre ningún
rastro de la e átona, aun en las fechas más antiguas de la historia
de nuestra lengua. Los verbos son muchos: no hay necesidad de
enumerarlos, pues se puede dar fácilmente cuenta de lo que ha
quedado en la flexión fuerte; así, batir (</span><span lang="es-ES"><i>bátre
en ch.</i></span><span lang="es-ES"> batuere), concebir (</span><span lang="es-ES"><i>consebí
en ch.</i></span><span lang="es-ES"> concipere), confundir, erguir
(evigere), gemir (</span><span lang="es-ES"><i>gemegá en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
hervir (</span><span lang="es-ES"><i>bullí, fiebre en ch.</i></span><span lang="es-ES">
fervere), morir, arrepentir, regir, rendir, vivir; en castellano
antiguo hay, por el contrario, todavía confonder (</span><span lang="es-ES"><i>confóndre,
confundí en ch.</i></span><span lang="es-ES">), erger, morrer,
render <br />(Alex. Berceo). <br /><br />Esta conjugación se confunde casi
absolutamente con la que sigue: y, aunque en el plural del presente
se distinguen por la vocal característica, en la tercera persona
vuelven a identificarse, porque ambas convierten el latino unt e iunt
en </span><span lang="es-ES"><i>en</i></span><span lang="es-ES">:
serbent por serviunt léese ya en una carta del siglo IX. La vocal
característica persiste también en el futuro. Al principio la
segunda se distinguía <br />asimismo mediante el participio en </span><span lang="es-ES"><i>utus</i></span><span lang="es-ES">,
que después ha sido poco a poco reemplazado por el de la tercera
</span><span lang="es-ES"><i>ido</i></span><span lang="es-ES">. Lo
cual se prueba con muchos ejemplos de los antiguos textos, donde
ambas formas existen; así, abatudo (</span><span lang="es-ES"><i>abatut
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) (Alex.); percebudo
(</span><span lang="es-ES"><i><span style="text-decoration: none;">persibit,
persebut en ch.</span></i></span><span lang="es-ES">) (F. J. 2.b,
Alex.); encendudo (</span><span lang="es-ES"><i>ensés en ch.</i></span><span lang="es-ES">)
(F. J. 136a); cernudo (Berc. Sil. 457); defendudo (</span><span lang="es-ES"><i>defengut
en ch.</i></span><span lang="es-ES">)(F. J. 13.a); metudo (</span><span lang="es-ES"><i>embutit,
futut, ficat en ch.</i></span><span lang="es-ES">) (P. C, Alex. F. J.
30. b 35.a); prometudo (</span><span lang="es-ES"><i>prometut en ch.</i></span><span lang="es-ES">)
(F. J, ib. X, a); connozudo (</span><span lang="es-ES"><i>conegut en
ch.</i></span><span lang="es-ES">) (F. J. 34.b, 56, a); pendudo
(</span><span lang="es-ES"><i>penjat en ch.</i></span><span lang="es-ES">)
(Berc); perdudo (</span><span lang="es-ES"><i>perdut en ch.</i></span><span lang="es-ES">)
(ib. Alex.); prendudo (F. J. 123. b); corrompudo (</span><span lang="es-ES"><i>corromput
en ch.</i></span><span lang="es-ES">) (ib. 182. b); sabudo (</span><span lang="es-ES"><i>sabut
en ch.</i></span><span lang="es-ES">) (Alex.}; spendudo (F. J. 107.
b); estavlezudo (</span><span lang="es-ES"><i>establit en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
costrenudo (</span><span lang="es-ES"><i>constreñit en ch.
constreñido en castellano</i></span><span lang="es-ES">) (ib. 14,
a); temudo (Alex.); entendudo (</span><span lang="es-ES"><i>entengut,
entés en ch.</i></span><span lang="es-ES">) (F. J.); tenudo (ib.);
contenudo (ib. 2, a, 27.a, 104. b); atrevudo (</span><span lang="es-ES"><i>atrebit
en ch.</i></span><span lang="es-ES">) (Alex. 595); vendudo (</span><span lang="es-ES"><i>venut
en ch.</i></span><span lang="es-ES">) (F. J. 126, a); venzudo (</span><span lang="es-ES"><i>vensut
en ch.</i></span><span lang="es-ES">) (P. C. 3656, F. J. 31.b, Berc.
Mill. 119). En la lengua moderna esta flexión se ha extinguido.
<br /><br />Presente. La vocal radical acentuada forma diptongo en los
verbos siguientes: <br />a) e en ie: encender, cerner, defender, heder
(foetere), hender (findere), perder, ascender, tender, atender,
verter; <br />b) o en ue: cocer, doler, llover (</span><span lang="es-ES"><i>ploure
en ch.</i></span><span lang="es-ES"> pluere), moler (</span><span lang="es-ES"><i>móldre
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), morder (</span><span lang="es-ES"><i>mossegá
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), mover (</span><span lang="es-ES"><i>moure
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), oler (</span><span lang="es-ES"><i>fé
auló en ch.</i></span><span lang="es-ES"> pres. huelo), soler,
absolver, disolver, torcer, volver, toller (arc. subj. pres. tuelga,
F. J. II. b).<br /><br />Verbos aislados, a) Caer (</span><span lang="es-ES"><i>caure
en ch.</i></span><span lang="es-ES"> cadere); caigo, caes; caiga
(arc. cayo, caya). Valer (</span><span lang="es-ES"><i>váldre en
ch.</i></span><span lang="es-ES">): valgo, vales; valga; valdré,
valdrás, etc. (pres, arc. valo, va la).<br />b) Los verbos en cer
precedidos de una vocal hacen el presente en zco; subjuntivo, -zca:
nacer, nazco, naces, nace, nacemos, nacéis, nacen; subj. nazcan,
etc. A esta clase pertenecen </span><span lang="es-ES"><i>pacer</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>pasturá en ch.</i></span><span lang="es-ES">
pascere), encarecer (incarescere), empobrecer, crecer, conocer y
muchos más. <br />c) Los verbos siguientes tiene un doble participio,
uno débil y otro fuerte: prender, prendido, preso; romper, rompido
(poético), roto; proveer (providere), proveído, provisto. Otros
participios fuertes, como defenso, nato, suspenso, compulso, extenso,
absorto, resuelto, convicto, han abandonado su significación verbal
y convertídose en adjetivos; la significación verbal no pertenece
más que a las formas débiles: defendido, nacido (</span><span lang="es-ES"><i>naixcut
en ch.)</i></span><span lang="es-ES">, etc. Los antiguos empleaban un
número considerable de estos participios fuertes; por ejemplo:
asconso (</span><span lang="es-ES"><i>amagat en ch.</i></span><span lang="es-ES">
absconditus, Canc. de Baena); enceso (</span><span lang="es-ES"><i>ensés
en ch.</i></span><span lang="es-ES"> incensus), cocho (coctus),
contrecho (contractus), espeso (expensus, con el sentido activo en
Berceo Mill, 215). <br />d) Solver no tiene más que un perfecto
fuerte: suelto: acerca del verbo ver, véase la conjugación fuerte.
<br />e) Defectivos: soler; suelo, etc. (suelgo, Cancionero de Baena);
solía, etc.; solí, etc. Yacer: yace, yacen. Sobre este último y
sobre placer, véase la flexión fuerte. <br /><br />Tercera conjugación.
<br /><br />El castellano desconoce la unión o mezcla con las formas
incoactivas. Por lo cual, desaparece la irregularidad de la tercera
conjugación; pero encuentra su equivalencia en una modificación
particular de la vocal radical, que no sólo atañe al presente, sino
también a otros tiempos. Hay dos clases de verbos sometidos a esta
modificación: <br /><br />a) El presente forma diptongo de la manera
conocida, e en ie, o en ue; pero, en las formas acentuadas sobre la
flexión, </span><span lang="es-ES"><i>e</i></span><span lang="es-ES">
pasa a </span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES"> o
a </span><span lang="es-ES"><i>n</i></span><span lang="es-ES">, con
tal que la sílaba siguiente no contenga una i acentuada. Paradigmas:
<br />Indicativo, presente: siento, sientes, siente, sentimos, sentís,
sienten. <br />Imperfecto: sentía, sentías, sentía, etc. <br />Perfecto:
sentí, sentiste, sintió, sentimos, sentisteis, sintieron. <br />Futuro:
sentiré, como también sentiría. <br />Subjuntivo, presente: sienta,
sientas, sienta, sintamos, sintáis, sientan. <br />Imperfecto:
sintiese, etc. y también sintiere, sintiera. <br />Imperativo: siente,
sentid. <br />Gerundio: sintiendo. <br />Participio: sentido. <br /><br />Los
verbos con la vocal radical o tienen una flexión correspondiente, a
saber: dormir, duermo, duermes, duerme, dormimos, dormís, duermen;
duerma, duermas, duerma, durmamos, durmáis, duerman; dormía, etc.;
dormí, dormiste, durmió, dormimos, dormísteis, durmieron; dormiré
y dormiría; durmiese; durmiere; durmiera; duerme, dormid; durmiendo;
dormido. <br />Los verbos con e son: erguir (erigere), donde se escribe
ye por ie (yergo, erguimos, irguió), con-, de-, di-, inferir
(conferre, etc.), digerir, ingerir, herir (</span><span lang="es-ES"><i>ferí
en ch.</i></span><span lang="es-ES"> ferire), adherir (adhaerere),
hervir (fervere), mentir, arrepentir (poenitere), adquirir, inquirir
(éste y el precedente con i en la radical), discernir, sentir, ad-,
con-, contro-, di-, invertir. Los en o son dormir, morir. <br /><br />b)
Aquellos verbos cuya vocal radical e proviene de una i latina, no se
distinguen de los de la primera clase más que porque tienen, también
en el presente, una i en lugar de ie; así, pido, pides, pide,
pedimos, pedís, piden; subj.: pida, pidas, pida, pidamos, pidáis,
pidan. No existen verbos correspondientes con o. Son: concebir
(concipere), ceñir (cingere), freir (</span><span lang="es-ES"><i>fregí,
frechí, frigí, frichí en ch.</i></span><span lang="es-ES">
frigere), gemir (</span><span lang="es-ES"><i>gemegá en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
engreír, henchir (</span><span lang="es-ES"><i>omplí en ch.</i></span><span lang="es-ES">
implere), colegir, elegir, desleír, medir (metiri), pedir (</span><span lang="es-ES"><i>demaná,
demandare en ch. pedí no es correcte en ch.</i></span><span lang="es-ES">
petere), competir (competere), regir, reír (</span><span lang="es-ES"><i>riure
en ch.</i></span><span lang="es-ES"> ridere), rendir (reddere), reñir
(ringi), derretir (deterere), seguir, servir, constreñir
(constringere), teñir (tingere), vestir. En antiguos textos, como
por ejemplo en el libro de Calila é Dimna, extiéndese este cambio
de la vocal a diversos tiempos de la conjugación fuerte, como en
dixe, dexiste, dixo, deximos, etc.; fice, feciste; quise, quesiste.
<br /><br />Verbos aislados: a) Asir (apisci); azgo, ases; azga. -Oír
(</span><span lang="es-ES"><i>sentí, escoltá, de auscultare, en ch.</i></span><span lang="es-ES">
audire); oigo (</span><span lang="es-ES"><i>escoltá en ch.</i></span><span lang="es-ES">
oyo, arc.), oyes; oiga, oigas (ozga, F. J. 26,b; ozca, Alex. 346).
<br />-Salir (salire); salgo, sales; subj. salga; imperativo sal (sin
e), salid; saldré. <br />-Exir, arc. (</span><span lang="es-ES"><i>eixí
en ch.</i></span><span lang="es-ES"> exire); exco (</span><span lang="es-ES"><i>ixco,
ixes, ix, ixím o eixím, ixíu o eixíu, íxen en ch.</i></span><span lang="es-ES">);
subj. ygamos, iscamos (</span><span lang="es-ES"><i>ixcám en ch.</i></span><span lang="es-ES">);
imp, ix (</span><span lang="es-ES"><i>ix en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">).
(Véanse los glosarios de Sánchez.) <br />b) Los verbos en ucir
proceden en el presente como los en cer (2a conjugación), bien que
en conducir, conduzco (</span><span lang="es-ES"><i>conduíxco en
ch.</i></span><span lang="es-ES">); lucir (</span><span lang="es-ES"><i>lluí
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), luzco (</span><span lang="es-ES"><i>lluíxco
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), por ejemplo, el final </span><span lang="es-ES"><i>sco</i></span><span lang="es-ES">
no existe en el latín. <br />c) Los verbos siguientes tienen un doble
participio: oprimir, suprimir, suprimido, oprimido, opreso;
prescribir, prescribido, prescrito; injerir (ingerere), injerido,
injerto; además existen muchos participios fuertes con un sentido de
adjetivo, como en la segunda; así, deciso, incluso, incurso,
<br />bendito, maldito; en castellano antiguo </span><span lang="es-ES"><i>cinto</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>lo sinto, correcha en ch. = cinto,
correa</i></span><span lang="es-ES">) por ceñido, repiso por
repentido, tonso por tundido. <br />d) Tienen el participio fuerte:
abrir (obrí, aubríen ch.), abierto (</span><span lang="es-ES"><i>ubert
en ch.</i></span><span lang="es-ES">); cubrir (</span><span lang="es-ES"><i>cubrí
en ch.</i></span><span lang="es-ES"> cubierto (</span><span lang="es-ES"><i>cubert
en ch.</i></span><span lang="es-ES">); escribir (</span><span lang="es-ES"><i>escriure
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), escrito (</span><span lang="es-ES"><i>escrit
en ch.</i></span><span lang="es-ES">); freir, frito (</span><span lang="es-ES"><i>fregit,
frigit, frechit, frichit en ch.</i></span><span lang="es-ES">); morir
(</span><span lang="es-ES"><i>morí en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
muerto (</span><span lang="es-ES"><i>mort, morta en ch.</i></span><span lang="es-ES">).
<br />e) Defectivos. Ir se une a </span><span lang="es-ES"><i>vadere</i></span><span lang="es-ES">
y </span><span lang="es-ES"><i>esse</i></span><span lang="es-ES"> de
la manera siguiente: <br />voy, vas, va, vamos (imos, arc.), vais, van;
vaya, vayas, etc.; ve, vayamos y vamos; id; iba; fui y fuese; fuere,
fuera; iré; iría; yendo; ido. <br />Pudrir (</span><span lang="es-ES"><i>putí
es fé mala auló, pudó, com la put put en ch.</i></span><span lang="es-ES">
putiere); pudre, pudren; pudre, pudrid (imp.); podría, podrían;
podriré, etc.: podriría, etc.; podrido (</span><span lang="es-ES"><i>podrit
en ch.)</i></span><span lang="es-ES">, pudrido (</span><span lang="es-ES"><i>pudrit
en ch.</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />Flexión fuerte. -Está
extinguida y no quedan más que algunos restos. Los textos de los
siglos XII y XIII presentan aún ejemplos donde puede estudiarse la
decadencia progresiva de esta forma. <br /><br />El infinitivo no sufre
ninguna contracción: se dice decir (dicere), hacer (</span><span lang="es-ES"><i>fé
en ch.</i></span><span lang="es-ES"> facere); la contracción se
presenta en el futuro: diré, haré, por </span><span lang="es-ES"><i>deciré</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>haceré</i></span><span lang="es-ES">.
<br />La terminación eo, eam; io, iam del presente, comprendiendo los
verbos de conjugaciones regulares, no es sensible más que en haya
(</span><span lang="es-ES"><i>haigue, haygue</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>ñague en ch.</i></span><span lang="es-ES">
habeam), huyo (su(g)io), salgo (salio), tengo, valgo, vengo; asimismo
quepo, por la atracción caipo (capiam), sepa (</span><span lang="es-ES"><i>sápiga,
sábiga, sápia, sábia en ch.</i></span><span lang="es-ES">) por
</span><span lang="es-ES"><i>saipa</i></span><span lang="es-ES">
(sapiam), plegue por plaica (</span><span lang="es-ES"><i>si us plau
en català</i></span><span lang="es-ES">, placeat). Hay formaciones
inorgánicas tales, como pongo (</span><span lang="es-ES"><i>fico,
poso en ch.</i></span><span lang="es-ES">), caigo (</span><span lang="es-ES"><i>caigo
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), traigo (</span><span lang="es-ES"><i>porto
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), cual si estas palabras
hubieran sido producidas por ponio, cadio, trahio. <br />La. segunda y
tercera personas de singular, así como todo el plural, se atienen
rigurosamente, salvo la diptongación, a la forma del infinitivo:
así, tengo, tienes, tiene, tenemos, tenéis, tienen (</span><span lang="es-ES"><i>ting
o tinc, tens, té, tením, teníu, ténen, ch.</i></span><span lang="es-ES">);
los verbos ya citados de la segunda y tercera conjugación en <br />-cer,
-cir, se conjugan lo mismo. <br /><br />Perfecto. -a) Flexión con cambio
de la vocal radical y sufijo personal: hice, pude, vine, vide (arc.)
b) Con s, j (x): quise, puse, dije, traje (</span><span lang="es-ES"><i>vach
volé o vóldre, vach ficá, vach di, vach portáen ch.</i></span><span lang="es-ES">)
y otras muchas formas que ya no se usan. En algunos casos la antigua
lengua invertía la x (es) en se: de traxit salió trasco; de vixit,
visco (</span><span lang="es-ES"><i>yo vic o vixgo vixco a Beseit, en
ch.</i></span><span lang="es-ES">), y a estas últimas se unió </span><span lang="es-ES"><i>nasco
(naixco en chapurriau)</i></span><span lang="es-ES">, para el cual no
tiene el latín perfecto. <br />c) En hube (habui), plugo (placuit) y
supe (sapui), no se puede desconocer la influencia de la flexión ui:
los antiguos ponían o por u, y esta o representa el diptongo au,
producido por atracción: habui, haubi, hobe. De </span><span lang="es-ES"><i>hube</i></span><span lang="es-ES">
se forma el perfecto de otros verbos auxiliares: tuve, estuve; suve o
sove (arc.) y anduve (</span><span lang="es-ES"><i>vach caminá o aná
en ch.</i></span><span lang="es-ES">). Sobre igual modelo se hizo
además </span><span lang="es-ES"><i>cupe (vach cabreen ch.)</i></span><span lang="es-ES">,
conjugándose capio (</span><span lang="es-ES"><i>aquí no cábigo,
sí que cápigo, no cábio, sí cápio en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
capui, como sapio (</span><span lang="es-ES"><i>sápigo, sábigo,
sábio, sápio en ch.</i></span><span lang="es-ES">), sapui. La forma
secundaria </span><span lang="es-ES"><i>truxe</i></span><span lang="es-ES">
por </span><span lang="es-ES"><i>traxe</i></span><span lang="es-ES">,
debe igualmente tener su fuente en traxni por traxi. En pude (</span><span lang="es-ES"><i>vach
pugué o podé en ch.</i></span><span lang="es-ES"> potni) la
atracción es dudosa, por lo cual es prudente clasificarlo en la
primera clase. La flexión de este tiempo es la siguiente:
<br /><br />Singular: supe, supiste, supo. (</span><span lang="es-ES"><i>vach
sabé o sábre, vas sabé o sábre, va sabé o sábre en ch.</i></span><span lang="es-ES">)<br />Plural:
supimos, supisteis, supieron. (</span><span lang="es-ES"><i>vam sabé
o sábre, vau sabé o sábre, van sabé o sábre en ch.</i></span><span lang="es-ES">)<br /><br />Por
e en la prim. pers. sing. se nota aún en la antigua lengua i, que es
sin duda la forma primitiva: así, vidi, prisi, sovi, trasqui, visqui
(</span><span lang="es-ES"><i>vach viure en ch.</i></span><span lang="es-ES">
cast. mod. viví). Es difícil explicar la o de la terc. pers. sing.
a no ser por una influencia de la conjugación débil, cuya o
correspondiente está además acentuada. La terc. pers. plur. se
distingue por la observación del acento latino, aunque en otros
casos, como por ejemplo en el infinitivo, seguimos camino propio. Sin
embargo, al lado de la forma corriente, se encuentra, por hicieron
(</span><span lang="es-ES"><i>van fé en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
pusieron (</span><span lang="es-ES"><i>van ficá o posá en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
traxeron (</span><span lang="es-ES"><i>van portá en ch.</i></span><span lang="es-ES">
</span><span lang="es-ES"><i>trajeron</i></span><span lang="es-ES">),
una forma popular: hizon, puson, trason (Vid. Mayans t. II, Oríg.
Sánchez, III, XXXVI, y Monlau, Dic, etim.) Esta forma del plural ha
salido evidentemente de la terc. persona sing. hizo, puso, traxo. -
Proceden del perfecto, el imperfecto y el futuro de subjuntivo, lo
mismo que el primer condicional: supiese, supiere, supiera. (</span><span lang="es-ES"><i>si
yo sapiguera o sabiguera, si ell o ella sapiguere o sabiguere en
ch.</i></span><span lang="es-ES">)<br /><br />El participio de los verbos
termina, ya por to (cho), ya por una forma débil: mencionados quedan
más arriba algunos verbos con perfecto débil, cuyo participio
termina en </span><span lang="es-ES"><i>so</i></span><span lang="es-ES">
o </span><span lang="es-ES"><i>sto</i></span><span lang="es-ES">
(preso, supreso, visto). <br /><br />Lista de verlos castellanos antiguos
y modernos. <br />Primera clase. <br />-Perfecto con simple sufijo
personal. Facere: hacer; hago, haces; haga; haz (comp. face en
Plauto, etc.), haced, hice; haré; hecho. Formas arcaicas, en parte
contraídas son: far y fer (</span><span lang="es-ES"><i>fé en
chapurriau, fer sin pronunciar la r final</i></span><span lang="es-ES">,
hacer), faz (</span><span lang="es-ES"><i>tú fas en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">,
Cal, e Dim.) y fay (</span><span lang="es-ES"><i>fa en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">,
hace) (Ruíz); femos (</span><span lang="es-ES"><i>natros o natres
fem en ch.</i></span><span lang="es-ES"> hacemos) (P. C); feches
(</span><span lang="es-ES"><i>vatros o vatres feu en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">,
hacéis = facitis) (ib.); fed (ib.), y fech (Berceo) (</span><span lang="es-ES"><i>feu
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">, haced); fiz (</span><span lang="es-ES"><i>yo
vach fé en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">, hice) (Cal, e
Dim.) Satisfacer tiene el imperativo </span><span lang="es-ES"><i>satisfazce</i></span><span lang="es-ES">.
<br />-Posse: poder; puedo, puedes, puede, podemos, podéis. pueden;
pueda; pude; podré; podido. Un rasgo de la flexión débil: en
Berceo, que escribió </span><span lang="es-ES"><i>podió</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>va pugué o podé en ch.</i></span><span lang="es-ES">)
por </span><span lang="es-ES"><i>pudo</i></span><span lang="es-ES">.
<br />-Venire: venir, vengo, vienes; venga; von, venid; vine, viniste,
vino, vinimos, vinisteis, vinieron; también veniste, venimos,
vinisteis; vendré (verné, arc.); venido. <br />-Videre: veer, arc.;
vidi (Berceo), vido (ib.), vio (: río) (Berc. Mil. 85, Alex. 281),
también en el Cancionero general y aun en Garcilaso y Montemayor;
vidieron (Berc. Loor, 28) visto. Cast. mod.: ver, veo, ves, ve, etc.;
vea, veía, vía, (prov.) imperf.; vi, viste, vio, etc.; viese;
viera; visto. <br />Proveer, participio provisto y </span><span lang="es-ES"><i>proveído</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Segunda clase. -Perfecto: -se, -je (xe). <br />-Cingere: ceñir,
arc. perf. cinxo (P. C); cinto (Alex.); moderno, ceñí, ceñido.
<br />-Dicere: decir; digo, dices, dice, decimos, decís, dicen; diga;
di, decid; dije, dijeron; diré; diciendo, dicho. Bendecir, maldecir:
bendice, maldice imperativo; maldeciré, bendeciré; </span><span lang="es-ES"><i>bendecido</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>maldecido</i></span><span lang="es-ES">,
y bendito, maldito, arc. </span><span lang="es-ES"><i>Bendicho,
maldicho</i></span><span lang="es-ES">. Contradecir; imperativo,
contradice. <br />-Ducere: aducir; aduzco, aduces, aducimos; aduzca;
aduce, aduz, aducid; aduje, adujeron; aducido; arc. aducho (aductus).
<br />-Fugere: huir, arc. fuir (</span><span lang="es-ES"><i>fugí,
fuchí en ch.</i></span><span lang="es-ES">); fuxo, (F. J. II.a,
Apol. 386); fusso, (Berc. Mill. 121. 130). Castellano moderno: huir;
huí; huido. <br />-Mittere.: meter; arc. miso, (Berc.) <br />-Ponere:
poner; pongo, pones; ponga; pon, poned; puse (arc. pose, poso. Cal.);
pondré (arc. porné); puesto. <br />-Prendere: prender; perf, arc.
Prisi (</span><span lang="es-ES"><i>pres en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
(Berc. Mill. 191. 204) (pris, C. P. 543), priso (P. C, Berc. Sil. 62.
84), apriso (Berceo), deprisso (Cancionero de Baena), prisieron (P.
C. 1107); prisiese (Cal, e Dim.); part. preso, también hoy.
<br />-Quaerere: querer (</span><span lang="es-ES"><i>vóldre, volé en
ch.</i></span><span lang="es-ES">), quiero, quieres, queremos,
quieren; quise; querré; quisto, solamente bien quisto, mal quisto;
las demás veces querido. <br />-Radere: raer (</span><span lang="es-ES"><i>ratá,
rossegá en ch.</i></span><span lang="es-ES">); arc. raxo (</span><span lang="es-ES"><i>rajo</i></span><span lang="es-ES">),
perf. (P. C. 3667). <br />-Ridere; reír (</span><span lang="es-ES"><i>riure,
enriure en ch.</i></span><span lang="es-ES">) ; arc. riso (Berc. Mil.
182. 353). <br />-Scribere: escribir (</span><span lang="es-ES"><i>escriure
en ch.</i></span><span lang="es-ES">); arc. perf, escripso, (Berceo);
participio, escrito (</span><span lang="es-ES"><i>escrit en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
también hoy.<br />Spondere: responder (</span><span lang="es-ES"><i>contestá,
respóndre en ch.</i></span><span lang="es-ES">); arc. repuso, (P.
C.) <br />-Tangere: tañer; arc. tanxo, (P. C.) <br />-Trahere: traer;
traigo, traes; traiga; traje, trajeron; trayendo; traído, arc.
trayo; truxe, troxe = port. trouxe; lo mismo trasqui (Berc. Mill.
250). <br />-Vivere: vivir; arc. vesquí (Conde Lucanor 20), visco
(</span><span lang="es-ES"><i>vic, vixgo, vixco en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">)
(Berceo Sil. 80); visquiese (F. J. 5.a); visquiere (</span><span lang="es-ES"><i>viguere,
visquere, vixquere en ch.</i></span><span lang="es-ES">), (P. C. 251,
F. J. 61.a 103. b, Part.) <br /><br />Tercera clase. -Perfecto por
atracción, capere: caber; quepo, cabes; quepa; cupe (arc. copo, 3a
pers.); cabré, cabido. -Credere: creer; crovo, (P. C); deserovo
(dis-credidit), (Berceo); crovieron, crovierse, (P. C.) - Habere.
(Véase más atrás.) -Jacere: yacer; arc. iogui, iogo, (Berc.);
yoguíes, (Alex.); fut. iazredes, (P. C. 2644); iazdrie, (Berc. Mill.
203). -Noscere: conocer (</span><span lang="es-ES"><i>conéixe en
ch.</i></span><span lang="es-ES">); arc. conuvo, (P. C.) Castellano
moderno: conoció, (connuvieron, Berc.) -Placere: placer, impersonal
y defectivo; place; plegue; placía; plugo (arc. plogo); pluguiese;
pluguiera; pluguiere; arc. plazra. -Sapere: saber; sé; sabes; sepa;
sabe, sabed; supe (arc. sope): sabré; sabido. -Sedere: arc. seer;
sovo. (Véase más atrás.) -Stare: estar. (Véase mas atrás.)
-Tenere: tener (</span><span lang="es-ES"><i>tíndre en ch.</i></span><span lang="es-ES">);
tengo, tienes; tenga; ten, tened; tuve (tove. Cal, e Dim. F. J.);
tendré (arc. terné); tenido (</span><span lang="es-ES"><i>tingut en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). </span><br /><br />
</span><br />
<div style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">LIBRO
TERCERO. <br /><br />FORMACIÓN DE LAS PALABRAS. <br /><br />La formación de
los nuevos vocablos castellanos acontece de dos maneras: <br />1.
Añadiendo a una palabra despojada de su flexión, alguna o algunas
letras que modifican su significación. <br />2. Reuniendo varias
palabras para expresar con ellas una sola idea. El primer
procedimiento se llama derivación; el segundo composición. <br /><br />Todas
las clases de palabras pueden modificarse según dichos
procedimientos. <br /><br />Conviene a la vez examinar, desde cada uno de
estos puntos de vista, el sustantivo, el adjetivo y el verbo, pues
estas partes de la oración ofrecen observaciones que les son comunes
y que contribuyen simultáneamente a su mejor estudio; pero
trataremos aparte de las demás clases de palabras: los numerales,
los pronombres, las partículas. <br /><br />PRIMERA PARTE. <br /><br />Derivación.
<br /><br />En la formación de las palabras por derivación hay que
distinguir dos clases de sufijos. El sufijo, que es al mismo tiempo
el signo gramatical que caracteriza la clase donde deba entrar, ya
sea la radical, ya sea el tema que se obtiene alargándola; y el
sufijo independiente de la categoría gramatical, cuya función
consiste en modificar la idea de la radical. En el primer caso hay
una <br />derivación impropia; en el segundo una derivación propia.
Es verdad que los sufijos de la primera especie, como a en el latín
adven-a, e en caed-e-s, u en curr-u-s, considerados desde el punto de
vista etimológico, son igualmente derivativos; pero no producen la
impresión directa de formas de derivación propias, y en la práctica
se los considera como parte de las flexiones, entre las cuales se
pierden a menudo por completo. <br /><br />El castellano es más rico en
derivaciones que su lengua madre el latín. La desaparición de
muchísimas palabras sencillas, producida la mayor parte de las veces
por su pequeña dimensión o su forma incómoda, engendra nuevas
creaciones, por la vía nueva y segura de la derivación. Por esto el
castellano, como las demás lenguas neolatinas, puede llamarse
verdaderamente creador; pobreza de raíces, abundancia de retoños:
he aquí lo que caracteriza su léxico. Sin embargo, hay que
establecer una distinción esencial. Los sufijos de derivación
proporcionados por la antigua lengua, <br />se vuelven a encontrar en
la castellana; pero en ésta no gozan de sus mismos antiguos derechos
en cuanto a su aplicación a las radicales. Muchos de ellos no son
aptos para nuevas formaciones; fáltales toda fuerza de producción y
deben considerarse como petrificados; el idioma los ha conservado
como elementos inertes, sin encontrar en ellos un instrumento de
formación o sin <br />querer utilizarlo, porque ya poseía por lo
general su equivalente en otra forma. En latín existían ya estos
sufijos petrificados, que sólo el etimologista puede reconocer; en
castellano hubieron de aumentar considerablemente. <br /><br />Acerca de
la derivación hemos de notar los puntos siguientes, que ya se
refieren a la forma, ya al sentido: <br />1: Todo sufijo castellano,
que contiene la vocal de derivación, exige dos condiciones para
considerársele como tal y aplicársele a nuevas formaciones: ha de
ser silábico y tener el acento. <br /><br />Hay ejemplos de sufijos sin
acento; pero tienen un sentido obscuro y su empleo es muy poco
frecuente. Semejantes derivaciones corresponden a los primeros siglos
de la lengua y se presentan como desenvolvimiento puramente </span><span lang="es-ES"><i>fonetivo</i></span><span lang="es-ES">,
sin significación individual. <br /><br />2: El sufijo está en general
sometido a las mismas leyes fónicas que la radical de la palabra.
Empero, hay sufijos activos, para los cuales es necesario tener una
forma clara y significativa, que están reproducidos, en lo posible,
fiel y completamente. <br /><br />3: En la aplicación de los sufijos de
derivación a ciertas clases de palabras, el castellano se atiene,
con bastante exactitud, al modelo latino. <br /><br />4: Acontece que
muchas veces se aplican sufijos propiamente castellanos a las
radicales latinas. Menos frecuente es que la derivación se una, no a
la radical, sino a la flexión, esto es, a la forma del nominativo,
que viene a ser una parte complementaria de la palabra. <br /><br />5: En
las nuevas formaciones no subsisten de ordinario las vocales latinas
de derivación o de unión i, u. A veces estas vocales influyen sobre
la formación de las palabras. <br /><br />6: Cuando un sufijo que
comienza por e, i se une a las consonantes c, g para crear nuevas
derivaciones, ¿siguen estas consonantes la ley común y pierden su
pronunciación gutural? Así debía de ser, lo mismo en las antiguas
que en las nuevas formaciones; mas hay que advertir una diferencia
acerca de las segundas, es decir, de las que todavía no existían en
latín. En los primeros siglos de la formación del castellano, en
tanto que los órganos eran sensibles a la fuerza paladial de las
guturales, las nuevas derivaciones se regulaban según la ley
general. Pero cuando esta tendencia de los órganos pasó o cesó,
los sonidos guturales delante de las vocales e, i, han mantenido su
<br />pronunciación natural. <br /><br />7: Sírvese nuestra lengua
todavía de ciertos sufijos que intercala entre la palabra primitiva
y el sufijo lógico propiamente dicho: <br />1-c, ç, y, s, tienen una
fuerza diminutiva y son idénticos al latín e en c-ellus
(au-c-ella). Los casos son: a) cico: av-ec-cica; b) cello:
don-y-ello; c) cuelo: hombr-ez-uelo; d) cino: vello-c-ino; e) cito,
cita: hombre-cito, mujer-cita. <br />2-La r intercalada es extraña al
latín, y por lo tanto difícil de explicar. Los casos son: a) <br />ría:
porqu-er-ía, de puerco; b) roso: med-r-oso, de miedo. <br /><br />8: Hay
sufijos de derivación que están representados en castellano de dos
maneras: <br />1. Habiendo una simple diferencia de forma, de tal
suerte que una de las representaciones se adapte mejor a la forma
primitiva, en tanto que la otra difiera considerablemente. <br />2.
Habiendo una diferencia de fondo, en cuya virtud imprimen a la
palabra una variación o gradación de la idea. <br /><br />9: A menudo
sucede que un sufijo cambia su significación primitiva,
particularmente en las voces nuevamente formadas. Esta modificación
acontece, sobre todo, en los sufijos de sentido obscuro. <br /><br />10:
Al lado de las terminaciones latinas que no se usan en las nuevas
creaciones, hay otras de las cuales se ha servido el castellano
concierta parsimonia. Algunas terminaciones que en la lengua madre
eran poco usadas, han ganado en castellano un dominio más o menos
extenso, ya porque lo poseían en el latín vulgar, ya. porque lo han
alcanzado en la formación histórica de nuestro idioma mediante su
fácil aplicación.</span></span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">11: El encadenamiento de varios sufijos es
frecuentísimo en castellano. Las formas silábicas de esta
naturaleza pueden alargar desmesuradamente una palabra. Existe
asimismo la reduplicación de un sufijo. <br /><br />12: La extensión
que tiene el castellano en el dominio de la derivación es tal, que
con dificultad puede sorprender la aparición o desenvolvimiento de
nuevos sufijos. Estos han tenido todos su origen en una forma latina
cualquiera, produciéndose por el simple cambio de una vocal,
mediante el cual se ha procurado expresar una diversa fase de una
idea. <br /><br />13: La superabundancia de sufijos de derivación no ha
sido obstáculo para la aclimatación de sufijos extranjeros: así,
el alemán y la lengua ibérica han aumentado el número de aquéllos
en nuestra lengua . <br /><br />14: Los verbos que tienen el infinitivo
sincopado, no dan para la derivación esta forma, sino la plena, tal
como se encuentra particularmente en la primera persona del plural
del presente de indicativo. <br /><br />15: A menudo se suprime en
nuestra lengua la vocal de flexión de ciertas terminaciones, como
azo, izo, ano, ino. <br /><br />I. -Nombre. <br /><br />1: Los sustantivos
pueden proceder de adjetivos sin ningún cambio de forma, es decir,
que estos últimos, simples o compuestos, pasan directamente, bajo la
forma de uno de los dos géneros, a la categoría de los primeros.
Asimismo hay sustantivos que provienen de adjetivos derivados. Este
<br />procedimiento engendra muchos sustantivos nuevos para representar
personas, objetos o ideas abstractas. Los nombres de objetos proceden
de adjetivos que ya se derivaban de sustantivos del mismo género;
los abstractos provienen, sobre todo, de adjetivos femeninos. Y
viceversa, prodúcense adjetivos con sólo añadir las terminaciones
genéricas a los sustantivos; pero este <br />procedimiento se observa
con menos frecuencia. La aposición puede haber influido en muchos
casos, mas no en todos. <br /><br />2: Los sustantivos proceden de verbos
por la simple adición de una terminación genérica a la radical.
Esto acontecía ya en latín, donde los verbos de la tercera y
segunda conjugación, rara vez los de la cuarta, han producido
simples nombres análogos. El castellano posee una cantidad
considerable de estos vocablos, los cuales pertenecen solamente a la
primera y a la segunda declinación, y son casi siempre abstractos:
en este sentido expresan, ya la idea del infinitivo, ya la de un
participio presente. En su mayor parte proceden estos sustantivos de
la primera conjugación. -Nuestro idioma no ha formado adjetivos de
verbos, según este procedimiento, usado en latín, en dicere,
maledicus; fugere, profugus, y otros muchos casos; porque poseyendo
tantos sufijos de derivación para esta parte de la oración, no
tenía necesidad de semejantes formaciones. <br />-A propósito de esta
formación nominal, debe advertirse que la nueva palabra se regula
por las formas del singular del presente de indicativo castellano; y
estas formas son decisivas, sobre todo en lo que concierne a la vocal
de los verbos sujetos a diptongación. <br /><br />3: A la derivación
propia del sustantivo se prestan todas las partes de la oración; el
pronombre, rara vez; las partículas, apenas. Los adjetivos también
se derivan de toda especie de palabras, especialmente de las
partículas.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">4: El castellano es muy rico en formas
diminutivas y aumentativas de las ideas. Estas formas no sólo se
refieren al sustantivo abstracto y concreto, sino también al
adjetivo. El latín no ofrece más que contado número de formas:
hanse obtenido nuevas formas de diferente maneras. Por una parte, se
han escogido las terminaciones de los adjetivos que encerraban una
idea de origen o de semejanza, a las cuales va fácilmente unida la
de pequeñez o de grandeza; por otra, se ha servido nuestra lengua de
variaciones de formas apropiadas o ha tomado otras extranjeras.
<br />-Sobre este punto hay que observar: <br />a) Estos derivados no
obedecen rigurosamente al género de los primitivos. Es frecuente el
masculino, que en castellano ocupa el lugar del neutro. <br />b) La
fuerza diminutiva o aumentativa de una forma, no es activa más que
cuando el primitivo existe verdaderamente; si éste desaparece, con
él se extingue al par la modificación contenida en la palabra
derivada. Debe, de igual modo, considerarse como extinguida cuando se
ha modificado la significación del primitivo. <br />c) Los dos géneros
de estos sufijos no pueden unirse a cualquier palabra: el uso es el
verdadero y el único guía. <br /><br />5: La disminución es al mismo
tiempo la expresión de la pequeñez relativa. Se ha hecho de la
disminución el uso más liberal, según se juzgará por las
siguientes partículas castellanas: illo, cillo, uelo, zuelo, ejo,
ino, ezno, ato, ete, ito, ote, ico, cico, arro. <br /><br />6: Hay
también gran número de sufijos castellanos para la formación de
los aumentativos. Helos aquí: on, azo, acho, ueco, uso, ote, asco,
orro, procedentes del latín, del griego, del alemán y del ibérico.
<br /><br />7: Pueden unirse a la disminución o aumentación las ideas
accesorias de agradable o desagradable. Lo pequeño puede ser
sinónimo de mezquino, y lo grande puede comprender lo bueno. Hay
ciertos sufijos absolutamente </span><span lang="es-ES"><i>empeorativos</i></span><span lang="es-ES">
bajo el punto de vista de la dimensión. <br /><br />8: Por el
encadenamiento de varios sufijos diminutivos o aumentativos, puédese
hacer pasar la idea del primitivo por las más diversas fases, sólo
reservadas al adjetivo en las otras lenguas. <br /><br />9: La lengua
castellana emplea varios medios para establecer la distinción del
género natural. <br />1-Diferencia de la raíz: taurus, vacca; toro,
vaca. Casi todos los casos en donde el latín expresa la distinción
de los sexos se encuentran también en castellano, bien que otras
voces se hayan a menudo mezcladas con las latinas; pero el número de
estos casos se ha aumentado con palabras nuevas, entre las cuales
cuéntanse muchas que en latín no tienen más que una forma para los
dos <br />géneros. <br />2-El medio generalmente empleado para cambiar
el género masculino en femenino, es la modificación de la forma.
Esto sucede por el simple cambio de desinencia, como en el adj.
filius, filia; hijo, hija. Los ejemplos latinos se han conservado en
su mayor parte en castellano. Se aplica también a los neutros la
distinción del género: mancebo, manceba. Muchos nombres de la
tercera declinación forman su femenino mediante a: señor, señora;
también tor (dor) hace generalmente tora; pastor, pastora. Esa, isa:
duquesa, profetisa. <br />3 -La aumentación o disminución han sido
asimismo empleadas para designar el género; la primera para el
masculino, como el más fuerte; la segunda para el femenino, como el
más débil. Aquí la forma del femenino procede de la del masculino:
<br />a) Masc. On: sirve para designar el macho, como en perdigón
(</span><span lang="es-ES"><i>perdigacho en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">),<br />b)
Fem. dim.: sírvese sobre todo de esta forma para los nombres
propios: Paulina, Enriqueta. <br />-El número de palabras con una
terminación para los dos géneros y de palabras comunes, se ha
restringido considerablemente desde que los medios de cambiar un
género en otro por la forma se han multiplicado. En los primeros,
las palabras auxiliares, como macho y hembra, sirven para de-<br />notar
la distinción. Ejemplos de comunes que se han conservado o
introducido de nuevo: el y la camarada, consorte, homicida, joven. A
continuación ponemos una lista de los más importantes sufijos de
derivación con algunos ejemplos: primeramente los sufijos vocales;
después los que tienen una consonante sencilla, doble, o dos
consonantes diferentes. El orden que seguiremos es el alfabético,
según la última letra colocada delante de la vocal del género o de
la flexión: la terminación us, a, nm, es la primera; sigue es, is;
después eus o ius, y las demás. <br /><br />1: Derivaciones puramente
vocales. <br /><br />eus, ius. 1-Adjetivos: aereus, argenteus, aureus,
cereus, ferreus, igneus, lapideus, ebrius, nescius, proprius, sapius.
Estas voces, en tanto que designan una materia, son generalmente
poéticas en castellano: aéreo, argénteo, áureo, etc. -No se han
introducido formaciones nuevas, aunque el latín de la decadencia
posee un número considerable (adipeus, bestius, capreus, classeus,
pelleus, pipereus, rupeus, similagineus, aveus, vaporeus, virgineus).
Pero hay cierto número de formaciones analógicas, dándose la
terminación ius a simples adjetivos: agrio, novio. <br /><br />2: Entre
los sustantivos cuéntanse, por ejemplo: linea, lintea, pinea, vinea.
El castellano posee muchos sustantivos de este género: vidrio
(vitreaus), ansia, granja (granea), haya (</span><span lang="es-ES"><i>fach
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">, fagea), viña. <br />Ia.
-1 -Nombres comunes: angustia, fallacia, gratia, invidia: angustia,
falacia, gracia, envidia. <br />-Son abundantes las nuevas
derivaciones, aunque la tendencia a variar el acento sobre la
derivación les da una apariencia no latina. La acentuación griega
ha influido algo en este fenómeno: *g, astrología, astronomía,
manía, monarquía, filosofía. -Las nuevas formaciones son
denominativas, rara vez verbales, y, desde el punto de vista del
sentido, sobre todo abstractas; muchas veces designan una dignidad, o
el local o dominio a ella aneja. Así, alegría, falsía, maestría,
vicaría, baronía, sabiduría, curaduría, valía, señoría,
compañía, germanía, algarabía, habladuría, falsía, galería.
-La </span><span lang="es-ES"><i>inmixtión</i></span><span lang="es-ES">
de una r antes del sufijo ía es frecuente, sobre todo cuando se
quiere expresar una ocupación, o el lugar de esta ocupación, o su
resultado, y entonces la derivación toma un sentido colectivo:
bellaquería, fullería (fullero), majadería (majadero), porquería,
peletería, pesquería, artillería, ferretería, joyería,
secretaría, judería, morería. <br /><br />2: Los nombres geográficos
conservan, lo mismo que los nombres comunes, su acento primitivo:
Asia, Francia, Germania, Grecia, Soria. -Excepciones de palabras
originarias del griego: Antioquía, Alejandría. -Las nuevas
derivaciones siguen, ya a la antigua, ya a la nueva acentuación. A
la primera pertenecen: Baviera, Persia, Rusia, Prusia, Suecia. <br />A
la segunda: Lombardía, Rumanía, Turquía, Normandía. <br /><br />Ium.
-Aplicado a los sustantivos, tales como convivium, imperium,
refugium, ha promovido algunas imitaciones; así, murmurio
(murmuratio, </span><span lang="es-ES"><i>murmuración</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />Uus. -Sobre todo aplicado a los adjetivos: aequus, con
iniquus, antiquus, arduus, assiduus, congruus, conspicuus, continuus,
exiguus, fatuus, mortuus, mutuus, nocuus, obliquus, praecipuus,
strenuus, vacuus, viduus; también (con cambio de u en v) parvus
(parvo), salvus (salvo). En castellano se han conservado todos estos
vocablos con la degeneración fonética del sufijo, </span><span lang="es-ES"><i>uus</i></span><span lang="es-ES">
en </span><span lang="es-ES"><i>uo</i></span><span lang="es-ES">. Las
palabras populares evitan el hiato contenido en un: </span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;"><span style="font-weight: normal;">contino</span></span></span><span lang="es-ES"><i>
(continuo), </i></span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">viudo</span></span><span lang="es-ES">.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">2: Derivaciones con una consonante sencilla.
Entendemos por tales, no solamente las derivaciones simples, que
inmediatamente proceden del primitivo, sino también aquellas que
proceden de otra derivación, como en aticus, at-icus. Estas
derivaciones tienen en los dos casos, casi siempre, necesidad de una
vocal de unión.</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">C<br /><br />Acus. -1.° Adjetivo: ebriacus,
opacus. A este modelo parecen referirse bellaco y sus similares, <br /><br />2:
sustantivo: cloaca, lingulaca, pastinaca (</span><span lang="es-ES"><i>pastanaga
català, safranoria chapurriau</i></span><span lang="es-ES">),
portulaca, verbenaca, sobre todo palabras del reino vegetal. Los
sustantivos de la terminación ac, de los dos géneros, no faltan en
castellano; pero no siempre se ve claramente si esta terminación es
derivativa. Ejemplos: barraca, carraca, casaca, espinaca, matraca
(árabe), pataca (</span><span lang="es-ES"><i>pataca en chapurriau,
patata castellano moderno</i></span><span lang="es-ES">), urraca,
verdolaga (de portulaca). - Hay que considerar aparte algunos sufijos
extraños al latín, y ciertos elementos que tienen el mismo sonido.
Los nombres patronímicos españoles en aga y aya, como Arriaga,
Arteaga, Madariaga, Minaya, Salaya, podrían tener su origen en la
primitiva lengua ibérica. Según Humboldt (Prüfung, p. 39, comp. p.
31), la terminación aga es muy frecuente en basco, en el cual
también se encuentra el sufijo aya en nombres comunes, tales como
arraya (pescado), ibaya (ribera), zabaya (escena).<br /><br />ec. -Esta
terminación se aplica a muchísimas palabras; pero la mayor parte de
ellas son de un origen tan obscuro, que no puede decirse nada de
cierto sobre la naturaleza de su terminación, que a la vez, no
parece expresar ninguna idea determinada. En muchas de estas
palabras, ec no debe considerarse como un sufijo. Ejemplos: babieca,
muñeca, jaqueca (árabe). <br /><br />icus. Adjetivos: mendicus,
pudicus; mendigo, púdico. <br />sustantivos: amicus, umbiculus,
formica, vesica, posticum; amigo, ombligo, hormiga, vejiga, postigo.
-Con esta derivación no hay nuevas palabras. <br /><br />Adjetivos:
modicus, laicus, publicus, rusticus, unicus, germanicus, italicus
(ico), módico, laico, público, rústico, único germánico,
itálico. - Hállase a menudo un sufijo ego, iego, semejante al
latino icus. Así, andariego, niego, palaciego, veraniego, labriego.
No se presume el origen de esta forma. <br /><br />2: Sustantivos:
africus, medicus, porticus, syndicus, fabrica, musica, toxicum;
ábrego, médico, pórtico, síndico, fábrica, música, tósigo
(</span><span lang="es-ES"><i>tóxico</i></span><span lang="es-ES">),
-Las nuevas formaciones, casi exclusivamente femeninas, son raras, y
la vocal de unión no se ha conservado en todas: oca. <br /><br />ic.
-Forma diminutiva. Ejemplos. -1: Adjetivos: bueno, bonico; llano,
llanico; menudo, menudico; moreno, morenico; con una c, ciego,
cieguecico. <br />2: Sustantivos: animal, animalico; perro, perrico;
barba, barbica; tijera, tijerica; nombres propios: Juan, Juanico,
Pedro, Perico con c: aire, airecico, </span><span lang="es-ES"><i>cierzo,
ciercico</i></span><span lang="es-ES">; mujer, mujercica. - Hay voces
formadas con esta disminución, la cual no es, sin embargo, sensible:
pellico (piel). <br /><br />At-icus. -1: Adjetivos: fanaticus, lunaticus,
silvaticus; fanático, lunático, selvático. <br />-Palabra nueva:
temático. <br />2: Sustantivo: adgo, azgo designa, sobre todo, cargos
e impuestos: alguaciladgo, alguacilazgo, almirantadgo, almirantazgo,
mayorazgo, hallazgo, hartazgo. Esta derivación era familiar al más
antiguo latín de la Edad Media.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Al lado de estas derivaciones, se encuentra, en
antiguas voces castellanas, una forma producida mediante una g = j,
de cuya identidad con aticus no puede dudarse. 1: Adjetivo: salvaje
(silvaticus). -Voz nueva: ramaje. -2: Sustantivo: viaje (viaticum).
El número de nuevos sustantivos es grande: derivados de sustantivos,
expresan ideas abstractas, concretas y algunas veces personales.
Ejemplos: barnaje (arc.), brebaje, carnaje, cordaje, homenaje,
hospedaje, lenguaje, mensaje, paraje, personaje, ultraje,
ventanaje.<br />-Es presumible que esta forma tenga su origen en las
lenguas del norte. En algunos vocablos este origen está manifiesto.
-Encuéntranse también algunas imitaciones de eticus, iticus: así,
monástico, escolástico. <br /><br />Ucus. -1: Adjetivo: raras veces se
encuentra este sufijo. Ejemplo: maluco, </span><span lang="es-ES"><i>ventanuco</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />2: Sustantivos: sambucus, lactuca, verruca; saúco, lechuga,
verruga. -Las voces nuevas de esta terminación son muchas y la
primitiva se distingue, las más veces, con claridad. Ejemplos:
abejarruco, besugo, mendrugo, tarugo, verdugo, pechuga, tortuga.
<br /><br />aç, çe, iç, oç, (axacis, execis icis, ix icis, icis, ox
ocis): bellax, fallax, formax, huiax, mordax; y en el latín de la
decadencia también currax, linguax, vervex, cornix, junix, perdix,
pumex, runcex, salix, sorex, atrox, ferox. Esta forma, por la
obscuridad de su significación, ha sufrido modificaciones
arbitrarias, entre las cuales la más frecuente es el paso a la
primera y segunda declinación. <br />Ejemplos: capaz, falaz, feraz,
cerviz, perdiz, raíz, cáliz, apéndice, pómez, pulga, sauce,
romaza, atroz, feroz. -Las formaciones analógicas son pocas: nariz,
barniz, lombriz (lumbricus). <br />-Algunos adjetivos, que
primitivamente pertenecían a la derivación siguiente, pero que han
dejado caer su vocal final y perdido la característica del género,
se encuentran hoy en esta forma: montaraz, torcaz. <br />aceus, icius,
oceus, uceus. -Tienen a veces una doble forma castellana: -zo, -cho.
Ejemplo: pueblazo, pueblacho. <br />Aceus. -1: Adjetivo: arenaceus,
capillaceus, gallinaceus, lappaceus, vinaceus (latín de la
decadencia), liliaceus, siliginaceus, terraceus. Castellano (-azo,
-acho), aumentativo: ancho, anchazo; pueblo, populacho; rico,
ricacho; grande, grandazo. <br /><br />2: Sustantivos: son muchos los
formados nuevamente con aceus; en su mayor parte son aumentativos o
indican la semejanza o el origen. Ejemplos: espinazo, arcaza, hilaza,
linaza, mordaza, terraza, capacho -zo, mostacho, muchacho, penacho,
borracha, garnacha. Aumentativos: animal, animalazo; gallina,
gallinaza. Este sufijo indica también la acción de un instrumento:
flechazo, manotazo, latigazo, puntillazo, zapatazo. <br /><br />icius
(iceus). -1.° Adjetivos: adventicius, facticius, ficticius,
paniceus, pellicius (latín de <br />la decadencia), fracticius,
sementitius, septicius, simulaticius. Castellano (-izo, -icio),
advenedizo, hechizo, ficticio. -Las palabras nuevas abundan,
uniéndose el sufijo, ya a un participio pasado existente o supuesto
como en latín, ya a un nombre o a la radical de un verbo. Ejemplos:
cambiadizo, castizo, puente levadizo, mestizo, pajizo, plegadizo,
postizo, espantadizo. <br /><br />2: Sustantivo. Este sufijo también ha
producido muchos sustantivos, que tienen, en su mayor parte, un
sentido concreto, y son casi todos de nueva formación. Ejemplos
(también iz): aprendiz, caballerizo, cañizo, hechizo, pasadizo,
corteza, hortaliza, capricho, salchicha. <br /><br />oceus. -Pertenecen
en teoría a este grupo algunas palabras derivadas con </span><span lang="es-ES"><i>och</i></span><span lang="es-ES">:
garrocha, cartucho. <br /><br />uceus. -1.° Adjetivo. Ejemplos (-uzo,
-ucho): lechuzo, machucho.<br />2: sustantivo. Ejemplos: andaluz, capuz
-ucho, u, a, caperuza, garrucha, aguilucho. <br />Diminutivo:
avechucho. <br /><br />D<br /><br />idus. -Adjetivos: aridus, calidus,
frigidus, limpidus, nitidus, rigidus; árido, cálido, frío, limpio,
nítido, rígido. <br />Olus, a, um (e-olus, i-olus) con sentido
diminutivo. -1.° Sustantivos: filiolus, urceolus; hijuelo, orzuelo
(hordeolus). -Las formaciones analógicas son abundantísimas: abuelo
(avolus -avulus), buñuelo, pañuelo, sanguijuela, viruela, hojuela;
diminutivo, mozuelo. -Una y da a esta forma una decidida acción
diminutiva (-ezuelo, -izuelo): cuerno, cornezuelo; paño, pañizuelo;
sin disminución: anzuelo (</span><span lang="es-ES"><i>ham en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">, hamus). <br />2: Adjetivo.
Ejemplos: bajo, bajuelo; chico, chicuelo. Con inmixtión de una c:
ciego, cieguezuelo. <br /><br />ulus, a, um. -1.° Sustantivos sin
significación diminutiva: populus, ferula, fibula, fabula, cingulum.
Esta terminación ha pasado de diversa manera, ya conservándose la
vocal átona de unión </span><span lang="es-ES"><i>u</i></span><span lang="es-ES">,
ya cambiándose por la vocal vecina o, ya elidiéndose. Así, pueblo,
férula, fístula, tabla, cíngulo. <br />-Las palabras nuevas, que son
casi todas nombres comunes ordinarios, excluyen la idea de
disminución, o más bien la han abandonado desde que se han
introducido a este efecto formas más expresivas. Excepciones:
brújula, góndola, orla, cúpula. <br />2: Adjetivos: credulus,
pendulus, tremulus; crédulo, péndulo, trémolo (</span><span lang="es-ES"><i>tremolá
en ch = temblar</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />ac-ulus,
ec-ulus, ic-ulus, uc-ulus, o simplemente cuando van unidos a una
consonante c-ulus. <br />-Estos sufijos se han abreviado en -clus, y
producen, en parte, formas dobles. -A esta ley fónica no están
sometidas ciertas expresiones litúrgicas, como coenaculum,
tabernaculum y otras, como spectaculum; cenáculo, tabernáculo,
espectáculo. -Estas derivaciones son ya verbales, ya denominativas.
En latín tienen una acción diminutiva; en castellano no se efectúa
más que en ciertos casos, <br />ac-ulus: graculus, novacula,
gubernaculum, miraculum; granja, navaja, gobernalle (</span><span lang="es-ES"><i>gobernáculo</i></span><span lang="es-ES">),
milagro. <br />-Formaciones analógicas: badajo, cascajo, espantajo,
estropajo, latinajo, trabajo, rodaja, sonaja, tinaja. <br />ec-ulus,
ic-ulus. -1.° sustantivos: cuniculus, folliculus, apicula, auricula,
clavicula, lenticula, ovicula. Castellano (-ejo, -ijo) conejo,
hollejo, abeja, oreja, clavija, lenteja, oveja. -Las nuevas
derivaciones son abundantes: acertijo, azulejo, cangrejo, junquillo,
regocijo, vencejo, botija, lagartija, molleja. A menudo diminutivos:
anillo, anillejo; lugar, lugarejo; zagal, zagalejo. <br /><br />2°
Adjetivo: dulciculus. Castellano, parejo (bajo latín, pariculus),
bermejo (vermiculus). Diminutivo: amarillo, amarillejo; poquillo,
poquillejo. <br /><br />uc-ulus, en veruculum. Refiérense a este sufijo
muchas palabras derivadas en iculus y uculus; esto es, que se han
pronunciado peduculus, genuculum (</span><span lang="es-ES"><i>foeniculum</i></span><span lang="es-ES">)
acucula, panucula. Castellano (-ojo, -ujo): piojo (</span><span lang="es-ES"><i>poll
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), hinojo (</span><span lang="es-ES"><i>fonoll,
fenoll en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), aguja (</span><span lang="es-ES"><i>agulla
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), panoja (</span><span lang="es-ES"><i>panolla
en ch.</i></span><span lang="es-ES">). -Formaciones analógicas
(también -ull): cerrojo, magullo, burbuja, capullo. <br /><br />c-ulus,
unido a consonantes tales como n, r, s: carbunculus, portiuncula,
musculus; carbunclo, porciúncula, músculo. Apenas hay formaciones
nuevas. <br /><br />ela: candela, cautela, clientela, parentela, tutela;
igual en nuestra lengua.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">alis. -1.° Adjetivos: aequalis, capitalis,
legalis, mortalis, naturalis. Castellano (al): igual, capital, legal,
mortal, natural. El latín de la decadencia, sobre todo el
eclesiástico, aumentó el número de estas formaciones: (aeternalis,
meridionalis, realis, sapientialis, spiritalis. -Otros ejemplos
castellanos: celestial, filosofal, fiscal, frutal, mayoral, mundanal,
perenal, terrenal. <br /><br />2: sustantivos de esta terminación:
canalis, sodalis, animal, cervical, vectical. El castellano posee
muchísimos de estos sustantivos, de los cuales sólo una pequeña
parte se apoyan en verdaderos adjetivos latinos: refiérense, ya a
personas, ya a objetos (que es lo más frecuente). Ejemplos:
cardenal, arsenal, portal, quintal, señal, etc.; muchas palabras que
corresponden a la idea del sufijo <br />latino </span><span lang="es-ES"><i>etum</i></span><span lang="es-ES">:
arenal, cerezal, naranjal, peñascal, almendral, frejenal (</span><span lang="es-ES"><i>freginal,
friginal en ch.</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />elis.
-Adjetivos: crudelis, fidelis; cruel, fiel. No existe ninguna
formación analógica. <br /><br />ilis. -1.° Adjetivos: civilis,
gentilis, juvenilis, subtilis; (il) civil, gentil, juvenil, sutil.
<br />Este sufijo se emplea rara vez para la formación de nuevos
adjetivos, pues no faltan los sufijos de la misma significación.
Ejemplos: concejil, cerril, pastoril (-alis), varonil. <br /><br />2°
sustantivos: cubile, sedile; cubil, sedil. Hay pocos sustantivos
nuevos en ile, ilis: badil, barril, buril, carril, marfil (árabe
</span><span lang="es-ES"><i>nabfil</i></span><span lang="es-ES">),
monjil, pernil (</span><span lang="es-ES"><i>de pierna, jamón =
jamba francés = jambon; magre, pernil, cuixot en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">),
pretil, redil. <br /><br />ilis. -Facilis, fertilis, fragilis, utilis;
fácil, fértil, frágil, útil. No hay nuevas formaciones. <br /><br />b
-ilis. -Aplícase a las radicales de verbos simples o modificados:
amabilis, amicabilis, flebilis, credibilis, visibilis, volubilis.
-Las formaciones analógicas son muchísimas (ble): agradable,
movible, sufrible. -Este sufijo: a) expresa una posibilidad pasiva;
unido a los intransitivos, y alguna vez a los transitivos, tiene una
significación activa. Ejemplos: falible, devorable. <br />-b) Únese a
menudo a los sustantivos; hermanable, manuable, apacible, favorable,
razonable. <br /><br />Muchos adjetivos en alis, ilis (bilis), han
producido, bajo la forma neutra del plural, sustantivos castellanos
de la primera declinación. La idea de pluralidad que ellos contenían
ha tomado entonces un carácter colectivo. Ejemplos (alla, aja, illa,
ija): batalla, muralla, mortaja, maravilla, baratija. Otros
colectivos de este género se han producido sin la ayuda del tipo
latino. Este sufijo expresa alguna vez la idea de una multitud de
personas con una intención depresiva: canalla, faramalla, rocalla.
<br /><br />M <br /><br />amen: aramen, certamen, examen, levamen, ligamen,
velamen, vexamen; latín de la decadencia; notamen, siccamen.
Castellano (-ambre, -amen): alambre, certamen, examen, ligamen,
velamen, enjambre. El castellano atribuye a este sufijo una idea
colectiva extraña al latín, y lo emplea en muchas formaciones, casi
todas denominativas. Ejemplos: cochambre, fiambre, pelambre. <br /><br />imen:
crimen, farcimen, nutrimen, vimen. Castellano (-imen, -imbre):
crimen, mimbre.<br /><br />Las formaciones analógicas son raras, y
proceden en parte de la primera conjugación. <br />Ejemplos: urdimbre,
régimen. <br /><br />umen: acumen, albumen, bitumen, ferrumen, legumen.
Castellano (-umbre-ume-un): <br />betún, herrumbre, legumbre. <br />N
<br /><br />anus. -1.° Adjetivos: humanus, mundanus, paganus,
rusticanus, urbanus; nombres de pueblos: gallicanus, mantuanus,
romanus, venetianus. Castellano (-ano): humano, mundano, pagano,
urbano, galicano, mantuano, romano, veneciano. -Muchos derivados en
</span><span lang="es-ES"><i>aneus</i></span><span lang="es-ES"> han
tomado esta forma. <br />-En las nuevas formaciones únese este sufijo
a sustantivos, adjetivos y adverbios. Ejemplos: anciano, cercano,
cotidiano (cuotidiano), hortelano, comarcano, tardano (</span><span lang="es-ES"><i>préssec
tardá de Calanda en chapurriau, melocotón tardano o tardío</i></span><span lang="es-ES">),
liviano, soberano, temprano, lejano, ufano, villano, castellano,
valenciano, zamorano. <br /><br />2: Sustantivo: a) Masculino latino:
decanus, etc. Castellano (-ano,-an): decano, deán, ciudadano,
capitán, capellán, escribano, guardián, serrano, gavilán, gusano,
pantano, solano, verano. Femenino castellano: campana, fontana,
mañana, sotana, tartana, ventana. -Observación: en muchas de estas
palabras se observa todavía, entre an y el sufijo primitivo, otro
sufijo intermedio, </span><span lang="es-ES"><i>es</i></span><span lang="es-ES">.
Así, art-es-ano, cort-es-ano. Este elemento no tiene en todos los
casos el mismo origen. <br /><br />enus: alienus, plenus, arena, avena,
catena, habena, sagena, venenum. Apenas ha sido imitada esta
terminación latina; pues las palabras que tenemos con ella, o bien
son resultado de una deformación, o bien las voces de que proceden
son extranjeras u obscuras. Ejemplos: carena, patena (patina),
azucena (árabe), barrena (barrina en chapurriau, </span><span lang="es-ES"><i>Bohr,
del verbo</i></span><span lang="es-ES"> </span><span lang="es-ES"><i>böhren
en alemán : taladrar, broca</i></span><span lang="es-ES">), melena.
<br /><br />inus. -1. ° Adjetivos: asininus, caninus, cervinus, divinus,
marinus, latinus, numantinus, florentinus. Castellano (ino): camino,
</span><span lang="es-ES"><i>canino, cervino</i></span><span lang="es-ES">,
divino, marino, latino, numantino, florentino. Inus ha <br />servido
para formar diversos adjetivos que expresan en general la materia
(latín, -cus) o el origen. Ejemplos: dañino, paladino, argelino,
granadino, vizcaíno. <br /><br />2: Sustantivo, a) Masculinos de
adjetivos latinos: sobrino, molino, pollino. La mayor parte expresan
personas, animales, objetos o ideas abstractas. Ejemplos (también
-in): merino, padrino, danzarín, mastín, rocín, bacín (</span><span lang="es-ES"><i>bassí
en ch. orinal</i></span><span lang="es-ES">), camino, festín,
florín, jardín. <br />b) Femeninos, así abstractos como concretos:
gallina, mina, resina. Los nuevos derivados proceden de verbos (la
mayor parte abstractos), o de nombres (la mayor parte concretos).
Ejemplos: bolina, cantina, colina, cortina, encina, esclavina,
neblina, </span><span lang="es-ES"><i>salvagina</i></span><span lang="es-ES">
(salvajina). <br /><br />inus. -1.° Adjetivos: cedrinus, crystallinus,
laurinus, myrtinus, petrinus. El castellano alarga la i breve, de
suerte que esta forma concuerda con la precedente; así, </span><span lang="es-ES"><i>cedrino</i></span><span lang="es-ES">
(cetrino), cristalino, pristino (-us). <br />2: sustantivos: asinus,
cophinus, dominus, fraxinus, bucina, femina, pagina. Castellano:
asno, cofre, dueño, fresno, bocina, hembra, página. Poseemos
también una forma ezno (esno), destinada a señalar el origen: lobo,
lobezno; pavo, pavezno (arc.); pecado, pecadesno (ib.); víbora,
viborezno. Es, sin duda, contracción de </span><span lang="es-ES"><i>cinus</i></span><span lang="es-ES">,
esto es, inus precedido de una c diminutiva: lobezno, latinizado,
sería lupicinus (antiguo apellido aragonés: Lupicino). Este sufijo
se aplica también a algunas palabras que designan objetos, como
</span><span lang="es-ES"><i>torezno</i></span><span lang="es-ES">
(torrezno), rodezno. <br /><br />Inus tiene además una acción
diminutiva. Esta acción es extraña a los sufijos latinos inus (</span><span lang="es-ES"><i>uno
con i con rayita y otro con i con u pequeña encima</i></span><span lang="es-ES">);
pero inus contiene en sí la idea de origen o descendencia: sororinus
es el retoño de soror, libertinus de libertus, amitina de amita;
así, lo más joven puede fácilmente considerarse como lo muy
pequeño. Este sufijo se encuentra en la baja Latinidad. Ejemplos
castellanos: a) Adjetivo (ino): verde, verdino. b) sustantivo
(-in,-ino); ánsar, ansarino; palomo, palomino; espada, espadín.
<br />unus. -En jejunus, importunus, opportunus. Atribuímos a esta
terminación una idea de origen o semejanza. Ejemplos (-uno):
caballuno, zorruno, cabruno. <br />t-ud-in (tudo, tudinis). Procede de
adjetivos: amaritudo, consuetudo, mansuetudo; latín de la
decadencia: humilitudo, languitudo, marcitudo. Formaciones analógicas
castellanas: aptitud. certitud, esclavitud. gratituD. Quietud. Esta
forma, en su desenvolvimiento (</span><span lang="es-ES"><i>desarrollo</i></span><span lang="es-ES">)
popular, ha sufrido una gran modificación. Así (-udue, -umbre):
costumbre, dulcedumbre, mansedumbre, pesadumbre, podredumbre (=
putredo), quexumbre (</span><span lang="es-ES"><i>quejumbre</i></span><span lang="es-ES">)
(arc.) <br /><br />ag-in, ig-in, ug-in. -Estas derivaciones pierden su
acentuación legítima y fluctúan entre la forma del acusativo y la
del nominativo. <br /><br />ag-in (ago, aginis): f</span><span lang="es-ES"><i>á</i></span><span lang="es-ES">rrago,
imago, sartago. Castellano: fárrago, imagen, sartén. <br /><br />ig-in
(igo, iginis): caligo, fuligo, origo. Castellano:, caligo (arc.),
hollín (</span><span lang="es-ES"><i>fullí en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
origen. <br /><br />ug-in (ugo, uginis): aerugo, albugo, ferrugo, lanugo.
Castellano: orín (arc.), herrín. <br /><br />on (o, onis). -1.°
sustantivos que designan personas agentes, animales y cosas de
diversa naturaleza, como bibo, erro, latro, lurco, praedo; capo,
falco, leo, pavo; carbo, mucro, pulmo, sapo. Castellano (on): ladrón
(</span><span lang="es-ES"><i>lladre en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
halcón (</span><span lang="es-ES"><i>falcó en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
carbón (</span><span lang="es-ES"><i>carbó en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
-El castellano emplea on en muchas derivaciones, y no es siempre de
verbos de donde proceden sus nombres personales. Ejemplos: bufón,
burlón, buscón, dormilón, mirón, peón, cabrón, hurón, bastón,
bordón, cantón, cajón, corazón, montón, rincón, salón,
turbión. Esta terminación se emplea como aumentativo: hombre,
hombrón; sala, salón; espada, espadón. <br /><br />2: Por esto, en los
adjetivos, on da una significación aumentativa. Ejemplos: mozo,
mocetón. <br /><br />ion (io, ionis). -1.° Masculinos: ludio, optio,
pusio, tabellio, papilio, scorpio, strusthio, titio. Existen muchas
palabras análogas, siempre derivadas del sustantivo, pero que no
siempre se reconocen con claridad. Ejemplos: infanzón (bajo lat,
infancio), brabanzón (de Brabantia), gorrión, pinzón, arzón
(arcus, arcio). -2: Femeninos: legio, opinio, suspicio, unio. Sobre
estas palabras no se han producido formaciones analógicas. <br />t-ion
al lado de s-ion (tio tionis, sio sionis): vinatio, nutritio, potio,
cantio, factio, occasio, illusio, mansio. Este sufijo se une al
supino y da a la idea del infinitivo una forma de sustantivo. No es
raro, sin embargo, ver que el sentido abstracto pasa al concreto; así
en mansio, natio, patio, venatio. En <br />castellano este sentido es
más amplio. Ejemplos (-ción, -zón): nación, razón, nutrición,
desperdicio (forma nominativa). Ejemplos de la forma sión: ocasión,
prisión, tensión. - Hay muchas formaciones nuevas: embarcación,
guarnición, salvación, alteración, calcinación, curación.
<br /><br />ANEUS, INEUS, ONEUS. <br /><br />aneus. -1.° Adjetivo:
extraneus, circumforaneus, spontaneus, subitaneus, subterraneus.
<br />Castellano (-año, -aneo): extraño, subterráneo, espontáneo,
sopitaño (arc.) -De aneus se pasa fácilmente a la forma anus, como
en el provenzal de Aragón </span><span lang="es-ES"><i>forano</i></span><span lang="es-ES">,
y en el latino fontaneus, a cuyo lado se encuentra fontanus. -A este
ejemplo latino se ajustan algunas nuevas derivaciones que proceden,
ya de sustantivos, ya de adverbios: tacaño, cutáneo, frustráneo.
<br /><br />2: Sustantivo: aranea, castanea, calcaneum. Castellano:
araña, castaña, calcañar. <br />-Sobre estas palabras se han formado
además: ermitaño, redaño, campaña, espadaña, entraña, hazaña.
<br />ineus. -Aplicado a sustantivos, como en cocc-in-eus,
sangu-in-eus, vim-in-eus, pertenece al sufijo eus y no tiene en
castellano más importancia que este último. Ejemplo: sanguino.
sustantivo: estameña (stamineus). <br /><br />oneus: err-on-eus,
id-on-eus, pulm-on-eus, ultr-on-eus. Castellano: erróneo, idóneo.
Derivaciones con el sufijo ueño (= oneus), que se une a los
sustantivos y adjetivos: halagüeño, pedigüeño, risueño.
Sustantivo: ponzoña, zampoña. -El sufijo monium en alimonium,
matrimonium, patrimonium, testimonium, etc. no ha suscitado
formaciones analógicas.</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">R<br /><br />t-ura al lado de s-ura. -En factura,
natura, pictura, mensura. Esta derivación, que se une al supino,
expresa una acción; pero a menudo acontece que el sentido activo se
vuelve pasivo: así, </span><span lang="es-ES"><i>pictura</i></span><span lang="es-ES">
significa la acción de pintar y objeto pintado. En muchas
formaciones nuevas, únese esta derivación a los adjetivos, en cuyo
caso su significación sufre poco. Ejemplos (-ura): Extremadura,
lectura, quebradura, cerradura; unida a adjetivo: bravura, frescura,
largura, verdura, gordura, grosura, llanura. Observación: algunas
palabras que suenan de un modo semejante, deben su existencia a una
modificación de forma del sufijo or: ardura (prov.) de ardor, calura
(</span><span lang="es-ES"><i>calentura</i></span><span lang="es-ES">)
(prov.) de calor, pavura de pavor. <br /><br />aris. -1.° Adjetivo:
familiaris, popularis, regularis, singularis, vulgaris. Castellano
(-ar): familiar, popular, regular, singular, vulgar. Palabras nuevas:
filar (</span><span lang="es-ES"><i>hilar</i></span><span lang="es-ES">),
albar. <br /><br />2: Como sustantivos tenía el latín altare, alvear,
cochlear, collare, luminare, de los cuales la mayor parte subsisten
en castellano. Hay muchas voces nuevas, entre las cuales algunas no
convienen con el tipo latino. -Este sufijo ar castellano hace el
oficio de al, sobre todo cuando este último corresponde al latino
etum. Ejemplos: escolar, juglar, hogar, lugar, paladar, pilar,
muladar, pajar, palomar, manzanar, olivar, pinar. <br /><br />or, oris.
-sustantivo: albor, claror (</span><span lang="es-ES"><i>la claró en
ch.</i></span><span lang="es-ES"> Plauto), fragor, olor (</span><span lang="es-ES"><i>auló,
oló en ch.</i></span><span lang="es-ES">), pudor (</span><span lang="es-ES"><i>pudó
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), rancor (San Jerónimo).
Castellano (-or): albor, claror, fragor, olor, rencor. <br /><br />Las
creaciones castellanas proceden a menudo de adjetivos: blancor,
dulzor, largor, loor, tristor (</span><span lang="es-ES"><i>tristó
en ch.</i></span><span lang="es-ES">) (arc.); la mayor parte pasan a
</span><span lang="es-ES"><i>ura</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />t-or al lado de s-or; -Imperator, salvator, conditor,
bibitor, traditor, doctor, antecessor. <br />Castellano (-dor, -sor):
emperador, salvador, bebedor, traidor, doctor, antecesor, amador,
etc. <br />Existen muchas formaciones nuevas. Pero no toman su origen,
como en latín, del participio pasado (propiamente del supino), sino
del tema del verbo, cuya forma en la conjugación fuerte no es la
misma; y por ella se desenvuelven, al lado de las formas clásicas ya
existentes, las formas nuevas que tienen, por lo común, una
significación distinta. Ejemplos: hablador, conocedor, hacedor,
</span><span lang="es-ES"><i>decidor</i></span><span lang="es-ES">,
fingidor, pintor, vencedor, regidor, rector, comedor, provisor,
proveedor, corredor, seguidor. <br />Un femenino de este sufijo es
trix, tricis, como en imperatrix, matrix. Castellano (-triz):
<br />emperatriz, matriz. -Frecuentemente es suplantado por dora. Así,
pecadora, amadora, no pecatriz, amatriz. -Observación: si el sufijo
ía se une al sufijo or, este último se cambia en ur. Ejemplos:
contador (contaduría), curador (curaduría), hablador (habladuría),
sabidor, </span><span lang="es-ES"><i>sabedor</i></span><span lang="es-ES">
(sabiduría). En el castellano antiguo usábase de </span><span lang="es-ES"><i>oria</i></span><span lang="es-ES">
(que hoy subsiste en portugués). <br /><br />arius. -1.° Adjetivo:
adversarius, contrarius, primarius. Castellano (-ario, -ero):
adversario, contrario, primero.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">-Muchas palabras nuevas proceden de él: así en
Berceo, baldrero, cobdiciadero, drechurero, poridadero, señero, y en
los demás autores antiguos. <br /><br />2° sustantivo. El masculino
designa, sobre todo, personas agentes: arquero (arcuarius),
carbonero; <br />(-el): lebrel, cuartel (quartarius). Entre el número
de las palabras creadas de nuevo, pueden citarse: caballero,
camarero, carnicero, portero, cordero; (-er): mercader; (-el):
laurel. <br /><br />3: Los femeninos son nombres de cosas de diversa
naturaleza, y, sobre todo, colectivos: muchos proceden del plural
neutro y contienen la idea de él. De adjetivos latinos proceden
higuera, ribera, plegaria, etc. Hay muchas formaciones nuevas:
bandera, barrera, carrera, ceguera. <br /><br />4.° El neutro indica el
lugar donde está contenido el primitivo: así, apiarium,
columbarium, fumarium, viridarium (latín de la decadencia),
bacarium, calicularium, herbarium. Castellano (-ar, -el): armario,
verjel, habar. Formaciones analógicas, pero, en general, con una
significación diferente: acero, hormiguero, broquel. <br /><br />t-orius
al lado de s-orius. -1.° Adjetivo: amatorius, adventorius,
laudatorius, transitorius, censorius, latín de la decadencia:
colatorius, contradictorius, disputatorius, privatorius,
resolutorius. Castellano (-torio): amatorio, laudatorio, transitorio,
contradictorio, resolutorio. - Hay adjetivos análogos, que proceden
casi únicamente de verbos, sin que sea necesario un sustantivo en
tor intermedio. Dichos adjetivos expresan, sobre todo, una relación
de posibilidad o de necesidad. Ejemplos: mortuorio, narratorio. Para
denotar posibilidad. tenemos la forma -dero: casadero, duradero,
hacedero, venidero, placentero, placentorio (arc.) <br /><br />2:
sustantivo, a) Femeninos: barbatoria, curatoria, pariatoria, en los
escritores de la decadencia. Palabras nuevas castellanas:
escapatoria, palmatoria, pepitoria, b) Neutros: auditorium,
dormitorium, etc. Latín de la decadencia: accubitorium, purgatorium,
signatorium, tonsorium. Castellano (-dor generalmente): comedor,
mirador, lavador, obrador, refectorio.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">S<br /><br />osus. -Este sufijo, unido a los
sustantivos, produce adjetivos que indican una posesión o la
plenitud de una posesión, como gibbosus, gloriosus, ingeniosus y
otros análogos. Muchas de estas voces se presentan por primera vez
en el latín de la decadencia; pero, en su formación, se atienen
menos rigurosamente a la idea y al modo de derivación de las más
antiguas palabras, pues a veces se forman sobre adjetivos. <br />Ejemplos:
aquilosus (de aquilus), brucosus, cancellosus, catenosus,
dissidiosus, fastuosus, sonorosus, vigorosus, virtuosus. Castellano:
amoroso, dichoso, dificultoso, orgulloso, piadoso, temeroso,
valeroso; con r: asqueroso, medroso. Muchas palabras nuevas proceden
de adjetivos y producen una aumentación de la idea: caudaloso,
rancioso, de caudal y rancio. sustantivo: raposo, raposa (</span><span lang="es-ES"><i>rabosa
en chapurriau, zorra o zorro</i></span><span lang="es-ES">), ventosa.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;">T<br /><br />atus. -Se une a sustantivos que designan
empleos o dignidades: comitatus, consulatus, ducatus, episcopatus.
-Castellano (-ado): condado, consulado, ducado, episcopado. -Sobre
estas palabras se han formado marquesado, reinado. En lugar de atus,
en este sentido, empleamos también azgo.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">atus, itus, utus. -1.° Adjetivos que designan
posesión y que tienen forma de participios, pero que proceden de
sustantivos: apiatus, barbatus, cordatus, auritus, galeritus,
pellitus, astutus, cornutus (cornut en chapurriau), nasutus (nassut
en chapurriau). - Hay muchas imitaciones: el sufijo, desde el punto
de vista de la idea, corresponde de ordinario, en las nuevas
formaciones, al alemán -ig. Ejemplos castellanos de la primera
forma: demasiado, gibado (</span><span lang="es-ES"><i>geput en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) (prov.), taimado. Ejemplos
de la segunda: dolorido, garrido (arábe) Ejemplos de la tercera; su
función dominante es expresar intensamente, como en nasatus, la
posesión del primitivo: narigudo, barbado, peludo, cabezudo,
membrudo, locudo (arc.) <br /><br />2: Hay muchos sustantivos femeninos
de esta formación, los cuales no imitan más que la forma participal
de la primera conjugación. Designan sobre todo: a) Una masa o una
idea de abundancia: dinerada, nevada, calderada. -b) Lo mismo que el
primitivo expresa: azada, cantarada, mesnada. -c) El producto del
primitivo: cornada, cuchillada, espolada. -Observaciones: hay pocos
mascu-linos de esta especie; son en parte adjetivos usados
sustantivamente: bocado, costado. -Tenemos muchos sustantivos en ido,
que expresan un ruido; proceden de verbos de la primera conjugación:
bramido, ladrido, graznido, quejido, ronquido, sonido, alarido.
Pueden referirse a los ejemplos latinos, de una significación
análoga, que pertenecen a la cuarta declinación: gannitus,
hinnitus, rugitus. <br /><br />tus al lado de sus. -Se une a los
sustantivos y procede del participio pasado activo. 1.° Masculinos
que corresponden a los neutros latinos, como fossatum, judicatum,
dictum, scriptum, pensum; se regulan en general sobre la idea de
estos neutros, esto es, expresando un participio pasado: candado,
ganado, pescado. <br /><br />2: Los femeninos son muchos más, y
constituyen una preciosa adquisición del castellano: el latín solo
tiene algunos ejemplos. Muchas palabras de la tercera conjugación se
regulan en este caso sobre su forma primitiva: así, pérdida. Las
palabras verbales de esta especie tienen, cuando se <br />derivan de
transitivos, ya un sentido pasivo, ya un sentido activo, y pasan,
sobre todo en el segundo caso, de su significación abstracta a una
significación concreta. Ejemplos: armada, rociada. En cuanto a los
intransitivos, abandonan el sentido pasado por el presente: errada,
entrada. <br /><br />etum es colectivo. Las palabras derivadas mediante
este sufijo, indican el lugar de reunión del primitivo: arboretum,
cannetum, fructetum, lauretum, myrtetum, olivetum, palmetum.
<br />Castellano (-edo, -eda): viñedo, arboleda. Más ejemplos se
encuentran en nombres patronímicos: Cañedo, Pinedo. Formaciones
analógicas con etum no son frecuentes, por hacer el oficio de este
sufijo otros, como arium y ale. Ejemplos: olmeda (ulmetum), alameda;
patronímicos: Acebedo, Ucedo, Quevedo. <br /><br />ita, ites (griego,
ír/-,?). -1.° Personales, como eremita. Levita y muchas palabras de
posterior fecha, como carmelita, jesuíta, moscovita. 2: Nombres de
cosas, como calamita, margarita. <br /><br />t-at (tas, tatis): bonitas,
civitas, libertas, vilitas, voluntas. Frecuente en el latín de la
decadencia: animalitas, identitas, limpiditas, miserabilitas,
modicitas. Castellano, (-dad. -tad): bondad, ciudad, libertad,
voluntad. Estos son denominativos con un sentido abstracto, análogo
a los compuestos alemanes con </span><span lang="es-ES"><i>heit</i></span><span lang="es-ES">.
Las formaciones nuevas siguen esta regla. Así, amistad, beldad,
lealtad, malvestad (arc. ), parquedad. <br /><br />t-ut (tut, tutis):
juventus, servitus, virtus. Castellano (-tud): juventud, virtud.
Sobre servitus se ha formado esclavitud.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">atius, itius, utius. Acerca de las relaciones
de los sufijos -tius y -Cens. véase anteriormente la C. -Por -tius
hay otras formas especiales: 1: Palatium, solatium. Castellano
(-acio, -az): palacio, solaz. 2: Hospitium, servitium. Castellano
(-cio): hospicio, servicio. <br /><br />itia: avaritia, duritia,
justitia, laetitia, pigritia, planitia. Este sufijo, destinado a las
palabras abstractas, se presenta bajo dos formas: la una, con la
vocal de unión i, acércase más al latín; la otra cambia, según
una regla general, esta i por e. Castellano (-eza, -icia): avaricia,
dureza, justicia, pereza, pigricia (arc.), llaneza. - Hay muchas
formaciones nuevas, que proceden regularmente de adjetivos. Ejemplos:
alteza, delicadeza, franqueza, largueza, nobleza, riqueza.
-Observación: la forma secundaria </span><span lang="es-ES"><i>ities</i></span><span lang="es-ES">
ha sido también introducida, y ha servido de modelo a nuevas
formaciones. Castellano (-ez): altivez, amarillez, dejadez, durez
(dureza), rigidez. <br /><br />V <br /><br />avus. En octavns = octavo.
<br /><br />ivus. -1° Adjetivo: captivus, fugitivns, nativus, vacivus;
latín de la decadencia: attractivus, coctivus, compensativus,
complexivns, concretivus, descriptivus. Castellano (-ivo, -ío):
cautivo, fugitivo, nativo, vacío. -Las formaciones analógicas son
muchas y proceden, ya de verbos, ya de sustantivos y adjetivos.
Ejemplos: altivo, baldío, bravío, pensativo, sombrío, tardío.
<br /><br />2: Empléanse como sustantivos gingiva, lixiva, saliva,
donativum. Castellano: </span><span lang="es-ES"><i>encía, lejía</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>saliva, donativo, </i></span><span lang="es-ES">bailío,
falsío, gentío, motivo, poderío, rocío, dádiva (con
transposición del acento). <br /><br />3: -Derivaciones con una
consonante doble. <br /><br />LL <br /><br />ellus, illus. -Este sufijo se
usa muchísimo en castellano para formar diminutivos. Pero su fuerza
diminutiva se ha extinguido casi siempre, y sólo reaparece algunas
veces, cuando se le añaden nuevas formas de disminución. Ejemplos:
1.° sustantivo: a) Cuyo valor diminutivo se ha extinguido (-elo,
-el, -illo): capelo, modelo, batel, tropel, ciudadela, anillo,
caudillo, martillo, esportilla, astilla. b) Con fuerza diminutiva más
sensible: animal, animalillo; asno, asnillo; alcoba, alcobilla;
abeja, abejilla. <br />2: Adjetivo con ellus diminutivo: missellus,
nuvellus, pulchellus, tenellus. También en las derivaciones
castellanas permanece el sentido diminutivo: agrio, agrillo; cerrado,
cerradillo. <br /><br />c-ellus, c-illus. -1.° sustantivo: penicillus,
aucella aucilla, penicillum. Así como nuestra lengua sustituye la
forma ullus por ellus, ha reemplazado culus por cellus. Ejemplos:
carbunculus, homunculus, leunculus, ponticulus, reticulum,
muliercula. Ejemplos castellanos (-cilio, generalmente con la vocal
de unión e): aire, airecillo; hombre, hombrecillo; monte,
montecillo; ave, avecilla; mujer, mujercilla. <br /><br />2: Adjetivo.
latín: rusticus, rusticelus, Castellano: ciego, cieguecillo.
<br /><br />ullus. -Forma diminutiva rara, a la que pertenecen homullus,
lenullus, satullus. El castellano casulla es una modificación del
bajo latín casula. </span><br /><br />
</span><br />
<div style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">RR <br /><br />arr,
orr, urr. -Estos sufijos de derivación no pueden proceder del latín.
Esta lengua posee el vocablo </span><span lang="es-ES"><i>saburra</i></span><span lang="es-ES">;
pero no es presumible que las muchas formas castellanas en urra y
orra tengan su origen en esta única palabra. Estos sufijos son, sin
duda, un elemento ibérico de nuestra lengua. En </span><span lang="es-ES"><i>basco</i></span><span lang="es-ES">,
(a es el artículo), son muy frecuentes: bizcarra ( = colina), ibarra
( = valle), indarra (=fuerte), legarra ( = sable), leorra ( = seco),
malcorra ( = rudo), edurra (= nieve), egurra ( = bosque). -(Vid.
Humboldt, Untersuchungen, p. 15; Adelung, Mithrid. IV, 284.) <br /><br />arr.
-Ejemplos: bizarro, bobarrón, guijarro, cigarra y chicharra,
cimitarra, gamarra, pizarra, zamarra (</span><span lang="es-ES"><i>samar
en búlgaro es una vestidura para animales de carga</i></span><span lang="es-ES">).
Patronímicos: Galvarro, Pizarra, Mudarra, Segarra. <br /><br />orr, urr:
chaborra (prov.), cachorro, machorra, camorra, modorra, pachorra,
pitorro. <br /><br />SS <br /><br />issa. -Sufijo destinado a formar el
femenino en el latín de la decadencia, como en sacerdotissa,
abbatissa, diaconissa, atiopissa, arabissa, poetissa, prophetissa;
bajo latín: majorissa: es el griego *g Castellano (-esa, -isa):
diablo, diablesa; duque, duquesa; poeta, poetisa; príncipe,
princesa; profeta, profetisa. <br /><br />TT <br /><br />att, ett, itt, ott.
-Este importante sufijo no es latino. Su origen es obscuro. Es
denominativo y produce también verbos. En general sirve para formar
diminutivos. Algunos rasgos de él, que se hallan en el latín de la
Edad Media, denotan su antigüedad. L. Sal, emend. tít. V; si quis
capritum sive capram furatus fuerit. Capritus es el castellano
cabrito. Léese en las glosas de Isidoro: pililudius qui pilo pello
ludit, es el castellano pelotilla (</span><span lang="es-ES"><i>piloteta
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), pel-ot-illa, de pelota.
Según estos ejemplos, la forma originaria sería t y no tt. <br /><br />at.
-Designa, principalmente, procedencia en todos los sentidos de la
palabra (-ato, -ate): horcate; chivo, chivato; lobo, lobato;
adjetivo: nuevo, novato. <br /><br />ett (itt). -Sirve en general para
diminutivos. Ejemplos (-ito, -eto, -ete): lobo, lobito; arca,
arqueta; alfange, alfangete; rapaz, rapacete. Los adjetivos en ett
son igualmente diminutivos: amarillo, amarillito; bueno, bonito.
<br /><br />ott. -Expresa una degeneración del primitivo, sobre todo en
lo que concierne a la grandeza y a la calidad; o simplemente una idea
de pertenencia. Ejemplos sustantivos (-ote): capote, galeote,
garrote, quijote, bellota, gaviota, pelota; aumentativos: ángel,
angelote; caballero, caballerote; pícaro, picarote; diminutivo:
cámara, camarote. -Adjetivos: grande, grandote; viejo, viejote
(aumentativo). <br /><br />4: Derivaciones con un grupo de consonantes.
<br /><br />GN <br /><br />ignus: benignus, malignus, larignus, salignus.
Castellano: benigno, maligno. Las nuevas palabras se refieren a la
idea de origen o de semejanza; pero, en parte, no son más que
simples modificaciones de inus, que parece haberse transformado en
ineus ( = eño). Ejemplos: aguileño, halagüeño, isleño,
alcornoqueño, zahareño, lampiño, brasileño, extremeño,
madrileño. -Sustantivos: armiño, barreño, campiña, rapiña,
corpiño. <br /><br />LD <br /><br />ald. -Los nombres propios alemanes, como
Answald. Grimwald. preséntanse como compuestos con wald (de walten),
sufijo representado en latín por </span><span lang="es-ES"><i>oaldus</i></span><span lang="es-ES">:
Ansoaldus, Grimoaldus. En castellano, simplificado el diptongo:
Ansaldo, Grimaldo ( = i); construídos con elementos alemanes o
latinos: Lasalde, Recalde. -Los nombres comunes, exclusivamente
construidos con elementos alemanes, son muy pocos: </span><span lang="es-ES"><i>heraldo</i></span><span lang="es-ES">.<br /><br />ND
<br /><br />andus, endus. -Participios que permanecen en castellano en
calidad de adjetivos. -Sustantivos: vivienda, hacienda, lavandero,
leyenda, molienda, ofrenda. <br /><br />undus, -En oriundus, jocundus,
facundus, fecundus, secundus, iracundus, gemibundus, plorabundus;
latín de la decadencia: conabundus, consolabundus, fumigabundus.
Castellano <br />(-undo): facundo, oriundo, fecundo, segundo, etc.
-Formaciones nuevas (-ondo): hediondo, sabiondo, lirondo, orondo.
<br /><br />NG <br /><br />ing, l-ing. -Derivación alemana que subsiste en
algunas palabras de este origen: chamarling, chamarlengo. -Voces
nuevas: abadengo, realengo, abolengo. <br /><br />NS <br /><br />ensis.
-Adjetivo: designa la descendencia o la ciudadanía: algensis,
forensis, lutensis, nemorensis, hortensis, portuensis, atheniensis,
carthaginiensis, narbonensis, rhodensis. -En castellano esta forma ha
permanecido activa, pero más bien para formar nombres de pueblos que
nombres comunes. Ejemplos de vocablos, en su mayor parte nuevos,
algunos de los cuales son empleados como <br />sustantivos (-és):
cortés, burgués, marqués, aragonés, cordobés, francés, inglés,
leonés, portugués; <br />(-ense): </span><span lang="es-ES"><i>conquense</i></span><span lang="es-ES">,
ateniense, oscense, </span><span lang="es-ES"><i>hispalense</i></span><span lang="es-ES">.<br /><br />NT
<br /><br />entus. -En cruentus, silentus. Castellano, cruento. Hay
muchas voces formadas con ent, derivadas de sustantivos (-iento):
avariento, calenturiento, sangriento, hambriento, ceniciento,
sediento, polvoriento. <br /><br />l-entus: faculentus, sanguinolentus,
somnolentus, vinolentus, violentus. -Castellano: feculento,
sanguinolento, sanguinolento, somnoliento, violento, etc. <br /><br />m-entum:
alimentum, fragmentum, monumentum, nutrimentum. Castellano (-viento,
-miento), alimento, fragmento, monumento, nutrimiento. En latín arc.
-men era más usado que mentum. En castellano esta forma es un
instrumento poderoso de derivación, uniéndose a la radical del
verbo con la vocal intermedia a,i para expresar una acción o un
estado, rara vez una idea concreta. <br />Ejemplos: abajamiento,
seguimiento, parlamento, sufrimiento.</span></span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">ant, ent (nominativo ans, ens). Participio
presente, extinguido como tal; pero persiste todavía como adjetivo
(castellano -nte). En algunos de los ejemplos que siguen no se
encuentra el verbo correspondiente: 1.° Adjetivos y sustantivos
personales: bergante, galante, mercante, sargento. <br />-2:
sustantivos que designan objetos y sustantivos abstractos: corriente,
creciente, entrante, levante, poniente, semblante, presente. <br /><br />antia,
entia . -En ignorantia, obedientia, derivados del participio
presente. Formaciones analógicas (-anza, -enza, -encia): bonanza,
esperanza, estancia, fianza, fragancia, venganza, creencia, dolencia,
sabenza (arc.), tenencia, temencia (arc.) <br /><br />RD <br /><br />ard.
-Este sufijo, de frecuente uso, trae su origen del adjetivo alemán
hart, gótico hardus. En castellano únese a un número considerable
de patronímicos y nombres propios: Bernardo, Abelardo, Guajardo,
Fajardo, Pichardo; y también a los en Huarte, Iriarte, Ugarte,
Recarte, Lasarte. Esta forma se encuentra en muchos nombres comunes
masculinos que se derivan, ya de nombres, ya de verbos. -Designan:
1.° Seres vivientes, tomando en parte el valor de adjetivos (-ardo,
-arde): bastardo, bigardo, gallardo, cobarde (-do, arc.) -2: Objetos:
estandarte, petardo, bombarda, espingarda. <br /><br />RN <br /><br />erna:
basterna, caverna, cisterna, laterna, lucerna, taberna; latín de la
decadencia: suterna, usterna por sutrina, ustrina. Las primeras
palabras se han conservado en castellano. Hay además palabras no
latinas con esta terminación, como galerna, lucerna, poterna.
-Podría citarse el adjetivo modernus (en Prisciano); quaterno (igual
en castellano). <br /><br />urnus. -En diurnus, diuturnus, nocturnus,
taciturnus. Castellano (-urno): diurno, etc.; lochorno de vulturnus.
<br /><br />SC<br /><br />Ascus, iscus, uscus.<br /><br />Ascus. -1.° Los
adjetivos de esta terminación son raros: friasco (arc.) <br /><br />2:
Los sustantivos son más frecuentes: chubasco, peñasco, borrasca,
hojarasca, nevasco. <br /><br />iscus. -Sirve, sobre todo, para formar
adjetivos, procedentes de sustantivos, rara vez de adjetivos; y
expresa generalmente, como el alemán </span><span lang="es-ES"><i>isch</i></span><span lang="es-ES">,
la manera, la semejanza o el origen. Castellano (-isco, -esco): arc.
-arenisco, berberisco, levantisco, brujesco, caballeresco, frailesco,
grotesco. <br />Sustantivo; ejemplos: aprisco, pedrisco, parentesco,
ventisca. <br /><br />uscus. -En molluscus. Castellano: molusco, negrusco
(negruzgo), pardusco (parduzco). <br /><br />SM <br /><br />ismus (*g). En
archaismus (arcaísmo). Este sufijo ha producido numerosas
imitaciones, entre las cuales tenemos las castellanas en -ismo,
-isma: morisma, sufrisma (arc.), solecismo, fanatismo, germanismo.
<br /><br />ST <br /><br />ast. -Aunque se halla en muchísimas voces, no es
un verdadero sufijo de derivación, sino una terminación producida
en parte por una modificación arbitraria de otros sufijos. Así,
</span><span lang="es-ES"><i>banasta</i></span><span lang="es-ES">
parece síncopa de </span><span lang="es-ES"><i>banastra</i></span><span lang="es-ES">
(de banna); </span><span lang="es-ES"><i>canasta</i></span><span lang="es-ES">
modificación de canistrum. <br /><br />estus. -En funestus, honestus,
modestus, molestus. Castellano (-esto): funesto, honesto, modesto,
molesto. Esta formación, en la cual la t, y no la s, es el sufijo,
no ha producido imitaciones. <br /><br />ista. -Del griego *g designa
personas agentes: baptista, evangelista, psalmista. Esta forma, muy
usada por los Padres de la Iglesia, se extendió mucho en la Edad
Media. Castellano: arbitrista, camarista, legista, artista,
fresquista, bromista, papista, dentista, calvinista. <br /><br />aster.
-Designa una semejanza incompleta con la idea del tema; también un
valor respectivo. 1.° sustantivo latino: patraster (en las
inscripciones), filiaster (ib.), parasitaster, fulviniaster (imitador
de Fulvinius), mentastrum, salicastrum. Castellano (-astro, -astre):
padrastro, madrastra, hijastro, hermanastro, medicastro, sollastre
(arc.), pilastra, </span><span lang="es-ES"><i>pollastre</i></span><span lang="es-ES">,
camastro. <br /><br />1. Los adjetivos derivados mediante aster, expresan
también una semejanza o analogía: alicaster, recalvaster,
fulvaster, laetaster, novellaster, surdaster, claudaster. -La mayor
parte de las palabras castellanas son nuevas y conservan su antiguo
sentido cuando proceden de adjetivos: viejastro. <br /><br />II. -Verbo.
<br /><br />La derivación verbal se produce, ya mediante sufijos
propios, ya por la adición de letras de flexión al tema de
cualquier especie de palabra. Al primer modo lo llamaremos derivación
mediata; al segundo, derivación inmediata. La lengua latina con sus
diversas formas de conjugación, toma parte en estos dos
procedimientos, como en cant-ill-are. pen-sare, alb-ere, stabil-ire.
En castellano sólo son susceptibles de derivación la primera
conjugación y la tercera (cuarta latina). <br /><br />1.° La derivación
verbal inmediata, de la que en primer lugar vamos a tratar, se apoya
en castellano sobre los sustantivos y adjetivos, y algunas veces
sobre otras especies de palabras: el número de verbos así
adquiridos por nuestra lengua es todavía mucho más considerable que
el de los substantivos que proceden directamente de los verbos. Todos
estos nuevos vocablos sa dividen, según acabamos de decir, entre la
primera y la cuarta conjugación (originaria), sin que se pueda,
empero, indicar, ni fundados en la forma ni en el sentido, un
principio fijo a qué atribuir dicha división. No obstante, en medio
de esta arbitrariedad de la lengua para escoger la conjugación, no
puede desconocerse el hecho de que a la primera se atribuyen
principalmente las nuevas creaciones: esta conjugación tiene para la
formación verbal la misma importancia que la primera y la segunda
declinación para la formación nominal. <br /><br />2: Ejemplos de
derivación verbal inmediata. De un nombre simple, en el cual el
sufijo de derivación está petrificado o no es sensible. -n) De
sustantivo: finis, finar; furca, hurgar; poena, penar; pretium,
(a)-preciar; scutum, escudar. -b) De adjetivo: extremus, extremar;
gravis, gravar; limpidus, limpiar; plenus, llenar (</span><span lang="es-ES"><i>plená
en chapurriau, omplí</i></span><span lang="es-ES">); quietus,
quedar. <br /><br />3: Derivación verbal de nn nombre derivado. Todas
las formas no se prestan en latín a esta clase de derivación
verbal: el castellano, deseoso de hacer pasar a la forma verbal el
mayor número de sustantivos posible, ha sacrificado a esta tendencia
las reglas a que se atenía el latín, no importándole quebrar todas
las leyes de la formación de las palabras, a fin de obtener esta
derivación, a la cual se prestan todavía más fácilmente los
compuestos. Así poseemos muchos verbos que, si quisiéramos
volverlos al latín, serían: angustiare, viaticare, bilanciare,
choleruceare, batualiare, miraliliare, christianare, medicinare,
caponare, occasionare, consuetudinare, extraneare, facturare,
contrariare, gulosare, medietare, solatiare, cupiditiare,
nominativare, ancellare, vagamundare, parlamentare, sententiare.
Algunos de ellos se encuentran en el latín de la decadencia.
Ejemplos castellanos, agrupados según cada sufijo nominal: IA:
envidiar, congojar; ATICUM: ultrajar, viajar; ACEUS: embarazar;
CULUS: trabajar; ALIS: igualar; ALIA, ILIA: ramotajar, batallar,
maravillar; INUS, IMUS: caminar, medicinar; ON: cantonar, baldonar;
TION, SION: ocasionar, cuestionar; UDIN: acostumbrar; IGIN: originar;
ANEUS: hazañar; URA: aventurar; ARIUS: contrariar; TAT produce
factitivos, como capacitar, dificultar, facilitar; TIUS: solazar;
IVUS: cultivar, motivar; ellus: atropellar; OTT: agarrotar; MENTUM:
parlamentar; AMTIA, ENTIA: esperanzar, reverenciar, sentenciar; ARD:
acobardar. <br /><br />4.° Para la derivación verbal mediata usaba el
latín diversos sufijos, a los cuales estaban aplicadas determinadas
significaciones. Eran sufijos de este género: ICARE en albicare;
ULARE en pulullare (diminutivos); TURIRE, SURIRE en empturire,
esurire (desiderativos); TARE, SARE (ITARE, SITARE) en adjutare,
pensare (frecuentativos); ILLARE en cantillare (diminutivos); ESSERE,
ISSERE en capessere, petissere (meditativos); ASCERE, ESCERE, ISCERE
en amarescere, clarescere, ingemiscere (incoativos). El castellano ha
conservado casi todas estas formas. <br />-La significación de las
formas conservadas es menos precisa que en latín. <br /><br />1.°
-Derivación con una consonante sencilla. <br /><br />C<br /><br />icare. -Ya
se une a nombres, y expresa entonces la actividad del primitivo, como
en albicare, amaricare, nigricare; ya se une a verbos, haciéndolos
frecuentativos o diminutivos, como en fellicare, fodicare, mordicare,
splendicare, vellicare. -Este sufijo en castellano, además de la
forma común con c o con g, tiene una forma anormal, donde estas
consonantes están representadas por j, producida mediante la
desaparición de la í y la introducción posterior de la j, para
evitar el hiato: -icare, -iare, -ijare. La derivación impropia, esto
es, ya contenida en el nombre en ie, está sometida a la misma ley,
como en fabricare, impedicare, judicare, masticare, pacificare,
villicare, vindicare. Incluímos aquí muchos factitivos compuestos
con el sufijo verbal </span><span lang="es-ES"><i>fiens</i></span><span lang="es-ES">
(de facere), como mortificare, pacificare, sanctificare, cuyo número
se aumentó considerablemente en el latín de la decadencia (-blandi,
-miri, molli-, pulchri, -recti-, speci-, suavi-, tristi-,
verificare). -Ejemplos castellanos (-car, -gar, -ear, -ejar):
fabricar, masticar, albergar, amargar, holgar (follic.), juzgar,
vengar, verdear, pacificar. -Formaciones nuevas: <br />1.° Con la
forma primitiva (ic, ig), la cual produce frecuentativos y
diminutivos: apesgar (arc.), aungar (arc.), madrugar, cabalgar,
otorgar, rascar, volcar. <br />-2: Con la forma, propiamente
castellana, hállanse muchos verbos nuevamente creados: alborear,
blanquear, cortejar, falsear, juguetear, guerrear, pleitear,
saborear, señorear, truhanear, voltear, Observación. Procedentes de
esta segunda forma, con la terminación modificada, hay porción de
sustantivos masculinos: cortejo, manejo, blanqueo. <br /><br />L<br /><br />ulare.
-Aemulari, cumulare, postulare, pullulare, ustulare. Este sufijo
procede de nombres o de verbos, como el anterior. -Ejemplos
castellanos (-ular, -olar): garrular (del adjetivo garrulo), tremolar
(</span><span lang="es-ES"><i>tremolá en ch.</i></span><span lang="es-ES">
temblar), mezclar. <br /><br />c-ulare. -Fissiculare, missiculare.
<br />uculare. Castellano (ujar, ullar): barbullar, </span><span lang="es-ES"><i>manujar</i></span><span lang="es-ES">,
magullar.</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">T<br /><br />tare, sare. -Adjutare, pensare. -La
lengua castellana ha adoptado, por su sonoridad, la forma
frecuentativa, aceptando en favor suyo muchos primitivos, sobre todo
de la tercera conjugación: de adjuvare, canere, cogere, despicere,
jacere, quatare, por ejemplo, la forma frecuentativa es la que
solamente hoy está en uso. Así se han creado, entre otros, los
siguientes nuevos vocablos: de ausare, refusare, junctare, oblitare,
conquistare, unctare, usare, advisare; osar, rehusar, juntar,
olvidar, conquistar, untar, usar, avisar. -La significación latina
se ha conservado. Los verbos no latinos no han adoptado esta forma.
-Los frecuentativos que revelan no ya la forma del supino, sino
simplemente el tema del verbo, como agitare, appellitare, palpitare,
han sido menos imitados. <br />-En castellano hay muchos verbos
terminados en </span><span lang="es-ES"><i>itar</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />liare, siare. -Los participios pasados y algunos adjetivos en
tus, han producido por derivación, con la vocal de unión i, una
serie de verbos de la primera conjugación de significación
transitiva, formando cierta clase de frecuentativos desconocidos de
la lengua latina: de </span><span lang="es-ES"><i>captus</i></span><span lang="es-ES">
sa ha producido </span><span lang="es-ES"><i>captare</i></span><span lang="es-ES">
mejor que capt-i-are.; de pensus, pensare mejor que pens-i-are. A
esta clase pertenecen los verbos siguientes: de acutus, aguzar; de
altus, alzar; de captus, (</span><span lang="es-ES"><i>capturar</i></span><span lang="es-ES">)
cazar; de curtus, escorzar; de delicatus, adelgazar; de di-rectus,
enderezar (</span><span lang="es-ES"><i>adressá en ch.</i></span><span lang="es-ES">):
de tractus, trazar.</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">y<br /><br />izare. -Al griego *g, en tanto que
esta desinencia contiene una idea de imitación, como en *g,
corresponde el latín </span><span lang="es-ES"><i>issare</i></span><span lang="es-ES">
en atticissare, graecissare, patrissare. Los escritores latinos de la
decadencia introdujeron algunos verbos griegos de dicha terminación,
como acontizare, baptizare, scandalizare, o produjeron formaciones
analógicas, como auctorizare, judaizare, latinizare, psalmizare.
Contienen este sufijo muchos verbos castellanos producidos en el
período literario de nuestra lengua. <br /><br />Los verbos de esta
terminación designan: <br />l: Una imitación del primitivo: judaizar,
grecizar, poetizar, moralizar. <br />2: El paso de la idea del
primitivo a otros objetos: aromatizar (*g), sutilizar, autorizar,
esclavizar, eternizar, pulverizar, suavizar. <br />3: Simplemente la
acción del primitivo sobre objetos exteriores: tiranizar,
evangelizar.<br /><br />2: -Derivación con una consonante doble. <br /><br />LL
<br /><br />illare. -En cantillare (</span><span lang="es-ES"><i>escantellá
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), conscribillare,
sorbillare. Castellano: dentellar, adentellar. <br /><br />TT <br /><br />ettare.
-Es, en general, diminutivo. Castellano: escarvitar, arc. (escarbar),
peditar (</span><span lang="es-ES"><i>pidolá en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">,
pedir). <br /><br />Ottare. -Barbotar (arc.) <br /><br />3: -Derivación con
un grupo de consonantes. <br /><br />NT <br /><br />antare, entare.
-Derivación verbal que procede del participio presente: no es
latina. El castellano forma, en la mayor parte de los casos, verbos
intransitivos de verbos transitivos de la primera conjugación; mas a
pesar de la ventaja esencial que ofrece este medio de formación, no
se ve empleado más que en pocos verbos, sin conservar en todos la
significación primitiva, pues entre <br />estas derivaciones
encuéntranse también algunos verbos intransitivos. Ejemplos:
crecer, acrecentar; huir, ahuyentar (</span><span lang="es-ES"><i>esbarrá
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">); levar, levantar (</span><span lang="es-ES"><i>eixecá
en ch.</i></span><span lang="es-ES">); pacer y apacentar (</span><span lang="es-ES"><i>pasturá
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), aparecer (</span><span lang="es-ES"><i>aparéixe
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), aparentar (</span><span lang="es-ES"><i>aparentá
en ch.</i></span><span lang="es-ES">); quebrar, quebrantar.
<br /><br />SC<br /><br />ascere, escere, iscere. -Formas incoativas:
inveterascere, irasci, amarascere, clarescere, dulcescere,
frigescere, macrescere, marcescere, nigrescere. En el latín de la
decadencia hay muchos verbos seguidos de este sufijo: capillascere,
ferascere, granascere, pauperascere, curvescere, divescere,
ex-stillescere, follescere, fructescere, grossescere, loquescere.
Ejemplos castellanos: negrecer (</span><span lang="es-ES"><i>ennegrecerse</i></span><span lang="es-ES">),
clarecer (</span><span lang="es-ES"><i>esclarecer</i></span><span lang="es-ES">);
presente, </span><span lang="es-ES"><i>esco</i></span><span lang="es-ES">;
imperfecto, </span><span lang="es-ES"><i>ecia</i></span><span lang="es-ES">;
perfecto, </span><span lang="es-ES"><i>eci</i></span><span lang="es-ES">.
-Son muchas las nuevas formaciones, pero no se emplea en ellas la
vocal de unión a. Ejemplos: carecer, enflaquecer, agradecer,
amanecer, merecer, obscurecer (oscurecer), padecer, parecer, perecer,
empobrecer, envejecer, verdecer. En castellano antiguo encuéntranse
todavía muchos ejemplos del infinitivo ir por ecer: enflaquir,
gradir, padir, perir; presente, enflaquezco. -Observación. Los
verbos derivados en </span><span lang="es-ES"><i>sc</i></span><span lang="es-ES">
pierden a menudo su sentido incoativo; muchos son empleados como
transitivos; sobre todo, los que proceden de adjetivos: así,
apetecer, bastecer (abastecer), guarnecer (</span><span lang="es-ES"><i>de
guarnición</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />Hay todavía
otras derivaciones verbales de una importancia secundaria. Así,
ucare: machucar, besucar; usare, ussare: engatusar; uzare: despeluzar
(</span><span lang="es-ES"><i>despelussá en ch.</i></span><span lang="es-ES">);
iscar : mordiscar (</span><span lang="es-ES"><i>mordisquear</i></span><span lang="es-ES">),
pellizcar (</span><span lang="es-ES"><i>pessigá en ch.</i></span><span lang="es-ES">);
uscar: chamuscar; znar: graznar, lloviznar, despeluznar. <br /><br />SEGUNDA
PARTE. <br />Composición. <br /><br />En tanto que en la derivación el
sentido de una palabra se modifica y determina por la adición de
letras o sílabas, en la composición se produce este fenómeno
mediante palabras enteras. Estas palabras determinativas preceden en
latín a la palabra que contiene la idea principal, como en
con-socer, defendere; y esto acontece cuando son declinables, ya bajo
su forma absoluta sin señales de género y de flexión, como en
cordolium, fun-ambulus, ya con la ayuda de la vocal i (rara vez de
alguna otra), como en paci-ficus, monti-vagus, mero-bibus. Esta es la
composición verdadera o propia. <br /><br />Por el contrario, si dos
palabras componentes se unen también por la escritura, en cuyo caso
la palabra determinativa puede estar colocada detrás de la
principal, se verifica la composición falsa o impropia, como por
ejemplo: bene -dicere (</span><span lang="es-ES"><i>ben -decir</i></span><span lang="es-ES">),
res-publica (</span><span lang="es-ES"><i>república</i></span><span lang="es-ES">),
uti-frui, legis -lator (legislador), manu -mittere (</span><span lang="es-ES"><i>meter
la mano</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />Pueden entrar en
composición, no solamente dos palabras, sino tres y aun más. <br />Las
palabras que proceden de otras compuestas, como de fensio de
defendere, benedictio de benedicere, pertenecen propiamente al
estudio de la derivación; pero es conve-niente no excluirlas de esta
parte, para saber hasta qué punto llega la lengua en esta suerte de
derivaciones. <br /><br />La lengua castellana tiene abundantes medios
para la formación de palabras compuestas. Pero las nuevas especies
de composición no tienen tanta importancia, cuando se forman
mediante partículas. Los nombres y los verbos empléanse tan sólo
para la composición propia; siendo de advertir que muchos compuestos
que se hallan en nuestro Diccionario son formaciones libres de los
sabios y de los poetas, las cuales nada tienen de populares. <br /><br />Hay
tres clases de composición: nominal, verbal y la que se efectúa con
partículas. Existe, por último, la formación de palabras mediante
frases enteras. <br /><br />I. -Composición nominal. <br /><br />Observaciones:
<br />1: El género de los substantivos así formados se regula por la
palabra que contiene la idea principal; por ejemplo: av-estruz (</span><span lang="es-ES"><i>ave</i></span><span lang="es-ES">
Strauss en alemán). <br />2: Si la idea principal precede, puede
suceder que el sustantivo siguiente se acomode en su terminación al
género de la primera palabra, y en las mismas circunstancias el
segundo sustantivo también puede determinar el género. Ejemplo:
ar-golla. <br />3: El género natural sobrepuja al género gramatical,
como en el palabri-mujer. <br />4: En lo concerniente a la flexión en
general, debe notarse nada más que los verdaderos compuestos forman
el plural, como las palabras sencillas, y los otros según las
relaciones de construcción en que éstas se encuentran. -Sin
embargo, si los dos elementos no se hallan estrechamente unidos, o si
es difícil distinguir su valor relativo, sucede que los compuestos
impropios dobléganse de la misma manera que las palabras sencillas.
Ejemplos: maestre -escuelas, ferro -carriles, avu -tardas. <br />5: Lo
mismo que en latín, los sustantivos pueden adquirir el valor de
adjetivos.</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">1.° -Composición con sustantivos. <br /><br />1:
sustantivo con sustantivo. <br />a) La primera palabra expresa la
cualidad de la segunda, y puede, en general, ser sustituída por un
adjetivo. Ejemplos: arqui-mesa, arti-maña, carri-coche, vara-palo,
oro-pel. <br />b) El primer sustantivo se encuentra en la relación de
un genitivo, como en el latín cor-do-lium. Ejemplos: mani-obra,
zarza-rosa, zarza-mora. <br />c) Los dos sustantivos ocupan, uno al
lado del otro, la misma línea. Ejemplos: coli-flor, av-estruz,
cera-pez. <br />d) La idea principal precede al segundo sustantivo, que
corresponde al genitivo. Ejemplos: agua-miel, ar-golla, boca-manga,
caña-miel, cond-estable, madre-perla, mayor-domo. <br />e) Los dos
miembros están unidos por preposición: Por de: hijo-d-algo,
hi-d-algo, hidalgo. <br />Val-de-peñas, hi-de-puta (</span><span lang="es-ES"><i>hijo
de puta</i></span><span lang="es-ES">). Por ad: agu-a-manil. Por
ante: tramp-ant-ojo (trampa ante ojo, trampantojo). <br /><br />2:
sustantivo con adjetivo. El substantivo proporciona la determinación
precisa, como en el latín cani-formis, igni-comus. Ejemplos:
pechi-blanco, barba-roja, boqui-ancho, cabiz-bajo, casqui-vano. <br />3:
sustantivo con verbo o adjetivo verbal. -a) El sustantivo es al verbo
en su relación de acusativo, régimen directo. Ejemplos. latín:
tergi-versari, paci-ficus. Castellano: car-comer, fe-mentido,
mani-atar, perni-quebrar, -ado. -b) El sustantivo es al verbo en su
relación de ablativo. latín: manu-mittere. Castellano: man-tener,
mam-parar (manu parare), cap-tener (arc.)</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">2: Composición con adjetivos. <br /><br />1:
Adjetivo con sustantivo. Este género de composición es muy
frecuente. El adjetivo se encuentra en una relación de atributo con
el sustantivo, que puede precederle o seguirle. -a) El adjetivo
precede: alto-bordo, buen-andanza, gentil-hombre, medio-día,
rico-hombre, Sa-hagún, ira-cundo, Sant-illana (Santa Juliana). -b)
El adjetivo sigue: av-u-tarda, turba-multa, Mur-viedro (</span><span lang="es-ES"><i>muro
verde</i></span><span lang="es-ES">), Rip-alda, Torr-alba (</span><span lang="es-ES"><i>torre
blanca, alba, de albis</i></span><span lang="es-ES">), Mont-Albán
(</span><span lang="es-ES"><i>monte albo, blanco</i></span><span lang="es-ES">),
Val-verde. <br /><br />2: Adjetivo con adjetivo. -a) El primer adjetivo
determina el sentido del segundo y hace el oficio de adverbio: curvi
-líneo. -h) Los dos adjetivos permanecen gramaticalmente en la misma
línea: agri -dulce, (es) calo-frío, anchi -corto. <br /><br />3:
Adjetivo con verbo, como en dulcificar, equi -parar, digni -ficar
(</span><span lang="es-ES"><i>dignificá</i></span><span lang="es-ES">:
</span><span lang="es-ES"><i>ficá dignidat en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />II. -Composición verbal. <br /><br />Así en griego como en
alemán, el tema de un verbo puede unirse a un nombre: Sprich Wort
(</span><span lang="es-ES"><i>Sprichtwort</i></span><span lang="es-ES">),
leblos (</span><span lang="es-ES"><i>sin vida, Leben los</i></span><span lang="es-ES">),
Friedlos (</span><span lang="es-ES"><i>Friede los, sin paz</i></span><span lang="es-ES">).
En latín sólo se componen verbos con verbos, pues pocas palabras
son aptas para servir de segundo miembro en una composición de este
género. No se encuentran tampoco en castellano ejemplos de este
procedimiento. <br /><br />III. -Composición con partículas. <br /><br />Las
partículas que se componen con substantivos, adjetivos y verbos, son
adverbios en realidad; bien que la mayor parte de ellas no se
presentan actualmente más que con el sentido de preposiciones. <br /><br />1.°
Las partículas más importantes son las de lugar: ab, ad, ante,
circum, intro, ob, per, post, prae, praeter, pro, retro, sub, subter,
super, trans, y muchas inseparables, como dis, re, se. El castellano
las posee todas, ya las emplea en la formación de sus nuevos
compuestos. Solamente hay que exceptuar ob, se, subter e intro; pero
en cambio tenemos extra, foras, infra, subtus, supra, ultra, que no
empleaba apenas el latín en sus compuestos. <br /><br />Dividirémoslas
en partículas preposicionales, adverbios nominales, particulares
adverbiales, numerales y negativas. <br /><br />1.° Partículas
preposicionales. <br /><br />Ab. -Apenas se usa en nuevas composiciones:
a (b) latín. Procede alguna vez de abs, como en esconder
(abs-condere), </span><span lang="es-ES"><i>amagá en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Ad. -Ejemplos de nuevos compuestos: a-cordar, a-divinar,
a-somar, a-rrastrar. Ciertas palabras presentan a menudo una a
prepuesta que no corresponde a la preposición latina </span><span lang="es-ES"><i>ad</i></span><span lang="es-ES">,
sino al artículo árabe. -Ad forma a menudo, con adjetivos y
sustantivos, verbos factitivos de la primera conjugación: agrandar,
avivar, amaestrar. <br /><br />Ante (anti). -Verbos nuevos: ante -coger,
antemostrar. -Nombres: ante -brazo, antecámara, <br />antesala. <br />Anti.
-Ejemplos: anti -crítico, anti -papa, anti -pútrido. -Excepción:
ante -cristo (</span><span lang="es-ES"><i>anticristo</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />Cum. -Unida al verbo o al nombre, designa un acompañamiento
o sociedad: convivir, compañía, combatir, concausa, comadre.
<br /><br />Contra. -Verbos: contrahacer, contrastar. -Nombres: contra
-prueba, contra -quilla, contrapeso. <br /><br />De. -Ejemplos antiguos:
declarar, defender, demandar, demostrar, dorar (de -aur). Muchas
formaciones analógicas expresan un alejamiento o expoliación, como
debatir, decaer, desfallecer, degollar (</span><span lang="es-ES"><i>de
gola, garganta, garganchón</i></span><span lang="es-ES">), degradar,
demarcar, dejar (de sitare), deparar, departir. <br /><br />DIS, DI.
-Ejemplos antiguos: dicernir, discrepar, difamar, diferir. El
castellano usa muchísimas veces de este medio de formación, y
expresa con esta partícula, como la latina dis o la alemana zer, una
separación, empleándose también para designar la cesación de una
actividad o la negación de una idea, como en el latín de la
decadencia discredere y disseparare, por non credere y non separare.
Ejemplos: verbos (des, dis, di), desbaratar, descabellar, descargar,
desgastar, deshacer, disgustar, diverger (</span><span lang="es-ES"><i>divergir?</i></span><span lang="es-ES">),
derrocar, derramar, desamar. -Nombres: desgracia, desorden,
disconformidad. deforme, disforme, desnudo. <br /><br />Ex, E.
-Compuestos antiguos (ex, es, ens, en, e): expedir, expiar,
extinguir, expeler, expirar -espirar, escaldar, ensalzar (ex
-altare), ensayar, enjugar (enjuagar), enmendar. -Compuestos nuevos.
1.° Verbos: escampar, esmerar, estirar, explayar, ensanchar
(</span><span lang="es-ES"><i>enxamplí, eixamplí, de ample en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), e(s)spiar (ant, alt,
alem.: spehón, actual Spion, espía). -2: Nombres. Se designa con ex
lo que una persona ha sido en tiempo pretérito: ex -ministro, ex
-rector, ex -diputado. <br /><br />Extra. -Únese en latín a pocas
palabras, y asimismo en castellano no abundan los ejemplos:
extravasar, extraviar, extravagante. <br /><br />FORIS, FORAS en las
frases foris ferre, foris dare; prefijo en el sustantivo </span><span lang="es-ES"><i>forasgero</i></span><span lang="es-ES">
en Plauto; úsase muy rara vez en calidad de preposición: foragido,
</span><span lang="es-ES"><i>forano, foráneo</i></span><span lang="es-ES">.<br /><br />In
(en). -Ejemplos antiguos: inclinar, hinchar (h)in-char (infl.),
en-cautar, incautar, entender, emplear, implicar, implorar (</span><span lang="es-ES"><i>implorá
en chapurriau, de plorá demanán algo</i></span><span lang="es-ES">).
Las nuevas composiciones abundan, con la forma en = an o am.
Ejemplos: enamorar, enlisar (alisar), embarcar, empachar, amparar,
añadir (</span><span lang="es-ES"><i>afegí en ch. inaddere</i></span><span lang="es-ES">).
-Los factitivos procedentes de sustantivos y adjetivos son tan
abundantes, como en la clase de los compuestos con ad, a saber:
encojar, enderezar (</span><span lang="es-ES"><i>a -dret -adressá en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), endulzar (</span><span lang="es-ES"><i>endolsá,
endolsí en ch.</i></span><span lang="es-ES">), enfadar, engordar
(</span><span lang="es-ES"><i>engordí, engordá en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
engrosar. <br /><br />Inter. -Ejemplos antiguos: intercalar, interceder,
entremeter, entredecir. En las nuevas composiciones inter indica el
sentido de se invicem y semi, y su forma castellana es entre, como en
entremezclar, entreabrir (</span><span lang="es-ES"><i>entreobrí la
porta en ch.</i></span><span lang="es-ES">), entre-oír, entresuelo,
entrefino. <br /><br />Intra, TRA. -Es sinónimo de inter, que en las
nuevas formaciones, como se acaba de decir, es </span><span lang="es-ES"><i>entre</i></span><span lang="es-ES">.
-Intro en las voces latinas: entrometer . <br /><br />Ob. -Solamente en
las palabras latinas. Ejemplos: obedecer, obstar, obviar. <br /><br />Per.
-Ejemplos: percibir, porfía (perfidia). Son raras las nuevas
composiciones con esta partícula. Designa, en general, el
cumplimiento de una acción, lo mismo que </span><span lang="es-ES"><i>voll</i></span><span lang="es-ES">
en alemán: vollenden (acabar del todo), vollstrecken. 1.° Verbos:
percatar, perdonar, perfilar, perjeñar. -2: Un adjetivo en el cual
</span><span lang="es-ES"><i>per</i></span><span lang="es-ES">
refuerza el sentido: per -dañoso (arc.) <br /><br />POST. -Formación
nueva: postergar, pos -tergar. <br /><br />Prae, -Ejemplo: preveer,
prever. Formación analógica: predeterminar, predominar. <br /><br />Pro.
-Ejemplos: proveer (</span><span lang="es-ES"><i>proví en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), prolongar (</span><span lang="es-ES"><i>prolongá,
allargá, estirá en ch.</i></span><span lang="es-ES">). Compuestos
nuevos: prohijar (</span><span lang="es-ES"><i>ver prohijamiento de
Jaime I y Sancho de Navarra</i></span><span lang="es-ES">),
promediar, propasar. <br /><br />Re. -Ejemplos: recibir, redimir,
recitar, responder, reunir, recrear, reformar, reafirmar, repartir.
Hay muchísimos compuestos nuevos: 1.° Verbos en que la partícula
indica repetición: realzar, recaer, resoplar, reavivar, reimprimir.
2: Nombres en que la partícula refuerza el sentido: rebueno, refino.
<br /><br />Retro. -Formaciones nuevas: retrotraer, retrovender,
retroceder. <br /><br />Se (se ducere). -Solamente en las palabras
procedentes del latín. <br /><br />SuB (-sub, sob, su, so, son),
-Ejemplos: subsanar, sobornar, suplicar, socorrer, sonreír, sahumar.
<br />La formación de nuevos compuestos es frecuente. 1.° Verbos: zam
-cochar, zancochar, (sub-coquere), sojuzgar (</span><span lang="es-ES"><i>subyugar</i></span><span lang="es-ES">,
sub -jugare), sonsacar, soterrar, zaherir. <br />-2: Unida esta
partícula a los sustantivos, expresa subordinación: subprior,
subteniente. <br /><br />SUBTER. -Ejemplo: subterfugio. <br /><br />SUBTUS. -
Hállase en el lugar de sub. 1. Verbos: substraer, subscribir. 2:
Sustantivos: sotabanco, sotavento.<br /><br />SUPER ( = súper, sobre),
-Ejemplos: supervivir (supervivencia) -sobrevivir (sobrevíure en
chapurriau), sobrevenir (</span><span lang="es-ES"><i>sobrevíndre en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). Las formaciones con la
partícula castellana expresan un exceso o grado más alto, como la
palabra de Tertuliano: supersapere. Ejemplos. <br />1.° Verbos:
sobrepasar, sobrepujar, sobresaltar. <br />2: Nombres, en gran
abundancia. Ejemplos: sobremesa, sobrepelliz, sobrevesta, </span><span lang="es-ES"><i>sobresequié
en chapurriau, cabacequia, cap -el cabeza de la acequia</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Trans (= trans, tras, tra), -Permanece íntegra en las
palabras poco populares; las que no lo son la abrevian. Ejemplos:
transformar, transferir, traslucir, traducir, través (trans-versus).
<br />-Formaciones analógicas. 1: Verbos: trasnochar, traspasar,
trastornar. <br />2: Úsase rara vez en los sustantivos: traspié,
</span><span lang="es-ES"><i>trasvase</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Ultra. -1.° Verbos: ultra pasar.<br />2: Nombres (adjetivos):
ultramarino, ultramontano (</span><span lang="es-ES"><i>tramontano</i></span><span lang="es-ES">),
<br /><br />2: Adverbios nominales. -Contamos entre estos los dos
prefijos procedentes de sustantivos, archi, <br />vice; algunos
adjetivos adverbiales y la partícula </span><span lang="es-ES"><i>bis</i></span><span lang="es-ES">,
cuyo origen no está con exactitud determinado. <br /><br />Archi (alemán
</span><span lang="es-ES"><i>erz</i></span><span lang="es-ES">)
</span><span lang="es-ES"><i>Erzbischop -archi episcop. -arzobispo</i></span><span lang="es-ES">,
en muchísimos compuestos nuevos: archiduque, arquitrabe, arcángel
-archi ángél. <br />Vice, desde los primeros tiempos de la Edad
Media: vice -comes </span><span lang="es-ES"><i>de Cardona</i></span><span lang="es-ES">,
vice -judex. Ejemplos: vicealmirante, vizconde, virrey. <br /><br />Bene,
male en beneficio y maleficio, y en porción de formaciones verbales.
1.° Verbos: bienaventurar, malquerer, maldecir, bendecir, malograr
(male -lucrari), malversar, <br />2: Nombres: bienandanza, bienestar,
malcontento.<br /><br />Longi, multi, omni, en longi -mano (</span><span lang="es-ES"><i>manos
largas ?</i></span><span lang="es-ES">), multicolor, omnisciente. Las
formaciones analógicas pertenecen en su mayor parte a una época
posterior: long -animo, multi -latero, omni -potente, omnívoro.
<br /><br />Minus. -Únese, en su forma gramatical regular menos, a los
verbos y a los adjetivos y sustantivos verbales. Ejemplos:
menospreciar, menoscabar, menosprecio, menoscabo. <br /><br />Bis (=
vis), -Partícula que significa propiamente una disconformidad o cosa
que no está en su orden. Ejemplos: vislumbre, </span><span lang="es-ES"><i>visojo</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />3: Adverbios numerales y otros nombres de número.
<br />-Formaciones nuevas, <br />1: Con </span><span lang="es-ES"><i>uni</i></span><span lang="es-ES">:
unísono, univalvo, unicornio. <br />2: Con bis: bisabuelo, bizcocho.
Además con ambo en el bajo latín, ambi -dexter, ambidextro,
ambidiestro; <br />3: Con tri, tris: tricolor, trigenio. <br />4: Con
centum: cienpiés (cen -tipes). <br />5: Con mille: miliaria, milhojas
(</span><span lang="es-ES"><i>milfulles en ch.</i></span><span lang="es-ES">
mille -folium). <br />6: Con semi: semi -ignorante, semi -pútrido,
semitono. Una partícula más castellana, pero menos apropiada a la
composición que semi es medius. Ejemplos: medio -eval, medieval,
media -luna, medialuna.<br /><br />4.° Partículas NEGATIVAS.</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">In en el sentido negativo conserva mejor en
castellano su forma que la preposición </span><span lang="es-ES"><i>in</i></span><span lang="es-ES">,
que ha degenerado en </span><span lang="es-ES"><i>en</i></span><span lang="es-ES">.
Las nuevas composiciones castellanas con in son muy frecuentes.
Ejemplos: inútil, indeciso. 2: Non únese a los sustantivos, a los
infinitivos empleados sustantivamente, a los adjetivos y participios,
pero no a los verbos. <br /><br />5: Finalmente: no debe omitirse que
poseemos muchos compuestos con el artículo árabe </span><span lang="es-ES"><i>al</i></span><span lang="es-ES">,
el cual por sí mismo no imprime a la palabra ningún sentido. Esta
partícula forma, casi sin excepción, una sílaba átona y se
asimila a diversas consonantes; así en arroba, </span><span lang="es-ES"><i>atarfe</i></span><span lang="es-ES">,
azofaifa, </span><span lang="es-ES"><i>azufaifo</i></span><span lang="es-ES">,
(</span><span lang="es-ES"><i>gínjol, chínchol en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">).
De la misma manera se une a palabras no semíticas. <br /><br />IV.
-Composición de frases.</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">El producto de esta especie importante de
composición es siempre un sustantivo.<br /><br />1: Verbo con sustantivo
o pronombre: a) La segunda palabra depende directamente de la primera
abrojo, alzapié, azotaperros, besamanos, pasacalles, cortaplumas.
<br /><br />b) La unión del imperativo con el nombre se verifica
mediante preposiciones: gir-a-sol, girasol, tornasol, torn-a-sol, and
-a -río, salt -im -banco, saltimbanqui, tornavoz, torn -a -voz. <br /><br />2:
Verbo con adjetivo o adjetivo adverbial. Ejemplos: atafermo,
cantaclaro, pisaverde. <br /><br />3: Unión de dos imperativos:
alzaprima, cantimplora, gana -pierde, vaivén, quita y pon. <br /><br />TERCERA
PARTE. <br />Formación de los numerales. <br /><br />1° Numerales
cardinales. -De 1 a 10 el método latino permanece: uno, dos, tres,
cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez. -De 11 a 19 el sistema
castellano difiere del latino en que se han añadido las unidades a
partir de 16 (del mismo modo que el griego moderno lo hace desde el
13), y en que se ha suprimido el procedimiento de la sustracción
para 18 y 19: once, doce, trece, catorce, quince, diez y seis
(dieciséis), diez y siete (diecisiete), diez y ocho (dieciocho),
diez y nueve (diecinueve). -De 20 a 90 volvemos a adoptar el método
latino. Asimismo de 100, 200 a 900, 1 .000. <br />Ambo -ambos, amos
(arc.), </span><span lang="es-ES"><i>ambdos -ambdues en catalán</i></span><span lang="es-ES">.<br /><br />2:
Numerales ordinales. -Son en castellano muy ricos de formas: a) La
forma latina pura permanece en todo el sistema: primo y primero,
segundo, tercio y tercero, cuarto, quinto, sexto, séptimo, octavo,
nono y noveno, décimo, undécimo, duodécimo, decimotercio (décimo
tercero) hasta nono (noveno), vigésimo, trigésimo, cuadragésimo
(cuatrigésimo), quincuagésimo, sexagésimo, septuagésimo,
octuagésimo, nonagésimo; pero a partir de 50, también se dice:
cincuent-, sesent-, setent-, ochent-, </span><span lang="es-ES"><i>noventésimo</i></span><span lang="es-ES">,
cent-, milésimo. <br />b) La forma distributiva enus únese a los
números cardinales en seteno, dec-, onc, hasta centeno. <br />c)
Algunos hay derivados, como avus, según octavus, </span><span lang="es-ES"><i>onzavo
(onceavo)</i></span><span lang="es-ES">, dozavo (doceavo),
centavo.<br /><br />3: Los distributivos no existen ya como tales.
Solamente </span><span lang="es-ES"><i>singuli</i></span><span lang="es-ES">
persiste en el español </span><span lang="es-ES"><i>sendos</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Para designar un número colectivo de este género, empléanse
diferentes sufijos. <br />1 -Multiplicativos: duplice,
triplice.<br />Nombres proporcionales: simple, doble, triple,
cuádruple. <br /><br />CUARTA PARTE. <br /><br />Formación pronominal. <br /><br />El
castellano ha conservado gran parte de los pronombres latinos.
También ha formado pronombres nuevos, sobre todo mediante la
composición de un pronombre con otro pronombre u otra partícula;
habiéndose fundido de tal suerte estos dos elementos el uno en el
otro, que es difícil distinguirlos. <br /><br />1: Pronombres
personales: ego = yo. Tú permanece invariable. Sé, sibi = sí. Ille
(illic) = él. Illud = ello. Composiciones con otros pronombres:
nos-, vosotros. <br /><br />2: Posesivos: meus = mío (</span><span lang="es-ES"><i>meu,
meus en ch.</i></span><span lang="es-ES">), mí. Tuus = (</span><span lang="es-ES"><i>teu,
teus en ch.</i></span><span lang="es-ES">) tuyo, tú. Suus = (</span><span lang="es-ES"><i>seu,
seus en ch.</i></span><span lang="es-ES">) suyo, su. Noster =
(</span><span lang="es-ES"><i>nostre, nostra en ch.</i></span><span lang="es-ES">)
nuestro. Vester = (</span><span lang="es-ES"><i>vostre, vostra en
ch.</i></span><span lang="es-ES">) vuestro. <br /><br />3: Demostrativos:
iste (istic) = éste (este). Neutro: esto. Ipse = (</span><span lang="es-ES"><i>ixe,
eixe, ixa, eixa en ch.</i></span><span lang="es-ES">) ese. Neutro:
eso. <br /><br />Composiciones que indican un aumento de sentido
demostrativo, 1. Con prefijos: a) ille, al cual se prepone ecce o
eccum, que produce formas con c dental y gutural: aquél (donde la e
se ha cambiado en <br />a) Añádase el neutro aquello. <br />b) Iste con
la misma partícula: aqueste, aquesto. <br />c) Ipse entra en diversas
composiciones: aquese, aqueso. <br />Prepuesto met, esto es, met -ipse
= mismo (</span><span lang="es-ES"><i>mateix, mateixa en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />4: Interrogativos y relativos: qui = (</span><span lang="es-ES"><i>qui,
quí, quin, quín, quin, quíns, quina, quines en ch.</i></span><span lang="es-ES">)
quien. Qui = que. Qualis = cual. Cujus = cuyo. <br /><br />5: Pronombres
indefinidos, a los que se unen los numerales indefinidos, cuya
flexión en latín es en general pronominal. Los afijos </span><span lang="es-ES"><i>ali-,
que-, cunque</i></span><span lang="es-ES">-, han pasado al
castellano; los sufijos verbales </span><span lang="es-ES"><i>libet</i></span><span lang="es-ES">
y </span><span lang="es-ES"><i>vis</i></span><span lang="es-ES">, en
cambio, han sido sustituidos por nuevos sufijos de significación
análoga: <br />quiera. <br />Unus = uno (</span><span lang="es-ES"><i><span style="text-decoration: none;">un,
una en ch.</span></i></span><span lang="es-ES">). <br />Alter (</span><span lang="es-ES"><i>atre,
atra en ch.</i></span><span lang="es-ES">), alius = otro. <br />Quidam
= cierto (</span><span lang="es-ES"><i>sert, serta en ch.</i></span><span lang="es-ES">).
<br />Fulano, zutano (del árabe), </span><span lang="es-ES"><i>mengano</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Aliquis = alguno (</span><span lang="es-ES"><i>algún, alguna en
ch.</i></span><span lang="es-ES">). -</span><span lang="es-ES"><i>Aliquid</i></span><span lang="es-ES">,
como sustantivo </span><span lang="es-ES"><i>alguien (algú, alguna
en ch.)</i></span><span lang="es-ES">. Aliquid. neutro </span><span lang="es-ES"><i>algo</i></span><span lang="es-ES">
(propiamente de </span><span lang="es-ES"><i>aliquod</i></span><span lang="es-ES">).
<br />Ullus, antiguo y raro. Sin ulla dubda (arc. P. C. v. 906.)
<br />Nullus = nulo. Empléase mejor </span><span lang="es-ES"><i>unus</i></span><span lang="es-ES">
con prefijos negativos, como en </span><span lang="es-ES"><i>ninguno</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Nemo = nadie (</span><span lang="es-ES"><i>ningú, dingú en ch.</i></span><span lang="es-ES">
de homo natus), </span><span lang="es-ES"><i>ninguien</i></span><span lang="es-ES">,
arc. (Rengifo, Art. Poét.) <br />Nihil (nil) = nada (</span><span lang="es-ES"><i>res
nata</i></span><span lang="es-ES">, por adicionarse a esta negación
el substantivo cosa). </span><span lang="es-ES"><i>No ña res en
chapurriau = no hay nada en castellano</i></span><span lang="es-ES">.<br />Quisque
ha conservado hasta hoy su misma forma. Unido al sufijo unus es como
se ha castellanizado y se usa más: cada, cada uno (</span><span lang="es-ES"><i>cadaú
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), cada cual, todo quisqui (</span><span lang="es-ES"><i>tot
quisqui en ch.</i></span><span lang="es-ES">). <br />Quilibet, quivis =
cualquiera, </span><span lang="es-ES"><i>consevol en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Totus = todo, </span><span lang="es-ES"><i>tot -tota -tots -totes
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">. <br />Quantus en lugar de
</span><span lang="es-ES"><i>quot</i></span><span lang="es-ES">, así
en el latín clásico como en la derivación castellana. Cuanto,
</span><span lang="es-ES"><i>quamaño</i></span><span lang="es-ES">
(compuesto arc, en el Fuero Juzgo). <br />Tantus está también
empleado por </span><span lang="es-ES"><i>tot</i></span><span lang="es-ES">.
-Tanto, </span><span lang="es-ES"><i>tan -tans -tanta -tantes en ch.</i></span><span lang="es-ES">
tamaño (tam magnus). <br />Compuestos: otro tanto, a tanto, en tanto.
<br />Aliquantus = alguanto (arc. Berceo) <br />Multus = mucho, </span><span lang="es-ES"><i>mol
-mols -molta -moltes, molt a Valjunquera y en valensiá, en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">. <br />Paucus = poco, </span><span lang="es-ES"><i>poc
-poca -pocs -poques en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Pronombres de género y de especie: son los correlativos qualis =
cual (quin en chapurriau) <br />y talis = tal. Compuestos: otro tal, a
tal.</span><br /><br />
</span><br />
<div style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">QUINTA PARTE.
<br /><br />Formación de partículas. <br /><br />Sobre la formación de las
partículas en general, debe advertirse: 1: Las partículas así
derivadas del latín, como nuevamente creadas, presentan una s
</span><span lang="es-ES"><i>paragógica</i></span><span lang="es-ES">.
Ejemplos: entonces, muestras, lejos, quizás. El mismo fenómeno se
observa en las preposiciones </span><span lang="es-ES"><i>ante</i></span><span lang="es-ES">
y </span><span lang="es-ES"><i>sine</i></span><span lang="es-ES">:
antes, sines (arc.) <br />2: Si los nombres, después de haberse
despojado de su significación individual, pasan a la clase de
adverbios, renuncian entonces algunas veces completamente a su
terminación genérica, o la cambian por otra distinta de la
primitiva. Ejemplo: cabe por cabo. <br />3: En algunos compuestos
cambia de lugar el acento. Ejemplos: pára (por -á), péro, síno.
<br /><br />I. -Adverbios. <br /><br />Acerca de la formación de esta parte
de la oración, son de notar los siguientes puntos: <br /><br />1: Las
formas derivativas, reales o aparentes, de la lengua madre, -iter
(brev-), -itus <br />(fund-), -im (gregat-), no existen ya, aunque
todavía se von ejemplos de esta naturaleza en el latín de la
decadencia. En cuanto a las nuevas formas, no se hallan ejemplos en
nuestra lengua. <br /><br />2: Entre las diversas composiciones, (que la
escritura no siempre sanciona), las más importantes son aquéllas en
donde el adverbio está precedido de una preposición, como en el
latín de-super, in-ante, per-inde. Ejemplos: demás (de magis,
</span><span lang="es-ES"><i>ademés en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
detrás (de trans), en contra (in contra). <br /><br />Entre otras
composiciones debe de citarse la del neutro ipsum, uniéndose a un
adverbio para reforzar el sentido, como nunc ipsum, que corresponde
</span><span lang="es-ES"><i>ahora mismo, ara mateix en
chapurriau.</i></span><span lang="es-ES"><br /><br />3: La mayor parte de
las ideas adverbiales se expresan por nombres. Un examen atento nos
prueba que en el latín casi todas las finales de esta parte de la
oración tienen flexiones casuales, cuya falta de claridad o
precisión ha hecho considerar el nombre primitivo como una
partícula: en el castellano había de hacer, por consiguiente,
progresos esta falta de claridad. Sólo los casos oblicuos son aptos
para desempeñar el papel de partículas. Pero como estos casos, a
excepción del acusativo, no pueden ser representados más que por la
vía de la perífrasis, han tenido que resultar muchísimas
<br />expresiones preposicionales. <br /><br />a) Adverbios formados
simplemente con casos, sin preposición: <br />Adverbios que proceden
de adjetivos en el acusativo singular neutro, como los latinos
paulum, breve, verum, facile, grave, recens. Ejemplos: alto, bajo,
cierto, claro, harto, junto, </span><span lang="es-ES"><i>mauso</i></span><span lang="es-ES">,
poco, quedo, pronto, recio, seguro, solo, temprano, vecino, breve,
recién. Desde el punto de vista de la forma, estos adverbios se
confunden con el masculino del adjetivo: sólo </span><span lang="es-ES"><i>recién</i></span><span lang="es-ES">
se distingue de </span><span lang="es-ES"><i>reciente</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Ablativos literalmente reproducidos, aunque se confunden coa la
forma del acusativo: cito, continuo, falso, cuanto, raro, súbito,
tanto. <br />Los adverbios procedentes de adjetivos terminados en e han
desaparecido: bien, mal, tarde. <br />Los adverbios formados con
substantivos sin preposición, no son raros. Como nuestra lengua
tiene la facultad de referirse a </span><span lang="es-ES"><i>quand</i></span><span lang="es-ES">
para el acusativo, es decir, para el caso oblicuo sin preposición,
pueden considerarse ciertos adverbios de tiempo formados de esta
manera: </span><span lang="es-ES"><i>cada día</i></span><span lang="es-ES">.
El ablativo se reconoce a veces: agora, ahora (hac hora, </span><span lang="es-ES"><i>ara
en ch.</i></span><span lang="es-ES">), og -año (hoc -anno). <br />Una
formación importante acontece con el ablativo del substantivo </span><span lang="es-ES"><i>mens</i></span><span lang="es-ES">,
(</span><span lang="es-ES"><i>men en ch. mente</i></span><span lang="es-ES">)
que en calidad de simple sufijo, como el alemán </span><span lang="es-ES"><i>weise</i></span><span lang="es-ES">
(scherzweise), y con el mismo sentido, reemplaza las finales latinas
e, iter, uniéndose a los adjetivos de toda especie, y, a menudo, a
los pronombres. En efecto, expresiones como devotamiente,
plácidamente, tranquilamente, han producido <br />formaciones
impropias, como rápidamente (</span><span lang="es-ES"><i>rápidamen,
a escape, en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), brevemente,
alternamente. En el latín de las fechas más antiguas de la Edad
Media, era empleado este procedimiento. <br /><br />Adverbios procedentes
de casos y acompañados de preposiciones. Las preposiciones más
importantes son </span><span lang="es-ES"><i>de, ad, in</i></span><span lang="es-ES">.
Los adjetivos neutros (bajo la forma del masculino); latín: </span><span lang="es-ES"><i>de
plano</i></span><span lang="es-ES">, in brevi, expresan con elegancia
el sentido de la composición con </span><span lang="es-ES"><i>ment</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Ejemplos; con </span><span lang="es-ES"><i>de</i></span><span lang="es-ES">:
de contado, de firme, de cierto. <br />Con ad: a menudo, a duras penas,
a diestro y siniestro. <br />Con in: en uno. <br />Los adjetivos
femeninos acompañados casi únicamente de </span><span lang="es-ES"><i>ad</i></span><span lang="es-ES">,
pareciendo referirse a un sustantivo, se unen de buen grado al
artículo. Ejemplos: a la española, a la moda, a la ligera. El
adjetivo está en plural muchas veces, para dar más fuerza a la
expresión: a ciegas, a escondidas, a horcajadas, a hurtadillas, a
solas, a tontas y a locas. <br />Adverbios de este género, formados
con un sustantivo, como en latín invicem, obviam, interdiu, a tergo,
los hay en abundancia extraordinaria, de lugar y de tiempo sobre
todo. Ejemplos; con di: de otra parte, de día, de noche, despacio,
de mano, de cara, de fuerza, de remate, de priesa (deprisa), de
corrida (corrido), de rodillas, de grado, de arte, de suerte, de
forma, de manera, de modo. <br />Con ad, sobre todo adverbios de
manera: al lado, a priesa, a deshora, a porfía, a trueque, a
maravilla, a fe, a fuerza, a guisa, a modo, apenas, a sabiendas, a
voces, a gatas. <br />Con in: encima, en orden, enfrente, en fuerza, en
modo. <br />Repetición del substantivo para expresar la continuidad y
la sucesión. Ejemplos: frente a frente, cara a cara (vis a vis),
mano a mano, gota a gota. Algún adjetivo corre también igual
suerte: poco a poco. <br />4.° Ideas adverbiales formadas mediante
frases como en latín scilicet, nudius tertius. Ejemplo: quizá (esto
es, quién sabe, </span><span lang="es-ES"><i>quí sap en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />Lista de los
adverbios, considerando principalmente su forma. <br /><br />Adverbios de
lugar. -La mayor parte de ellos se han conservado; pero la
determinación de las relaciones del lugar donde se está, de donde
se viene o a donde se va, se han confundido considerablemente. El
medio más natural, después que las primitivas expresiones se han
obscurecido, fué designar el lugar de donde se viene por la
partícula </span><span lang="es-ES"><i>de</i></span><span lang="es-ES">,
y aquél a donde se va por la partícula </span><span lang="es-ES"><i>ad</i></span><span lang="es-ES">.
Pero estas preposiciones perdieron al fin su intensidad y necesitaron
un refuerzo, por lo cual se efectuaron muchísimas formaciones.
<br />Examinemos particularmente cada uno de estos adverbios: <br /><br />ECCE
(</span><span lang="es-ES"><i>ecce homo</i></span><span lang="es-ES">).
-Lo ha reemplazado el castellano por </span><span lang="es-ES"><i>vide</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>videte</i></span><span lang="es-ES">;
ved aquí, veis ahí; helo, hela. <br /><br />UBI = donde. IBI = ahí.
HIC = aquí (astí, aquí, assí o açí en chapurriau) -Illic =
allí. <br /><br />UNDE (rumano todavía unde) = donde, de donde. Como
partícula pronominal: don. <br />INDE = ende (arc.) -Con el sentido de
UNDE = de ahí. - HINC de aquí (perifrástico). <br /><br />Illinc,
istinc = de allí.</span></span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Quo, Eo, Huc, illuc, no tienen perfecta
correspondencia: están sustituidos por palabras de la primera serie,
algunas veces con un ad prepuesto, como en </span><span lang="es-ES"><i>a
donde</i></span><span lang="es-ES">. <br /><br />Aliubi = alubre (arc.
del Fuero Juzgo); </span><span lang="es-ES"><i>en otra parte</i></span><span lang="es-ES">
(perifrástico, </span><span lang="es-ES"><i>a un atra part en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). -Aliunde = alhynde,
</span><span lang="es-ES"><i>allende los mares</i></span><span lang="es-ES">
(arc. del Canc. de Baena); de otra parte (perifrástico). <br /><br />Alicubi
= en cualquier lugar (</span><span lang="es-ES"><i>a consevol puesto
o lloc -locus -en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">, expresión
perifrástica).<br />Nusquam = en ningún lugar, </span><span lang="es-ES"><i>a
cap puesto o lloc en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Ubique se ha confundido, por una perífrasis, con totus = por
todo. <br />Ubicunque = donde quiera que. <br /><br />Intra, por intro =
dentro (</span><span lang="es-ES"><i>dins, a dins, a dintre en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), entro (arc.)<br />Extra
(</span><span lang="es-ES"><i>extramuros</i></span><span lang="es-ES">)
ha sido suplantado por foras (</span><span lang="es-ES"><i>fora en
ch.</i></span><span lang="es-ES">), foris = fuera, de fuera, fueras
(arc.), </span><span lang="es-ES"><i>a las afueras.</i></span><span lang="es-ES">
<br /><br />SUPRA. -La forma más común es susum (sursum), abreviada en
</span><span lang="es-ES"><i>sus</i></span><span lang="es-ES">: así,
</span><span lang="es-ES"><i>suso</i></span><span lang="es-ES">
(arc.), </span><span lang="es-ES"><i>sur francés ?</i></span><span lang="es-ES">
<br />Perífrasis: arriba (a dal, dal en ch.), encima (</span><span lang="es-ES"><i>demún,
damún en ch.</i></span><span lang="es-ES">). </span><span lang="es-ES"><i>SOBRE
?</i></span><span lang="es-ES"> <br /><br />Infra ha cedido el puesto a
deosum (deor -sum), transformado en josum y jusum y abreviado en </span><span lang="es-ES"><i>jus</i></span><span lang="es-ES">:
yuso, ayuso (arc.) -Sinónimo es subtus = bajo (</span><span lang="es-ES"><i>sub
?, subterráneo, submarino</i></span><span lang="es-ES">). </span><span lang="es-ES"><i>Citra</i></span><span lang="es-ES">
no tiene correspondencia castellana, y es representado por </span><span lang="es-ES"><i>aquende</i></span><span lang="es-ES">:
de aquesta parte, </span><span lang="es-ES"><i>de esta parte</i></span><span lang="es-ES">.
</span><span lang="es-ES"><i>Ultra</i></span><span lang="es-ES">
tampoco está representado en nuestra lengua sino por otras formas:
allende = de aquella parte. </span><span lang="es-ES"><i>Ante</i></span><span lang="es-ES">
en los compuestos: delante (de ab ante, </span><span lang="es-ES"><i>dabán,
debán -de ab ante -en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">, de
in ante). -Se encuentra por prorsus, protinus, como en </span><span lang="es-ES"><i>adelante
(abán, a dabán, adabán en ch.)</i></span><span lang="es-ES">.
</span><span lang="es-ES"><i>Post, pone </i></span><span lang="es-ES">han
sido cambiados por </span><span lang="es-ES"><i>de retro (vade retro,
Satanás!)</i></span><span lang="es-ES">, </span><span lang="es-ES"><i>de
trans</i></span><span lang="es-ES">. Así, redro, detrás,
atrás.<br /><br />Prope = Junto, </span><span lang="es-ES"><i>prop, a
prop, cerca en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">. <br />Longe :
lueñe (arc.), lejos (laxus). </span><span lang="es-ES"><i>Lluñ en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.<br />Circa = cerca.
Perífrasis: redor, arrededor (ares.), alrededor. </span><span lang="es-ES"><i>A
la redolada, en redol en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.<br /><br />SIMUL=
ensemble, ensembra (arcs.), juntamente. <br />SEORSIM = a parte.
<br /><br />Adverbios de tiempo.<br />Quando = cuando. <br />Quondam, olim.
Perífrasis: en otro tiempo. <br />No es latino marras = marrah
(árabe). <br />Antea, ante = ante, antes. <br />Postea. De post derívase
pues (con el sentido de ergo), después (esto es, de ex post), de hoy
más (de hodie magis). <br />INTEREA = entre tanto, mientras, </span><span lang="es-ES"><i>entretán</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>mentrestán en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.
<br />TUNC. -Compuestos: entonces (in tuncce), estonze (F. J.), estonz
(P. C), estonzas (ex tuncce, Alex.) Perífrasis: allora (Berceo),
esora (ipsa hora). -NUNC se reemplaza por hora: así, ora, agora
(arc. hac hora), ahora.<br />JAM = ya, </span><span lang="es-ES"><i>tamé
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.<br />Adhuc = aún. </span><span lang="es-ES"><i>Encara
(ancore) en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.<br />NUPER =
nuevamente. <br />Brevi = en breve. <br />Por Mox, statim, illico,
hállanse muchas expresiones, como, por ejemplo, cedo (arc. cito),
luego, agina y aina (arcs. de agere), incontinenti, a la hora, al
instante. <br />Súbito, permanece en su misma forma. <br />Repente,
Idem. </span><span lang="es-ES"><i>De repén en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.<br /><br />HODIE
= hoy, hoy día. Hoxe en gallego. </span><span lang="es-ES"><i>Avui,
abui, ab hodie en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.<br />Heri =
eri (arcaico en Berceo), ayer. </span><span lang="es-ES"><i>Ahí,
ahir en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.<br />Cras = cras
(arc.)<br />Mane, en vez del anterior = mañana. </span><span lang="es-ES"><i>Demá,
de mane, en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.<br />Horno, está
reemplazado por </span><span lang="es-ES"><i>hoc anno</i></span><span lang="es-ES">
= ogaño. </span><span lang="es-ES"><i>Enguañ, anguañ, este añ en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">. <br />Hay que añadir </span><span lang="es-ES"><i>antaño</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>ante annum</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />PAULISPER = paucum = un poco. <br /><br />Quamdiu, tamdiu =
quanto tiempo, tanto tiempo, tanto. <br /><br />Semper = </span><span lang="es-ES"><i>sempre,
metátesis, en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">, siempre,
toda hora, todo día (todía, arc.), todavía <br />= medio alto
alemán, alwec (</span><span lang="es-ES"><i>all weg, actual immer) =
always en inglés, weg alemán = way inglés</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Unquam = jamás, sinónimo. <br />Nunquam = nunca. </span><span lang="es-ES"><i>May,
mai en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.</span><span lang="es-ES"><i>Saepe</i></span><span lang="es-ES">
ha sido reemplazado por </span><span lang="es-ES"><i>subinde</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>subín, sobín, a subín, asobín en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) = frecuentemente, muchas
veces. Sinónimos. -Interdum = tal vez, a las veces. -RARO =
raramente, pocas veces. -Quotidie = cada día, </span><span lang="es-ES"><i>cuotidiano</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>cotidiano</i></span><span lang="es-ES">.<br /><br />Paulatim
= paulatinamente, poco a poco. <br />Denuo = </span><span lang="es-ES"><i>de
nou, metátesis, en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">, de
nuevo. <br /><br />Los adverbios numerales que corresponden a </span><span lang="es-ES"><i>cuantas
veces</i></span><span lang="es-ES"> (semel, bis, ter), fórmanse en
castellano por una perífrasis combinada de números cardinales y
sustantivos que indican un cambio o un espacio de tiempo. La
expresión más importante es la latina </span><span lang="es-ES"><i>vice</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>en tribus vicibus</i></span><span lang="es-ES">),
de la cual nace una vez, dos veces, </span><span lang="es-ES"><i>vegada</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>vegadas</i></span><span lang="es-ES">
(arc.), </span><span lang="es-ES"><i>vegada, volta, vegades, voltes
en chapurriau.</i></span><span lang="es-ES"> Acompañada de números
ordinales, esta palabra reemplaza los adverbios de números latinos:
primum, </span><span lang="es-ES"><i>primé en ch</i></span><span lang="es-ES">.
secundum, </span><span lang="es-ES"><i>segón en ch.</i></span><span lang="es-ES">
etc. Este método, que consiste en reemplazar por una perífrasis los
adverbios de número y los adverbios de tiempo, concuerda exactamente
con el del alemán y el del griego moderno: el antiguo alto alemán
dice en este caso </span><span lang="es-ES"><i>stunt</i></span><span lang="es-ES">;
el alemán moderno, </span><span lang="es-ES"><i>mal</i></span><span lang="es-ES">;
el holandés, maal, keer, reis; el inglés, time; el noruego, gang;
el griego moderno, *g<br /><br />3: Adverbios de cantidad. <br />Multo,
longe = mucho, mucho más. </span><span lang="es-ES"><i>Mol, molt en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.<br />Nimis. Demasiado (de
demás = de magio), </span><span lang="es-ES"><i>massa en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Satis = asaz. <br />Parum, paulum = paucum (</span><span lang="es-ES"><i>poco</i></span><span lang="es-ES">)
= algo. <br />Tantum, solum = solo, no -sino, no -mas (perífrasis).
</span><span lang="es-ES"><i>Tan, tant, sol en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.<br />Vix.
Compuestos con a: alés (arc.), mal -avez (arc.) Perífrasis: apenas,
a duro, de duro.</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">SALTEM = a lo menos, siquiera (</span><span lang="es-ES"><i>sisquera
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). <br />Vel = mismo, </span><span lang="es-ES"><i>vel
-bel en aragonés</i></span><span lang="es-ES">. <br />Omnino
sustituido por totus = del todo, </span><span lang="es-ES"><i>del tot
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">. <br />Fere, paene = cuasi,
fascas hascas (ares. hasta casi), por poco que, por poco no, falta
poco. <br /><br />Adverbios de comparación.</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">Sic = si, sin. <br />Tam = tan, tanto. <br />Aeque,
perinde, están representados por compuestos con sic: otro -sí,
otrosi, otrosí, ansí, así. </span><span lang="es-ES"><i>Ut</i></span><span lang="es-ES">
ha sido suplantado por </span><span lang="es-ES"><i>quomodo</i></span><span lang="es-ES">,
para lo cual se ha despojado de su propio sentido. Como, en lo
antiguo quomo, com (</span><span lang="es-ES"><i>chapurriau igual</i></span><span lang="es-ES">),
como, coma (usado todavía en La Litera, Huesca, por ejemplo).<br />Quam
= cuan. El sentido de estos adverbios puede expresarse también con
sustantivos: </span><span lang="es-ES"><i>guisa</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>manera, suerte, modo</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Adverbios de afirmación y de negación.</span></span><br />
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES"><br />La afirmación positiva no necesita de
ninguna partícula para hacerse sentir como tal; la afirmación
negativa, se sirve de non = no, non (arc.) -La negación absoluta se
verifica también mediante expresiones que corresponden al latín
neutiquam = nulamente, de ningún modo. Hay un procedimiento más
sencillo que consiste en unir a la partícula negativa un sustantivo
que designe un objeto de poca importancia: el uso ha acabado por
borrar todo recuerdo del objeto designado <br />por este sustantivo,
que se transforma completamente en un adverbio, repitiendo, por lo
tanto, el artículo. Las palabras más importantes de esta clase son:
</span><span lang="es-ES"><i>cosa, gota, pelo</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />La expresión de duda o incertidumbre, está representada por
quizá, quizás, tal vez, </span><span lang="es-ES"><i>puede ser, a
lo mejor</i></span><span lang="es-ES">, etc. <br /><br />Gradación de
adverbios. <br /><br />Expresión del comparativo. Los adjetivos
adverbiales, como los adjetivos puros, verifican la gradación
mediante plus y magis; la degradación mediante minus: así, más
bien, más tarde. Los otros adverbios, en tanto que su significación
lo permite, expresan el comparativo como los adjetivos adverbiales:
más adelante, más a menudo; latín, magis infra, magis mane. <br />El
superlativo puede indicarse, como en los adjetivos, anteponiendo el
artículo al comparativo: así, <br />a lo menos, a lo más, a lo más
tarde. Cuando el adjetivo posee un superlativo orgánico, el
<br />adverbio puede formarse con el sufijo mente: vil -vilísimo
-vilísimamente. <br />El sentido del positivo se eleva también por
reduplicación: </span><span lang="es-ES"><i>ya, ya; bien, bien</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Algunas veces, aunque raras, se aplican a algunos adverbios los
sufijos de gradación: cerquita (</span><span lang="es-ES"><i>propet
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), a hurtadillas. </span><br /><br />
</span><br />
<div style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">II.
Preposiciones.<br /><br />La mayor parte de las preposiciones latinas las
ha conservado el castellano: ab, cis, ex, erga, ob, prae, propter:
otras menos importantes, ya no existen en castellano independientes.
Las palabras nuevas de esta clase no todas tienen el mismo origen.
Son: <br />1: Compuestos de diversas preposiciones; por ejemplo: de
-ad, ad - Prope (</span><span lang="es-ES"><i>a prop, prop en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), in -contra, in -versus,
per -ad, per -ante, per -inter. <br />2: Adverbios empleados con el
sentido de preposiciones. <br />3: Nombres. -a) sustantivos que,
repeliendo la preposición que les seguía, han tomado el sentido de
una partícula: cabe. b) Adjetivos o participios considerados como
neutros, que, por el abandono de toda flexión, se han convertido en
partículas: bajo, junto. -Las preposiciones propias, son aquéllas
que pueden ser inmediatamente prepuestas al nombre. Son impropios
todos los adverbios y los nombres que, para expresar un sentido
preposicional, necesitan el intermedio de una preposición. De la
gran cantidad de estos últimos, la lista siguiente no puede dar más
que un pequeño número de ejemplos. Para reconocerlos, únese a cada
uno de ellos la preposición que ordinariamente les sigue; pero es de
advertir que muchos nombres así caracterizados se emplean también
sin este complemento. <br /><br />Ab. -No existe más que en composición;
en general ha sido reemplazada por </span><span lang="es-ES"><i><span style="font-weight: normal;">de</span></i></span><span lang="es-ES">.
Para darle el sentido local o temporal de ex o in -de a, hay palabras
especiales, como desde (de ex). <br />Ad = a -Compuesto que indica el
fin: para = pora (pro ad, </span><span lang="es-ES"><i>per a -pera en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">) en los siglos XII y XIII.
<br /><br />Ante = ante, antes de. </span><span lang="es-ES"><i>Ab ante =
abáns en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.<br /><br />Apud (en
las inscripciones apue). -El sentido de esta preposición está
representado por sustantivos, como cabe, cabo (arc.), a cabo. <br /><br />Circa
= acerca de. <br /><br />Contra = contra. <br /><br />Cum (cun, con en las
inscripciones) = con. <br /><br />De = de. Para expresar relación:
acerca de. </span><span lang="es-ES"><i>Erga</i></span><span lang="es-ES">.
-Reemplazada por </span><span lang="es-ES"><i>versus</i></span><span lang="es-ES">.
</span><span lang="es-ES"><i>Posteriormente versus se reemplaza por
contra, por ejemplo en una pelea.</i></span><span lang="es-ES"><br /><br />Ex.
-Reemplazada por </span><span lang="es-ES"><i>de</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Extra. -Reemplazada por foras, foris, con o sin de.
</span><span lang="es-ES"><i>Extramuros = a las afueras del
poblado</i></span><span lang="es-ES">.<br /><br />In = en. <br /><br />Inter
-entre. -Sinónimo: en medio (</span><span lang="es-ES"><i>en mich en
ch.</i></span><span lang="es-ES">). La significación temporal de
inter está expresada por participios, como </span><span lang="es-ES"><i>durante</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Intra. -Derivada del adverbio intro = dentro de. <br /><br />Ob
ha desaparecido, siendo reemplazada por </span><span lang="es-ES"><i>per,
pro</i></span><span lang="es-ES">. -Expresiones perifrásticas: por
razón de, a causa de (*g, griego moderno). <br /><br />Per = per (arc.),
hoy desaparecida, </span><span lang="es-ES"><i>excepto en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.
-</span><span lang="es-ES"><i>Por</i></span><span lang="es-ES"> de
</span><span lang="es-ES"><i>pro</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Post = en pos de, después de. <br /><br />Praeter, falta. -El
adjetivo neutro </span><span lang="es-ES"><i>excepto</i></span><span lang="es-ES">
la ha reemplazado. <br /><br />PRO = por, que al mismo tiempo reemplaza
la preposición perdida </span><span lang="es-ES"><i>per</i></span><span lang="es-ES">.
Un sentido particular de pro está representado por </span><span lang="es-ES"><i>en</i></span><span lang="es-ES">
</span><span lang="es-ES"><i>lugar (en lloc de en ch.)</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>en vez (en ves de en ch.)</i></span><span lang="es-ES">,
cuyas expresiones se construyen con genitivo. <br /><br />Prope (</span><span lang="es-ES"><i>prop
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">). -Su sentido se expresa
por medio de adjetivos. Así, junto de. <br /><br />Sine = sin, sines,
senes (arc.). De senes, por metátesis, se construye </span><span lang="es-ES"><i>sense</i></span><span lang="es-ES">
en chapurriau. <br /><br />Sub = so (</span><span lang="es-ES"><i>sota en
aragonés, catalán</i></span><span lang="es-ES">). Ha sido
reemplazada por </span><span lang="es-ES"><i>subtus</i></span><span lang="es-ES">
= bajo, debajo de (sinónimos). </span><span lang="es-ES"><i>Deball
-daball en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.<br /><br />SUPER =
sobre. Además, encima de, tienes la comida sobre la mesa. </span><span lang="es-ES"><i>Tens
lo diná sobre la taula, damún (de) la taula; en chapurriau.</i></span><span lang="es-ES">
<br /><br />Tenus ha desaparecido. Hay que asignar otro origen a las
palabras anticuadas </span><span lang="es-ES"><i>fata</i></span><span lang="es-ES">
o </span><span lang="es-ES"><i>ata</i></span><span lang="es-ES">
(árabe, </span><span lang="es-ES"><i>hatta</i></span><span lang="es-ES">).
El antiguo vocablo </span><span lang="es-ES"><i>fasta</i></span><span lang="es-ES">
= </span><span lang="es-ES"><i>hasta</i></span><span lang="es-ES">
moderno, parece un compuesto de </span><span lang="es-ES"><i>facia
ata</i></span><span lang="es-ES">. <br /><br />Usque. -Corresponde a la
expresión arcaica </span><span lang="es-ES"><i>entro</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Trans, como preposición, toma en castellano el sentido de
</span><span lang="es-ES"><i>post, pone</i></span><span lang="es-ES">.
Tras, que puede estar precedido de a, de, </span><span lang="es-ES"><i>atrás,
detrás</i></span><span lang="es-ES">.<br /><br />Versus, aunque ha
sustituido a </span><span lang="es-ES"><i>erga</i></span><span lang="es-ES">
en algunas lenguas neo-latinas, carece de correspondencia en la
nuestra. Lucha de 1 VS 2 -actualmente (2019) CONTRA.<br /><br />Hay
todavía algunos nombres empleados como preposiciones, como </span><span lang="es-ES"><i>mediante</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>no obstante</i></span><span lang="es-ES">,
etc. <br /><br />III. -Conjunciones. <br /><br />Quedan pocos vestigios
originarios en esta clase de palabras, pues los adverbios y las
perífrasis nominales han llenado este vacío histórico. <br /><br />Et
= y, i, e (arc.), et (arc.)<br />NEC = ned (arc.), nen (arc.), ni.
<br />ETIAM = también, </span><span lang="es-ES"><i>tamé en
chapurriau</i></span><span lang="es-ES">. Expresiones negativas:
tampoco (</span><span lang="es-ES"><i>tampoc en ch.</i></span><span lang="es-ES">),
ni menos. <br />AUT = o, O.<br /><br />Ut, quod = que. Compuestos: para que
(*g, griego moderno), a fin (de) que. <br />Ut, sicut, quam. A esta
última, en tanto que se refiere a un comparativo, corresponde que,
ca (arc.) Quasi se ha conservado literalmente. </span><span lang="es-ES"><i>Casi
moderno. </i></span><span lang="es-ES"><br />Si = si.<br />Nisi = si no.
<br />Dummodo = Caso que. <br /><br />Sed y las otras partículas
adversativas están representadas por </span><span lang="es-ES"><i>magis</i></span><span lang="es-ES">
(en lugar de </span><span lang="es-ES"><i>potius</i></span><span lang="es-ES">),
que ha producido también adverbios: mas, pero, empero, <br />Potius =
antes, </span><span lang="es-ES"><i>sinó</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Etsi. -Está representada de diversas maneras: bien que ,
aunque, puesto que. <br />Tamen = todavía, con todo esto, sin
embargo.<br /><br />Nam, quia. Compuesta con la partícula que: por tanto
que. Compuesta con el pronombre que: por qué. - Hay adverbios de
tiempo tomados en un sentido casual: pues (</span><span lang="es-ES"><i>pos
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">), pues que, ya que.
<br /><br />Nempe = a saber. <br /><br />Igitur, ergo = pues, luego. Por
ideo, propterea, empléanse ende, por eso, por tanto (</span><span lang="es-ES"><i>per
tán en ch.</i></span><span lang="es-ES">). <br /><br />Quum (</span><span lang="es-ES"><i>cuan
en ch.</i></span><span lang="es-ES">) ha desaparecido: como partícula
temporal ha dado al castellano la voz </span><span lang="es-ES"><i>cuando</i></span><span lang="es-ES">.
Varios adverbios de tiempo pueden, con el auxilio de la partícula
que, pasar a la categoría de conjunciones, siendo suprimida también
a veces esta partícula. Así, </span><span lang="es-ES"><i>después
de</i></span><span lang="es-ES">. <br />Una voz nueva por la latina DUM
es la castellana </span><span lang="es-ES"><i>mientras</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />IV. -Interjecciones. <br /><br />El latín no es rico en esta
parte de la oración; el castellano tiene, en cambio, muchas
interjecciones. Las cuales son: 1:, sonidos naturales; 2:, sonidos
más complejos; y 3:, palabras mutiladas o abreviadas. <br /><br />La
interjección más común, que sirve para reforzar el vocativo, es
</span><span lang="es-ES"><i>oh</i></span><span lang="es-ES">. Las
siguientes expresan una llamada: ha, he, ahe, </span><span lang="es-ES"><i>aik
en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">. Compuesta con la: </span><span lang="es-ES"><i>óla</i></span><span lang="es-ES">.
El alemán usa Halló con acento en la ó para llamar la atención,
Hállo con acento en la á para saludar.<br /><br />El dolor se expresa
por ah, ay. Con pronombre personal: ay me, ay de mí. -La amenaza o
la queja se expresa por </span><span lang="es-ES"><i>guay</i></span><span lang="es-ES">
(vái, gótico). Aragonés: </span><span lang="es-ES"><i>Guaita (con
los güellos) -mira (con los ojos. Quizás provenga del vái gótico</i></span><span lang="es-ES">.
<br />Las primeras, que denotan el dolor, también sirven para revelar
la alegría y la admiración. <br /><br />Es difícil averiguar el origen
de ciertas interjecciones, como </span><span lang="es-ES"><i>cáspita</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>caramba</i></span><span lang="es-ES">.
</span><span lang="es-ES"><i>Collóns o mecagondéu ya es más fácil
de averiguar</i></span><span lang="es-ES">.<br /><br />Para exhortar y
alentar, empléase </span><span lang="es-ES"><i>ea</i></span><span lang="es-ES">
(eja, lat.), ea pues, sus, upa, aúpa (¿las dos de origen alemán?),
alafé, alahe, alae (las tres arcaicas). -Una llamada: al arma, ah de
casa, aquí del rey. -Un deseo: ojalá (enschá allah, árabe). -Una
caricia: halo halo (arc. halagar). <br /><br />Interjecciones para la
repugnancia y aversión: dale, zape, oxte (arc. por exte, de exir),
fuera, vete, su, </span><span lang="es-ES"><i>fuch en chapurriau</i></span><span lang="es-ES">.
<br /><br />Para el silencio: chito, chitón, ta, tate (tace?) <br />Para
la protestación (protesta) y la maldición: por Dios, cuerpo de
Dios, cuerpo de tal,</span><span lang="es-ES"><i> y muchas más
blasfemias incluidas.</i></span><span lang="es-ES"> <br /><br />1838.
<br /><br />40. Université de France, Académie de Paris. Faculté de
lettres. Thèse pour le doctorat. Etude sur l´origine de la langue
et de romances espagnoles, par E. Rosseuw Saint- Hilaire. Paris,
Imprimerie de Giraudet et Ch. Jouaust, rue Saint- Honoré, 315. 1838.
<br /><br />4-°-33 págs. <br /><br />El Discurso está dividido en tres
partes: en la primera el autor se ocupa de la formación de la
lengua, recordando los pobladores y dominadores de la Península
ibérica y el idioma que hablaban hasta la invasión de los moros, y
del comienzo del romance, valiéndose de la autoridad y de los
estudios del P. Sarmiento. La segunda trata de la formación e
historia de la poesía. La tercera, del carácter de los romances
españoles. <br /><br />1839. <br /><br />41. De la formación de la lengua
castellana por D. Pascual de Gayangos. <br /><br />Artículo publicado en
la British and foreign Review, núm, 15, 1839. <br /><br />1844. <br /><br />42.
Formación del lenguaje vulgar en los Códigos españoles Discurso de
recepción del Sr. D. Pedro José Pidal en la Real Academia Española,
leído en 22 de Febrero de 1844. <br /><br />Publicado en las Gacetas de
Madrid. 5 y 6 de Marzo de 1844, e incluido en sus Estudios
literarios, tomo I, págs. 1-32: Madrid, imprenta de M. Tello, 1890,
(tomo LXXIX de la Colección de Escritores Castellanos.) <br /><br />Sin
descender a pormenores eruditos, ni señalar fenómenos particulares
de la lengua judicial castellana, trátase en este discurso la
cuestión de un modo general, indicando algo de lo relativo al
desarrollo histórico de las lenguas romances, con aplicación,
aunque de modo muy somero, a la formación del castellano. <br /><br />Al
hablar de la formación de las lenguas vulgares (escribe D. Pedro
José Pidal) nos contentamos con decir que son el resultado de la
corrupción del latín y de su mezcla con las lenguas germánicas
introducidas por los bárbaros del Norte en su gran movimiento sobre
el Occidente. Pero yo confieso que jamás me ha parecido esta
explicación satisfactoria; porque si los idiomas vulgares debieron,
efectivamente, su nacimiento a la simple mezcla del latín con las
lenguas germánicas ¿cómo es que no empezaron a formarse hasta los
siglos X, XI y XII, es decir, a los cinco o seis siglos después de
haber completamente desaparecido aquellas lenguas? ¿Por qué causa
los pueblos invasores que adoptaron la lengua de los pueblos vencidos
y hablaron el latín como lengua vulgar y corriente por muchos
siglos, la fueron abandonando y perdiendo al paso que la abandonaban
y perdían los antiguos habitantes, ya mezclados y confundidos con
ellos? ¿Qué ventajas hallaban unos y otros <br />en las nuevas
lenguas, qué inconvenientes en la antigua? ¿Por qué el pueblo, que
siempre recibe la lengua de las clases más influyentes e ilustradas,
fué en aquellas circunstancias quien impuso la suya a los sabios y a
los Gobiernos? <br />No resuelve el Sr. Pidal ninguna de estas
proposiciones, limitándose a enunciarlas e indicando solamente algo
sobre la índole constitutiva de los pueblos. <br /><br />Mas no se
olvida de afirmar la coexistencia del latín (que iba cayendo en
desuso, a pesar del apoyo que los sabios y los tribunales le
prestaban), y del idioma vulgar, sostenido al principio por las
clases inferiores del pueblo y enaltecido al fin por los tribunales y
por las leyes, a las cuales atribuye la gloria que les corresponde
justamente en la obra del desenvolvimiento del castellano, el cual no
se empezó a formar hasta el siglo IX o X, y cuya fijación, a
mediados del siglo XIII, señala en las Partidas y en todos los
esfuerzos hechos por D. Alfonso el Sabio. El Sr. Pidal termina
tributando alabanzas a nuestra lengua legal, que es (dice) clara,
concisa, abundante en giros felices y <br />expresiones técnicas, por
lo cual lleva muchas ventajas al lenguaje usado en los tribunales de
otras naciones, que, a pesar de sus adelantos en la ciencia del
derecho, no han podido desasirse todavía de los vocablos bárbaros y
groseros de que tuvieron que valerse en su infancia (I).</span></span></div>
<span style="font-family: "verdana" , sans-serif;"><span lang="es-ES">I: D. Gaspar Melchor de Jovellanos en su
discurso de entrada en la Real Academia Española el <br />25 de
septiembre de 1781, trató de la necesidad del estudio de la lengua
para comprender el espíritu de la legislación. (Págs. 299-301 del
volumen I de las obras de Jovellanos en la Biblioteca de Rivadeneyra,
tomo XLVI.) <br /><br />1845. <br /><br />43. Observaciones sobre el origen y
formación del castellano por D. Rafael González Llanos. <br /><br />Son
muy curiosas las que consigna, al par que sobre etimología, en
varios artículos que llevan este epígrafe: Examen paleográfico
-histórico del códice y código del Espéculo o Espejo de todos los
derechos. -Revista de Madrid, segunda época, 1845, t. VII, páginas
266, 323 y 331.<br /><br />En este trabajo trata también el autor de
probar la autenticidad de la Carta -puebla de Avilés, documento
importante que fué por primera vez publicado por dicho Sr. González
Llanos. <br />-Véase el número 54. <br /><br />1849. <br /><br />44. Ueber
die Endung -ez (-es) spanischer und portugiesischer Familien namen.
Gelesen in der Sitzung der philolog. -philosophischen Klasse am 13.
Ianuar 1849. Von J. A. Schemeller. <br /><br />4.° may. -21 págs.
<br /><br />Estudio de Gramática histórica sobre los patronímicos que
tienen aquella terminación, en el cual se indican los orígenes, así
cronológicos como gramaticales (basco, latín, árabe, alemán), de
muchos apellidos castellanos de tal naturaleza. <br /><br />1849. <br /><br />45.
History of Spanish Literature by George Ticknor. In three volumes.
New York, 1849. <br /><br />Segunda edición: 1854. <br />Tercera edición:
Boston, 1864. <br />Traducción alemana: Gesch. d. schönen Lit, in
Spanien. Deutsch mit Zus. v. N. Hr. <br />Julius. Lpzg. 1852. -2 vols.
<br />Traducción castellana:<br />Hist. de la lit, esp, por M. G.
Ticknor, trad, al cast. con adiciones y notas críticas, por D.
Pascual de Gayangos y D. Enrique de Vedia. Madrid. 1851-1856. -4
vols. <br /><br />El apéndice A de esta obra trata On the origin of the
Spanish language (págs. 159-192 de la trad. Cast.), y es
principalmente una reseña histórica de las diferentes naciones que,
en distintas épocas, han habitado la Península ibérica y de la
parte que a cada una de ellas corresponde en la formación del actual
carácter de la nación española, de su lengua y cultura. <br /><br />1853.
<br /><br />46. Estudios sobre los orígenes y formación de las lenguas
romances, y especialmente de la provenzal, por Don Manuel Milá y
Fontanals. <br /><br />Dos artículos publicados en la Gaceta de
Barcelona, año de 1853, Y reimpresos el presente año en el tomo IV
(págs. 75-125) de las obras completas del insigne maestro catalán,
coleccionadas y publicadas por D. Marcelino Menéndez y Pelayo. <br /><br />En
el primero de dichos artículos, después de enumerar todas las
lenguas llamadas romances, estudia el autor los diferentes sistemas
con que se ha explicado su formación, los cuales reduce a cuatro, a
saber: <br />1: La derivación del latín de un modo más o menos
exclusivo. 2: La derivación mixta del latín y del germano, en que
se atribuye al primero el vocabulario y al segundo la sintaxis. 3: La
del latín popular, que algunos presentan como casi idéntico a las
lenguas modernas, o cuando menos al italiano. 4.° La persistencia de
los idiomas indígenas más o menos modificados por la acción del
latín. El Sr. Milá expone luego su propia opinión afirmando que
las lenguas romances son lenguas nacidas de la que se hablaba en
Roma, sin negar por esto la influencia ejercida en ellas por antiguos
idiomas no latinos. Y para explicar bien estos diversos grados de
influencia, adopta el método histórico y estudia especialmente la
parte que corresponde, en la formación de los romances, a los
antiguos pueblos de Galia y de España y a los Fenicios y Griegos,
hasta que, limitándose al estudio de la lengua latina, examina el
latín antiguo, el clásico, el popular, el de las provincias (sin
desconocer, a pesar de la preponderancia de esta lengua, la
persistencia de las indígenas), el eclesiástico lleno de
helenismos, de hebraísmos y de giros vulgares, y el de las
poblaciones bárbaras, explicando, por estas últimas clases de latín
corrompido y por la influencia germánica, el nacimiento y formación
de los romances. Sigúese a esta parte expositiva y crítica una
reseña cronológica de los romances, según documentos escritos. El
Sr. Milá encuentra ya la naciente existencia de las modernas lenguas
en ciertas locuciones latinas más o menos adulteradas y
descompuestas de un panegirista del siglo III, y en Hilario de
Poitiers, Casiano, Gregorio de Tours y San Julián de Toledo.
Continúa luego citando textos del siglo V y siguientes hasta el XI,
en el cual dice que la lengua castellana despuntaba en la Carta
-puebla de Avilés. (Hoy, sin embargo, está <br />probado de un modo
irrefutable, por Don Aureliano Fernández -Guerra, que este documento
es una falsificación del siglo XIII, y así lo han reconocido todos
los entendidos en estas materias.) <br /><br />El artículo segundo está
consagrado exclusivamente a la lengua provenzal. En él presenta el
autor porción de testimonios relativos a la antigüedad de esta
habla, desde mediados del siglo X hasta principios del siglo XIII, en
que, según lo acredita el homenaje a Bernardo Atón, Vizconde de
Carcasona, dícese estar ya formado el idioma lemosín. Trátase a
continuación de las lenguas de los trovadores, de los dialectos del
provenzal y, por último, de la unidad de los primitivos romances y
de la influencia de la lengua de </span><span lang="es-ES"><i>oc</i></span><span lang="es-ES">,
discutiéndose con mucho acierto las opiniones de M. Raynouard. El
estudio del Sr. Milá es tanto más notable cuanto que fué escrito
apenas mediado el presente siglo. <br /><br />1856. <br /><br />47. Del
origen y formación de la lengua castellana, por D. Pedro Felipe
Monlau. <br /><br />En los Rudimentos de Etimología que preceden a su
Diccionario (primera edición, 1856; segunda (póstuma), 1881), hay
dos capítulos, el V y el VI, que tratan del origen y formación de
nuestra lengua. En ellos, prescindiendo del idioma o idiomas hablados
en la España primitiva y de la influencia ejercida por los fenicios,
griegos, romanos, godos y árabes en el habla de los pueblos
<br />ibéricos, se limita el Sr. Monlau a estudiar el léxico de
nuestra lengua en su inmediata derivación del latín, sin olvidar
las influencias más o menos importantes del griego, el árabe, el
godo, el bascuence y otros idiomas modernos en el castellano. Las
cuatro quintas partes de voces castellanas están tomadas
directamente del latín (dice el Sr. Monlau): las unas sin variación
alguna <br />en su estructura silábica y casi con su misma
pronunciación; otras ligeramente modificadas, y otras con
alteraciones eufónicas algo más notables. El idioma latino (escribe
en otro lugar) puede mirarse como padre del castellano, y el griego
como abuelo; y bajo otro punto de vista, puede decirse todavía con
mayor exactitud que el latín es el padre y el griego el tío carnal
del castellano, por ser el latín y el griego dos idiomas hermanos,
dos ramas del mismo tronco, dos lenguas que no se derivan la una de
la otra, sino que tienen un origen común, a saber: el sánscrito,
lengua asiática, idioma el más antiguo del pueblo indio. <br /><br />En
cuanto a la transformación de los vocablos latinos, el Sr. Monlau,
además de estudiar en general el modo como nacieron cada una de las
categorías gramaticales castellanas, trata particularmente en otro
capítulo de las alteraciones fónicas mediante la conmutación, la
transposición, la adición y la supresión de letras o sílabas, e
ilustra sus observaciones con unas tablas de las eufonías, en las
cuales recapitula, por el orden de las letras del alfabeto, las
variaciones que, sobre todo, en su radical sufren las palabras
latinas al convertirse en castellanas, completando esta tabla con un
párrafo adicional sobre las variaciones, sobre todo fónicas, que en
las diferentes partes de la oración, se han introducido desde el
siglo XV hasta nuestros días. <br /><br />Otras partes de los
preliminares del señor Monlau a su Diccionario etimológico
contribuyen asimismo al conocimiento de las transformaciones de los
vocablos latinos al convertirse en castellanos, como son el segundo
capítulo, que aunque trata de la formación de las voces en general,
son muchísimos los ejemplos latinos que se presentan, y las tablas
alfabéticas de las desinencias <br />castellanas, con sus homologas
latinas entre paréntesis y su explicación histórica, la de <br />las
pseudo-desinencias, la de los prefijos, indicando sus orígenes, y la
de los pseudo-prefijos. <br /><br />1859. <br /><br />48. Del origen y
formación del romance castellano, por el Ilmo. Sr. Don Pedro Felipe
Monlau. Discurso de recepción en la Real Academia Española.
-Incluido en el tomo segundo de los Discursos leídos en las
recepciones públicas que ha celebrado desde 1847 la Real Academia
Española. Madrid, imprenta nacional, 1861; págs. 305-330. Discurso
de contestación, por D. Juan Eugenio Hartzenbusch; págs. 333-367.
<br /><br />Sin desconocer las indudables influencias que en el romance
han ejercido la lengua primitiva de los iberos, la de los celtas,
fenicios y demás anteriores a la dominación púnica (I), la de los
godos (II) y la de los árabes (III), el Sr. Monlau afirma que del
latín, sólo del latín, nació el castellano. Esta es la tesis de
su discurso. La gran capa, o mejor dicho, el armazón del castellano,
como de los demás idiomas de la Europa romana (dice este académico),
se encuentra en el latín. Primitivamente latinos son todos los
vocablos más usuales y que forman como el esqueleto de nuestro
idioma: los pronombres, los llamados adjetivos posesivos,
demostrativos y numerales, el artículo, los verbos auxiliares, las
principales flexiones de los verbos regulares, las preposiciones o
prefijos, las desinencias, las conjunciones y los principales
adverbios, todo está tomado del latín; y un idioma deberá
reconocer siempre por lengua madre a la que le haya dado esas
diferentes especies de signos orales, sea cual fuere el caudal de los
que accidental o transitoriamente hayan luego aumentado su
vocabulario. Pero aún este vocabulario es radicalmente latino,
porque al latín debemos las cuatro quintas partes de nombres y
verbos; latinas son las palabras que sirven para designar las ideas
más vulgares, los seres más conocidos, los objetos más usuales y
las cosas más necesarias para la vida; latinas, en fin, y casi
exclusivamente latinas, son las voces que traducen las ideas
referentes a las facultades superiores del alma, las que representan
los sentimientos nobles y las pasiones generosas, las técnicas del
arte, de la ciencia o de la literatura y todas cuantas sirven para
expresar la cultura del espíritu o atañen a un orden elevado
cualquiera. La sintaxis de las lenguas no difiere sustancialmente de
la latina. Quitad al latín sus casos y suplidlos por partículas;
introducid el </span><span lang="es-ES"><i>que</i></span><span lang="es-ES">
donde el latín ponía el infinitivo, y casi siempre os quedará
sustituida una frase romance a la frase latina. ¡Qué más!
Prescindiendo de la debatida cuestión sobre si el armonioso
endecasílabo del catalauno - Provenzal, de la lengua de </span><span lang="es-ES"><i>oil</i></span><span lang="es-ES">
del italiano, del portugués y del castellano, tomó origen del
hexámetro latino, como sostienen unos, o del sáfico horaciano, cual
pretenden otros, y a mi ver con más fundamento, siempre resulta que
la métrica moderna, y quizás también la rima, es esencialmente
latina. <br /><br />I: Algunos nombres propios de persona o de lugar y un
centenar escaso de voces comunes, es todo lo que ha heredado el
castellano de las lenguas conocidas en las edades ante-históricas de
la Península ibérica. <br /><br />2: Reconocemos como materiales de
procedencia germánica muchos nombres propios de personas y unos
doscientos o trescientos comunes. El autor publica una lista de 144
nombres de esta procedencia. <br /><br />3: El árabe no se hizo
enteramente vulgar en España: del árabe no tomamos pronombres ni
verbos auxiliares, que son las bases principales de una lengua; y en
cuanto a los nombres propios y comunes, si descontamos los latinos
arabizados, los que se anticuaron muy pronto, y los que han pasado a
la clase de voces meramente provinciales de Toledo, Extremadura o
Andalucía, quedará reducida a muy exiguas proporciones la parte del
glosario que se ha querido evaluar en una octava o décima parte. El
Sr. Monlau atribuye nuestros sonidos guturales fuertes al alemán
hablado por la corte de Carlos V, no a la influencia arábiga. <br /><br />Tal
vez este autor pronuncia conclusiones demasiado absolutas o
generales; y así parecen evidenciarlo algunos recientes trabajos
filológicos, en los cuales se prueba que, si bien es cierto que al
latín debe el castellano su nacimiento, sufrió después otras
influencias que el Sr. Monlau no cita, <br />o atenúa al referirse a
ellas. Trabajos modernísimos han encontrado también orígenes más
remotos a las guturales castellanas que los que el Sr. Monlau les
asigna en el siglo XVI con la casa de Austria. <br /><br />En cuanto a la
formación del castellano, dice en su discurso: Pero el idioma del
Lacio tuvo sus edades, sus épocas de alta pujanza y de singular
decadencia; hubo un latín noble o urbano y un latín plebeyo o
rústico: ¿a cuál de los dos es deudor de su formación el romance?
El autor resuelve la <br />cuestión afirmando que todo induce a creer
que el neo-latín se formó por el intermedio de la baja latinidad de
los primeros siglos, exponiendo y defendiendo la teoría de la
evolución sucesiva o transformación que desde su origen hasta el
día han venido sufriendo el castellano y demás romances. El señor
Monlau rechaza la hipótesis de la corrupción, y asimismo la de
Müller, que decía ser los romances producto del latín descompuesto
por los germanos invasores. <br /><br />No desciende el autor en su
discurso a detallar el mecanismo de la formación gradual del
romance, excusándose acertadamente, por la índole literaria de su
obra, a exponer leyes y ejemplos referentes a la fonética, al
acento, a la cantidad, a la aspiración, a la composición, a la
derivación y, en suma, a cuantas partes componen la gramática
histórica; mas no deja, sin embargo, de indicar, al concluir su
discurso, la utilidad del estudio de varias cuestiones accesorias que
pudieran completar la historia de la formación de la lengua
castellana. <br /><br />El Sr. Hartzenbusch, en su discurso, ha
comentado, a modo de apéndice y justificación, algunos de los
principios en que el señor Monlau se funda en el suyo, y varios de
los hechos en él expuestos y de las ingeniosas deducciones que
aquéllos le han sugerido. <br /><br />Habiendo sostenido el Sr. Monlau
que el latín se había ya vuelto castellano en el siglo X, el Sr.
Hartzenbusch se encarga de acreditar esta opinión con larga lista de
palabras sacadas de los documentos latinos, no solamente de aquella
centuria, sino también de los de la novena y la octava. <br /><br />Trata
también D. Juan Eugenio en su discurso de la alteración del latín
por los romanos mismos, valiéndose, para comprobar sus asertos y
opiniones, de inscripciones, medallas y otros testimonios; examina
las diferencias principales existentes entre el latín y nuestro
castellano, nacido del latín <br />culto y del vulgar, del militar y
del rústico; y discute, en fin, con claridad, gallardía y extensión
la opinión de que de la lengua intermedia, llamada románica, o sea
del antiguo provenzal imaginado por <b>M. Raynouard</b>, nació el
castellano y demás idiomas neo-latinos. <br /><br />1860. <br /><br />49.
Escritores en prosa anteriores al siglo XV. Recogidos e ilustrados
por D. Pascual de Gayangos. Madrid. 1860. Tomo II de la Biblioteca de
autores españoles de Rivadeneyra. <br /><br />Entre las notas puestas
por el Sr. Gayangos al eruditísimo prólogo con que ha enriquecido
la versión castellana del Libro de Calila e Dymna o Fábulas de
Pilpay o Bidpay (primer trabajo de su colección), hay algunas
observaciones históricas referentes al futuro indicativo castellano
y al futuro condicional, que respectivamente se formaban con el
infinitivo y el verbo habeo empleado <br />como auxiliar (matar-e,
matar-as, matar-a, etc. = matar-he, matar-has, matar-ha, etc.=
matar-habeo, matar-habes, matar-habet, etc.), y con la interposición
del adverbio de lugar y por </span><span lang="es-ES"><i>hi</i></span><span lang="es-ES">
entre la terminación del verbo y el auxiliar (tener-y-amos,
tener-y-ais, tener-y-an). También se empezaron a intercalar entonces
uno o más pronombres entre el infinitivo y la terminación de dichos
tiempos; <br />v. gr.: vencer-os-y-an, vencer-te-an, matar-te-y-amos,
rebelar-se-te-han = os habían, se han, <br />te habernos de vencer o
matar, se han de rebelar.</span><br />
</span><br />
<br />Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com020750 Zumaya, Guipúzcoa, España43.2988236 -2.256885000000011143.2757091 -2.2972255000000112 43.3219381 -2.216544500000011tag:blogger.com,1999:blog-5325872372852370144.post-3478882639971676242019-04-26T01:40:00.001-07:002019-04-26T01:40:28.885-07:00LIBRO PRIMERO, DEL ORIGEN Y FORMACIÓN DE LA LENGUA CASTELLANA <br />
<div style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">LIBRO PRIMERO
<br /><br />DEL ORIGEN Y FORMACIÓN DE LA LENGUA CASTELLANA <br /><br />1540.
<br /><br />1. Diálogo de la lengua por <b>Juan de Valdés</b>. <br /><br />Dos
<b>códices </b>se conocen de esta preciosa obra. Uno se halla en la
Biblioteca Nacional de Madrid: lleva la signatura X-236; consta
de 96 hojas útiles; es copia de otras copias, y además le
faltan dos hojas, la 79 y la 83. El otro lo guarda el Museo Británico
de Londres, y es la copia que mandó sacar Mayans para publicarla en
los Orígenes de la lengua española. <br /><br />Se han hecho las
impresiones siguientes: <br /><br />I. Diálogo de las lenguas Marcio,
Valdes, Coriolano, Torres. <br /><br />Publicado por <b>D. Gregorio Mayans y
Siscar</b> en el tomo II de sus Orígenes de la lengua española: Madrid.
1737, en 12:, págs. 1-178 del tomo II. <br /><br />Mayans en el tomo I
de dicha obra, páginas 179 y 180, escribe lo siguiente: <br /><br />La
Copia de este Diálogo que me ha servido de original, en su
impresión, es la misma que tuvo el más diligente i más curioso de
quantos Historiadores ha tenido España hasta el día de hoi,
Gerónimo Zurita; de la qual copia hizo mención el Dotor Juan
Francisco Andrés de Ustarroz en los Progresos de la Historia del
Reino de Aragón, que añadió i publicó el Dotor Diego Josef
Dormer, Arcediano de Sobrarve, en el cap. IV, donde se trata de Los
Vestigios de la Librería Manuscrita de Gerónimo Zurita, núm. 27,
cuyas palabras son estas: <br />Diálogo de las Lenguas. Es obra mui
curiosa y digna de la estampa por ofrecerse en ella muchas Reglas
para hablar con perfección la Lengua Española. Escriviose en tiempo
del Emperador Carlos V, i guarda este Manuscrito el Conde de San
Clemente. <br />Después fué a parar en la Librería de un Librero de
Zaragoza con otros Libros manuscritos mui preciosos, los quales
compró el Bibliothecario Mayor del Rei nuestro Señor en el mes de
Marzo de este presente Año 1736. En este manuscrito faltaba una
hoja, que con ninguna diligencia he podido suplir; porque aunque de
paso vi en la Real Librería de San Lorenzo una copia deste Diálogo,
provablemente es un traslado de ésta, como lo indica el carácter de
la letra mucho más moderno i el faltarle lo mismo, y además de esso
la primera hoja. Acudí a los Índices, i en ellos no pude rastrear
indicio alguno del nombre del Autor. <br /><br />Según se ve, d.
Gregorio se valió del ms. de la Biblioteca Nacional, al que no le
faltaba entonces más que la hoja 83. <br /><br />2. Diálogo de la
lengua (tenido </span><span lang="es-ES"><i>ázia</i></span><span lang="es-ES">
el A. 1533) i publicado por primera vez el año de 1737. Ahora
reimpreso conforme al MS. de la Biblioteca Nazional, único que el
Editor conoze. Por Apéndice va una carta de A. Valdés. ... Madrid:
Año de 1860. Imprenta de J. Martín Alegría. Paseo del Obelisco,
número 2 (Chamberí). 8.°, LIII, 205, 71 págs. <br /><br />Forma parte
de la Colección de reformistas españoles de D. Luis Usoz y Río,
quien ilustró el Diálogo con una introducción y 1.084 notas sobre
variantes relativas a la edición de <br />Mayans principalmente.</span></span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Esta edición de Usoz es correctísima. Cuando
la hizo, ya le faltaba al ms. de la Biblioteca Nacional, además de
la hoja 83, la 79. <br /><br />Pone como interlocutores a Martio, Valdes,
Coriolano, Pacheco, Torres, aunque considera a estos dos últimos
como uno mismo. <br /><br />3. Diálogo de la lengua escrito por Juan de
Valdés hacia el año 1533 en Nápoles (reimpreso, Madrid 1860)
Marcio, Valdés, Coriolano, Pacheco. <br /><br />Es una reimpresión de
las 16 primeras páginas de la edición de Usoz. La hizo el año 1865
<br />en Halle (Druck der Waisenhaus-Buchdruckerei) el profesor de
lenguas romances de la Universidad de Estrasburgo, Eduardo Boehmer,
para enseñar a leer el castellano a sus discípulos. Consta de 8
páginas a dos columnas; cuatro de aquéllas contienen observaciones
gramaticales. <br /><br />4. Diálogo de las lenguas. <br /><br />En la
edición de los Orígenes de Mayans hecha por la Sociedad La Amistad
Librera, <br />con un prólogo escrito por D. Juan Eugenio Hartzenbusch
y notas por D. Eduardo de Mier <br />(Imprenta de Rivadeneyra), año
1873, se pone el Diálogo de Valdés al comienzo (págs. 1-148), <br />sin
mencionar para nada la correcta edición de Usoz. <br /><br />El Diálogo
de la lengua, como se colige de las indicaciones bibliográficas que
preceden, permaneció desconocido e inédito por espacio de dos
siglos, y el nombre de su verdadero autor no ha sonado hasta el
presente, Al generoso valentino, d. Gregorio Mayans, corresponde la
honra de haberlo publicado, si bien como anónimo, según el único
manuscrito conocido que, procedente de la librería del cronista
Zurita, existía en la Biblioteca Real, donde todavía está, según
queda dicho, en el fondo de manuscritos; y al erudito D. Diego
Clemencíu el haber afirmado, en su Comentario al Quijote, que la
obra era de Juan de Valdés, pues si bien d. Casiano Pellicer dijo
que la escribió un Valdés, asienta que es Alonso, en su Tratado
histórico sobre el origen y progresos de la </span><span lang="es-ES"><i>come
ii</i></span><span lang="es-ES"> y del histrionismo en España,
impreso el año 1804. Hoy no cabe vacilación de ninguna especie
sobre cuál es el verdadero autor de esta obra, después de los
eruditísimos trabajos de los Sres. Don <br />Pedro José Pidal, D.
Luis Usoz y Río, Benjamín B. Wiffen, Edward Boehmer, D. Fermín
Caballero y D. Marcelino Menéndez y Pelayo, quienes con documentos y
citas históricas o con razones filológicas han dilucidado este
punto de una manera incontestable. <br /><br />Pero Mayans, si mereció
bien de las letras por la publicación que llevó a cabo, mereció al
par censura por la edición incorrecta y mendaz que hizo de él,
autorizándola con su nombre aquél que había dado feliz y brillante
término a empresas que exigían mayor empeño. <br /><br />I. Artículo
del Sr. Pidal, intitulado De Juan de Valdés, y de si es el autor del
Diálogo de las lenguas, en la Revista hispano-americana, periódico
quincenal, publicado bajo la dirección de D. J. J, de Mora y de D.
P. de Madrazo, Tomo I, Madrid, imprenta a cargo de M. Rivadeneyra,
1848. Págs, 18-30. <br /><br />Usoz, en el prólogo de su edición del
Diálogo de la lengua y en los de los tomos IV, IX, X, XI, XV, <br />XVI
y XVII de sus Reformistas antiguos españoles.</span></span><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Life and writings of Juan de Valdés, otherwise
Valdesio, Spanish Reformer in the sixteenth century ... London.
Bernard Quaritch, 1865. <br /><br />Cenni biographici sui fratelli
Giovanni e Alfonso di Valdesso. 1861 (por Boehmer).</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Biblioteca Wiffeniana. Spanish Reformers of two
centuries from 1520... By Edward Boehmer... First vol... 1874.
Printed in Francke´s Orphanhouse, Halle o/s (págs. 64-130). El
segundo vol. fué impreso el año 1883 en la misma ciudad y oficina.
Ambos en 4.° <br /><br />Conquenses ilustres por D. Fermín Caballero.
Tomo IV. Alonso y Juan de Valdés. Madrid. Oficina <br />tipográfica
del Hospicio, 1875. Págs. 245-263. <br /><br />Historia de los
heterodoxos españoles, por el Doctor D. Marcelino Menéndez y
Pelayo... Tomo II. (Colofón:) Acabóse de imprimir en Madrid por F.
Maroto e hijos, X Diciembre de MDCCCLXXX. 4.° cap. IV, págs.
149-207. <br /><br /><br />Ya el título de Diálogo de las lenguas que
puso es inconveniente, </span><span lang="es-ES"><i>supuesto</i></span><span lang="es-ES">
que en él no se trata más que de la castellana; y las frecuentes
alteraciones que se von, y las palabras mal leídas, equivocadas o
modernizadas a su antojo, como </span><span lang="es-ES"><i>hablista</i></span><span lang="es-ES">
en vez de </span><span lang="es-ES"><i><span style="text-decoration: none;">hablistan</span></i></span><span lang="es-ES">
o hablador, ausencia por </span><span lang="es-ES"><i>absencia</i></span><span lang="es-ES">,
</span><span lang="es-ES"><i>principalmente en ésta</i></span><span lang="es-ES">
por </span><span lang="es-ES"><i>especialmente á ésta</i></span><span lang="es-ES">,
empañan la veracidad del original. Por lo cual no es explicable cómo
recientemente, en el año de 1873, una persona de reconocida
ilustración, el Sr. D. Eduardo de Mier, y un escritor ilustre, así
en el arte de Lope y Calderón, como en todo género de estudios
filológicos y literarios, el Sr. D. Juan Eugenio Hartzenbusch, hayan
autorizado con sus firmas una reimpresión a la letra del Diálogo
publicado por Mayans, desde el título inclusive, sin que en el
prólogo del segundo de dichos señores, ni en las notas del primero,
se haga mención alguna del manuscrito de Zurita, de la copia que
sacó d. Gregorio, y que está hoy con muchos de <br />sus papeles, en
el Museo Británico, ni de la correctísima edición hecha el año de
1860 por Usoz, quien prestó a las letras castellanas, aunque sus
designios fueron de propaganda herética, un señalado servicio con
tan preciosa, correcta e ilustrada edición del </span><span lang="es-ES"><i>Diálogo
de la lengua</i></span><span lang="es-ES">, que es en ella su título
acertadísimo. <br /><br />Erró, no obstante, Usoz al decir que esta
obra fué compuesta hacia el año 1533; yerro que repitieron Wiffen y
Boehmer, pues dado que en ella se habla de los cuatro libros del
Cortesano, compuesto en italiano por el Conde Baltasar de Castellón,
y agora nuevamente traducido en lengua castellana, y se hace
referencia de Garcilaso como de persona viva al decirse: Huélgome
que os satisfaga; pero más quisiera satisfacer a Garcilaso de la
Vega, con otros dos caballeros de la Corte del Emperador, que yo
conozco; ni pudo ser escrito el Diálogo hasta el Abril de 1534, en
que se publicó la traducción de Boscán, ni después de Octubre de
1536, en que murió en Niza aquel gran poeta, por la herida que
recibió en el heroico asalto de la fortaleza de Frejus. Los atinados
razonamientos de D. Fermín Caballero y de los Sres. Fabié y
Menéndez Pelayo (I) apoyan y autorizan esta afirmación. Pero no
debemos callar aquí que el Rdo. P. Miguel Mir, en su Discurso de
recepción en la Academia Española, dice que el Diálogo de la
Lengua fué escrito por los años de 1540, fecha que se funda, al
decir de tan insigne maestro (aunque no lo consigna en dicho
Discurso), en ciertas referencias que se hacen sobre los sucesos
políticos de aquel tiempo, tan menudamente conocidos por el sabio
jesuita, merced al estudio y publicación que, juntamente con otros
religiosos de la Compañía, ha llevado a cabo de las Cartas de San
Ignacio. Podrá objetarse la fecha de la muerte de Garcilaso; pero
¿no podría ser por ventura esa referencia ficción del diálogo o
deseo de consagrar el autor un recuerdo a su ilustre amigo?</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">I: Caballero y Menéndez Pelayo, en los libros
citados, y D. Antonio María Fabié en el prólogo de <br />su edición
de Los cuatro libros del Cortesano, compuestos en italiano por el
Conde Baltasar Castellón, y traducidos en su lengua por Boscán:
Madrid. M. Rivadeneyra, 1873. Es el tercer volumen de los Libros de
antaño: 8.°, LXIX-581 págs.</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">2: Menéndez y Pelayo,
Hist. de los heterod. t. II, pág. 173.
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Nació el Diálogo de la lengua de reales y
verdaderas conversaciones tenidas por Valdés con amigos suyos,
españoles e italianos, en su quinta de la ribera de Chiaja, en donde
todos los domingos reuníanse durante la mañana a leer la Biblia o a
discurrir sobre puntos de religión, consagrando la tarde, después
de comer, a departir sobre asuntos literarios o de amena erudición.
Allí se tuvo, pues, el coloquio que en esta preciosa obra castellana
se contiene; y sólo así, a la vista de aquel golfo en donde
descuellan por un lado Capri y Bayas, y por otro Ischia y Prócida,
como blancas gaviotas meciéndose sobre la azulada superficie de
aquel poético mar; en donde los mil aromas del campo, <br />siempre
florido, embriagan los sentidos, y en donde aquel cielo con su
incomparable hermosura y sus vivísimos tonos sonríe al alma, puede
concebirse que se compusiera un libro que, teniendo por asunto el
árido estudio de la Gramática y de otras cuestiones filológicas,
resultase tan ameno, tan interesante y tan simpático, aun para
aquéllos que no sientan inclinaciones a tales enseñanzas. <br />Bien
es verdad que era el autor, como dice muy bien un ilustre académico
(2), un hombre de mundo y de corte, y no un filólogo paciente, pues
entonces no había otra filología que la que nace del buen gusto
individual y del estudio y comparación de las lenguas clásicas, las
cuales poseía a maravilla <br />nuestro autor. <br /><br />Cuatro son los
interlocutores del Diálogo: Marcio, que no es Marco Antonio
Flaminio, ilustre poeta de ímola; ni Marcio Martirano, editor do las
obras póstumas del Obispo Coriolano, sino Marco Antonio Magno,
apoderado de la Duquesa de Trajetto, a quien dedicó la versión
italiana que <br />cuatro años más tarde hizo del Alfabeto Cristiano
de Valdés; Coriolano, compatriota del anterior, no debe ser
confundido con el Obispo de San Marcos de Calabria, ilustre
grecizante: tal interlocutor es, a no dudarlo, Coriolano Martirano,
Secretario del Virrey D. Pedro de Toledo; un soldado español, <br />que
primeramente se llama Pacheco y luego Torres por corrección del
autor, no puede ser en modo alguno Bartolomé de Torres Naharro, como
llegó a suponer d. Adolfo de Castro, por haberse publicado en
Nápoles, año 1517, su Propaladia, supuesto que el dramático
extremeño ni era militar ni poco latino, como aparece en el Diálogo,
en donde, para mayor prueba de lo que decimos, se <br />habla del
estilo que usó Torres Naharro en la citada obra. Completa, por
último, el número de los interlocutores el mismo Juan de Valdés,
de quien los demás solicitan su opinión y consejo. <br /><br />Reunidos
después que hubieron comido los cuatro amigos en la poética quinta
del último, dice Marcio, siendo a la vez intérprete de los demás,
a Valdés: Pues los mozos son idos a comer, i nos han dejado solos;
antes que venga alguno que nos estorbe, tornemos a hablar en lo que
comencé <br />a deciros esta mañana... Bien os debéis acordar como
al tiempo, que, agora dos años, partistes desta tierra para Roma,
nos prometistes a todos tres, que conservariades y entreterniades
nuestra amistad. como habéis hecho con vuestras cartas. Agora sabed
que después de vos ido, nosotros nos concertamos desta manera: que
cualquiera de nosotros que recibiera carta vuestra, la comunicase con
los otros; y esto habemos hecho siempre así: y habemos tomado en
ello mucho pasatiempo; porque con la lición refrescábamos en
nuestros ánimos la memoria del amigo ausente, y con los chistes y
donaires de que continuamente vuestras cartas venían adornadas,
teníamos de reír y con <br />que holgar, y notando con atención los
primores y delicadeza que guardábades y usábades en vuestro
escribir castellano, teníamos sobre que hablar y contender, porque
el Sr. Pacheco como hombre nacido y criado en España, presumiendo
saber la lengua tan bien como otro, y yo como curioso della, deseando
saberla así bien escribir como la sé hablar, y el Sr. Coriolano,
como buen <br />cortesano, queriendo del todo entenderla (porque, como
veis, ya en Italia asi entre damas como entre caballeros, se tiene
por gentileza y galanía saber hablar castellano), siempre hallábamos
algo que notar en vuestras cartas, así en lo que pertenecía a la
ortografía, como a los vocablos, como al estilo: y acontecía que
como llegábamos a topar algunas cosas, que no habíamos visto usar a
otros, <br />a los cuales teníamos por tan bien hablados, y bien
entendidos en la lengua castellana, cuanto a vos muchas veces,
veníamos a contender reciamente: cuando sobre unas cosas, y cuando
sobre otras, porque cada uno de nosotros, o quería ser maestro, o no
quería ser discípulo. Agora que os tenemos <br />aquí, a donde nos
podéis dar razón de lo que pues así habemos notado en vuestra
manera de escribir, espedimos por merced. nos satisfagáis buenamente
en lo que os demandaremos... <br /><br />Trata de excusarse Valdés con
gentiles y amables palabras, diciendo que por haber aprendido la
lengua castellana, no en libros, sino por el uso común de hablar,
juzga fuera de propósito que le quieran demandar cuenta de lo que
está fuera de toda cuenta, y que además es perder el tiempo hablar
en una cosa tan baja e plebeya como es punticos y primorcicos de
lengua vulgar y en otras niñerías de la lengua. <br /><br />Un
donairoso discreteo sigue manteniendo la conversación en sus
comienzos, en los que también se hace resaltar la excelencia de la
lengua castellana, hasta que, vencido el ánimo de Valdés, promete
éste contestar a cuanto le pregunten sus amigos. Pónense éstos de
acuerdo y convienen en preguntarle: <br />En la primera parte, lo que
sabe del origen o principio que han tenido, así la lengua
<br />castellana como las otras lenguas que hoy se hablan en España.
En la segunda, lo que pertenece a la Gramática. En la tercera, lo
que le habemos notado en el escribir unas letras más que otras. En
la cuarta, la causa que lo mueve a poner o quitar, en algunos
vocablos, una sílaba. En la quinta, le pediremos nos diga por qué
no usa de muchos vocablos que usan otros. En la sexta, le rogaremos
nos avise de los primores que guarda cuanto al estilo. En la séptima,
le demandaremos su parecer acerca de los libros que están escritos
en castellano. Al último, haremos que nos diga su opinión sobre
cuál lengua tiene por más uniforme a la latina, la castellana o la
toscana. De manera que lo <br />primero será del origen de la lengua.
Lo segundo de la Gramática. Lo tercero de las letras a donde entra
la ortografía. Lo cuarto de las sílabas. Lo quinto de los vocablos.
Lo sexto del estilo. Lo séptimo de los libros. Lo último de la
conformidad de las lenguas. <br /><br />No es de nuestro propósito
exponer y juzgar aquí cada una de estas partes del Diálogo de la
lengua. De algunas hablaremos en el correspondiente lugar de esta
obra. De otras, y de los principios que en ellas se mantienen,
hablaríamos de buen grado; pero sólo mencionaremos aquel pasaje en
que se recomienda la sencillez y claridad del estilo, cuando con las
menos palabras se dice lo que se piensa y de tal suerte que no se
puede quitar ninguna sin ofender a la sentencia o al encarecimiento o
a la elegancia, sustentando así una admirable teoría, condensada en
un solo pensamiento; y aquel otro en que, con singular donosura y
aguda crítica, presenta Valdés las autoridades de la lengua, o sean
los libros en que debe ejercitarse el que quiera aprenderla, entre
cuyos autores descuellan los <br />poetas del Cancionero, Garci Sánchez
de Badajoz, el Bachiller La Torre, Guevara, el Marqués de Astorga y,
sobre todos, Jorge Manrique, Juan de Mena, Juan del Encina con su
</span><span lang="es-ES"><i>Farsa de Plácida y de Vitoriano</i></span><span lang="es-ES">,
que compuso en Roma; los traductores Fr. Alberto de Aguayo y el
Arcediano del Alcor, Alfonso Fernández; Diego de San Pedro y los
textos de los romances viejos y de la Celestina, que es el libro
castellano donde la lengua está más natural, propia y elegante.
<br /><br />La lengua primitiva de España, según este autor, más que
la vizcaína, era así griega en su mayor y principal parte, como
después fué latina, lo cual apoya Valdés en dos razones: una, en
que los historiadores dicen que los que más platicaron en España
fueron los griegos, así con armas como con contrataciones; otra, en
que los vocablos castellanos que no son latinos ni arábigos, son
<br />griegos. Ejemplos: </span><span lang="es-ES"><i>apeldar</i></span><span lang="es-ES">,
por huir; </span><span lang="es-ES"><i>cadira</i></span><span lang="es-ES">,
por silla; fantasía, por presunción; </span><span lang="es-ES"><i>gazafatón</i></span><span lang="es-ES">,
por cosa mal dicha; </span><span lang="es-ES"><i>malatia</i></span><span lang="es-ES">,
por enfermedad; </span><span lang="es-ES"><i>zillero</i></span><span lang="es-ES">,
por el lugar donde ponen la harina; y las voces de uso corriente:
azomar, artesa, abrasar, barrio, brasa, cañada, cara, carátula,
chimenea, glotón, masa, mes, mozo, tragar, tragón, tramar, truhán,
pinjiado. zelemín, zisne. <br /><br />La lengua latina (escribe el
ilustre conquense), desterró en España a la griega, y fué la que
se habló con los residuos que de ésta quedaron, hasta la venida de
los Godos, los cuales no hicieron desaparecer el latín, sino que le
corrompieron más con nuevas exóticas palabras. Esta lengua latina,
así mezclada y corrompida, duró por toda España, según el autor,
hasta el año 719 (sic), en que <br />vinieron los moros, cuyo idioma
empezó a hablarse, excepto en Asturias, Vizcaya, Lepuzca y algunos
lugares fuertes de Aragón y Cataluña que no pudieron ser
sojuzgados. <br />Hasta la conquista de Granada, dice Valdés, no
pudieron tanto conservar los españoles la pureza de su lengua, que
no se mezclase con ella mucho de la arábiga; y de los vocablos que
dejaron, añade, el uso hacía tener por mejores que los latinos
algunos de ellos, diciéndose </span><span lang="es-ES"><i>alhombra</i></span><span lang="es-ES">,
mejor que tapete; </span><span lang="es-ES"><i>alcreuite</i></span><span lang="es-ES">,
que piedra </span><span lang="es-ES"><i>zufre</i></span><span lang="es-ES">;
</span><span lang="es-ES"><i>azeite</i></span><span lang="es-ES">,
que olio.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Muchas voces nuestras que empiezan por un al,
que los moros tienen por artículo, afirma Valdés que rotundamente
pueden considerarse como árabes, de la misma manera que las que
principian por az, col, cha, chi, cho, chu, gua, ha, xa, za, y hasta
por en, h, x o y; y cita las siguientes: <br />Almaizar, Almirés,
Almohada, Alhombra, Almohaza, Alhareme, Azaguán, Azair, Azagaya,
colcha, colgajo, cohecho, chapín, chinela, choza, chueca, haxa,
haragán, harón, Guadalherza, Guadalquivir, <br />guadamecil,
Guadarrama, xaquima, xerga, zaherir, zaquizamí, zafio, enhelgado,
enhaziado, endechas. <br /><br />Pero con todos estos embarazos, i con
todas estas mezclas, todavía la lengua latina es el principal
fundamento de la castellana, de tal manera que si se afirmara que el
origen de la lengua castellana es la latina, se diría la verdad, y
todo lo que dicho queda sería excusado. <br /><br />Alguna voz ha
añadido el hebreo a nuestro idioma, dice Valdés, como </span><span lang="es-ES"><i>Abad,</i></span><span lang="es-ES">
de donde viene Abadesa, Abadía y Abadengo; saco por costal o talega,
que también lo ha tomado el castellano de la lengua santa, como casi
todas las otras lenguas que han sucedido a ésta. <br /><br />Los
vocablos que tienen f en latín llevan h en castellano: fava, haba.
<br /><br />En muchas partes de Castilla la s latina se convierte ea x:
sastre, xastre; y la c latina en y: faciunt, hazen. <br /><br />Si
Antonio de Nebrija, dice bien un escritor ilustre, no hubiera escrito
antes su Gramática, Ortografía y Vocabulario, habría de concederse
a Juan de Valdés el título de fundador de la filología castellana;
pues él fué el primero que se ocupó en los orígenes de nuestra
habla; el primero que la escribió con tanto amor y aliño como una
lengua clásica; el que intentó fijar los cánones de la etimología
y del uso, poner reparo a la anarquía ortográfica, aquilatar los
primores de construcción y buscarlos en la lengua viva del pueblo,
sin desdeñar los refranes que dicen las viejas tras el fuego y que
había recogido el Marqués de Santillana (I). <br />I: Menéndez y
Pelayo, Historia de los heterodoxos españoles, tomo II, pág. 169.
<br /><br />Sin duda ninguna puede afirmarse que, después de Nebrija,
fué Valdés el primero que trató de los orígenes de nuestra
lengua, si no de una manera didáctica, haciendo ver su importancia y
discurriendo sobre ella con tanta gallardía y elocuencia como con
alto juicio y general cultura. Él reconoció los vestigios de los
diversos idiomas que habían acrecido el fondo latino de nuestro
léxico, iniciando los trabajos críticos que habían de determinar
con precisión aquellos elementos, auxiliados con el estudio de la
historia política y social de los pueblos que sucesivamente han
ocupado nuestro territorio. Él proclamó el principio de la
influencia arábiga en el romance; aunque exageró algo el rigor
etimológico diciendo que de los sarracenos viniéronnos hasta los
vocablos que empiezan por en, cuando la verdad es que por rarísima
excepción puede recordarse alguno como </span><span lang="es-ES"><i>engarze</i></span><span lang="es-ES">,
de jaraz, y otros anticuados como enaciado = renegado, y enjeco =
enredo, de </span><span lang="es-ES"><i>enaça</i></span><span lang="es-ES">
y exec, respectivamente. Lo cual no importa, sin embargo, para que
sea un mérito evidente proclamar en el primer tercio del siglo XVI
aquel principio filológico de que el castellano nace del latín, sin
dejar de tener en cuenta otras influencias que han determinado
huellas profundas en su fisonomía.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Tal vez dio el autor del Diálogo de la lengua
demasiada importancia al griego afirmando que se sobrepuso y dominó
a las otras lenguas habladas en la Península antes de la dominación
romana. Pero si esta idea le indujo a escribir la paradoja de que en
la antigua Iberia la lengua griega dominó, del mismo modo que el
romance en la España de Carlos V, le llevó, en cambio, a señalar
con acierto muchas etimologías que ha recibido directamente de la
lengua de Homero la castellana, y en tales observaciones, aparte de
ciertos errores, anduvo a veces muy acertado, adelantándose a los
modernos que han confirmado mucho de lo dicho por Valdés. El cual
tenía razón al escribir que del griego venían las voces artesa,
cara, carátula, chimenea, fantasía, idiota, mozo, paradoja, rábano,
tío, tiranizar, tragar y otras, pues la filología novísima ha
comprobado, respectivamente, sus orígenes en</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Pero no andaba, por el contrario, bien fundado
cuando, extremando su principio, quería hallar en el griego el uso
de nuestro artículo y el origen de muchas frases peculiares del
castellano, como, por ejemplo, de nuestros modismos tiene buena
pasada (bienes para vivir) y pues si yo te empiezo <br />(amenaza a los
muchachos), de las frases de Luciano:<br />(Sueños, caps. 2: y 3:); lo
cual es puramente caprichoso y podía haberle dado materia para
encontrar otras muchísimas semejanzas (I). <br /><br />Muy difícil será
siempre sentar principios generales sobre la lengua hablada en España
en tan remotos tiempos, aunque se aduzca, con Mayans y Velázquez,
seguidores de la opinión de Valdés, la estructura léxica de los
nombres de muchos pueblos, regiones, ciudades, montes, ríos y
promontorios de la Península; pues falta probar que las colonias
milesias, zacynthias y focenses, además de su indudable predominio
en nuestra costa de Levante, en el Mediodía y en las de Galicia,
habían penetrado sin obstáculos en el corazón del territorio para
derramar allí su riquísimo idioma. Hasta ahora no han llegado a
tanto los modernos descubrimientos, y sólo está demostrado que el
predominio lingüístico del griego, no sólo quedó circunscripto a
ciertas comarcas, sino que más tarde tuvo que compartirlo con el
</span><span lang="es-ES"><i>tyrio</i></span><span lang="es-ES"> y el
púnico o cartaginés, que pertenecen a la familia semítica. La
resolución del dominio de estos idiomas es tan ardua empresa como la
de los orígenes o primera población de España; y así la creemos
tan irrealizable como la de señalar y determinar el carácter e
índole peculiar de las lenguas habladas antes de la venida de las
colonias célticas, griegas, sirias y fenicias, siquiera sea contra
toda razón negar los irrecusables testimonios ofrecidos por Antonio
Agustín, Lastanosa, Albiniano de Rajas, D. Francisco ximénez de
Urrea, Ustarroz, Dormer y los numismáticos contemporáneos en sus
estudios sobre las monedas autónomas españolas, reveladores de una
o varias lenguas habladas en aquellos remotos tiempos. <br /><br />Ya lo
hemos indicado. Sólo desde la dominación romana podemos hablar con
el apoyo de datos ciertos. Harto hizo, por consiguiente, Juan de
Valdés al decir y probar, en el año de 1540, a sus interlocutores
de Chiaja, que la lengua latina era el principal fundamento de la
castellana; y harto hizo asimismo señalando iguales fuentes a
nuestros dialectos, tratando de ellos con particular acierto,
marcando sus dominios y recordando la historia de las guerras e
invasiones sucedidas en nuestro territorio, la cual va íntimamente
unida al nacimiento, formación y conservación del castellano en los
azarosos períodos de la Edad Media.<br /><br />I: Estas semejanzas de
ciertas frases griegas y castellanas serán curiosas de notarse, pero
de ningún <br />modo obedecen a ley ninguna, ni mucho menos deben
aducirse para probar lo que Valdés intenta. Así, es curioso que en
griego se empleen algunas expresiones idénticas a las castellanas,
como el uso del que, sustantivo, neutro, interrogativo, construido
con el articulo, que tiene (como muy bien recuerda el señor Cuervo,
en sus Notas a la Gramática de Bello) precedentes en las Ranas de
Aristófanes, donde en su principio se leen estos ejemplos:</span></span><br />
<span lang="es-ES"><span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Mas ¿qué principio general puede sacarse de
estos hechos aislados, que diga relación al mayor y más preferente
origen del castellano respecto de la lengua griega?<br /><br />Mas el
Diálogo de la lengua, por su índole esencialmente literaria y por
su brevedad, propia de la idea a que el libro obedece, no podía
llenar por completo en nuestra historia filológica el vacío
correspondiente a la resolución de este problema de los orígenes,
cosa bien explicable si se considera que no hacía aún medio siglo
que el castellano recibía del Maestro Nebrija el código <br />de sus
preceptos escritos. Es, en cambio, un primor de arte y estilo, y será
siempre monumento clarísimo de nuestra lengua y autoridad la más
alta entre todas las de los tiempos del Emperador Carlos V. Sólo la
traducción del Cortesano, hecha por Boscán, puede comparársele;
pero quedando siempre para Valdés íntegra la gloria de haber sido
él el verdadero creador del diálogo castellano de costumbres, y de
haber sabido desenvolver con tal vida y animación las ideas que pone
en boca de los interlocutores, y movido sus afectos con tanto
ingenio, gracia y amenidad. que ningún escritor del siglo XVI supo
igualarle. Es preciso llegar a los tiempos de oro de nuestras letras
para hallarle émulos en Bartolomé Leonardo de Argensola o en
Quevedo, o que nazca Cervantes para vencerle en gracia y soltura,
majestad. nobleza y vigor clásico. <br /><br />Dolor grande fué que la
obra de Valdés no pudiese ejercer influencia en los estudios
filológicos por haber permanecido desconocida de todos hasta el
siglo pasado, a lo cual pudo contribuir también el haberse compuesto
en tierra extranjera, donde tenía que ser menos apreciado el
manuscrito, si por casualidad llegó a verlo alguno. Por esto no hay
citado nada de lo que sustenta aquel famoso <br />conquense en su
Diálogo, en ningún escrito anterior a los Orígenes de la lengua
española de D. Gregorio Mayans, excepción hecha de la mención que
del manuscrito de Valdés hizo el cronista D. Juan Francisco Andrés
de Ustarroz en sus Progresos de la historia del reino de Aragón.</span></span><br />
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">1574. <br /><br />2. Libro de alabanças d las
lenguas Hebrea griega latina: Castellana: y Ualenciana. Copilado por
Martín de Uiziana: y consagrado al Illustre Senado de la Inclyta: y
coronada ciudad d Ualencia. Impresso con Licencia. -(Al fin:)
<br />Impresso en Ualencia en casa de Ioan Nauarro. Año. MDLXXIIij
-(La portada está orlada, y encima del título lleva un grabado
representando el casco del Rey D. Jaime, con el rat penat.) <br /><br />4°-
Letra gótica. - Sin foliación. - Sign. A-B, de 8 y 6 hs.
respectivamente. <br />Port. - A la v.: Retrato del autor. - A la h.
siguiente: Epístola dedicatoria. - Texto. - Colofón. <br /><br />Esta
edición ha sido reproducida pocos años há por medio de la
fotolitografía, habiéndose tirado muy pocos ejemplares. <br /><br />Segunda
edición: Alabanzas de las lenguas hebrea, griega, latina,
castellana, y valenciana, copiladas por Martín de Viciana. Y
consagradas al ilustre Senado de la Inclyta, y Coronada Ciudad de
Valencia. Con licencia. En Valencia: Por Salvador Faulí, Mercader de
Libros, junto al Colegio <br />del Señor Patriarca, donde se hallarán.
Año 1765. -(Al fin:) Reimpresso en Valencia año 1765. <br /><br />8.°-2
hs. Prels. + 44 págs. + una h. final, - Sign. A-D de 8 hs. menos la
última de 2. <br />Port. -V. en b. - Ded. - Texto. -Licencias. -
Colofón. -Nota. <br /><br />Tercera edición: Biblioteca Valentina.
Colección de obritas raras. Alabanzas de las lenguas, por Martín de
Viciana. Valencia. Librería de Francisco Aguilar, calle del Mar,
núm. 24. 1877. <br /><br />8.°-59 págs. <br />Anteport. -Port. -Noticia
biográfica de Martín de Viciana. - Texto, <br /><br />Dice el autor en
la dedicatoria a los jurados de Valencia: <br />Muchas veces he pensado
la excellencia que tiene la Lengua Castellana entre otras Lenguas,
tanto que en toda parte es entendida, y aun hablada; y es por ser
preciosa y autorizada de syllabas en las dicciones, y por tener
mezcla de muchas Lenguas. Y porque veo que la Lengua Castellana se
nos entra por las puertas deste Reyno, y todos los Valencianos la
entienden, y muchos la hablan, olvidados de su propia Lengua; porque
los no advertidos tornen sobre sí y buelvan a su Lengua natural, que
con la teta mamaron, y no la dexen por otra del mundo, pues en su
propiedad a muchas otras excede, según probaremos. Hame parecido
consagrar esta obra a Vuestras Señorías... suplicándoles me
perdonen por haver vertido esta obra de Valenciana en Castellana, que
por la misma causa huve de verter la Chrónica de Valencia, y el
Libro de Nobleza, e Hidalguía, Armas y <br />Blasones y el Libro de
Recreación de los días calurosos de Julio, que después de haverlos
copilado, en la versión de todos ellos tuve otro tanto trabajo
solamente por hacerlos comunicables a muchas otras Provincias... <br /><br />He
aquí ahora lo más importante que en el texto se dice relativamente
a los orígenes y formación de nuestra lengua: <br /><br />Fueron tan
diferentes estas setenta y dos Lenguas (habladas por los
descendientes de Noé) según nuestro soberano Dios lo permitió, que
no se entendían en palabra alguna de una Lengua a otra, y así
estuvieron muchos años; pero los fronteros de una Lengua con otra
vecina, por la comunicación y larga contratación, vinieron con el
tiempo en alguna conescencia de Lengua; y desta manera las setenta y
dos Lenguas poco a poco han acrescentado su división por mixturas y
palabras tomadas una Lengua de otra, según con exemplos manifiestos
abaxo lo probaremos. Y de aquí viene que no podamos rastrear quál
de las Lenguas que de presente se hablan en el mundo, es de aquellas
setenta y dos, porque aunque muchas </span><span lang="es-ES"><i>ay</i></span><span lang="es-ES">,
pero la mezcla hecha, como </span><span lang="es-ES"><i>avemos</i></span><span lang="es-ES">
dicho, ha sido tan diversa y en tantas partes, que no quedan las
Lenguas de la división en su primer ser, causa de creer son éstas.
La Hebrea, que quedó permaneciendo en su forja primera; y porque la
Caldea le tiene alguna assimilacion, se puede creer seria dellas. La
griega y la latina, que aunque dellas se sirven en muchas otras
Lenguas; pero ellas con su arte y reglas de bien hablar se han
conservado. Otrosí: la Vascuença se afirma ser de aquéllas, según
Siculo Marineo. Y otros escriptores escriben que Túbal, hijo de
Japhet, primero poblador de España Citerior, traía cierta Lengua
que fué de las setenta y dos, y ésta hablaron todos los moradores
de España, y duró hasta que los Romanos entraron a señorear
España, y ellos traxeron la Lengua Romana latina, y con aquella
Lengua se gobernaron los Españoles, exceptuados los moradores de la
Cantabria, que quedaron con la Lengua que trujo Túbal su primer
poblador. En toda España fué pública y general la Lengua Romana
latina, hasta la entrada de los Agarenos o Moros, que corriendo y
extendiendo su Secta y Lengua Arábiga fué mudada la Lengua; y de
aquella Romana latina solamente quedó en Don Pelayo y sus gentes, en
las montañas de Castilla y en los Pirineos. Otrosí: en la Cantabria
quedaron sus moradores con su Ley, y con su Lengua Vascuença,
traída, como tenemos dicho, por Túbal, aunque esta Lengua Vascuença
también tiene algunos términos agregados de otras Lenguas, como
son: Ampolla, Daga, Zafran, Sobrepelliz, Castaña. Tornando a la
Lengua Romana latina, se ha de advertir que la Lengua latina tiene
quatro partes hechas de sí, que son Prisca y Condita, que en tiempo
de Jano y Saturno los antiguos Italianos las hablaron; y latina de la
qual los Italianos usan, y han usado desde el Rey latino hasta </span><span lang="es-ES"><i>oy</i></span><span lang="es-ES">;
y Toscana, con la qual la Ley de las Doce Tablas fué escripta; y la
mixta, que por las muchas mudanzas se ha corrompido. Empero la
verdadera latina se guarda con reglas y arte que no la permite
corromper, y ésta hablan los hombres de ciencia y letras, y es
</span><span lang="es-ES"><i>havida</i></span><span lang="es-ES"> por
general en todo el mundo.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Don Pelayo, y sus Castellanos de las Montañas, y por
años después que siguieron, hablaron la Lengua Castellana
corrompida de la Romana latina, y aun entremezclada con la arábiga,
por la comunicación que con los Agarenos tuvieron. La mesma Romana
latina hablaron los moradores en las vertientes de los Pirineos;
empero por la vecindad del estudio de Letras que antiguamente
tuvieron en Huesca los Romanos, tenían muchas dicciones latinas; y
como los moradores de aquella tierra fueron gente tosca y mal mirada,
corrompieron aquel latín y mezclaron Lengua Gascona, y formaron una
Lengua muy confundida del latín Bárbaro y corrompido, y de la
Romana y Gascona: y assí, si no es en Zaragoza, Ciudad principal, y
cabeza de Aragón, que la propria Lengua Aragonesa se habla, toda la
otra gente, que está en las fronteras de Gascuña, Navarra, Castilla
y Valencia, es muy agena de la verdadera Lengua Aragonesa.</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Pues entremos en Castilla, que es un Reino muy
grande, compuesto y ayuntado de muchos Reinos, donde el Rey y su
Corte siempre reside, y tantos grandes Señores y Cavalleros, y hay
Ciudades muy grandes y populosas, donde se habla la perfecta Lengua
Castellana muy galana, cortesana y graciosa, y muy esmerada y
estimada por todos los Reinos, y Provincias del mundo, por ser muy
inteligible y conversable. Empero si nos </span><span lang="es-ES"><i>imos</i></span><span lang="es-ES">
por los linderos y aledaños de Castilla, donde afronta Aragón,
Navarra, Vizcaya, Galicia, Portugal, Granada, en quanto hay
Algaravía, y Valencia, qué mixturas de Lenguas hallamos, que se le
han apegado por la comunicación de los foranos; por cierto que es
lástima ver que en la Lengua Castellana </span><span lang="es-ES"><i>aya</i></span><span lang="es-ES">
tanta mixtura de términos y nombres del Arábigo, y </span><span lang="es-ES"><i>ales</i></span><span lang="es-ES">
venido por la mucha comunicación que por muchos años han tenido en
guerra y en paz con los agarenos. Y hanse descuidado los Castellanos
dexando perder los propios y naturales <br />vocablos, tomando los
extraños: y desto rescibe la Noble Lengua Castellana, no poco, sino
muy grande perjuicio, en consentir que de la más que </span><span lang="es-ES"><i>cevil</i></span><span lang="es-ES">
y abatida Lengua Arábiga tome vocablo, ni nombre alguno; pues en
Castilla hay millares de Varones sabios, que en lugar de los Arábigos
podrían hallar vocablos proprios a qualquier cosa, en demás
teniendo la Lengua latina, de la qual la Lengua Castellana pretende
ser tomada del tiempo de los Romanos venidos a España; que pues la
latina es madre de muchas otras Lenguas, la Castellana se mejoraría
grandemente. Y conforme a lo dicho lo hallarán en la Lengua
Valenciana, que por más que en Reino de Valencia havia dos tercios
de Agarenos, que hablavan Arábigo, y en esta Era hay un tercio de
convertidas que hablan Arábigo, jamás la Lengua Valenciana ha
tomado, ni usado de palabra alguna Arábiga, antes por ser el Arábigo
tan enemigo del Christiano, le tienen por muy aborrecido. Son estos
conversos de la Secta <br />Mahomética a nuestra Santa Fe Cathólica
tales, que al cabo de cinquenta años, que son baptizados, jamás se
ha podido acabar con ellos que dexen el Algaravía, y hablen Lengua
Valenciana; y quando mucho los apretamos, responden algunos de ellos:
<br />Por qué quereis que dexemos la Lengua Arábiga? Por ventura es
mala? Y si es mala, por qué la hablan los Castellanos mezclada en su
Lengua? Dexen ellos nuestra habla, y nosotros la dexaremos poco á
poco. Y viniendo a contradecirles un convertido bien avisado, en
Lengua Castellana, dixo: No veis que a los Castellanos les faltan
muchos vocablos proprios, y por aquella falta toman de la Algaravía
estos: <br />Sarten, Azeyte, Azeituna, Azeituno, Azebuche, Alhombra,
Altamia, Candil, Alcuza, Alhucema, Alquitara, Arrayan, Albahaca,
Azaar, Adelfa, Azufeyfo, Azucena, Azaleja, y muchos otros sin número.
Y los ríos casi todos son nombren de Algaravía, como Guadalquivir,
Guadiana, Guadarrama, Guadalete, &c. Otra mixtura tiene la Lengua
Castellana, pero no tan mala, y es que como los Castellanos son
muchos, y andan por diversas partes en servicio de los Reyes, y en
<br />jornadas de grande valor, quando tornan de su jornada hay algunos
que trahen algunas señales de heridas en sus personas, con que se
glorian y honran por tener aquellas por valerosos servicios que a su
Rey hicieron contra Saxonia, Francia, Italia, Turco y Túnez, y otros
enemigos. Otros </span><span lang="es-ES"><i>ay</i></span><span lang="es-ES">,
que pues su ventura los libró de las heridas y de la muerte, y
</span><span lang="es-ES"><i>bolvieron</i></span><span lang="es-ES">
vivos a su tierra, por mostrar que allá sirvieron, traen dos docenas
de vocablos extraños y háblanlos y péganlos a su Lengua
Castellana. Y ya que esto se hace si fuere de otra lengua buena como
la Castellana, aún sería de sufrir; pero a las veces es de alguna
ruin Lengua, y en lugar de honrar su lengua ensúcianla; y de esta
manera es Lengua compuesta de muchas. En qualquier Lengua, ora sea
Castellana, Aragonesa, Valenciana, o otras </span><span lang="es-ES"><i>ay</i></span><span lang="es-ES">
tres maneras de hablar. La primera, y más principal, es la que
hablan los hombres de ciencia y letras, porque guarda la propriedad
del término, siguiendo la verdadera significación, pronunciación,
ortographía y acento; y en caso, que estos no hallen, o tengan algún
buen término, acuden a tomarle del Griego o latín, que son las dos
princesas en bien hablar, y con esto tienen su lengua muy corregida y
copiosa. La segunda manera es la que hablan los Cavalleros, y gente
principal cortesana, y ciudadana, que hablan muy cortés, </span><span lang="es-ES"><i>polido</i></span><span lang="es-ES">
y gracioso; y es buena Lengua, y bien hablada, empero si no hay en
los tales letras, adelgazan tanto su polideza, que se van
confundiendo, acortándola como los vestidos de que usamos, que han
venido a decir vuestra señoría, o merced. y por acortar, tráganse
la dicción de vuestra, y exprimen la señoría o merced. Otros hay
que del vicio hacen gala con duplicar la </span><span lang="es-ES"><i>esse</i></span><span lang="es-ES">,
que por decir casa o coja, dicen </span><span lang="es-ES"><i>cassa</i></span><span lang="es-ES">
o </span><span lang="es-ES"><i>cossa</i></span><span lang="es-ES">.
Otros exprimen la </span><span lang="es-ES"><i>ache</i></span><span lang="es-ES">
diciendo: Chuan, chente, &c. Otros pronuncian templum, dominum.
mudando la final de eme en ene, siendo todo lo contrario a la
verdadera ortographía y buen acento. Desde aquí pienso que alguno
que no estava advertido destos defectos, leyendo este aviso me lo
agradecerá, y se </span><span lang="es-ES"><i>emendará</i></span><span lang="es-ES">.
La tercera, y última manera de hablar es la que hablan los villanos,
y gente común, que estos aplican a cada passo términos contrarios e
</span><span lang="es-ES"><i>improprios</i></span><span lang="es-ES">;
y quanto más va, tanto corrompen su Lengua, de los quales no se ha
de tomar exemplo alguno sino de la más esmerada y preciada Lengua de
que usan los hombres de Letras, pues aquellos quanto más andamos
siempre mejoran su Lengua. Esto se nos da a entender con los libros
escriptos en tiempo antiguo, en los quales vemos la forma del antiguo
hablar. Esso mesmo vemos en los libros que después en otros años
fueron escriptos con la mejoría de la Lengua; y en esta era vemos
los libros que se escriven quán bien y mejorada está la Lengua...
<br /><br />Cita luego el autor, para probar la excelencia de la lengua
castellana sobre la portuguesa, la francesa y la toscana, el caso de
una justa poética tenida en Roma un día de San Pedro del año de
1499, siendo Papa Alejandro VI, o sea el valenciano D. Rodrigo de
Borja, en la cual un Embajador de los <br />Reyes Católicos, llamado
Garcilaso, pronunció una oración (intercalada en el texto del
cronista Viciana), en la cual no obstante estar escrita en
castellano, úsanse en ella de las propias palabras y de bastantes
giros latinos, para probar así que nuestra lengua, más que otra
alguna, viene de la latina, y es por ello la de mayor alteza. (I)</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">I: Además de lo que dicen Núñez de León y Aldrete
en sus libros acerca del origen del portugués y <br />castellano,
sobre la conformidad de las lenguas latina y castellana, demostrada
en los fragmentos que ya en prosa, ya en verso, han compuesto
diversos autores, para demostrar la indudable progenie de nuestro
idioma, véase lo que escribe d. Gregorio Mayans y Siscar en el tomo
I de los Orígenes de la lengua española, págs. 68 y 69: "...
si uno tiene un poco de arte puede formar razonamientos enteros, que
igualmente se entiendan en una i otra lengua (latina y castellana) i
cada una dellas los vindique a si. Desta suerte Juan de Mena empezó
su Tratado de Vicios i Virtudes, no sé si de industria o por acaso:
<br />Canta tú, Christiana Musa. <br />I el Autor del Diálogo de las
Lenguas manifestó la gran conformidad de la latina i Castellana,
traduciendo los dos primeros Versos de la Epístola de Horacio a los
Pisones, comúnmente alegada con el título Arte Poética, porque
enseña grandemente los preceptos de ella. Pero el eruditíssimo
Maestro Fernán Pérez de Oliva con mayor artificio escrivió un
Diálogo latino i Español, siendo Interlocutores Siliceo,
Arithmetica, Fama. El qual Diálogo se halla al principio de las
Obras de aquel insigne Cordovés, publicadas en su misma Patria, año
1586, por su doctissimo sobrino Ambrosio de Morales, el qual cuando
tenía el cuidado de los estudios del Serenissimo Señor Don Juan de
Austria, le dirigió una Carta con semejante artificio. Practicóle
también el Dotor Luis González, hombre de excelente ingenio i
muchas Letras, que murió casi mozo, siendo del Consejo de la General
Inquisición, el qual continuó este artificio en algunos pliegos de
papel; D. Francisco de Castilla imprimió una Canción toda latina i
Castellana. Semejante habilidad manifestaron Juan de Guzmán en las
Notaciones que hizo sobre la primera Geórgica de Virgilio; el
Maestro Martínez en el fin de su Arte; el Licenciado Diego de Aguiar
en unos Tercetos; Sor Juana de la Cruz en un Villancico que empieza
Dionia María i otros muchos... <br />El Embajador de Portugal, D.
Pedro de Castro, se atuvo a lo dicho por Garcilaso, por ser él
(decía) miembro y parte de España; pero aunque todos concedieron la
primacía al castellano en aquella junta, el autor de las Alabanzas,
movido de amor regional, trata de probar que la lengua valenciana ha
nacido más directamente del latín que la castellana, y tiene menos
vocablos que éste de extraña procedencia.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">La lengua Valenciana, escribe, en más de tres mil
vocablos es pura latina, y en los mismos vocablos la Castellana
difiere del latín, por añadir la última letra en el vocablo, como
por ejemplo:</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">latina Valenciana Castellana</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Sermo sermó sermon<br />Oratio oració oracion<br />Devotio
devoció devocion<br /><br />Item, la Lengua Valenciana tiene de su madre
la Lengua latina, los vocablos propios y no los tiene la Castellana
por añadir letras, o mudar de todo las letras, según parece por los
siguientes:</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">latina Valenciana Castellana</span></div>
<table border="1" bordercolor="#000000" cellpadding="4" cellspacing="0" style="width: 644px;">
<colgroup><col width="312"></col>
<col width="313"></col>
</colgroup><tbody>
<tr valign="TOP">
<td width="312">
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Absencia absencia ausencia<br />Ansa ansa
asa<br />Audacia audacia osadía<br />Avia avia aguela<br />Balena
balena vallena<br />Barba barba barva<br />Baro baró varón<br />Bova
bova yerva de agua<br />Cel cel cielo<br />Calx calx cal<br />Cella
cella celda<br />Charta charta hoja de libro<br />Corda corda
cuerda<br />Cistella cistella cestica<br />Columna columna
coluna<br />Concubina concubina manceba<br />Falx falx hoz para
segar<br />Farina farina harina<br />Fel fel hiel<br />Fervor fervor
hervor<br />Flama flama llama de fuego<br />Fossa fossa cava<br />Gala
gala agalla<br />Germana germana hermana<br />Glans glans
vellota<br />Herba herba hierva<br />Mel mel miel<br />Mica mica migaja
de pan<br />Scissura scissura cortadura</span></div>
</td>
<td width="313">
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Sepia sepia xibia, pescado<br />Serra serra sierra
de hierro<br />Spelta spelta scaña<br />Stella stella
strella<br />Storachs storachs storache<br />Stora stora stera de
esparto<br />Rebellio rebellio rebeldía<br />Rector rector
retor<br />Redemptor redemptor redentor<br />Regina regina
reyna<br />Reprehensor reprehensor reprehendedor<br />Rixa rixa
rencilla<br />Ros ros rocio<br />Scala scala scalera<br />Schola schola
scuela<br />Superbia superbia sobervia<br />Tata tata tayta de
niño<br />Terra terra tierra<br />Tumor tumor hinchazón<br />Vespa
vespa avispa<br />Vimen vimen vimbre<br />Viola viola violeta<br />Os os
hueso<br />Porta porta puerta<br />Porca porca tierra entre dos
sulcos<br />Porcella porcella lechona<br />Pustula pustula
postilla<br />Murmur murmur murmullo de gente<br />Mustela mustela
comadreja<br />Natura natura naturaleza<br />Oliva oliva azeytuna<br />Mola
mola muela de molina</span></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">latina Valenciana
Castellana</span></div>
<table border="1" bordercolor="#000000" cellpadding="4" cellspacing="0" style="width: 644px;">
<colgroup><col width="312"></col>
<col width="313"></col>
</colgroup><tbody>
<tr valign="TOP">
<td width="312">
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Argentum argent plata<br />Autumnus autumne
othoño<br />Cepa cepa cebolla<br />Clavis clau llave<br />Coda coa
cola<br />Collum coll cuello<br />Columba coloma paloma<br />Coxa cuxa
nalga o anca<br />Confectura confectura confacionadura<br />Crusta
crosta corteza<br />Defensor defensor defendedor</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Delicie delici deleyte</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Demencia demencia locura</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Dens dent diente</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Despectio despeccio desprecio</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Draco drac dragon<br />Fames fam hambre<br />Fenestra
finestra ventana<br />Ferrum ferro hierro<br />Filius fill hijo<br />Filum
fil hilo</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Fimus fem stiércol</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Flocus floc flueco</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Fons font fuente</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Formica formiga hormiga</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Fraus frau engaño</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Fremun fre freno</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Frumentum forment trigo en general</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Fumus fum humo<br />Furtum </span><span lang="es-ES"><i>funt</i></span><span lang="es-ES">
hurto</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Fundamentum fonament cimiento</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Fussus fus huso</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Gemma gema hiema de sarmiento <br />Gemitus gemit
gemido<br />Gibba geppa corcoba<br />Gingiva geniva enzías<br />Hamus
ham anzuelo<br />Homo home hombre<br />Jocus joc burla de
palabras<br />Juncus junc junco<br />Lacus llac lago o
zaquizamí<br />Licatura lligadura atadura<br />Legumen llegum
legumbre<br />Lilium lliri azuzena<br />Linus llim limo<br />Lexivia
llexin lexía<br />Lumen llum lumbre</span></div>
</td>
<td width="313">
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Mamilla mamella tetica<br />Mirtum murta
arrayan<br />Morsus mos bocado o mordedura<br />Milium mil mijo<br />Mors
mort muerte<br />Mucus moc moco<br />Mulier muller muger<br />Mulus mul
mulo<br />Nasus nas nariz<br />Napus nap nabo<br />Nomen nom
nombre<br />Oleum oli azeyte<br />Ovum ou huevo<br />Ora vora orilla de
mar<br />Ordeum ordi cebada<br />Petra pedra piedra<br />Palea palla
paja<br />Panis pa pan<br />Pomum poma manzana<br />Pellis pell
pellejo<br />Porcus porc puerco<br />Posticum postic postigo<br />Pratum
prat prado<br />Princeps princep príncipe<br />Pruna pruna
ciruela<br />Ramus ram ramo<br />Riuus riu rio<br />Rasum ras raydo<br />Rota
roda rueda<br />Serpens serp serpiente<br />Sevum seu sevo<br />Sela
sella silla de andas<br />Sabula sablo tierra arenosa<br />Sagita
sageta saeta<br />Socus soc sucio<br />Status stat estado<br />Sagma
salma</span></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br /><br />
</span></div>
<table border="1" bordercolor="#000000" cellpadding="4" cellspacing="0" style="width: 644px;">
<colgroup><col width="312"></col>
<col width="313"></col>
</colgroup><tbody>
<tr valign="TOP">
<td width="312">
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Sagma salma enxalmo o albarda</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Salamandra salamandra salamanquesa</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Sarmentum sarment sarmiento</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Scandalum scandil tropezadero</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Sucus suc zumo</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Talpa talp topo, animal</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Tempus temps tiempo</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Tonus to tono</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Tenebre tenebres tinieblas</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Tymus tymo tomillo<br />Torrens torrent arroyo o
chorro<br />Turdus tord zorzal, ave</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Vernix vernis barniz</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Vesper vespre la tarde</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Vinum vi vino<br />Virus veri ponzoña</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Viscum visc liga</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Vomitus vomit vómito</span></div>
</td>
<td width="313">
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">... La Lengua Valenciana es hija, y factura de
la Lengua latina por derecha línea y propagación, y la Lengua
Castellana procede de madre bastarda por ser compuesta de la Romana
latina que fué latín corrompido, y en la venida de Roma a Castilla
más se corrompió. Y si toda vez pretende tener vocablos latinos,
viénenle por tercera Lengua, entre las dos, lo que en la Lengua
Valenciana no hay medio alguno, porque </span><span lang="es-ES"><i>beve</i></span><span lang="es-ES">
en el nascimiento de la fuente latina... <br /><br />1587. <br /><br />3. De
la antigva lengva, poblaciones, y comarcas de las Españas, en que de
paso se tocan algunas cosas de la Cantabria. Compuesto por el
Licenciado Andrés de Poça, natural de la ciudad de Orduña, y
auogado en el muy noble y leal señorío de Vizcaya. <br />Dirigido a
Don Diego de Auendaño y Gamboa, señor de las casas de Vrquiçu, y
Olasso, y de la villa de Villa Real y sus Valles, y Ballestero mayor
del Rey nuestro Señor, &c. <br />(E. de a. del mecenas, Grab. en
mad.) Con priuilegio Real, impresso en Bilbao por Mathías Mares,
primer impressor de Vizcaya. Año de 1587.<br /><br />4.°-4 hs. Prels. +
70 págs. dobs. + 34 páginas dobs. - Sign. A-T, de 4 hs. menos la
últ. de 2; una h. sin sign. otra con V 7, B-I, de 4hs. <br /><br />Port.
- A la v.: Lic. y priv. real por diez años: San Lorenzo 21 de Julio
de 1584. - Dedicatoria del autor a D. Diego de Avendaño. - Pról, al
lector. -Tabla de los capítulos. -Erratas. -V. en b. - Texto, que
contiene 17 capítulos; sigue un tratado de Prisca Hispanorum lingua,
y termina con el de las antiguas poblaciones y comarcas de las
Españas, con los nombres y sitios que al presente le corresponden,
el cual lleva foliación distinta, a pesar de que en la tabla dice
que comienza en la pág. 71.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">De la lengua latina han resultado las generales que
agora se usan en Italia, España, Francia y Vvalachia. (Pág. 13.)
<br /><br />En nuestra España, allende de la lengua hebrea y general del
mundo, luego entró la vascongada como puramente babylónica, y en
tercer lugar entró la lengua griega, y en cuarto la phaenicia, en
quinto la africana, en sexto la romana, y en séptimo lugar se nos
pegaron algunos vocablos góticos; en vltimo lugar los árabes
naturalizaron la suya hasta las montañas. (Págs. 13 vta. y 14.)
<br /><br />La venida de los vascongados de los campos de Armenia y de
las llanuras de Senaar, para habitar la España, en donde lograron
oprimir y extinguir la lengua hebrea, que era la que entonces se
hablaba en la Península, es el principal fundamento de este libro,
que carece de toda crítica científica. Así se leen en él,
consignados sin pruebas ni argumentos sólidos, principios
históricos, como el de que la lengua hebrea fué la general y
materna del mundo (pág. 9); hechos como el de que los antiguos
<br />españoles poblaron una provincia en Asia y en ella fundaron
villas de apellido vascongado <br />(pág. 20); juicios como el de que
la lengua vascongada no es menos substancial y philosóphica que las
más elegantes de Europa (página 30) y otros asertos semejantes, que
se han venido repitiendo, con pequeñas variaciones, desde el siglo
XVI acá, por muchos halucinados escritores bascófilos. <br /><br />El
Ldo. Poça, no obstante las conclusiones que propone en su libro,
aconsejadas muchas de ellas sin duda por un mal entendido amor
regional, fué hombre de mucho estudio y buena inteligencia. Así lo
justifica otra obra que compuso, (en la cual hay algunos curiosos
datos referentes a su vida y <br />estudios), intitulada: Hydrografía,
la más cvriosa qve hasta aqví ha salido a lvz, en que demás de su
derrotero general, se enseña la nauegacion por altura y derrota, y
la del Este Oeste: con la graduación de los puertos, y la nauegacion
al Catayo por cinco vias diferentes. Compuesto por el <br />Licenciado
Andrés de Poça, natural de la ciudad de Orduña abogado en el muy
noble y muy leal Señorío de Vizcaya. <br />(E. de a. Grab. en mad.
con esta leyenda a los lados: <br />En Ayala mariaca y contra la
ponçoña theriaca.)<br />Impresso con priuilegio Real en Bilbao por
Mathías Mares. Año de 1585. <br />-4.° -3 hs. + 142 páginas dobs. +
2 hs. finales. - Sign, a, A-S, de 8 hs. menos la primera, de 4.
-Portada. -a la v.: Ap. por Iuan Bautista Antonelli: Aranjuez 4 de
Mayo de 1584. -Lic. y priv. real: San Lorenzo 19 de Mayo de 1584. -
Pról, al lector: <br /><br />Es tan diferente el gusto de los hombres,
que mal podrá vno satisfazer a todos, y assí es cierta cosa que los
que ocupan su vida en escriuir, por ciertos fines, se ponen en
peligro de los detractores; vnos por ser reputados por sabios, y
ganar loa entre los mortales, otros por ser agradecidos y estimados
de sus conterrános. Pues ninguna destas se podrá a mí atribuyr
como sea abogado y en profession agena. Solamente (amigo lector) me
ha movido el zelo de la caridad. con los naturales destos reynos,
para darles notizia de lo más necessario y vtil, que hasta aquí no
se hauia publicado, conuiene sauer el secreto de las entradas y
salidas de los puertos más señalados de la Europa... Aquí he
juntado lo más curioso que se halla escrito en las lenguas italiana,
francesa, inglesa y flamenca... Suplico os tengays por bueno mi
cuidado y zelo, porque la voluntad y intención ha sido de
aprovecharos, con las lenguas de que tengo noticia y con la facultad
que estudié, quando no pensé venir a necessidad de ser abogado en
Vizcaya, auiéndome criado en mi juuentud con mucha largueza, nueue
años en la Vniuersidad de Louayna, y diez en Salamanca, donde me
gradué de Licenciado en leyes año de 1570, de la cual mi profession
y otras presto (Dios queriendo) vereys algún testimonio. -Tabla de
capítulos. - Texto.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">En el códice de la Biblioteca Nacional de
Madrid, que lleva la signatura R-207, y tiene por título Museo de
las medallas desconocidas de España, que publicó D. Vincencio Juan
de Lastanosa en Huesca el año MDCXLV. Baria ervdicion Para Illustrar
La segunda Impresión del Museo De las medallas de España, Que
Publico D. Vincencio Iuan de Lastanosa, (en 4.°, 213 fols. muchos en
blanco), hay un extracto del libro del Ldo. Poça, que ocupa desde el
fol. 72 al 83 vto. <br /><br />1601. <br /><br />4. Discvrsos de la
certidvmbre de las reliqvias descvbiertas en Granada desde el año de
1588 hasta el de 1598 Autor el doctor Greg. ° López Madera fiscal
de su Magestad en la Chancilleria de la dicha ciudad. Dirigidos al
illvstrissimo S. Cardenal de Gvevara Inquisidor general destos reinos
del Consejo destado de sv Magestad. & Impresso Con licencia en
Granada por Sebastian de Mena. Ano de 1601. <br /><br />4,°mayor-10 hs.
prels. + 167 págs. dobs. + 10 hs. finales. - Sign. A-Z, de 8 hs.
menos la últ. de 6. Port. grab. con el tít, en el centro. -Tasa;
<br /><br />Madrid 30 de Enero de 1601. -Erratas, suscritas por Juan
Vázquez del Mármol en Madrid a 20 de Diciembre de 1600. -Priv. por
diez años. -Aprob, por el P. Ioseph Villegas. S. J.: Madrid 6 de
Marzo de 1600. - Ded. Al Card D. Fernando Niño de Guevara. - Pról.
-Lugares de la Sag. Escrit. citados en la obra. - Indice de autores.
-Tabla de los capítulos de la obra. - Texto. - Indice de cosas
notables. - H. en b. <br /><br />Además de las muchas ideas críticas,
históricas y gramaticales sobre la lengua castellana esparcidas por
toda esta obra, la segunda parte comienza por estos dos capítulos:
<br /><br />Cap. 18. De la satisfacción de la primera duda, y de la
lengua que se hablaba en España en tiempo de Romanos, y en qué se
equivocan los que pusieron esta dificultad. <br /><br />Cap. 19. De la
diferencia de los idiomas y lenguages, y en qué consiste el dialecto
de cada nación, donde se muestra como se hablaba en España siempre
la lengua, que agora se llama Castellana.<br /><br />El autor de este
libro fué hombre de grande ilustración e ingenio, pues así manejó
la pluma con aplauso de las gentes, como el pincel y la paleta; así
desempeñó con acierto una cátedra en la Universidad complutense,
como ejerció difíciles cargos públicos en los que mostró singular
prudencia y otras dotes que le ensalzaron en 1619 al Consejo de
Castilla. No nació el año 1574, como escribe Ceán Bermúdez en el
tomo III de su Diccionario de los más ilustres profesores de las
Bellas Artes en España, siguiendo los errores de otros, sino en
1562, día 10 de Mayo, según el mismo López Madera dice en el cap.
XXXVI de esta obra suya, en donde dejó consignadas sus particulares
opiniones sobre el origen de nuestra lengua, que vamos a exponer a
continuación. <br /><br />¡Lástima es que ingenio tan bien cultivado
caiga en el extravío de afirmar y de querer probar que la lengua
matriz y primitiva de España fué el español mismo, el cual, según
él decía, no fué posible desterrar a los romanos cuando
enseñorearon nuestra Península! <br /><br />No niega, sin embargo, este
autor la semejanza de las lenguas latina y española; pero la deduce
de haberse formado la primera de la segunda (a la cual considera como
idioma original y uno de los 72 del Génesis) por las continuas
comunicaciones habidas entre ambas provincias en el siglo I. <br /><br />Dice
que el llamarse romance nuestra lengua no es por ser derivada del
latín, sino porque los godos, al invadir España, llamaron romanos a
sus moradores, supuesta su fe y el haber defendido a veces los
derechos de los Emperadores romanos, y, en consecuencia, llamaron
romana a nuestra lengua, que después, por corrupción, se llamó
romance, como los franceses la llaman también a la suya. <br /><br />Contra
la opinión de Fr. Alonso Venero y Esteban de Garibay, consigna que
la lengua vizcaína o cántabra fué siempre diferente de la general
de España, y que no parece haber tenido mucha comunicación con la
griega y latina. <br /><br />Escribe que la Gramática española es muy
artificiosa y concertada y que no depende de la latina ni es
semejante a ella, (menos aún que ésta de la griega), a cuyo fin
recuerda la uniformidad de nuestros artículos, la división de los
nombres, etc. Y no porque no ay libros desto se a de entender <br />que
nuestra lengua no tiene su propia Gramática; porque no penden los
lenguages de los preceptos, sino los preceptos se sacan del uso de
los lenguages. <br /><br />Apóyase también en el Diccionario para
demostrar su tesis, diciendo que la lengua española está llena de
vocablos propios que no son griegos ni latinos, ni tomados de otras
naciones; que los autores latinos citan muchas voces españolas como
propias de esta lengua; que infinitos nombres de familias y pueblos
españoles antiguos eran los mismos entonces que hacía mil años, y
que muchos refranes castellanos se hallan en las lenguas llamadas
clásicas. Todo lo cual no se opone, según el Dr. Madera, a que se
hayan convertido en la sucesión del tiempo muchos vocablos latinos
en españoles, y otros góticos y arábigos, según lo prueba
Vuolfgango Lacio en el largo cathalogo de <br />vocablos que tomamos de
los godos (lib. II, De migration. gent.), y otro catálogo de los que
<br />nos han quedado de los árabes, y éste bien extendido, que anda
junto con el vocabulario de Antonio (Nebrija). Si bien añade que el
buscar etimologías y deducciones extranjeras para los vocablos es
cosa sin fundamento, de donde proceden muchos errores; porque si
estas deducciones no son evidentes, señal es que la propiedad se
refiere a la antigua lengua española. <br /><br />En lo tocante a
ortografía, única parte estimable y bien razonada de esta obra
(según puede verse en el libro segundo de la presente), dice que es
justo se imite la latina, aunque el autor niega a Herrera las
cualidades que sólo sus émulos pusieron en duda, y da mayor
autoridad al uso que al propio valor de las letras en el empleo de la
i y de la y. <br /><br />1603. <br /><br />5. Diálogos de las cosas notables
de Granada, y lengua española, y algunas cosas curiosas. Compvestos
por el Licenciado Luys de la Cueva, Clérigo presbítero. Pruéuase
que la lengua <br />latina ha tomado mucho de la española. Dirigidos
al illvstrissimo Señor Cardenal D. Fernando Niño de Gueuara, mi
señor. Arçobispo de Seuilla Florida per campos ostendunt Lilia
septem Illustrium Clipeos, insignia nota Viuorum Praesulis, &
nostri clara gestamina gentis Auxit quae digno Fernandus & ipse
Galero. del Consejo de Estado de su Magestad. Impresso con licencia
en Seuilla, por Fernando de Lara en la calle de la Sierpe. Año de
1603. <br /><br />4. -Sin foliar, - Sign. A-K, de 4 hs, <br />Port. -A la
V.: Aprob. del Dr. Iuan Hurtado; Sevilla 18 de Mayo de 1603. -Lic.
del Provisor y Vicario D. Felipe de Haro: Sevilla 21 de marco de
1603. -Erratas. - Ded. del autor al Arzobispo de Sevilla D. Fernando
Niño de Gueuara. -Al Lector. -Suma del libro: <br />... ay en aquella
ciudad (Granada) vna escritura en castellano de más de 1.500 años,
y se descubre la mucha antigüedad de aquella lengua: se responde a
las razones contrarias, la más fuerte dellas es que los romanos
introduxeron el latín en España, y que del corrompido resultó la
lengua castellana, como si no fuera lo mismo en todo el mundo, y
principalmente en Constantinopla, donde estuvo la silla del Ymperio,
y con todo esso no vemos que habla latín corrompido, donde vuo mayor
ocasión <br />que en España, y assí me parece falsa la opinión, y
por las razones que se alegan en este libro de todo punto imposible.
- Texto, dividido en once diálogos de indigesta erudición,
procedente de los falsos cronicones en su mayor parte. En el diálogo
noveno, siguiendo al Dr. López Madera, repite lo que había
anunciado en la suma del libro; pero sin que en los argumentos que
allí aporta para defender aquel falso principio, diga nada nuevo ni
bueno. <br /><br />Acerca de los documentos falsos en que se fundó este
autor y el citado en el número que antecede, y los que luego
siguieron a ambos, escribe el P. Martín Sarmiento, ilustre
benedictino del pasado siglo, en sus Memorias (págs. 97 y 98),
publicadas en 1775, lo siguiente: <br />Al acabarse el siglo
decimosexto, se desenterraron en Granada varios pergaminos, láminas
e inscripciones, y se atribulan a San Cecilio, discípulo de
Santiago. Entre ellos había un poema en castellano que hoy es
vulgar, paráfrasis de una profecía de San Juan, y Aldrete en la
pág. 304 de sus Varias antigüedades de España (impresas en 1614),
pone para ejemplo este verso: <br /><br />La edad de la luz ya comenzada.
<br /><br />Había dicho Aldrete, y probado antes en su libro del Origen
de la Lengua Castellana, que nunca había existido el vulgar
Castellano hasta después de la irrupción de los Godos, y que se
había originado, como otras muchas lenguas, de la corrupción de la
lengua latina. Pretendieron impugnarle algunos, y no pudiendo
convencerle a lo contrario con razones, le instaron con los
monumentos Castellanos, coetáneos a los Apóstoles, y recientemente
descubiertos en Granada, <br /><br />Puesto Aldrete en extremo de no
deber retractarse de su dictamen, y de no atreverse a dar por
apócryphos aquellos monumentos, inventó aquel medio de decir que
aquellos contextos Castellanos se hablan escrito en profecía y en
lengua que no se usaba, ni había en el mundo, pero que existiría
muchos siglos después. Jamás creeré que un hombre tan erudito y
juicioso como Aldrete, asintiese de veras a este dictamen. Antes creo
que aquella salida la dio para ratificarse más en su primer
dictamen, dando milagrosa solución a argumento tan portentoso.
<br /><br />Entonces aún no se habían examinado por tribunal superior
aquellas láminas. Hoy están ya en paraje que no se necesita
recurrir al medio de Aldrete para insistir en que la lengua
Castellana es dialecto de la latina. Papebroquio en la Vida de San
Fernando, a 30 de Mayo, pág. 285, pone la noticia y catálogo de
aquellos monumentos de Granada, y, por consiguiente, la prohibición
de ellos en 1641 y la condenación en el año de 1682. <br /><br />1606.
<br /><br />6. Origem da lingoa portvgvesa. Per Dvarte Nvnez de </span><span lang="es-ES"><i>Liao</i></span><span lang="es-ES">,
desembargador da casa da </span><span lang="es-ES"><i>svpplicaçao</i></span><span lang="es-ES">,
natvral da inclyta cidade de Evora: Dirigida a el Rei Dom Philippe II
de Portugal nosso Senhor. Em Lisboa: Impresso por Pedro Crasbeeck.
Anno MDCVI. <br /><br />8° -3 hs. prels. + 150 págs. + 1 h, en blanco.
- Sign. A-K, de 8 hs. menos la primera y la última, que son de 4.
<br /><br />Port. -V. en b. -Licenças: por el P. Paulo Ferrer: Lisboa 10
de Iulho de 1601; por Marcos Teixeira, Bartolameu d Afonsequa y Ruy
Pirez da Veiga: Lisboa 19 de Iulho de 1601; por </span><span lang="es-ES"><i>Simāo
</i></span><span lang="es-ES">Borges: Lisboa 17 de </span><span lang="es-ES"><i>Iulhio</i></span><span lang="es-ES">
de 1601, y por Pereira y D. dAguiar: Lisboa XVI de Nouembre de 1601.
-Authoris in inuidos Carmen. Inuide quid tetro haec suffundis scripta
veneno? <br />Et carpís quae non efticere ipse potes? <br />Si non
assequeris, cur taxas? si bona quam sint Agnoscis, cur non laudibus
vsque vehis? <br />Aut calamo scribe arrepto meliora, vel atro Inclusum
tacitus pectore virus habe. <br /><br />-Ao Invictissimo Catholico Rei
Dom Philippo II de Portugal nosso Senhor... -E agora por me
refocillar do trabalho de outros studos mais pesados, tentei fazer
este tractado da origen da mesma lingoa /portuguesa/, & das
outras mais de Hespanha... De Lisboa oito de Maio de MDCVI -Erratas.
- Texto: consta de 27 capítulos. <br /><br />Cap. 1. Da mudanza que as
lingoas fasem per discurso de tempo. <br />Cap. II. Da lingoa que a
principio se fallaua en Hespanha. <br /><br />...Qvest</span><span lang="es-ES"><i>āo
</i></span><span lang="es-ES">he tratada de muitos, que lingoa fui a
que primeiro se fallou em Hespanha, que tem a resposta tan incerta,
quam incerto he que gente foi a que primeiro veo apportar a ella...
esta manifestó que como em Hespanha hauia diuisāo de gétes &
de senhorios, & as gétes erāo tam differétes, assi hauia
differétes lingoagés, & que as mais dessas gétes fallauāo a
lingoa Grega, pois os mais dos estrágeiros, que naquella prouincia
concorriáo, & vinhāo negocear, erāo Gregos... <br /><br />Cap.
III. Como os Hespanhoes tiuerāo letras antes que os Romanos viessem
a Hespanha. <br /><br />Cap. IIII (IV). Da inuençāo das letras, &
sua antiguedade. <br /><br />Cap. V. Que as lingoas cada día se renouāo
com nouos vocablos per que se deixāo ou emendāo os antigos. ...O
referir os vocabulos que sobre a grammatica os Romanos tomarāo dos
Gregos, seria encher muitas folhas de papel, que deixo, porque a
todos sāo notorias as partes da grammatica, prosodia, ortographia,
etymologia & syntaxis, & quanta multitāo tem de figuras, &
metaplasmos... <br /><br />Cap. VI. A lingoa que oje falla em Portugal
donde teve origem, & porque se chama Romance.<br /><br />Desta
introduçāo da lingoa latina, que os Romanos fizerāo em Hespanha, &
como de muitas naçóes & varios costumes, se vierāo a
conformar, & parecer tudo hum povo de Romanos, he teste minha
mesma lingoa que oje fallamos, ainda que corrupta, & húa pedra
antiga que se achou na cidade de Empurias do reino de Aragáo, que
era habitada de Gregos, & Hespanhoes que diz asi: <br /><br />Emporitani
popvli graeci hoc <br />templvm svb nomine dianae <br />ephesiae eo
secvlo condidere, <br />qvo nec relicta graecorvm lingva, <br />nec
idiomate patriae iberae <br />recepto, in mores, in lingvam, <br />in
ivra, in dictionem cessere <br />romanam. m. Cetego et Lvcio Apromo.
coss. <br /><br />Cap. VII. Das muitas maneiras perque se causou a
corrupçāo da lingoa latina que em Hespanha se fallaua na que se oje
fabla. <br /><br />Indica el autor que los pueblos bárbaros que
invadieron la Península corrompieron la lengua latina casta y pura
que se hablaba, y señala, con ejemplos, las siguientes formas de
corrupción: <br />1: la que se comete en la terminación de las
palabras.<br />2: por disminución de letras o sílabas.<br />3: por
acrecentamiento de letras o sílabas.<br />4: por transmutación o
cambio de unas letras en otras semejantes o distintas. <br />5: por
mudanza de género.<br />6: por mudanza de número. <br />7: por mudanza
del vocablo en otra forma a causa de significación distinta.<br />8:
por impropiedad del significado. <br />9: por mediación de la figura
llamada metáfora. <br /><br />Cap. VIII, De algús vocabulos Portugueses
tomados dos latinos, que pella corrupçāo que se delles fez estāo
obscuros. <br /><br />Este capítulo y los dos siguientes lo constituyen
numerosas listas de vocablos, con sus correspondientes originarios al
lado. <br /><br />Cap. IX. Dos vocabulos que tomamos dos Grecos. <br /><br />Cap.
X. Dos vocabulos que os Portugueses tomāo dos Árabes. (Lista de 207
palabras con sus etimologías.) <br /><br />Cap. XI. Dos vocabulos que os
Portugueses tomarāo dos Franceses. <br /><br />En este capítulo y en el
siguiente yerra el autor a menudo, porque casi todas las voces que
indica las tomaron, así el francés como el portugués y el
castellano, directamente de su madre común el latín. <br /><br />Cap.
XII. Dos vocabulos que tomamos dos Italianos. <br /><br />Cap. XIII. Dos
vocabulos tomados dos Alemáes. <br /><br />Cap. XIV. Dos vocabulos que
temos tomados dos Hebreos & Syros. <br /><br />Cap. XV. Dos vocabulos
que nos ficarāo dos Godos, <br /><br />Cap. XVI. Dos vocabulos que os
Portugueses tem seus natiuos, que nāo tomarāo de outras gentes que
nos saibamos. <br /><br />Cap. XVII. De algús vocabulos antigos
Portugueses que se achāo en scripturas, & sua interpretaçáo.
<br />Cap. XVIII. De algús vocabulos que usāo os plebeios, ou idiotas
que os homés polidos nāo deuen vsar. <br /><br />Cap. XIX. Como a
lingoa portuguesa com a mais lingoas vulgares em algúas cousas he
mais curta que la latina. <br />Refiérese a las voces del verbo, a la
declinación, a los comparativos, etc. <br /><br />Cap. XX. Da copia da
lingoa Portuguesa em deriuar de húa soa palaura muitas mais que a
dos latinos. <br /><br />Cap. XXI. De algúas palauras Portuguesas &
maneras de falar, que se nāo podem bem explicar per outras latinas,
nem de outra lingoa.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Cap. XXII. Porque os Portugueses nāo usurpāo
tantos vocabulos dos Castelhanos como tomāo de outras naçoés mais
remotas. <br /><br />Cap XXIII. Porque a lingoa Portuguesa se nāo toma
das outras naçoés com a facilidade, com que os Portugueses tomāo
as outras lingoas.<br /><br />Cap. XXV. De que lingoa tomarāo os
Portugueses os vocabulos de que tiuerem falta ou lhe forem necessario
pera ornamento do que fallāo ou escreuem. <br /><br />Cap. XXVI. Da
eleçāo que deuemos fazer dos vocabulos, & de exame, &
circumstancias delles. <br /><br />Por lo que precede y por la fecha en
que fué escrito, se habrá formado exacta idea de la importancia que
tiene este libro en el estudio de los trabajos relativos a los
orígenes y formación del castellano. El acierto que predomina en
todas las proposiciones históricas que el autor consigna, no es
menor que las razones de varios órdenes con que las apoya; y es de
advertir que, aunque las conclusiones y el método son semejantes al
método y a las conclusiones que el Dr. Aldrete muestra en el libro
de que a continuación trataremos, la obra de Núñez de León, a
pesar de que no tenemos noticia de que se hiciera edición anterior a
la presente, fué escrita y censurada para ser impresa cinco años
<br />antes que la del Canónigo de Córdoba, según lo testifican las
licencias de la obra portuguesa, fechadas en Julio y Noviembre de
1601, y la aprobación del Dr. Rueda y el privilegio del Papa Paulo
V, de la castellana, extendidos en Mayo y Octubre de 1606, Sirva esta
observación comparativa y puramente externa de advertencia para los
que pudieran imaginar a primera vista que alguno de estos autores
utilizó el libro del otro para escribir el suyo; aunque bien claro
está, después del examen de ambas obras, que la gloria de la
originalidad en los procedimientos científicos empleados y en los
hechos que los dos autores aportan es propia de cada uno de ellos, ya
que tuviesen necesariamente que coincidir a veces, por ser el mismo
el camino que seguían. <br /><br />Mayans, en sus Orígenes de la lengua
española (tomo I, págs. 59 y 60), ensalza así el libro de Núñez
de León, mostrando en sus palabras que la obra portuguesa y la de
Aldrete se escribieron con absoluta independencia cada una de ellas
respecto de la otra: <br />Del Origen de la Lengua Portuguesa (dice d.
Gregorio) escrivió harto bien Duarte Núñez de León, el qual
publicó su Libro en Lisboa Año 1606, en 4.°, al mismo tiempo que
el Canónigo Aldrete imprimía el suyo del Origen de la Lengua
Castellana, por estar generalmente detenidas en España, por algunas
causas, todas las licencias de imprimir libros de nuevo (I). Vese
claramente que las lenguas Portuguesa i Castellana, son dialectos muy
conformes entre sí; pues Núñez de León señaló a la Portuguesa
los mismos Orígenes que Aldrete a la Castellana, y en el fin del
cap. XXV del Origen de la Lengua Portuguesa, puso unos versos
</span><span lang="es-ES"><i>heróicos</i></span><span lang="es-ES">
de incierto Autor, escritos en Portugués y en latín, y pudiera
añadir que también en Castellano, los quales, aunque no contienen
grandes pensamientos, merecen trasladarse aquí, por </span><span lang="es-ES"><i>averse</i></span><span lang="es-ES">
compuesto con tan extraño artificio. <br /><br />I: Dícelo asi Aldrete
en la dedicatoria de su libro. Las causas eran las disensiones de la
Corte de España con la Romana.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /><br />
</span></div>
<div style="page-break-before: always;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">El Himno es
en alabanza de Santa </span><span lang="es-ES"><i>Ursola</i></span><span lang="es-ES">,
i de las Vírgenes Mártires, sus gloriosas compañeras, i dize así:
<br /><br />Canto tuas palmas, famosos canto triumphos, <br />Ursula,
Divinos, Martyr, concede favores, <br />Subjectas sacra Nympha, feros
animosa Tyrannos. <br />Tu Phenix vivendo ardes, ardendo triumphas.
<br />Illustres generosa choros das, Ursula, bellas, <br />Das, Rosa
bella, rosas, fortes das, Sancta columnas. <br />Eternos vivas annos, o
Regia planta, <br />Devotos cantando Hymnos: vos invoco Sanctas, <br />Jam
puras Nymphas amo, adoro, canto, celebro. <br />Per vos felices annos,
o candida turba, <br />Per vos innumeros de Christo spero favores. <br /><br />A
Duarte Núñez, aunque nacido en Evora y educado en la Universidad de
Coimbra, debemos considerarle como español, porque después de
muerto el Cardenal Rey D. Enrique, siguió el partido de Castilla y
defendió calurosamente los derechos de Felipe II a la corona de
Portugal.<br /><br />De su Origem da lingoa Portuguesa se hizo una
reimpresión, a costa del librero Roland, en Lisboa, el año de
1781.<br /><br />7. Del origen, y principio de la lengva castellana ó
romance que </span><span lang="es-ES"><i>oi</i></span><span lang="es-ES">
se usa en España. Por el Doctor Bernardo Aldrete. Canónigo en la
Santa Iglesia de Córdova. (E. de armas reales.) Dirigido al Rei
Catholico de las Españas Don Philippe III deste nombre nvestro
señor. Con preuilegio del Srmo. Pontefice, y licencia de los
superiores. En Roma acerca de Carlo </span><span lang="es-ES"><i>Wllietto</i></span><span lang="es-ES">
en el año del Señor </span><span lang="es-ES"><i>j606</i></span><span lang="es-ES">.
-(Al fin:) En Roma. Por Carlo Wulliet. MCDVI. Con licencia de los
Superiores. <br /><br />4.°-4 hs. prels. (la port. Grab. inclusive) +
371 págs. + 18 de sumario y tabla. - Sign. +, <br />A-Z, Aa-Ee, de 8
hs. menos la última y primera de cuatro. <br /><br />Port. Grab. en cob.
- Pról. -Priv. latino del Papa Paulo Valantor: Roma 16 de Octubre de
1606. -Aprob. del Dr. Andrés de Rueda Rico: Roma 28 de Mayo de 1606.
-Lie, - Texto. -Sumario. -Tabla general. - Errat. -Registro. -E. de
la Comp. de Jesús. -Nota final. <br /><br />Segunda edición: <br /><br />Del
origen y principio de la lengva castellana, o Romance que oy se vsa
en España. Compvesto por el Doctor Bernardo Aldrete, Canónigo en la
Santa Iglesia de Córdova. Al Señor Don Gregorio Altamirano
Portocarrero, Cauallero de la Orden de Santiago, del Consejo de Su
Magestad en el de Hazienda y su Contaduría mayor de la Orden, y
Caballería de Alcántara, &c. <br />Año (e. del i.) 1674. Con
privilegio. En Madrid, por Melchor Sánchez. A costa de Gabriel de
León, mercader de Libros, véndese enfrente de la calle de la Paz.
Año 1674. (Rojo y negro.) <br /><br />Fol. -4 hs, prels. -h 89 fols, +
una para terminar el sumario. <br /><br />Parte primera del Tesoro de la
lengua castellana o española, compvesto por el Licenciado Don
Sebastian de Covarrubias Orozco. Añadido por el Padre Benito Remigio
Noydens.</span></span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">Madrid. Melchor Sánchez, 1674,-6 hs. prels, 274
fols. y 1 de elenco.</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">-Parte segunda del
Tesoro de la lengua castellana, o española. Madrid. Melchor Sánchez,
1673. -213 hs. fols. la portada inclusive, 2 de elenco y 1 en que se
repiten las señas de la impresión con el <br />año MDCLXXIV. -Tres
partes en un volumen en folio. <br /><br />Libro de capital importancia,
sobre todo por la fecha en que sus conclusiones científicas fueron
propuestas. <br />Está dividido en tres partes. Trata en la primera de
la dominación romana en España, de las poblaciones o colonias que
se fundaron, y coligiendo de que, siendo la vida española de
entonces vida romana por la religión, las leyes y las costumbres,
fué la lengua latina también la generalmente hablada en la
Península, o sea la lengua vulgar de todos los habitantes. Con
argumentos históricos y graves autoridades prueba Aldrete sus
proposiciones, admitiendo con todo que muchas de las lenguas antiguas
se conservaran en algunas partes y pueblos, ya porque sus habitantes
estaban más retirados y apartados del trato y comercio de los
romanos, ya por ser sus naturales muy recios <br />y ásperos e
incapaces de adaptarse a la </span><span lang="es-ES"><i>policía</i></span><span lang="es-ES">
propia del pueblo romano, por la fuerza de las armas. A este fin cita
el autor inscripciones puestas en los monumentos públicos,
denominaciones de pueblos y comarcas, textos de escritores coetáneos
y nombres de varones insignes que en la lengua latina comenzaron a
florecer en España, concluyendo por señalar el tesón con que Roma
vencedora impuso, por medio del hierro, su lengua a los naturales de
la península. <br /><br />Aunque los romanos (dícese al comenzar la
parte segunda) por todo su imperio introduxeron su lengua, esto fué
con alguna mengua y quiebra de su elegancia y pureza, porque también
recibieron vocablos peregrinos. La mudanza de nuevos imperios lo
causa también en la lengua (añádese luego): que mientras se
conservó el romano perseveró ella, y acabado se estragó y mudó,
haciéndose de sus cenizas y ruinas otra; porque los vencedores
pretendieron conservarla y acomodarse a ella y no lo pudieron
conseguir y la destruyeron. Con la venida de los Godos, y otras
bárbaras naciones a Italia y a las provincias del Imperio, los
vencidos se hubieron de acomodar a la lengua de los vencedores, los
cuales desearon y procuraron aprender la latina, que se les dio muy
<br />mal, y la corrompieron; y unos y otros, cada uno por diverso
camino, vinieron a dar principio a la lengua castellana e italiana.
<br />Trata después de la fecha en que se tradujeron en romance las
leyes del Fuero Juzgo; de las causas por que, al par del castellano,
nacieron otras lenguas en España, y de los vocablos que se
conservaron procedentes de la lengua hispana anterior a la dominación
de Roma. Refuta las opiniones de los que habían pretendido proclamar
el romance como la lengua antigua de España. <br />Consigna curiosas
observaciones sobre el arcaísmo en las lenguas; y por lo que se
refiere al castellano, publica una lista de cerca de doscientas voces
castellanas en aquella fecha ya anticuadas. Muestra cómo, a su
juicio, los vocablos del romance se derivan del latín, y señala
algunas modificaciones fonéticas con acierto, examinando
particularmente cada una de las letras del alfabeto en el tránsito
del latín al castellano. Obvio es indicar que el autor, no
sospechando siquiera las leyes de las radicales, que constituyen una
de las glorias de la moderna lingüística, no se atiene más que a
la semejanza fonética. Aldrete estudia, al fin, comparándolos, el
italiano y el castellano, el catalán y el portugués respecto del
latín, para evidenciar la semejanza y hermandad de estas lenguas con
relación a aquélla, obteniendo, como es de presumir, por este
procedimiento fructíferos resultados. <br /><br />En el tercer libro se
da razón de otras influencias que sufrió nuestra lengua, como la
que los griegos tuvieron en ella, y directamente, ya por medio de los
romanos. Pruébalo el autor publicando una lista de cerca de cien
vocablos griegos, que, con pequeñas variaciones fonéticas, ha
aceptado el castellano, y dedicando un capítulo a tratar de los
muchos nombres topográficos de España <br />que parecen tener su
origen en el idioma helénico. <br /><br />Estúdianse también en el
cap. IV los orígenes de algunos nombres castellanos procedentes del
hebreo; en el cap. XIV los vocablos godos que hay en el romance, de
los cuales se coleccionan alfabéticamente más de cuarenta; en el
cap. XV los arábigos que hay en nuestra lengua poniéndose
<br />asimismo, por el orden del a, b, c, una lista de ciento ochenta y
nueve palabras de origen árabe. <br /><br />La obra de Aldrete termina
alabando las muchas partes dignas de estima que tiene el lenguaje
castellano. <br />Conviene ahora, después de haber dado idea general
de este importante libro, señalar aquí las observaciones fonéticas
que el autor acopia en él, <br /><br />Cap. IX. -Muéstrase, que los
vocablos del Romance se derivan del latín, </span><span lang="es-ES"><i>dízense</i></span><span lang="es-ES">
las causas, por qué en algunos es clara su derivación, i en otros
obscura. <br /><br />Habiendo hasta aquí probado en general que la
lengua Castellana, se deriva de la latina, parece conveniente que
descienda a tratar más en particular, de las palabras de que ella
usa. Las cuales por la mayor parte, o son conocidamente latinas, o
tienen della su derivación más clara, o más obscura, según que en
su principio, o con el tiempo se han apartado de las originales. De
las primeras son tantas, que casi no se pueden numerar... <br /><br />Las
que tienen su deriuacion más obscura, es por una de quatro causas,
que son, o porque los vocablos de donde vienen no se saben, ni se
conocen por latinos, o porque muchas palabras significan aora otra
cosa, de lo que al principio, usándolas por semejanza o translación.
La tercera es, o porque en muchas se an variado letras, o añadido o
quitado. Finalmente: o porque an concurrido en algunas estas cosas
todas juntas, i assí éstas se incluyen en las primeras... <br /><br />Cap.
X. -Derivación de los vocablos de Romance, en que se mudan unas
vocales por otras. <br /><br />Au latino = O romance. Ejemplos: <br />Auca,
audere, audire, aurum, aures, aut, autumnus, cauda, caulis, causa,
cauca, caucoliberis, <br />Cauria, cauto, gaudium, laudare, Laurentius,
maurus, paucus, Paulus, pauper, pausa, pausare, taurus, thesaurus =
Oca, osar, oír, oro, orejas, o, otoño cola, coles, cosa, coca,
colibre, Coria, coto, goze, loar, Lorenzo, moro, poco, polo, pobre,
posa, posar, toro, tesoro. -Excepción: laurel. <br /><br />E latina = IE
romance. Ejemplos: <br />Cementum, centum, cercius, certus, ceruus,
Decem, desertum, dextra, esca, fel, ferus, ferrum, herba, hedera,
membrum, mel, nebula, nepos, neruus, pellis, pelagus, perna, petra,
pes, serra, seruus, tempus, terra, vetus, &c.= Cimiento, ciento,
cierço (cierzo), cierto, ciervo, diez, desierto, diestra, iesca
(yesca), fiel, fiero, hierro, ierua (hierba), iedra (yedra), miembro,
miel, niebla, nieto, nieruo, piel, piélago, pierna, piedra, pies,
sierra, siervo, tiempo, tierra, viejo, &c. <br /><br />Estas juntas
de vocales son muestra de los principios de la lengua, que no a
llegado á su pureza, i que con el tiempo se fueron corrigiendo, como
vemos que dezimos Castilla i Capilla i Vísperas, auiéndose dicho
antiguamente Castiella, Capiella i Viesperas. <br /><br />I latina = E
romance. Ejemplos: blitum, </span><span lang="es-ES"><i>digitus</i></span><span lang="es-ES">
(</span><span lang="es-ES"><i>falta en el orignial</i></span><span lang="es-ES">)
gingiuae, infirmus, lignum, mittere, pilus, pirus, signum, sigillum,
siccus, vindicta, viretum = bledos, dedo, encías, enfermo, leño,
meter, pelo, pero, seña, sello, seco, venganza, vergel.<br /><br />Muy
grande es la semejanza entre la o y la v, que si no se tiene cuenta
con la pronunciación fácilmente se dice la una por la otra, como de
ordinario los extranjeros septentrionales nos parece que las
truecan...<br />los antiguos usurpaban la o por la u. Esto es muy
ordinario en los nombres que tomemos del latín... i las primeras
personas del plural de todos los tiempos de los verbos que mudamos la
v en o, i en muchos nombres los ai que hazen lo mismo al contrario,
la o en v... <br />En nuestra lengua quando se fué corrompiendo
afectando la v, por el sonido añidieron la e, tan rústica como dijo
Cicerón, y assí dixeran de <br />bonus, bos, contus, chordas,
cordatus, corpus, cornu, cornus, collum, corium, costa, domus,
dominus, dolor, folles, fons, foris, fortis, forum, fons, hortus,
hospes, locus, longus, mola, molo, moles, mollis, mors, nonus,
noster, ossum, ovum, orcus, orphanus, populus, porta, portus, rota,
soccus, solea, socer, solidus, solum, sompus, sortes, sporta,
tonitruum, tortus, dixeron <br />bueno, buei (buey), cuento, cuerda,
cuerdo, cuerpo, cuerno, cuello, cuero, cuesta, dueño, duelo,
fuelles, fuente, fuera, fuerte, fruente antiguo, oi frente, huerto,
huésped, juego, luengo, muela, muelo, muelle, muerte, nuevo,
nuestro, huesso (hueso), huevo, huerco, huérfano, pueblo, puerta,
puerto, rueda, sueco, suela, suegro, sueldo, suelo, sueño, suertes,
trueno, tuerto, i aun por aver v sola para el sonido más lleno
añidieron la e en vultur i dixeron bueitre (buitre), i de Ansula,
que es el eslauon (eslabón) de la cadena, por la semejanza dixeron
Ansuelo... <br /><br />Cap XI. -De la Deriuacion en que se truecan las
consonantes desde la B, hasta la F. <br /><br />B, P. -En el sonido se
parecen mucho. En romance ha sido muy frecuente mudar la p latina en
b. Ejemplos: <br />Aperire, apicula, apotheca, apricus, aprilis,
aphricus, archiepiscopus, capra, caprarius, capillus, caprificus,
caput, capita, capistrum, capitosus, capere, concipere, coperire,
cupa, cuprum, duplex, duplicare, episcopus, lepores, lupus, napus,
operari, opera, phaselus, rapere, recipere, recuperare, sapere,
sapiens, sapor, sapidus, saponis, sepia, supercilium, supernus,
vipera, Vlyssipo, upupa = abrir, abeja, bodega, abrigo, abril,
abrego, arzobispo, cabra, cabrero, cabello, cabrahigo, cabo, cabeza,
cabestro, cabezudo, caber, concebir, cubrir, cuba, cobre, doble,
doblegar, doblar, obispo, liebres, lobo, nabo, obrar, obra, baxel
(bajel), robar, recibir, recobrar, saber, sabio, sabor, sabroso,
xabon (jabón), xibia, sobre, sobrecejo, soberano, víbora, Lisboa,
abubilla. <br />Escepciones: en saber i caber en algunos tiempos
conseruan la P de sus primitivos, supo, cupo. También aunque de
capillus se dizen cabello, de capillares dezimos capillejo o capillo
como en otros muchos que se conserua la p. <br /><br />C latina = G
romance. Ejemplos: <br />Acer, acuere, acutus, acus, alaeres, amicus,
callaici, cancer, caricare, collina, cythara, crypta, crassus,
Corsica, dico, draco, ebriacus, effocare, emacrari, eruca, facio,
ficus, focus, formica, hac, hora, hoc, anno, illico, inimicus,
iocari, indicare, lacertus, lacuna, lacus, laicus, locus, macro,
mecum, mica, miraculum, percontari, periculum, pertica, picare,
posticum, praeco, sacratus, sacramentum, sacrarium, securis, securus,
tecum, vindicare, vrtica = <br />agro, aguzar, agudo, aguja, alegres,
amigo, gallegos, cangrejo, cargar, gollizno, guitarra, gruta,
<br />grasso, Córcega, digo, dragón, embriago, ahogar, enmagrecerse,
oruga, hago, hizo, fuego, hormiga, agora, hogaño, luego, enemigo,
iugar (jugar), iuzgar (juzgar), lagarto, laguna, lago, lego, lugar,
magro, conmigo, milagro, preguntar, peligro, pértiga, pegar,
postigo, pregonero, sagrado, sacramento, sagrario, segur, seguro,
contigo, vengar, hortiga. <br />Aunque no siempre la c se muda en g,
que en muchos se conserua, de que no pongo exemplo, porque son sin
comparación más que en los que se mudó. En algunos siguiéndoseles
l, se conuierte en ella como en clamare, clauis, que dezimos llamar,
llaue, aunque también dezimos clamor y claue (clave).</span></span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">CT latinas = H romance. Ejemplos: <br />Cinctus,
coctum, contractus, despectus, dictus, directus, disiectus, duetus,
factor, factus, fonctus, interdictum, lacte, lactuca, lectum,
luctari, lucta, nocte, octo, pectus, prouectus, refectus, Sanctus,
strictus, tractus, tectum = <br />cincho, cocho (arcaico por bizcocho),
contrecho, despecho, dicho, derecho, deshecho, ducho (arcaico),
hechor, hecho, frucho (arcaico), entredicho, leche, lechuga, lecho,
luchar, lucha, noche, ocho, pecho, prouecho, rehecho, Sancho,
estrecho, trecho, lecho. <br /><br />T=GH. Ejemplos: <br />Catulus, cortex,
gagates, pultes, pultarius, trapetum, trutta = <br />Cachorro, zauache,
puchas, puchero, trapiche, trucha. <br /><br />D. Desaparece de muchas
voces latinas al pasar al romance. Ejemplos: <br />Audire, cadere,
comedere, concludere, considere, credere, crudelis, desiderare,
desiderium, excludere, fides, fidelis, fiducia, faedus, faedare,
hodie, includere, iudes, iudicare, iudicium, laudere, limpidus,
medielas, Mediolanum, medulla, Padus, pedes, possidere, praeiudicium,
podium, quadraginta, radius, radere, radicare, radix, rancidum,
ridere, rodere, sedere, tepidus, videre, <br />vindicare = <br />Oír,
caer, comer, concluir, confiar, creer, cruel, dexar, deseo, excluir,
fee, fiel, fiuza, fes, afear, oi (hoy), incluir, juez, juzgar,
juicio, loar, limpio, mitad. Milán, meollo, Po, pies, posseer,
perjuicio, poio, quarenta, raio, raer, arraigar, raíz, ranzio, reír,
roer, seer (antiguo, ia desusado), tibio, ver, vengar. <br /><br />Entre
sí la F y la H tienen en latín gran semejanza en el sonido. Los
nuestros en sus principios conseruauan la F en muchas dicciones...
mas después en ellas y en otras la mudaron en aspiración i dizen de
<br />Effocare, eforare, faba, fabulari, facies, facere, factor, falco,
falces, fames, farina, fartum, fastidium, fatum, fasces, februarius,
fel, ferire, ferum, ferramentum, feruere, filius, filices, filum,
findere, fossa, foemina, foeniculum, foetor, folium, forma, formosus,
fornica, fornax, foratus, fonea, fugere, fuga, fuligo, fumus, funda,
fundum, fungus, furca, furnus, furo, furari, furtum, fuscus =
<br />Ahogar, horadar, haba, hablar, haz, hacer, hechos, halcón,
hoces, hambre, harina, harto, hastío i fastidio, hado, hachas,
hebrero i febrero, hiel, herir, hierro, herramienta, hervir, hijo,
helechos, hilo, hender, huessa, hembra, hinojo, hedor, hoja, horma,
hermoso, hormiga, hornaza, horado, hoio (hoyo), huir, huida, hollín,
humo, honda, hondo, hongo, horca, horno, hurón, hurtar, hurto, hosco
i otros. I en algunas destas dicciones i de otras que se aspiran van
dexando la H, i dizen Azer, Ormiga, Ombre, i aun los latinos hizieron
esto... <br /><br />Cap. XII. -De la mudanza de las demás consonantes,
desde la G hasta la y. <br /><br />G latina = I romance. Ejemplos: Fagus,
Gelu, Gemma, Gener, Gypsum, Plaga, Regnare, Regnum, Sagus = Haia
(haya), ielo (hielo), iema (yema), ierno (yerno), iesso (yeso),
plaia, reina, reino, saial. <br /><br />G latina = D romance. Ejemplo:
Axungia. -Enxundia (enjundia).<br /><br />G latina = S romance. Ejemplo:
Cegnus = Cisne. <br /><br />G latina = y romance. Ejemplos: Argila,
Bulga, Gagate, </span><span lang="es-ES"><i>Gingiua</i></span><span lang="es-ES">
= Arzila (arcilla), Bolza, Azauache (azabache), Enzia (encía).</span></span><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br />
</span></div>
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><span lang="es-ES">Los alemanes llamaron el </span><span lang="es-ES"><i>ansar</i></span><span lang="es-ES">
antiguamente Gansas (Plin. lib. lo, c. 22).<br /><br />Aldrete pone
también ejemplos de vocablos latinos que al pasar al romance se les
añade una f que no tenían, y de otros que llevándola
originariamente, la pierden en castellano. <br /><br />L latina = G o F
romances. Ejemplos: <br />Alienum, aculeus, allium, apicula, articulus,
auricula, cilia, concilium, consilium, consilia, <br />consulere,
coagulum, cuniculus, folium, foeniculum, filius, ilia, malleare,
melior, milium, mulier, nonacula, oculus, palla, parallelo, peculium,
pellicula, similare, speculum, spolium, tegula, vinculum, vetulus,
vulpecula = <br />Ageno, aguijón, ajo, aueja (abeja), oreja, artejo,
cejas, concejo, consejo, conceja, aconsejar, cuajo (coágulo),
conejo, hoja, hinojo, hijo, ijares, majar, mejor, mijo, muger
(mujer), navaja, ojo, paja, paraje, pegujar, pellejo, asemejar,
espejo, despojo, teja, vencejo, viejo, vulpeja (</span><span lang="es-ES"><i>zorrilla</i></span><span lang="es-ES">).
<br /><br />La L i R, en ambas lenguas fueron convertibles vnas por
otras... (Pónense ejemplos.) <br /><br />La N se perdió en algunas
dicciones castellanas... y en otras la añadimos... (Pónense
ejemplos.) <br /><br />N, NN, MN, NG = Ñ -(Pónense ejemplos.) <br /><br />que
= C y viceversa. <br /><br />La s tiene el sonido mui cercano a la X,
porque esta letra vale lo que C i S, i la c vimos quan cercana es a
la g por lo qual algunos en lugar de x escriuian gs... pero los
nuestros la s latina mudaron en g i en x, i assí dezian, si otro
gelo embargare, bien gelo pueden demandar (Lib. 9 & 10, tít. 2,
pág. 3), ordinario en las leies del Rei Don Alonso, i ia no se vsa
sino se, i de capra, roseo, sagma, Salone, sapone, semis, sepia,
Setabi, Semone, simia, sinapi, succosus, sucro, dezimos <br />capa,
roxo (rojo), xalma, Xalon (Jalón), xabon (jabón), xene, xibia,
Xatiua (Játiva), ximon, ximia, xenable, que ia dezimos mostaza,
xugoso (jugoso), Xucar (Júcar). Parece pegado de los Árabes, que de
ordinario los de aquella lengua mudan la s en x, i a las passas dizen
paxas. <br /><br />T latina = D romance. Ejemplos: <br />Acutus, balatus,
catena, donatiuum, excutere, fatum, intubus, latus, letus, limites,
materia, metalla, matare, orata, pietate, qualitate, rotare, seta,
totus, vita, vites = <br />Agudo, balido, cadena, donadio (</span><span lang="es-ES"><i>donativo</i></span><span lang="es-ES">),
sacudir, hado, endiuia, lado, ledo, lindes, madera, medalla, nadar,
dorada, piedad, qualidad, rodar, serda, todo, vida, vides. De latino
dixeron ladino, i después por translación al bien hablado llamaron
ladino, i aun respeto del Arábigo dizen de vn Moro que habla
Castellano que es ia ladino, teniendo por latina a nuestra Lengua.
Pero como en ladino ai corrupción de mudar la t en d, i en Romance
de Romane añadiendo la c, assí nuestra Lengua es latina i Romana,
pero ladina i romance, con corrupción de gramática i vocablos. <br /><br />T
latina = C o y romance. Ejemplos: <br />Capita, captare, duritia,
oscitare, platea, puteus, scortea, singultus, tintibulum = <br />Cabeça,
caçar, dureça, bostezar, plaça, pozo, escarzela, sollozo, zenzero.
<br /><br />Cap. XIII. -Conclúyese la derivación de los vocablos. <br /><br />Hay
otras causas que hazen que no se conozcan claramente las
deriuaciones: la vna es porque se an añadido letras, o sílabas a
los nombres, como en muchos de lo que emos traido se a visto... la
otra es quitando letras... <br /><br />En algunas de las Letras que los
latinos llaman mudas, como son la b, c, d, g, p, t, sucede en nuestra
lengua vna cosa, que es justo no pasarla en silencio, i es que tiene
tanta amistad con las líquidas l, i, r, que por acompañarlas y
llegarse a ellas, dexan la vocal, que hallan entre medias en las
dicciones latinas i saltándola se juntan con la que sigue i se
pierde vna sílaba en la dicción... Ejemplo: <br />admirabile, nobile,
notabile, terribile, &c. (i los demás acabados en bilis),
aperire, cooperire, diabolo, fabulari, hedera, Hibero, Isidoro,
libero, laborare, litera, miraculum, nebula, parabola, paupere,
periculum, quatuor, quiritare, Roderico, regula, seculo, stabulum,
sulphure, tabula, temporaneum, venabulum, vocabulo = <br />Admirable,
noble, notable, terrible, abrir, cobrir, diablo, hablar, iedra, Ebro,
Isidoro, libre, labrar, letra, milagro, niebla, palabra, pobre,
peligro, quatro, gritar, Rodrigo, regla, siglo, stablo (establo),
piedra sufre (azufre), tabla, temprano, venablo, vocablo... <br /><br />Así
otros vocablos, que siendo verbos se deriuan de nombres, i al
contrario, de que ai gran número... <br /><br />Aunque me e alargado en
las deriuaciones no a sido tanto que no pudiera mucho más, auiendo
dexado vn número mui grande de dicciones, que assí mismo se
mudaron, pero de las vnas se colegirá lo que se puede admitir de las
que restan...<br /><br />Despréndese de lo dicho que en España
corresponde la gloria de haber iniciado de una manera científica el
estudio de los orígenes y formación de nuestra lengua a este varón
esclarecido, así en todo género de virtudes como en todo género de
letras. <br /><br />Con gran elegancia y perfección, dice Vázquez
Venegas (I), sabía Aldrete las lenguas hebrea, caldea, arábiga,
italiana, francesa y otras; y de su integridad, vasta erudición y
vida clarísima, habla a las gentes la inscripción que en 1645 se
colocó sobre su sepultura del Sagrario de la Catedral de Córdoba.
Su general cultura e intuición filológica están de manifiesto en
sus libros en los cuales se vislumbran muchas de las leyes de la
fonética moderna, de la transmutación, cambio y supresión de las
letras, de la derivación, en fin, de nuestros vocablos de los
latinos, ya en su tema, ya en los casos y tiempos de los nombres y
verbos. El agudo ingenio de Aldrete se reveló también al buscar en
otras lenguas romances, como en el italiano, sin olvidar el catalán,
el portugués, ni el francés, el apoyo de sus argumentos y
conclusiones iniciando así la filología comparada y las grandes
conquistas que este procedimiento podía llevar a cabo para la
ciencia, según que en estos tiempos modernos se ha visto. <br /><br />I:
Copia y extracto de la Crónica de la ciudad de Córdoba. MS. de la
Biblioteca de D. Aureliano Fernández-Guerra. <br /><br />Con nutrida
erudición esclareció, finalmente, los verdaderos orígenes de
nuestra habla, hallándolos en el latín hablado en España como
provincia romana, y corrompido después, aunque no desnaturalizado,
por la decadencia del Imperio y por los bárbaros invasores, que
dejaron honda huella en la declinación de los nombres y en el uso
del participio con el verbo sustantivo, creando <br />así la voz
pasiva. Tal vez dio el Canónigo de Córdoba demasiada importancia a
esta causa histórica, afirmando con llaneza haber comenzado la
lengua castellana con la venida de los bárbaros cuando comenzó la
italiana, sin notar, cual se merece, la importancia del principio de
evolución latina <br />en la génesis de nuestro idioma: tal vez al
señalar las diversas lenguas que rindieron al castellano algunos de
sus elementos, dio, como Valdés primero y, después de Aldrete,
Mayans, sobrada importancia al griego, sin advertir que, acaso más
que de la directa influencia de las colonias zacyntias y focenses,
proceden los vestigios helénicos que el castellano posee, además de
la indudable intervención latina, del estudio que de ella hicieron
los Prelados de los siglos V, VI y VII <br />y los sabios del
Renacimiento en el siglo XVI: tal vez, en fin, proclamó, con
inexacta latitud. que la lengua latina fué común y vulgar en toda
España, y unió y estrechó todas las voluntades antes de los godos,
afirmación repetida por el doctísimo Señor Don Francisco Martínez
Marina en tiempos no <br />lejanos. El cual no tuvo, ciertamente, en
cuenta que si es verdadero que las lápidas, inscripciones, monedas,
tratados, leyes y escritos de toda clase convencen de la generalidad
del idioma del Lacio en España, no es menos verdadero el testimonio
de poetas y oradores, geógrafos e historiadores que se han referido
a las lenguas indígenas habladas por el pueblo español, al par de
la lengua oficial o latina (I), y el testimonio vivo del idioma
hablado por el altivo poblador de las verdes montañas que circundan
el golfo cantábrico. <br /><br />Pero hay, en resolución, que reconocer
que no era lógico que llegase a precisar y a aquilatar todos los
elementos de una ciencia, quien puede decirse que, juntamente con
Núñez de León, era el primero que echaba sus cimientos.</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">I: C. Plinio Segundo, Naturalis Historia, libro III,
cap. II; lib. XXXIII, cap. XII, cap. XIX; lib. XXXI. cap. XL. <br />C.
Tácito. Annales. lib. IV, anno A. N. DCCLXXVIII. <br />Silio Itálico,
Bella Púnica, lib. III. <br />Quinto Ennio, Apud Carisium, lib. II.
<br />M. T. Cicerón, De Divinalione, lib. II. <br />M. V. Martial, lib.
IV, epíg. LV.
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;"><br /></span></div>
<div lang="es-ES">
<span style="font-family: Verdana, sans-serif;">CONTINÚA aquí</span></div>
<br />Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5325872372852370144.post-29462558634090475392019-04-26T01:37:00.003-07:002022-05-10T00:52:58.083-07:00Abreviaturas<a href="https://www.amazon.es/BIBLIOTECA-HIST%C3%93RICA-FILOLOG%C3%8DA-CASTELLANA-VI%C3%91AZA-ebook/dp/B09ZF3Q62K/ref=sr_1_1?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&keywords=biblioteca+hist%C3%B3rica+de+la+filologia+castellana&qid=1652168673&sr=8-1" rel="nofollow" style="font-family: verdana; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;" target="_blank"><img alt="BIBLIOTECA HISTÓRICA DE LA FILOLOGÍA CASTELLANA POR EL CONDE DE LA VIÑAZA. Amazon Kindle" border="0" data-original-height="346" data-original-width="217" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6WeBGvpHP0XSrCuMrNCQj04n4g-ePY0TXHs7Z2ACrVJIHrMakZf9gZNxuJKzzqFn9X6zGdj9tzhSM0mMu6VBvPSVnyp2kdBHQjgB3Xi10FE-9X2vFNFi4wKRP7DI9rPFXOVHgdBruS4DfeRHcWu50500siSr7_086q4n5KK3_D5AsEqzncLupw0Y/w251-h400/biblioteca%20hist%C3%B3rica%20de%20la%20filologia%20castellana%20amazon%20kindle.jpg" title="BIBLIOTECA HISTÓRICA DE LA FILOLOGÍA CASTELLANA POR EL CONDE DE LA VIÑAZA. Amazon Kindle" width="251" /></a><div><br />
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span lang="es-ES"><span face="Verdana, sans-serif">ABREVIATURAS
IMPORTANTES.</span></span></div>
<table border="1" bordercolor="#000000" cellpadding="4" cellspacing="0" style="width: 644px;">
<colgroup><col width="312"></col>
<col width="314"></col>
</colgroup><tbody>
<tr valign="TOP">
<td width="312">
<span face="Verdana, sans-serif"><span lang="es-ES">Ad. Adic
… Adición, es. <br />Adv. Advs ... Advertencia, s.<br />Anteport
... Anteportada. <br />Aprob. Ap ... Aprobación. <br />B … blanco.
<br />Cap … Capítulo. <br />Cast … Castellano, a. <br />Cens …
Censura.<br />Ch. … </span><span style="color: navy;"><span lang="zxx"><u><a href="http://chapurriau.blogspot.com/"><span lang="es-ES">Chapurriau</span></a></u></span></span><span lang="es-ES">
<br />Col. cols … Columna, s. <br />Comp … Compañía. <br />Correc
… Corrección, es. <br />Ded. Deds … Dedicatoria, s. <br />Dobs …
Dobles. <br />Doct. Dr … Doctor. <br />E. de a. Esc. de arm ...
Escudo de armas. <br />Ed … Edición. <br />Epig … Epigrama .</span></span><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span face="Verdana, sans-serif">Errat
… Erratas. <br />Est … estante. <br />Ferz … Fernández. <br />Fol.
fols … Folio, s, foliación. <br />Fran … Francisco. <br />*g …
palabra escrita en griego, no se transcribe<br />Grab. en cob …
Grabado en cobie. <br />Grab. en mad … Grabado en madera. <br />Grabs
… Grabados, as. <br />H. hs … Hoja, s. <br />Imp ... Impreso, a,
</span></div>
</td>
<td width="314">
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span face="Verdana, sans-serif">Ind
… Indice. <br />Introd … Introducción. <br />Lám, láms …
Lámina, s. <br />Lat … latín, o. <br />Ldo. … Licenciado. <br />Let.
Gót … Letra gótica. <br />Lib ... Libro. <br />Lic ... Licencia.
<br />Mtro … Maestro. <br />May … mayor. <br />Men … menor, <br />Núm.
núm … Número. <br />Pág. pág. Págs. págs ... Página,
páginas, <br />P. P.e … Padre. <br />Plut ... plúteo. <br />Priv …
Privilegio. <br />Port … Portada . <br />Prels … Preliminares. <br />S,
a … Sin año. <br />Sig. sign … Signatura, s. <br />Sig. sigs …
Siguiente, s. <br />T. t … Tomo. <br />Tít … título, <br />Trad …
Traducción, cido, <br />Ult … última. <br />V, V.° v … Vuelto,
vuelta. <br />Vol. vols … Volumen, volúmenes. <br />Vto. vta …
Vuelto, vuelta,
</span></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span face="Verdana, sans-serif"><br /><br />
</span></div>
<br /></div>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5325872372852370144.post-16319675537274276262019-04-26T01:36:00.005-07:002022-05-10T00:52:16.226-07:00Introducción<a href="https://www.amazon.es/BIBLIOTECA-HIST%C3%93RICA-FILOLOG%C3%8DA-CASTELLANA-VI%C3%91AZA-ebook/dp/B09ZF3Q62K/ref=sr_1_1?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&keywords=biblioteca+hist%C3%B3rica+de+la+filologia+castellana&qid=1652168673&sr=8-1" rel="nofollow" style="font-family: verdana; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;" target="_blank"><img alt="BIBLIOTECA HISTÓRICA DE LA FILOLOGÍA CASTELLANA POR EL CONDE DE LA VIÑAZA. Amazon Kindle" border="0" data-original-height="346" data-original-width="217" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6WeBGvpHP0XSrCuMrNCQj04n4g-ePY0TXHs7Z2ACrVJIHrMakZf9gZNxuJKzzqFn9X6zGdj9tzhSM0mMu6VBvPSVnyp2kdBHQjgB3Xi10FE-9X2vFNFi4wKRP7DI9rPFXOVHgdBruS4DfeRHcWu50500siSr7_086q4n5KK3_D5AsEqzncLupw0Y/w251-h400/biblioteca%20hist%C3%B3rica%20de%20la%20filologia%20castellana%20amazon%20kindle.jpg" title="BIBLIOTECA HISTÓRICA DE LA FILOLOGÍA CASTELLANA POR EL CONDE DE LA VIÑAZA. Amazon Kindle" width="251" /></a><div><br />
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><br /></div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><span face="verdana, sans-serif"><br /></span></div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span face="verdana, sans-serif">INTRODUCCIÓN. </span><br />
<div lang="es-ES">
<span face=""verdana" , sans-serif"><br />DE LA OPINIÓN QUE TUVIERON
ACERCA DE LA EXCELENCIA DE LA <b>LENGUA CASTELLANA</b> ALGUNOS
<b>ESCRITORES </b>ESPAÑOLES. <br /><br />El <b>estudio de la lengua castellana</b> y
el arte de <b>escribirla </b>con perfección datan propiamente de aquel
glorioso período de nuestra historia que solemos apellidar con el
nombre de <b>siglo de oro</b>. Antes del reinado de los Reyes Católicos se
escribió mucho en nuestra lengua. Sin remontarnos a tiempos muy
antiguos, el <b><a href="http://jaime-i-conquistador.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Rey D. Alfonso el Sabio</a></b>, el <b>Infante D. Juan Manuel</b>, los
autores de las <b>crónicas</b> nacionales y muchos de los <b><a href="http://librosmoncho.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">poetas</a> </b>que
florecieron antes de aquella edad venturosa, dejaron en sus escritos
no pocas muestras de buen lenguaje y estilo; pero en la mayor parte,
si no en todos, se ve más la naturaleza que el arte, más el
instinto que la reflexión, y más la ruda espontaneidad en el uso
del habla dada al hombre para la declaración de sus pensamientos,
que no el estudio y esmerado <br />cultivo de esta facultad
maravillosa, don sublime de la Providencia Divina. Mas en el reinado
glorioso de los Reyes Católicos resalta claro y decidido el empeño
de los escritores españoles en, usar correcta y artísticamente de
su hablar hermosísimo, como fruto del aprecio en que lo tenían y
del deseo de hacer gallarda muestra de sus riquezas. Es notorio que
el primero en promover el estudio de nuestra lengua y en abrir a los
ingenios españoles la gloriosa senda que después de él habían
tantos de recorrer, fué aquel ingenio insigne que en los albores del
renacimiento de los estudios clásicos en España resplandeció con
tan viva luz y con tan maravillosa y extraordinaria grandeza, que aun
hoy, después de cuatro siglos, no se puede poner en él la vista sin
una especie de asombro. El Maestro Antonio de Nebrija, como se le
llamó en su tiempo y ha continuado en llamársele, fué, no sólo el
más decidido promovedor de los estudios de la <b>antigüedad clásica
en España</b>, sino el primero y más celoso cultivador que tuvo en su
tiempo la lengua castellana. A él <br />se debe el primer arte de
Gramática que se escribió de esta lengua, y a él debe ésta el
afán con que fué desde entonces estudiada, como también la estima
y aprecio en que en adelante la tuvieron los españoles. Así bien
pudo decir aquel Maestro insigne en la dedicatoria de su Gramática:
Yo <br />quise echar la primera piedra, e hacer en nuestra lengua lo
que Zenodoto en la griega e Crates en la latina, los cuales, aunque
fueron vencidos de los que después dellos escribieron, a lo menos
fué aquélla su gloria, e será nuestra que fuimos los primeros
inventores de obra tan necesaria. <br /><br />Con estas palabras, no
menos arrogantes que aquellas otras que dirigió a D. Juan de Stúñiga
en el principio de su Diccionario (I), abría Nebrija anchos
horizontes a los profesores españoles para que, siguiendo los
derroteros que se iban a la sazón marcando en la cultura europea,
aplicaran a la enseñanza de las lenguas clásicas procedimientos más
sencillos y racionales, y dedicaran especial esmero al estudio del
patrio idioma. Y tal hubo de acontecer, en efecto, ya que, a ejemplo
de lo que sucedía en Francia y en Italia, muchos de nuestros
humanistas estudiaron con empeño la lengua castellana, y escribieron
libros para su enseñanza, y proclamaron sus grandezas y excelencias.
Así vemos antes de mediar el siglo XVI, a Juan de Valdés escribir
su Diálogo de la lengua, a fin de con-tribuir con él al mayor
lustre y perfección del castellano, que es lengua (según él mismo
dice) tan noble, tan entera, tan gentil y tan abundante, que dejarla
perder por negligencia debería avergonzar a los que con tan
inmerecido desdén la tratan. Y de aquí es también que no se limita
Valdés en su citado preciosísimo libro a consignar preceptos
gramaticales lexicográficos ni a amontonar noticias históricas,
sino que, inflamado su pecho por la dignidad y gentileza del romance,
sube su elegancia al punto mismo en que halla la lengua toscana, ya
cultivada por Pedro Bembo y su escuela ilustre de humanistas, y que
había sido ya enaltecida en las doradas plumas de Bocaccio y de
Petrarca. Y pues en éstos muéstrase la pureza y propiedad de su
lengua por haberla estudiado y escrito con cuidado, fía nuestro
escritor insigne en que la castellana se verá excedida en alabanza a
las demás lenguas vivas el día en que se llegue a tratarla con
miramiento, arrancándola de las manos que pueden deslustrarla con el
uso de corrompidas palabras y de giros vulgares o empleándola para
vestir vilísimas materias. Amante de su propio idioma, no menos que
conocedor de todas sus bellezas, entonces descubiertas a muy pocos,
afirma Valdés que todos los hombres somos obligados a ilustrar y
enriquecer la lengua que nos es natural y que mamamos en los pechos
de nuestras madres, y dando ejemplo de su consejo do quiera que se
ofrece ocasión en su Diálogo, lo esmalta de expresiones felices,
donde asi se ensalzan las propiedades intrínsecas del castellano y
sus ventajas para decir altos conceptos, como se pide o anhela que la
cuiden y se esmeren todos en escribir bien en ella, ya que todo el
mundo ansiaba hablar castellano y teníase a gala y honor el
ejercitarlo. <br /><br />(I) Véase el núm. 721 de esta Biblioteca.
<br /><br />Siguió a Valdés, pasados muy pocos años, Ambrosio de
Morales, que en el prólogo a las obras de su tío el Maestro Hernán
Pérez de Oliva, intitulado Discurso sobre la lengua castellana,
expuso las conveniencias del hablar con propiedad y elegancia, y de
estimar y ennoblecer la lengua nativa escribiendo las cosas
excelentes que con peregrina alteza puedan en ella declararse (t).
Duélese de que siendo esta lengua en abundancia, propiedad. variedad
y lindeza igual a las primeras, la olviden y tengan en poco los más
obligados a honrarla y enriquecerla; defiéndela de la postración a
que quieren condenarla los que nada hallan digno del entendimiento,
si está declarado en romance; ensalza el primor de que puede verse
revestida con la ayuda del arte, y advierte, por último, que <br />las
cualidades y dignidad propias de la lengua se verán tanto más
levantadas cuanto más se atienda a escoger los vocablos, a
apropiarlos y repartirlos, a mezclarlos suavemente y con diversidad.
de lo cual, dice Morales, provendrá toda la composición extremada,
natural, llena, copiosa, bien dispuesta y situada. <br /><br />(I)
Discurso sobre la lengua castellana, por Ambrosio de Morales. Se
publicó por primera <br />vez en el libro intitulado: Obras que
Francisco Ceruantes de Salazar ha hecho, glosado, y <br />traduzido...
En Alcalá de Henares, en casa de Juan de Brocar, año de 1546. 4.°,
230 <br />hojas, letra gótica. <br /><br />Entre los preliminares léese
uno intitulado: Ambrosio de Morales, sobrino del Maestro <br />Oliva,
al lector, que lleva por cabeza de página este letrero: Ambrosio de
Morales, Discurso sobre la lengua castellana. <br /><br />Lo imprimió su
autor por segunda vez en las Obras del Maestro Fernán Pérez de
Oliva, natural de Cordoua... con otras cosas que van añadidas...
Cordoua. Gabriel Ramos Bejarano, 1556. <br /><br />En una advertencia al
lector, dice Morales que en esta segunda impresión de su Discurso
<br />había mudado y añadido muchas cosas que le parecieron
necesarias.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span face=""verdana" , sans-serif"><br /><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span face=""verdana" , sans-serif">El benemérito D. Francisco Cerda y Rico hizo tercera
impresión de este Discurso al publicar las Obras de Francisco
Cervantes de Salazar... En Madrid por D. Antonio de Sancha,
MDCCLXXII. Lo reprodujo según el primer texto publicado en la
edición antigua de las obras de Cervantes de Salazar, pero
intercalando, entre comillas, los párrafos que añadió el autor a
su Discurso al publicarlo segunda vez con las obras de Oliva, En
cuanto a las variantes, fueron consignadas al pie de página por el
Sr. Cerda, el cual puso también muchas eruditas notas de su propia
cuenta.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span face=""verdana" , sans-serif">Las palabras del famoso cronista en el principio de
su escrito, tal vez pecan de exageradas, supuesto que ya se habían
publicado las obras de Boscán y Garcilaso; Hernando del Pulgar había
escrito donairosas epístolas; Pedro Mejía y Florián de Ocampo
habían compuesto sus libros sobre historia y antigüedades en limpio
y ataviado lenguaje, y Fr. Luis de Granada había hablado de las
cosas celestiales con tanta lindeza, gravedad y fuerza en el decir
que parece no quedó nada en esto para <br />mayor acertamiento; y por
esto quizá reconoció más adelante que la lengua castellana
comenzaba a levantarse y a lucir todas sus bellezas en las plumas de
esos escritores. Pero lo más estimable del discurso de Morales es,
sin duda, su empeño en destruir la preocupación de muchos de
nuestros humanistas en creer que todo lo que era elocuencia y estudio
y cuidado de bien decir, había de ser para la lengua latina o
griega, sin que tuviera que ver con la nuestra, donde era superfino
todo su esmero, toda su doctrina y trabajo. Alzando pendón en pro de
los fueros de nuestro idioma, pudo envanecerse este ingenio de haber
franqueado el camino que conduce a la verdadera elocuencia,
estudiando y empleando bien los tesoros de nuestra lengua, sin
desdeñar por esto las clásicas de la antigüedad, antes
aprendiéndolas, para con ellas tener las llaves con que poder abrir
sus tesoros y enriquecer la vulgar de Castilla con sus despojos
admirables. <br /><br />La queja de Morales, expresada con tanta
elocuencia, contribuyó sin duda a fomentar en nuestros ingenios el
cultivo simultáneo de las clásicas y de la patria lengua, según
que lo justifica el gran número de varones ilustres que formulaban
los preceptos del latín o del griego al par que los del castellano,
que declaraban en este idioma los conceptos más altos de la ciencia
de Dios y de la filosofía, hasta entonces no proclamados más que en
la lengua de Marco Talio y Quintiliano, y que celosos de enriquecer a
nuestra patria con los tesoros del saber antiguo derramaban en la
propia lengua cuantas riquezas de pensamiento hallaban en la griega y
latina, infundiendo de este modo vida generosa al castellano y
poniendo de relieve toda su magnificencia y esplendor. En virtud del
entusiasmo que despertaba el amor a la lengua castellana veíanse
aparecer en España para enriquecimiento de su lengua las obras de
Aristóteles y de Cicerón, de Tito Livio, de Planto y de Terencio,
de Luciano Samosateno, de Plutarco y de Jenofonte, de César y
Salustio, de Horacio y de <br />Ovidio, de Lucano y de Virgilio,
vertidas a nuestro idioma con tanta excelencia algunas de ellas, que
no faltaron críticos que afirmaran que se hablaba mejor en
castellano que en latín. Así también el Marqués de Villena,
Nebrija, Simón Abril y otros, al par que popularizaban el cultivo de
las humanidades y publicaban el código de sus preceptos, hacían
alarde de solicitud con su propia lengua, estudiando su contextura
gramatical y sus palabras, escribiendo las reglas de su enseñanza y
ensalzando sus admirables perfecciones. Así, en fin, varones
sapientísimos como el Maestro Ávila, y todos nuestros místicos, y
principalmente aquel Fr. Luis de Granada con razón tenido, al decir
de Garcés (I), por juez supremo de la lengua castellana, daban a
entender que era tan grande el amor que sentían por el romance, que
pudiendo haber escrito aventajadamente en latín, cuyos secretos de
dicción conocían a maravilla, prefirieron hacerlo en castellano,
empleándolo, como dice Morales, en cosas muy graves con propósito
de enriquecerlo con lo más excelente que en todo género de doctrina
se halla. ¡Tan alta era la idea que tenían de la excelencia de
nuestro idioma y de su abundancia incomparable! <br /><br />Lo dicho por
Morales estaba latente en el cerebro de los varones doctos que, en la
patria del Brocense y de Vives, personificaban la tendencia del
Renacimiento, sin sensualidades ni exclusivismos, antes con espíritu
de tolerancia y de harmonía que vino a redundar en beneficio de
<br />nuestra nativa lengua, cuyas innumerables bellezas, acrecentadas
con las que Cicerón y Demóstenes le rindieron, fueron más tarde
abundantemente aplicadas a todo género de asuntos científicos,
literarios y poéticos. Por esto, el cronista D. Tomás Tamayo de
Vargas, en el prólogo de la carta que dirigió a los aficionados de
la lengua española al principio del tomo segundo de la Historia
natural de Cayo Plínio Segundo, traducida por el Licenciado Jerónimo
de Huerta, médico de S. M, el <br />Rey D. Felipe II (Madrid. 1629),
aunque yerra grandemente al tratar de la antigüedad de la lengua
castellana, justifica con verdad y elocuencia los encarecimientos que
hace de ella, al citar copia abundantísima de traductores que
supieron trasladar y ennoblecer en el patrio idioma los libros de los
poetas, filósofos, oradores e historiadores de la antigüedad y de
las Sagradas Escrituras y Santos Padres.</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span face=""verdana" , sans-serif"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span face=""verdana" , sans-serif"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span face=""verdana" , sans-serif">Así, a pesar del tenaz empeño con que sostuvieron
algunos doctos varones el ya citado principio de que sólo en latín
podrían escribirse las cosas importantes, los primeros ingenios
españoles siguieron empedernidos adoradores de la belleza de nuestra
lengua. Defendió su uso y excelencias, mejor que otro alguno, el
preclarísimo Fray Luis de León, a quien persiguió la envidia para
descubrirle sus quilates y hacerle salir con el mayor triunfo y honra
que jamás se ha visto en la revuelta confusión de las pasiones
humanas (2), no sirviendo la censura que sus émulos pusieron a los
dos primeros libros de los Nombres de Cristo, por haber sido escritos
en romance, sino para que en la cabeza del tercero de dichos libros
escribiese Fr. Luis de León la más bella apología de nuestra
lengua y del cuidado y artificio con que es fuerza se aprovechen sus
excelencias para declarar nuestros pensamientos. <br /><br />(1) Pág.
XVI del tomo 11 del Fundamento del vigor y elegancia de la lengua
castellana. <br /><br />(2) Libro de descripción de verdaderos Retratos
de Ilustres y Memorables varones, <br /><br /><br />Allí dejó escrito el
famoso agustiniano su pensamiento acerca del arte literario,
juntamente con la <br />defensa y alabanza que hizo del romance; allí
contestó a los que le achacaron a defecto el haber escrito de
materia teológica en el habla vulgar, diciéndoles que no pensasen,
porque veían romance, que era de poca estima lo que se decía; mas
al revés, viendo lo que se decía, juzgasen que podía ser de mucha
estima lo que se escribía en romance y no despreciasen por la lengua
las cosas, sino por ellas estimasen la lengua; que una cosa era la
forma del decir, y otra la lengua en que lo que se escribía se
decía; que las palabras no eran graves por ser latinas, sino por ser
dichas como a la gravedad le convenía, o sean españolas o sean
francesas; que si porque a nuestra lengua la llamamos vulgar se
imaginaban que no podíamos escribir en ella, sino vulgar y bajamente
era <br />grandísimo error. Allí advirtió que el bien hablar no es
común, sino negocio de particular juicio, así en lo que se dice,
como en la manera como se dice, y negocio que de las palabras que
todos hablan elige las que convienen, y mira el sonido dellas y aun
cuenta a veces las letras y <br />las pesa y las mide y las compone,
para que no solamente elijan con claridad lo que se pretende decir,
sino también con harmonía y dulzura. <br />Allí, finalmente, dijo el
autor: Yo confieso que es nuevo y camino no usado por los que
escriben en esta lengua, poner en ella número, levantándola del
decaimiento ordinario; el cual camino quise yo abrir, no por la
presunción que tengo de mí, que sé bien la pequeñez de mis
fuerzas, sino para que los que las tienen se animen a tratar de aquí
en adelante su lengua, como los sabios y elocuentes pasados, cuyas
obras por tantos siglos viven, trataron las suyas, y para que la
igualen en la parte <br />que le falta con las lenguas mejores, a las
cuales, según mi juicio, vence ella en otras muchas virtudes. <br /><br />De
este modo entendía el divino León que debíamos de amar la lengua
castellana y el respeto que habíamos de rendirla; así juzgaba que
habían de realizarse las naturales disposiciones de nuestro
lenguaje; de tal manera concebía las excelencias del idioma de
Castilla y del arte literario en que aquél servía de vestidura a
los conceptos del ingenio. <br /><br />por Francisco Pacheco. En Sevilla,
1599. -Reproducción del original que posee D. José <br />María
Asensio, ilustre erudito de Sevilla, publicada e ilustrada en un tomo
adjunto por <br />este mismo señor, año de 1886.</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span face=""verdana" , sans-serif"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span face=""verdana" , sans-serif">Admirablemente secundaron a Fr. Luis otros varones
insignes, y más especialmente algunos pertenecientes al agustiniano
instituto del cual era gloria el Maestro León. <br /><br />Entre ellos
merece citarse el P. Fr. Malon de Chaide, quien respondía a los que
le censuraban por escribir en lenguaje vulgar y en estilo llano y
sencillo, de esta manera: Habiendo yo comenzado esta niñería
(refiérese a la Conversión de la Magdalena: Alcalá, 1596) en
nuestro lenguaje <br />vulgar, he tenido tanta contradicción y
resistencia para que no pasase adelante, como si el hacerlo fuera
sacrilegio o por ello se destruyeran todas las buenas letras, y de
ahí resultara algún grave daño y perdición de la república de
España: unos me dicen que es bajeza escribir en nuestra lengua cosas
graves; otros, que es leyenda para hilanderuelas y mujercitas; otros,
que las doctrinas graves y de importancia no han de andar en manos
del vulgo liviano, despreciador de los misterios sagrados... No se
puede sufrir que digan (continúa) que en nuestro castellano no se
deben escribir cosas graves. Pues cómo (exclama), ¿tan vil y
grosera es nuestra habla que no puede servir sino de materia de
burla? Este agravio es de toda la nación y gente de España, pues no
hay lenguaje ni le ha habido que al nuestro haya hecho ventaja en
abundancia de términos, en dulzura de estilo y en ser blando, suave,
regalado y tierno, y muy acomodado para decir lo que queremos, ni en
frases ni rodeos galanos, ni que esté más sembrado de luces y
ornatos floridos y colores retóricos, si los que le tratan quieren
mostrar un poco de curiosidad en ello. Esta no puede alcanzarse si
todos la dejamos caer por nuestra parte, entregándola al vulgo
grosero y poco curioso. Y por salirme yo de esto, digo que espero en
la diligencia y buen cuidado de los celosos de la honra de España y
en su buena industria, que con el favor de Dios habemos de ver muy
presto todas las obras curiosas y graves escritas en nuestro vulgar,
y la lengua española subida en su perfección, sin que tenga envidia
a alguna de las del mundo y tan extendida cuanto lo están las
banderas de España que llegan del uno al otro polo; de donde se
seguirá que la gloria que nos han ganado las otras naciones en esto,
se la quitemos como lo habemos hecho en lo de las armas. Y hasta que
llegue ese venturoso tiempo, que ya <br />se va acercando, habremos de
tener paciencia con los murmuradores, los que somos de los primeros
en el dar la mano a nuestro lenguaje postrado. <br /><br />De igual
manera razonaba el elocuente Fr. Pedro de la Vega, en el prólogo a
su Declaración de los siete Psalmos penitenciales (I): Bien me
imagino yo (decía) que no faltarán algunos que nos acusen el
escribirse este libro en romance, pareciéndoles que en latín
granjeara más autoridad a su autor, y las cosas que trata no se
hicieran comunes a todos, sino solamente a gente de letras y
predicadores. Esta queja puede tener color en la boca solamente de
aquéllos que encontraran en este libro estudios y cosas suyas, y de
los tales yo soy contento de ser reprehendido; porque en alguna
manera recibirán agravio, haciéndose común y vulgar lo que ellos
tienen por fruto particular de sus trabajos, y firmándose otro por
dueño del tesoro que ellos carecen. Pero los demás acuérdense que
antemano en su Evangelio el Padre de familias soberano condenó por
injusta la murmuración de los que se quejan porque se da a otros lo
que a ellos no se debe; luego los que no hallaren hacienda suya en
mis manos, no deben querer atármelas para que yo no pueda comunicar
a todos lo que no quito de su casa. A nadie obligó jamás ninguna
república que de sus bienes gananciales fundase mayorazgo o hiciese
vínculo que usar en unos y no otros. Y cuanto a lo que toca a mi
crédito, bien se sabe que sin agravio de nadie puede cada uno
renunciar a su derecho... <br /><br />(I) Edición de Zaragoza, por
Carlos Lavayén, año 1606. <br /><br />Con no menor brío y elocuencia
salía por los fueros de nuestra lengua el Maestro Cristóbal de
Fonseca, gloria también del orden agustiniano. <br />Últimamente
(decía en el prólogo de la Vida de Cristo), quiero responder a los
que murmuran de la elegancia y del arte del bien decir; no porque yo
me escriba en la matrícula de los que alcanzaron eso, que antes,
huyendo la hinchazón y soberbia en las palabras, he procurado seguir
una llaneza no bárbara, sino porque hay hombres que con un celo
aparente, aunque no santo, como el que quiere cazar fieras se viste
de sus pellejos, asi el que quiere cazar necios groseros se viste de
su grosería y necedad y condena la elegancia. Pero yerra, porque los
santos, que son los espejos en que nos hemos de mirar y las reglas
con que hemos de nivelar nuestras acciones, escribieron con tanta
gala, que los Tulios y los Demóstenes no les hicieron ventaja; y en
San Cipriano y en San Jerónimo <br />y en otros santos se hallarán
cláusulas que, juzgadas por las leyes de la Retórica, por la
demasía de la elocuencia, casi parecen viciosas. Y yendo
directamente a la raíz del error que quiere combatir, concluye con
gracia y donaire: Pinta un mal pintor un caballo, y como no lo
parece, pone un rétulo que dice caballo; pinta una columna y como
parece leño, pone columna. Este no pinta para los avisados, sino
para los necios. Mas un famoso pintor pinta una yegua que hace
relinchar al caballo natural cuando la mira; pinta unas uvas que se
abaten los pájaros a picarlas: ¿a cuál de los dos daréis el voto?
A la fe, lo que importa es pintar bien: que tema el cordero del león
pintado de nuestra mano y que huya la liebre del galgo como si
estuviera vivo, que si está mal pintado yo os aseguro <br />que no
huya por más rétulos que tenga (I). <br /><br />A tan elocuentes y
patrióticas palabras deben unirse las que puso en el prólogo de sus
Evangelios de Cuaresma el Maestro Fr. Hernando de Santiago, honra de
la elocuencia española en el siglo XVI, cuyos discursos, al decir de
sus contemporáneos, deleitaban, movían y enseñaban con arte
concedido a muy pocos por la Divina Providencia. El cual Maestro no
tanto escribió el castellano (según él mismo manifiesta) por el
imperio de que gozaba entonces en el mundo, no habiendo en él quien
no lo entendiese, cuanto porque halló que nuestro idioma era
particularmente apto para manifest¿ir con lisura, facilidad.
propiedad y elegancia la tuerza secreta que late en las Sagradas
Escrituras, cuyas sentencias aparecen en la lengua de la Iglesia
ininteligibles y destrabadas a la <br />mayor parte de sus indoctos
lectores. No podía, ciertamente, el Maestro Santiago hacer mayor
alabanza del castellano, al consignar estos principios, los cuales
coronó con las palabras de un antiguo: hase de vivir con las
costumbres pasadas y hablar con las palabras presentes. <br /><br />Pero
más que nadie realzó la gloria de la lengua española aquel
ornamento insigne de la escuela sevillana, el Maestro Francisco de
Medina, de cuyos labios brotaban las palabras elocuentes con igual
abundancia, belleza y lozanía que en el almendro las flores de
primavera. Igualó a los príncipes de la elocuencia Cicerón y
Demóstenes, dice uno de sus contemporáneos, no sólo en la pureza y
propiedad de la lengua y espíritu y fuerza oratoria, sino en la
grandeza de su ingenio y en su erudición y doctrina; tuvo destreza
admirable en razonar y explicarse, usando de las mejores y más
propias voces que conoció nuestra lengua, aventajándose a los más
cultos de su tiempo, así cuando hablaba de pensado, como en lo que
la ocasión ofrecía, dando siempre en lo mejor con términos tan del
arte que trataba, que parece precedía a cada palabra meditación
atenta; y poniendo al servicio de su propia lengua sus insignes
facultades, supo, por modo peregrino, tratar del idioma castellano y
pregonar en arrogantes cláusulas las grandezas que le estaban
reservadas en las plumas valentísimas de nuestros clásicos.</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span face=""verdana" , sans-serif"><br />
</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span face=""verdana" , sans-serif"><br />
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span face=""verdana" , sans-serif"><span lang="es-ES">(I) El P. M, Fr.
Cristóbal de Fonseca, en el prólogo a la Vida de Christo Nuestro
Señor: Madrid. 1605. <br /><br />(2) Prólogo a los lectores (págs.
1-12), escrito por el Maestro Medina, a las obras de Garcilaso de la
Vega, anotadas por Fernando de Herrera. Véase el núm. 411 de esta
Biblioteca. <br /><br /><br />El Discurso sobre la lengua castellana que
sirve de prólogo a las poesías de Garcilaso, comentadas por Herrera
(2), por lo generoso de las ideas y la pompa y harmonía de la
dicción, es, a no dudarlo, el trabajo crítico más bello y de
importancia más transcendental que se escribió en España en su
tiempo, y cuya elocuencia es tan eficaz, que su lectura deja en
nuestros ánimos admiración y deseo insaciable de entregarnos
nuevamente a la contemplación de aquel conjunto de generosas ideas,
escogidas y juntadas con acendrado amor por la lengua patria y
declaradas en cláusulas inimitables. <br /><br />Tal vez el Maestro
Medina, deslumbrado por el fuego de su entusiasmo, concede a muy
pocos escritos españoles la honra de la perfecta elocuencia;
considera con exageración el estado de abatimiento en que supone a
nuestra lengua, y, al recordar ciertas glorias de la literatura
castellana, supone sin razón que son muchos los descuidos y vicios
que deslustran la propiedad y gran abundancia que los hacen
merecedores de aplauso. Pero nada son estas sombras al lado de la luz
vivísima que destella la dignidad de aquellas ideas, dirigidas a la
defensa y alabanza del idioma castellano. El cual espera el Maestro
sevillano que se ensalzará y acendrará con la lumbre del arte, que
es guía más cierto que la naturaleza; esto es, mediante el estudio
de la lengua en la gramática y en el vocabulario, en el de la
pronunciación y en el de las letras con que las voces se figuran. De
la ignorancia de estas disciplinas (dice) nacieron tantos vicios así
en lo uno como en lo otro; y se han endurecido tanto con los años,
que apenas se pueden arrancar del uso, y si alguno lo intenta es
aborrecido y vituperado como hombre arrogante, que dexando el camino
real que hallaron nuestros pasados, sigue nuevas sendas llenas de
aspereza y peligros, como si la conformidad de la muchedumbre guiada
por su antojo, sin ley ni razón, </span><span lang="es-ES"><i>deviese</i></span><span lang="es-ES">
ser regla inviolable de nuestros consejos. <br />No menos que a esta
causa atribuye Medina a la preferencia dada a la lengua latina sobre
la común, por suponer los autores que sus escritos perdían
estimación en allanarse a la inteligencia del pueblo, la falta de
ilustración en que se tenía el habla castellana. Pero, con todo, su
pluma no se entrega a las tristezas del pesimismo. El recuerdo de
Garcilaso de la Vega, de Hernando de Herrera y de los libros de los
más loados escritores, levanta su espíritu de tal manera, que
rendido el insigne Maestro a la beldad del habla castellana, espera
que llegará día en que se comenzará a descubrir más clara su gran
belleza y esplendor, y todos encendidos en sus amores (dice) la
sacaremos del poder de los bárbaros; encogeráse (prosigue) de hoy
más la arrogancia y presunción de los vulgares que, engañados con
falsa persuasión de su aviso, osaban recuestar atrevidamente esta
matrona honestísima; </span><span lang="es-ES"><i>incitaránse</i></span><span lang="es-ES">
luego los buenos ingenios a esta competencia de gloria, y veremos
extendida la majestad del lenguaje español, adornada de nueva y
admirable pompa, hasta las provincias donde victoriosamente
penetraron las banderas de nuestro ejército. <br /><br />Rara vez ha
habido escritor que igualara la elocuencia de estos períodos
admirables, este entusiasmo por la grandeza del idioma castellano.
<br /><br />En el mismo año y en el mismo libro en que aparecía el
gallardísimo discurso de Medina, otro esclarecido sevillano, gloria
y honra la más alta de la escuela poética hispalense, pindárico
por su fuerza e inspiración, bíblico por su majestad y arrogancia,
platónico por el sublime idealismo que le mueve y acompaña siempre,
el divino Herrera, en fin, poeta, retórico, filólogo y crítico
insigne, desata los raudales de su entusiasmo para ensalzar en sus
Comentarios a Garcilaso de la Vega la dignidad de nuestra lengua, a
propósito de los versos de este ilustre soldado, y escribir a la vez
un curso completo de teoría literaria. Las inmensas riquezas del
lenguaje español, de las que él llegó a ofrecer a las gentes parte
muy preciosa, ya en prosa, ya poéticamente, avívanle su entusiasmo;
y al par que encarece por la movilidad y crecimiento del hablar común
la necesidad de pulir y aquilatar las frases y modos de decir, y de
atender en materia de lenguaje hasta aquello que más nimio se antoja
a los indoctos, para así verlo más lleno y abundante de todos los
ornamentos que puedan hacerlo más ilustre y estimado, prorrumpe en
magníficos loores de la lengua española; la cual hallo (escribe)
tan grande, y llena y capaz de todo ornamento, que compelido de su
majestad y espíritu, vengo a afirmar que ninguna de las vulgares la
</span><span lang="es-ES"><i>ecede</i></span><span lang="es-ES"> y
muy pocas pueden pedille igualdad; es la nuestra (continúa) grave,
religiosa, honesta, alta, </span><span lang="es-ES"><i>manífica</i></span><span lang="es-ES">,
suave, tierna, afectuosísima y llena de sentimientos, y tan copiosa
y abundante, que ninguna otra puede gloriarse desta riqueza y
fertilidad más justamente; no sufre ni permite vocablos extraños i
baxos, ni regalos lascivos; es más recatada y </span><span lang="es-ES"><i>osservante</i></span><span lang="es-ES">
que ninguna; tiene autoridad para osar innovar alguna cosa con
libertad; porque ni corta ni añade sílabas a las alciones, ni
trueca, ni altera forma; antes toda entera i perpetua muestra su
castidad i cultura i admirable grandeza i espíritu con que ecede sin
proporción a todas las vulgares i en la facilidad y dulzura de su
pronunciación (I). <br /><br />La bizarría de estas palabras, y el
espíritu que alienta todo el valentísimo comentario de Herrera,
debieron de contribuir, no poco, a levantar el cultivo de la lengua
castellana, y a encender en sus amores a toda aquella corte literaria
que se congregaba en la casa de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Francisco Pacheco</a> y en las de los
Alecenas de Sevilla. Nunca, en verdad. se ha visto mejor proclamada
la grandeza del castellano; nunca con más eficacia defendida su
dignidad y excelencia. La escuela poética sevillana cooperó
<br />admirablemente al movimiento iniciado por <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Herrera</a>; y <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Cetina</a>, y
<a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Medrano</a>, y <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Alcázar</a>, y <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Arguijo</a>, y <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Quirós</a>, y <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Salinas</a>, fueron una viva
protesta contra los que intentaban desdeñar la lengua que varones
tan insignes enaltecieron e ilustraron. <br /><br />(I) Páginas 74 y
75:<br /><br /><br />Voces parecidas a las que habían salido de la
esclarecida escuela sevillana resonaron años adelante a orillas del
Ebro en la boca del ilustre autor del Genio de la Historia, <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Fr.Jerónimo de San José</a> (I), el cual, después de encomiar en varias
ocasiones el lustre de nuestra lengua, afirma resueltamente que el
brío español no sólo quiso mostrar su imperio en conquistar y
avasallar reinos extraños, sino también ostentar su dominio en
servirse de los lenguajes de todo el mundo; tomando libremente de
cada provincia, como en tributo de su vasallaje, lo que más le
agradaba y de que tenía necesidad para engalanar y enriquecer su
lengua, con tal destreza que al vocablo que de nuevo introducía,
dábale cierta gracia, aliño y gala que no tenía en su propia
patria y nación, mejorando así lo que tomaba para hacerlo con
excelencia propia. <br /><br />Estas ideas, expuestas por aquellos
ingenios esclarecidos, recibieron al comenzar el siglo XVII
particular confirmación en las obras de Aldrete, quien, después de
haber iluminado con luz vivísima la historia de nuestra habla, cerró
como con llave de oro su libro del Origen de la lengua castellana con
el capítulo que trata de las grandes cualidades dignas de mucha
estima que tiene el idioma de Castilla. En dicho capítulo, breve,
según que de propósito lo quiso escribir el autor, no se dejan de
notar y aplaudir las particularidades que avaloran el romance, ni de
emitirse ideas muy notables, como la de la fijación de las
diferencias que hay entre el hablar común del vulgo y el hablar
discreto y reportado; entre aquél en que las palabras corren
libremente y aquél otro en que todo está pensado, limado y
prevenido. No pasaron tampoco por alto a Aldrete las particulares
bellezas que puede encerrar la dicción castellana; ni la suavidad y
dulzura varoniles que la enjoyan; ni la gravedad y arrogancia; ni la
candidez y pureza; ni las agudas sales; ni el donaire y la gracia; ni
la grande abundancia; ni, en fin, los modos de decir, en los que
ninguna lengua hace ventaja a la nuestra, por ser éstos tan
proporcionados y ajustados, que sin afectación declaran lo que
quieren y contienen gran énfasis y significación. Así es
instrumento felicísimo de todas las ciencias que se valen de ella
para declarar sus conceptos de manera no inferior a la que ofrece la
lengua latina, a despecho de los que vieron mal que Fr. Luis de León
escribiera en castellano sus Nombres de Cristo, y, años adelante,
<b><a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Bartolomé Leonardo de Argensola</a></b> su Historia de la conquista de las
islas Malucas. <br /><br />(I) Págs. 115 y 116, cap. III, 2a parte del
Genio de la Historia, por el P. Fr. Gerónimo de San Iosef, Carmelita
descalço. Pvblicalo el <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Marqves de Torres</a>... En <a href="http://jaime-i-conquistador.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">çaragoça</a>: En la
<a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Imprenta</a> de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Diego Dormer</a>, 1651. -4.°</span></span></div>
<div lang="es-ES">
<span face=""verdana" , sans-serif">A estas excelencias añade el desconocido Dr. Viana,
en el siglo XVII, las ventajas que la lengua castellana tiene para
expresar los más sutiles y profundos conceptos con suma y clarísima
brevedad (I). Cuanto más deja que inquirir y entender a los oyentes
el que habla, hace su oficio más galanamente, dice este autor:
preciosa máxima, ya declarada por el <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Brocense </a>(2), seguidor de la
doctrina de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Horacio </a>(3), pero que el <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Doctor Viana</a> afirma ser
comprobada, mejor que en ninguna de las lenguas, en la castellana, no
tanto por la facilidad con que sirve de ajustado marco a las ideas de
la mente, como por la exactitud con que en pocas palabras sabe
comprehender tantas diferencias de donaires, tan sabrosos motes,
tantas delicias, tantas flores, tan agradables demandas y respuestas,
tan sabias locuras, tan locas veras, que son para dar alegría al más
triste hombre del mundo, según muy bien dijo D. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Alonso de Fonseca</a>
(4). <br /><br />El Dr. Viana hace asimismo resaltar la facilidad con que
nuestra lengua, mejor que otra alguna, sirve para apropiarse y vestir
los conceptos expresados en las extranjeras, con tal perfección y
vida, que las traducciones hechas por muchos de nuestros ingenios
poseen las cualidades de obras originales. Ventaja, por cierto, tan
preciosa como verdadera; porque en tanto que a otras lenguas les es
negada, viéndose reducidas a un arte de imitación más o menos
perfecto, la castellana sabe traspasar a sus propios lares las ideas
extrañas, dándoles en ellos la misma forma que originariamente
tenían y guardándoles toda su primitiva fuerza y valor. Nuestros
buenos traductores, así de las literaturas clásicas como de las
modernas, han demostrado, en efecto, que su nativa lengua ha sido
dócil instrumento con cuya riqueza y variedad han trasladado
felizmente a ella cuanto de las extranjeras se habían propuesto
(I).<br /><br />(I) Equívocos morales: Ms. original en 4.°, de 240
págs. dobs. existente en la Biblioteca de la Real Academia de la
Historia. -Contiene 206 coplas, y el prólogo con que comienza es
un verdadero Discurso sobre la excelencia del castellano. La prosa
del Dr. Viana es tersa, nutrida y elegante, y muy superior a sus
versos. -En un pasaje de esta obra, el autor se dice serlo
también de un Poema de la excelencia del hombre, de cuyo prólogo
copia algunos <br />versos. <br /><br />(2) Lib. IV de la Minerva, fol. 164
al fin. <br /><br />(3) Est brevitate opus, ut currat sententia, ne se
impediat verbis lassos onerantibus autores. <br /><br />(4) Carta del
Arzobispo de Santiago al <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Dr. Villalobos</a>.</span></div>
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span face=""verdana" , sans-serif"><br />
</span></div>
<span face=""verdana" , sans-serif"><span lang="es-ES">Persuade el Dr. Viana con su pluma de la verdad
de estas excelencias, no olvidando que esas mismas cualidades que tan
idóneo hacen a nuestro romance para el ejercicio del traducir, le
hacen al par imposible para ser traducido; pues no pueden de ninguna
manera (dice el autor) guardarse en otra lengua las gracias,
sabrosísimas por mil maneras, de la nuestra, en las cuales, por ser
todas breves y agudísimas, cifradas en la mudanza de una letra, o
del acento, o en una alusión o equivocación, casi excede a la
griega y latina. <br /><br />¡Lástima fué que este elocuente autor,
que con tanto acierto trató de la superioridad y ventaja de nuestra
lengua y de nuestra literatura sobre la toscana, así en prosa como
en verso, afeara su precioso discurso con desatinadas especies sobre
los orígenes del romance castellano! <br /><br />Más acertado que el
<a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Dr. Viana</a> en sus opiniones sobre la historia de nuestra lengua,
estuvo el <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Licenciado Juan de Robles</a>, y no menos elocuente en las
alabanzas que le tributó en su libro de El culto sevillano. El
florecimiento de nuestras letras en aquellos tiempos le anima y
entusiasma; la <br />lección de los libros escritos por las plumas de
nuestros clásicos, subyuga su entendimiento; el cuidado que al
escribir pusieron éstos en el escogimiento de las palabras, según
sus formaciones y terminaciones, y la tersura de sus frases y la
clarísima elocuencia con que se expresaron, muévele a grande
admiración; y ante el numeroso conjunto de escritores castellanos
que acreditaron y pusieron su lengua en el más alto punto de
perfección y de cultura a que jamás había subido, no vacila en
proclamarla tan perfecta y magnífica como la latina en tiempo de
<a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Cicerón</a>. No perdonó el Licenciado <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Juan de Robles</a> ocasión para
ensalzarla, ahora con la autoridad del <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Maestro Medina</a> y de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Aldrete</a>,
ahora con frases de su propio ingenio. <br /><br />Sería muy largo
recordar aquí todas las autoridades que por accidente trataron en
los siglos XVI y XVII de la dignidad de la lengua castellana.
Conocedores y amantes de ella, pocos hubo que no se mostraran
agradecidos al modo con que les servía para vestir sus pensamientos.
No hay autor de gramática, por humilde que sea, que espontáneamente
no haya dejado escrita alguna frase alabadora de la lengua de
Cervantes y de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Granada</a>.<br /><br />(I) Yo me incliné (a traducir)
sólo por mostrar que nuestra lengua recibe bien todo lo que se le
encomienda, y que no es dura ni pobre, como algunos dicen, sino de
cera y abundante para los que la saben tratar. Carta de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Fr. Luis deLeón</a> a D. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Pedro Portocarrero</a>, publicada por <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">D. Gregorio Mayans</a> en la
Vida del insigne agustiniano, con sus Poesías (Valencia, año de
1761). <br /><br />Antes que resonaran los acentos dogmáticos de
<b><a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Nebrija</a></b>, ya desde que Alfonso X el Sabio mandó que se escribieran
las leyes en romance para el mejor gobierno y administración de su
reino, dedicáronse a cultivarla con esmero y entusiasmo, desde el
rey abajo, los más valientes ingenios, justos estimadores y
ensalzadores de su propia <b>lengua</b>. No obstante esto, porción de
libros aparecieron años después escritos en latín, en los cuales
sus autores prefirieron este idioma al de Castilla; pero la corriente
a que se oponían hubo bien pronto de arrastrarlos; ¿y qué mucho
que el <b>castellano </b>sobrepujara al fin a un idioma muerto, si entre los
usados entonces tenía singular preferencia, no solamente por las
cualidades que le adornaban, sino por la necesidad que había de
aprenderlo? (I), ¿y qué extraño que las cualidades de nuestra
habla fueran reconocidas por todos, si el mejor libro escrito sobre
sus excelencias está en la misma historia que nos dice que entonces
era el idioma universal? </span><span lang="es-ES"><i>In omnem terram
exivit sonus corum et in fines orbis terrae verba corum</i></span><span lang="es-ES">
puede decirse, con el Rey Profeta (Psalmo 18), de los españoles y de
su idioma durante los siglos XVI y XVII.</span></span><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span face=""verdana" , sans-serif"><br />
</span></div>
<span face=""verdana" , sans-serif"><span lang="es-ES">Españoles fueron, en efecto, los que cruzaron
por primera vez el tenebroso mar y clavaron el glorioso pendón de
Castilla en el virgen continente americano; españoles los que
predicaron la fe de Cristo en las Indias occidentales y orientales y
en cuantas tierras circunscriben los mares Océano y Pacífico;
españoles los que gobernaban los inmensos Estados de la monarquía;
españoles los que enseñaban en las más famosas Universidades
extranjeras; españoles, en fin, los que en la política, en la
ciencia y en las letras eran los indisputables dominadores. Todas
estas grandezas habían además de redundar en beneficio de nuestro
lenguaje, que se adornó en aquella edad con cuantas galas creyó
conveniente tomar de los idiomas extranjeros. ¡Admirable estado el
suyo y el de nuestras letras en aquellos dos siglos! En Italia, dice
Juan de Valdés, así entre damas como entre caballeros, se tenía
por gentileza y galanura saber hablar castellano; la nobleza romana
procuraba, según el testimonio de ximénez Patón, dar a sus hijos
ayos españoles que los educasen, y en la nación francesa, nos dice
el mismo, entre otros libros para las escuelas, se autorizaron los de
la enseñanza para la lengua española (2); el Rey Enrique IV de
Francia era apasionadísimo del castellano y tuvo por maestro de él
al célebre Antonio Pérez, según refiere éste en una de sus cartas
a aquel <a href="http://jaime-i-conquistador.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">Monarca</a>; <br /><br /><br />(I) a causa da lingoa Castelhana se
estender per </span><span lang="es-ES"><i>alguas</i></span><span lang="es-ES">
prouincias, & hauer nellas <br />muitos que as </span><span lang="es-ES"><i>saibao</i></span><span lang="es-ES">
entender. & faliar, </span><span lang="es-ES"><i>nāo </i></span><span lang="es-ES">he
por a bondade da lingoa (que nos </span><span lang="es-ES"><i>nāo
</i></span><span lang="es-ES">lhe <br />negamos) mas por a necessidade
que della tem aquellas gentes, que della </span><span lang="es-ES"><i>usao</i></span><span lang="es-ES">.
Origem <br />da lingoa portuguesa, per <b><a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Dvarte Nvnez de Liao</a></b>: Lisboa,
1606, cap. XXIII, pág. 135. <br /><br />(2) Prólogo al lector de su
Elocuencia española en arte. <br /><br />las damas francesas se
complacían en la lectura de los libros de Cervantes, al decir de
César Oudin en el prólogo de su traducción de </span><span lang="es-ES"><i><a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Galatea</a></i></span><span lang="es-ES">,
y el propio autor de </span><span lang="es-ES"><i><a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">El Ingenioso Hidalgo</a></i></span><span lang="es-ES">, escribe Capmany. fué
convidado con muy ventajosos partidos para ir a París a enseñar la
lengua española, proponiendo sus propios escritos por modelos de
lenguaje; príncipes y señores la aprendían en Francia e
Inglaterra, Flandes e Italia; y cuando el Emperador Carlos V, que se
preciaba de español, venció en el río Albis al Duque de Sajonia,
dice el Licenciado Villalón, que al presentársele, para obedecerle
y demandarle perdón, todas las Señorías y Principados de Alemania,
habláronle por aplacerle en <b>castellano </b>(I).</span></span><br />
<div lang="es-ES">
<span face=""verdana" , sans-serif">Muchas obras dramáticas eran representadas por
cómicos españoles en Francia, Italia, Cerdeña y Flandes; y tanto
gustaba el público de ellas, que el famoso comediante Sebastián de
Prado representó en París cuando la Infanta María Teresa, hija de
Felipe II, pasó a casarse con Luis XIV (2); <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">María Laredo</a> hizo damas
en las compañías que andaban por Italia y nunca vino a España (3);
permitióse en tiempos de Gregorio XV por este Pontífice la pública
representación de nuestras comedias a presencia de insignes
purpurados, según refiere un testigo de vista, el P. Tomás Hurtado,
clérigo menor (4), y a fines del siglo XVII todavía se
representaban con extraordinario aplauso, por judíos portugueses y
españoles, en Amsterdam y en otras ciudades de los Países Bajos
(5).</span></div>
<div lang="es-ES">
<span face=""verdana" , sans-serif">En fin, tan grande era la estima en que era tenida en
general la lengua castellana, y tal el amor con que la trataban sus
cultivadores, que el Monarca Felipe IV, al dar el parabién al Papa
Alejandro VII por su exaltación al Sumo Pontificado, quiso
escribírselo en castellano, terminando su carta con estas gloriosas
expresiones: La hubiera escrito en lengua latina, si en medio de ser
la española su hija, no excediese aun a la misma madre en la
gravedad de su carácter, posesión de sus lacónicas frases,
majestad de sus palabras, y en lo peregrino de sus exquisitos y
vivaces conceptos.
</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span face=""verdana" , sans-serif"><span lang="es-ES"><br />(I) Y añade el
Ldo. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Villalón</a> en el </span><span lang="es-ES"><i>Proemio</i></span><span lang="es-ES">
de su Gramática, impresa en 1558, que compuso su obra por ver el
común de todas las gentes inclinadas a la dichosa lengua castellana,
que les aplace mucho y se precian de hablar en ella: el flamenco, el
italiano, el inglés, el francés y aún el alemán se huelgan de la
hablar, y que la lengua castellana lo merece todo por su elegancia,
eloquencia y copiosidad: que cierto es muy acomodada a buen decir.
<br /><br />(2) Ensayo de una biblioteca de traductores españoles, por
D. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Juan Antonio Pellicer y Saforcada</a>: Madrid. por D. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Antonio de Sancha</a>, 1778. <br /><br />(3) Tratado histórico sobre el origen y
progresos del histrionismo en España, por D. Casimiro Pellicer:
Madrid. 1804, parte segunda, págs. 197 y 198. <br /><br />(4) Tractatus
varii Ressolutionum Moralium. pars posterior. pág. 127. <br /><br />(5)
Conferencia dada el año de 1891 por el Sr. D. Juan Fastenrath, sobre
las letras españolas en Holanda, en el Ateneo de El Haya. <br /><br />Fue
tan grande la influencia que el castellano ejerció en todas partes
durante el siglo XVII, que Francia, adoradora de Italia durante el
siglo XVI, tomó por modelo en el siguiente nuestras costumbres y
nuestra habla, que habían extendido las guerras de la Liga y la
permanencia de nuestros ejércitos en la nación vecina.. Esta
influencia de nuestra lengua en la francesa llegó a tal punto, que
los eruditos de allende el Pirineo, inclinados casi siempre a negar,
en lo tocante a España, hasta aquello mismo que es de suyo evidente,
según lo testifica el ejemplo de que Salomón Reinach se atreva a
anteponer el </span><span lang="es-ES"><i>Glossaire comparatif des
langues de l´univers</i></span><span lang="es-ES"> (en número de
280), publicado en 1787 por orden de Catalina de Rusia, al </span><span lang="es-ES"><i>Catálogo
de las lenguas</i></span><span lang="es-ES"> (en número de 300)
publicado en 1784 por Hervás, indiscutible fundador de la filología
comparada (I), los eruditos franceses, repetimos, no han podido negar
que la corte de Enrique IV estaba españolizada, que los cortesanos
se admiraban y exclamaban, por moda, en frases castellanas, y que la
lengua francesa tomó entonces de la nuestra innumerables vocablos
como </span><span lang="es-ES"><i>algarade, caramel, capitán,
camarade, cassolette, creole, castagnette, embargo, duegne, galón,
guitare, hagnanée, habler, mantille, negre, sarabande, sieste</i></span><span lang="es-ES">
y otras muchas (2). </span>
</span></div>
<div lang="es-ES">
<span face=""verdana" , sans-serif">Y aunque alguno de ellos haya negado el valor de
ciertas palabras de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Balzac</a> (3) y la indudable imitación del teatro
de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Calderón de la Barca</a> en la pluma del gran <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Corneille</a>, les ha sido
imposible desconocer a todos la gran influencia de nuestra literatura
y de nuestra lengua en la lengua y en la literatura francesas durante
el reinado de Luis XIII (4), en que se estudiaron y tradujeron las
obras de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Cervantes</a>, <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Antonio Pérez</a>, <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Mateo Alemán</a>, <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Juan Ruarte</a> y
otras de nuestros más famosos escritores, por las cuales la nobleza
y el énfasis de la frase castellana influyeron considerablemente en
la lengua francesa. <br /><br />Imprimiéronse entonces libros españoles
en las más famosas oficinas de Milán y Roma, Nápoles y Venecia,
Lyon y París, y las muy célebres de Amberes y de Bruselas apenas
publicaban libro que no fuese escrito por plumas castellanas; <br /><br />(I)
Manuel de Philologie classique, tomo I, lib. II, § III. Histoire de
la grammaire comparée. <br />(2) Grammaire historique de la langue
française, par <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Auguste Brachet</a>. Introduction. <br />(3) Les
courtisans, sils eussent eté nés à Madrid ou à Toledo, ne
pouvaient étre meilleurs Espagnols: tout le monde couroit en foule
et les yeux fermés a la servitude. <br />(4) Précis de Grammaire
historique de la langue française, avec una introduction sur les
origines et le développement de cette langue, par Ferdinand Brunot,
lib. I. <br /><br />traducíanse no sólo al francés, como se ha
dicho, nuestras obras clásicas, sino al italiano, al alemán, al
inglés, al holandés y a otras lenguas europeas, agotándose en poco
tiempo muchas ediciones; preciábanse las naciones extranjeras de
saberla y estudiarla por arte y a costa de trabajo y cuidado, como
dice un antiguo (I); y a estos fines dedicábanse a componer el
diccionario y la gramática del castellano el Sr. de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Trigny</a>, el
capitán <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Flégétante</a>, <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">César Oudin</a>, <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Enrique Doergangk</a>, <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Carlos Mulerio</a>, <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Mad. Pasier</a>, <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Juan de la Naie</a>, el Sr. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Loubayssin de la Marque</a>
y otros extranjeros que se hubieran podido gloriar con justicia de
haber compuesto el diccionario castellano antes de que apareciese
ninguno de nuestra propia lengua en España. De esta manera
pregonaban los hechos, mejor que la voz más autorizada y elocuente,
la peregrina grandeza de nuestra lengua, que así había subyugado y
enseñoreado todos los espíritus en aquella edad memorable y
gloriosa (2). <br /><br />Con la decadencia de la casa de Austria fué
pareja la del idioma castellano, al fin como cosa mudable y sujeta al
tiempo; y sin que sea propio recordar aquí las causas de la infeliz
y deshecha fortuna que corrió entonces nuestra lengua, no debe
olvidarse, sin embargo, que ni un solo momento se dejaron de
reconocer las cualidades y particulares perfecciones que podía
revestir, según que en años pasados lo había pregonado nuestra
literatura. De ahí provino el que, bajo la protección de la Corona
se fundase una Corporación dedicada a limpiar y purificar, fijar y
esclarecer la noble lengua española, y a procurar la dichosa
restauración de las letras; y cuando los doctísimos varones que
formaron esta Academia bajo la presidencia del <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Marqués de Villena</a>,
pusieron mano en la <br />obra que les estaba encomendada, empezando
por la composición del gran Diccionario de autoridades, lo primero
que consignaron en sus preliminares fueron las siguientes palabras:
<br />La lengua castellana en nada cede a las más cultivadas con los
afanes del arte y del estudio: es rica de voces, fecunda de
expresiones, limpia y tersa en los vocablos, fácil para el uso
común, dulce para los afectos, grave para las cosas serias, y para
las festivas abundantísima de gracias, donaires, equívocos, sales.
Es muy copiosa de sentencias, proverbios o refranes, en que está
cifrada <br />toda la Philosophia moral y la enseñanza civil, como
confiesan Erasmo y Escalígero; y tiene muchos dialectos o términos
peculiares, cuya viveza no es posible substituirse en otra lengua.
<br /><br />(I) El Maestro <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Bartolomé Ximénez Patón</a>, en sus
Instituciones de la Gramática española, segunda edición, en el
Mercurius trimegistus. Prólogo al Dr. D. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Francisco de Alarcón</a>,
Canónigo y Maestrescuela de la Santa Iglesia de <a href="https://cachondeotomaset.blogspot.com/search?q=Cuenca" rel="nofollow" target="_blank">Cuenca</a>. <br /><br />(2)
El italiano y el español formaban en otro tiempo parte de la
educación francesa, y hasta en tiempo de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Corneille</a> toda nuestra
literatura era todavía española. Año literario de París, 31 de
Enero de 1786. (Núm. 11: juicio acerca del discurso sobre la
universalidad de la lengua francesa, compuesto por M. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Rivaroles</a>, y
laureado por la Academia de Berlín, año de 1784.) <br /><br />La
<b>Rhetórica</b>, para resplandecer brillante en sus artificiosas
oraciones, nada echa menos en ella de <br />lo grande que se halla en
las lenguas griega e latina, pudiéndose decir de ella, con igual
valentía y elegancia, cuanto se ha dicho en éstas de grande y
admirable, cediéndolas sólo la ventaja de haber sido primeras en el
tiempo. La Poesía en la variedad de metros, números, consonancias y
asonancias, es gratísima y muy dulce a los oídos: lo majestuoso de
las voces le da gravedad y peso, y en lo festivo la copia de
equívocos y gustosas alusiones la hacen, sin la menor competencia,
singular entre todas (I). <br /><br />A estas frases que la ilustre
Corporación estampaba, habían de seguir, cual era lógico, las
manifestaciones del particular entusiasmo de algunos académicos. Así
entre otros el competente lexicógrafo <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Don Ramón Cabrera</a>, al entrar
en la Academia Española, año de 1791, no <br />hallaba palabras
suficientes a encarecer la harmonía, gravedad y abundancia del
idioma castellano (2), probando su tesis, ahora con el recuerdo de
las nobles y magníficas terminaciones de sinnúmero de palabras, con
la dulzura y variedad que las distingue, merced al número de sonidos
claros y llenos y al uso de vocales diversas en la acentuación y
número de las sílabas, ahora con la riqueza de giros y de voces que
hacen al romance idóneo, como ninguna otra de las lenguas
neo-latinas, para cualquier materia científica o literaria, de que
da nuestra historia testimonio abundante y elocuentísimo. <br /><br />Un
año después, el erudito historiador de Colón y de Cervantes, D.
Martín Fernández de Navarrete, al tomar posesión de su plaza de
individuo honorario el 29 de marzo de 1792, empezaba su discurso
sobre la formación y progresos de nuestro idioma hablando de las
cualidades que enaltecen esta lengua en que nos expresamos, la más
harmoniosa (decía) de las vivas, la más parecida a la rica y
abundante de Grecia, la más dócil para recibir todos los adornos de
la elocución; que por su riqueza y fecundidad satisface a maravilla
la expresión de todas las ideas y sentimientos, y que por su
precisión y pureza se adapta a las maneras de hablar más breves,
claras y elegantes. Por último, no se pronunció discurso alguno en
el seno de la Corporación sin que se tributasen entusiastas loores
al castellano, si el tema les ofrecía ocasión propicia a estos
fines. <br /><br />(I) Discurso proemial sobre el origen de la lengua
castellana, 1727. <br /><br />(2) D. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Ramón Cabrera</a> fué admitido en la
Academia el 22 de noviembre del citado año; falleció el 3 de
septiembre de 1833. -Su discurso se ha incluido en las Memorias de la
Academia, tomo I: Madrid. 1870. -4.°, págs. 547-555.
<br /><br /><a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Meléndez Valdés</a>, ante la Real Academia Española (I),
se lamentaba de la postración y decadencia de las letras españolas
en los tristes primeros años de este siglo; dolíase de que hubiera
quienes, desconociendo el alto precio de la lengua de Castilla, la
desfiguraran y afeasen con cantidad de frases y voces bárbaras e
ilegítimas, y clamaba por la depuración y restauración de nuestra
habla, acaso la primera (exclama) de las vivas, o la que reúne al
menos más número de dotes para competir con las clásicas, por lo
copiosa, clara, dulce, sonora, llena de energía y majestad; y a
ejemplo de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" target="_blank">Meléndez Valdés</a>, D. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Manuel Josef Quintana</a> mostrábase en
1814 (2) amador vehementísimo de nuestra lengua, temiendo que
alteraciones viciosas viniesen a desnaturalizarla, y al esperar que
un nuevo espíritu de vida social le prestara mayor dignidad y
calidades, no excusaba palabra en alabanza suya. <br /><br />Alentados
con el preclaro ejemplo de esta Sociedad literaria, e impelidos al
par por su nativo buen gusto y entusiasmo, por su ingenio y
erudición, cooperaron no poco a la empresa acometida por la Academia
otros varones ilustres a quienes debe mucho la literatura española
del pasado siglo. El insigne valentino D. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Gregorio Mayans</a>, en su
Oración fúnebre en que exhorta a seguir la verdadera idea de la
Elocuencia española (3), duélese de que no se cultivaran en sus
días las letras con el esmero a que se hace acreedora la más
majestuosa de las lenguas neo-latinas, e incita a los estudiosos a
seguir las venerables pisadas de nuestros clásicos y a realizar de
este modo los magníficos acentos que presta nuestra habla (4);
Vargas Ponce, en su Declamación contra los abusos introducidos en el
castellano (5), hace una apología de las admirables perfecciones y
cualidades de nuestro idioma menospreciadas en su época; <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Capmany</a>, el
español que, al decir de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Puigblanch</a> (6), mejor ha poseído el
diccionario de nuestro idioma, en sus Observaciones críticas sobre
la excelencia de la lengua castellana (I), la compara con otras
lenguas europeas y señala, con el testimonio de muchos ejemplos, las
ventajas que la nuestra les lleva y todas las cualidades que la
embellecen;</span></div>
<div style="margin-bottom: 0cm;">
<span face=""verdana" , sans-serif"><span lang="es-ES"><br />(I) Memorias de
la Academia, tomo II, págs, 629 y 632. Fue elegido académico
numerario en 1798, y leyó su discurso de recepción el 10 de
septiembre de 1810. <br /><br />(2) Ocupó su plaza de académico el 1:
de marzo de dicho año. Memorias de la Academia, tomo II: Madrid.
1870, págs. 633 y 038. <br /><br />(3) Impresa en Valencia por Bordazar,
año de 1724, en 4.° Reimpresa en <b><a href="https://jaime-i-conquistador.blogspot.com/search?q=Leon+Francia" rel="nofollow" target="_blank">León de Francia</a></b>, por los hermanos
<a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">De Ville y Luis Chaimette</a>, año de 1733. Incluida en sus Orígenes de
la lengua española y en sus Ensayos oratorios: Madrid. por <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Juan de Zúñiga</a>, 1737 y 1739. <br /><br />(4) Así termina Mayans su Discurso de
los Orígenes de la lengua española: Sepa, pues, todo buen español
i todo el mundo que tenemos una lengua abundantísima i suave, i que
podemos usar de ella con la mayor propiedad y energía, con brevedad.
sublimidad, elegancia, harmonía, i por decirlo en una palabra, con
eloquencia. <br /><br />(5) Vid. núm. 155 de la presente Biblioteca,
columnas 614, 615 y 616. <br /><br />(6) Pág. 432 del tomo II de sus
Opúsculos gramático-satíricos. <br /><br />D. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Gregorio Garcés</a>,
en los prólogos de los dos volúmenes de su Fundamento del vigor y
elegancia de la lengua castellana (2), ensalza nuestra habla en el
uso de sus partículas principalmente; el benedictino <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Feijóo</a>,
lamentándose de la moda de salpicar con voces francesas las
conversaciones y los libros, dice que si los excesos de una lengua
respecto de otra pueden reducirse a tres capítulos, propiedad.
harmonía y copia, es menester no olvidar que en ninguna de estas
tres calidades cede la lengua castellana a la francesa (3); <br /><br /><br />(I)
Págs. 123 y 171 del tomo I de su Teatro histórico-crítico de la
Elocuencia española. <br />Estudiando <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Capmany </a>la antigüedad y
progresos del castellano desde su más remoto principio, escribe que
ninguna de las lenguas de Europa habladas en el siglo XIII había
alcanzado una forma tan pulida, bella y suave como la castellana;
compárala con las len-guas francesa, inglesa e italiana, y sin
desconocer las partes dignas de aplauso que éstas tienen, acuerda la
indudable ventaja de la nuestra sobre aquéllas. Y más adelante dice
del idioma español cuando llegó a la cumbre de su perfección:
Adquirió los modos de decir en grandísimo número, breves,
sentenciosos y llenos de viveza y donaire, y nada opuestos a la
dignidad de su carácter. Pero la calidad más esencial a la
perfección de la lengua, aun quando careciese de la feliz
combinación de sílabas suaves y sonoras, de la melodía de su
acentuación y de su fina variedad para modificar maravillosamente
todas las ideas abstractas y sentimientos, es aquella peculiar
libertad de la construcción con que huye de las <br />repeticiones y
monotonía sin violentar su índole, y aquella rapidez y concisión
de la frase desembarazada de artículos, pronombres, partículas y
otros accidentes gramaticales que <br />volverían muy pesada la
oración castellana sin darla más claridad. De este modo la lengua
española, sin quebrantar sus leyes, junta a la harmonía mecánica
de sus dicciones la del estilo, que no es lo mismo: admirable calidad
y singular excelencia que la hace la menos tímida y uniforme de
todas las vulgares y la más apta para traducir la precisión y
gravedad de la latina. Así, pues, si fuere posible que <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Salustio</a>,
<a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Tácito </a>y <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Séneca </a>hablasen alguna vez en buen romance, sería en
español. <br /><br />En otra parte de sus Observaciones forma el autor
varias listas de voces castellanas sonoras y de hermosa composición
silábica y de grata terminación, de voces numerosas y llenas de
magnificencia, enérgicas y expresivas. Ninguna lengua moderna lleva
ventaja a la española en el cúmulo de locuciones que la hacen apta
para exprimir todas las ideas primitivas con precisión, distinguir
todas las ideas accesorias con exactitud y tratar todos los asuntos
con claridad. <br /><br />(2) Vid. núm. 155 de la presente Biblioteca.
<br /><br />(3) Paralelo de las lenguas castellana y </span><span lang="es-ES"><span style="font-style: normal;">francesa</span></span><span lang="es-ES">,
discurso XV, págs. 309-325. Teatro crítico universal, o Discursos
varios en todo género de materias, para desengaño de errores
comunes, escrito por el muy ilustre Sr. D. Fr. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Benito Jerónimo Feijóo y Montenegro</a>, Maestro General del Orden de San Benito, del
Consejo de S. M. &c. Tomo primero. Nueva impresión, en la qual
van puestas las adiciones del Suplemento en sus lugares. Madrid.
MDCCLXXVIII. Por D. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Joachin Ibarra</a>, Impresor de Cámara de S. M. Esta
impresión consta de seis tomos. Los que hablan castellano puro, dice
<a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Feijóo</a>, casi son mirados como hombres del tiempo de los Godos. <br /><br />(1)
De la excelencia de la lengua española y necesidad de su estudio.
Págs. 213 y 228 de tomo II del Arte del romance castellano, cap.
IX del lib. I. -De las grandes perfecciones de la Lengua Española
i modo de corregirlas, págs. 96 y 10 1 del tomo I.</span></span><span face="verdana, sans-serif">y D. </span><a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" style="font-family: verdana, sans-serif;" target="_blank">Tomás de Iriarte</a><span face="verdana, sans-serif">, haciendo hablar a la
Poesía en su Poema de la música (Madrid. 1779, págs. 1247 125),
pregona las ventajas de nuestra lengua, para declarar el pensamiento
poético del modo siguiente: </span></div>
<span face=""verdana" , sans-serif"><span lang="es-ES"><br />Pues si fuera de Italia me
desvelo <br />En buscar un lenguaje <br />Que a todos para el canto se
aventaje, <br />En el Hispano suelo <br />Le encuentro noble, rico,
majestuoso, <br />Flexible, varonil, harmon</span><span lang="es-ES"><i>i</i></span><span lang="es-ES">oso;
<br />Un lenguaje en que son desconocidas <br />Letras mudas obscuras ó
nasales, <br />Y en que las consonantes y vocales <br />Se hallan con
orden tal distribuidas, <br />Que casi en igual número se cuentan: <br />No
como en las naciones <br />Del Septentrión, que ofuscan y violentan
<br />De las vocales los cantables sones. <br />Multiplicando tardas
consonantes; <br />Lenguaje, en fin, que ofrece <br />En sus
terminaciones <br />Los agudos y breves abundantes, <br />Y de esdrúxulos
varios no carece. <br /><br />También en el año de 1767 había asimismo
defendido los fueros del idioma castellano, en la ciudad de Valencia,
el P. <b>Benito de San Pedro</b>, escolapio ilustre, a quien, sin embargo,
no dejó libre la sátira y la maledicencia de su tiempo. En aquella
<b>Atenas española,</b> el discípulo de <b>San José de Calasanz</b>,
inspirándose en el discurso de <b>Medina</b> (que sin duda se propuso
imitar), señalaba a una juventud estudiosa la importancia y
soberanía de la lengua castellana en gravedad. dulzura y elegancia,
y encarecíales que tratar de la dignidad del romance era tratar de
la grandeza y de la gloria de la patria (I). <br /><br />Pero quien con
mayor calor escribió, a fines del siglo pasado, con objeto de
restablecer el buen gusto y depurar el idioma español de los vicios
que entonces lo afeaban, fué D. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Juan Pablo Forner</a>, quien en los
últimos años de su vida, en 1795, compuso con el pseudónimo del
<a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Licenciado Pablo Ignocausto</a> (I) una sátira menipea intitulada
<a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Exequias de la lengua castellana</a>, en la cual exclama en la Oración
fúnebre con que comienza: Levantemos un monumento a la inmortalidad
de esta lengua, ya que la ignorancia no ha permitido que ella sea
inmortal; y perpetuemos, cuanto nos sea dable, las excelencias que
tuvo en sí, para que la posteridad española cuente entre las
grandes hazañas que se atribuyen a este siglo filosófico la de
haberla defraudado de la magnificencia de su <br />idioma, del mayor y
mejor instrumento que conocía la Europa, para expresar los
pensamientos con majestad. con propiedad. con sencillez, con gala,
con donaire y con energía. <br /><br />Esta obra de Forner, en donde con
singular donosura, aunque con duras palabras a veces, se critica el
lenguaje grosero y tosco de los que, como él dice, ni peinaban sus
discursos, ni sus cabellos, y en donde se investigan con acierto las
causas de la perversión del <b>idioma </b>y del mal gusto en nuestra
<b><a href="http://librosmoncho.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">literatura</a> </b>de la segunda mitad del pasado siglo, es a la vez un
epítome crítico y doctrinal de la historia de la lengua y de las
letras españolas en sus épocas de esplendor y de decadencia, en el
cual se hace alarde y reseña de los escritores más famosos que han
levantado o pervertido nuestro idioma. <br /><br />Como se ve, no
faltaron escritores distinguidos que, a pesar de la decadencia de las
letras, procuraran, en el siglo pasado, mantener el entusiasmo
literario, haciendo ver cuanto de bueno y hermoso es susceptible de
encerrar el <b>lenguaje castellano</b>. No faltaron tampoco, además de los
citados, otros celebrados varones que, escribiendo en buen
castellano, mantuvieron los fueros de) buen gusto. Vióse entonces a
Feijóo defender los de la general cultura; a <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Luzán</a>, los de la
poesía; a isla, los de la oratoria sagrada; a los Moratines, los de
la dramática, y a <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Jovellanos</a>, con los citados <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Mayans</a> y <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Capmany</a>, los
dei arte del buen decir, consignados así en preceptos particulares
como en el estilo de sus mismas obras. En verdad, la <b>lengua
castellana</b> es tan rica y exuberante; rebosan todas sus partes tanta
vida y expresión; brinda al pensamiento con tales giros y voces, que
no es maravilla verla lucir y vestirse con las galas y adornos más
preciosos aun en las épocas de decadencia o en los labios de
aquéllos que no pidieron al bien dirigido estudio su mejor consejo.
Muéstrasenos entonces como un campo fertilísimo que, sin la
intervención de la mano del hombre, se viste, y esmalta, y engalana
de lo más lucido y vistoso que tienen los jardines, donde, sin duda,
habrá más orden y disposición, pero no serán sus flores más
lindas, ni sus aromas más suaves, que en donde brotaron sin que
mediara el artificio ni la diligencia humana. <br /><br />(I) Este
trabajo de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Forner </a>ha permanecido inédito hasta el año de 1871, en
que fué publicado, con interesantes notas, por D. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Leopoldo Augusto de Cueto</a>, en el volumen segundo de la Colección de poetas líricos
del siglo XVIII (págs. 378-425 del tomo LXIII de la Biblioteca de
autores españoles de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Rivadeneyra</a>). <br /> <br />Así se explica también
que cuando el arte la ha amparado, y ha puesto su mayor empeño en
aliñarla, el pensamiento ha latido en ella con peregrina grandeza no
superada por ninguno de los demás idiomas antiguos ni modernos (I).
<br /><br />Quede, pues, firme y asentado que jamás ha sido desconocida
la dignidad de nuestra lengua. Aun en los días tristísimos de
Fernando VII, en que las letras y las artes habían llegado a
vergonzoso decaimiento, la Corporación que inició gloriosamente el
movimiento intelectual en el pasado <br />siglo, oyó en su seno
alzarse la voz de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Musso y Valiente</a> (2), quien, aunando su esfuerzo al
de <a href="http://chapurriau.blogspot.com/search?q=Quintana" rel="nofollow" target="_blank">Quintana</a>, trató del estrecho enlace que existe entre la
formación, progresos y decadencia de los idiomas y los
acontecimientos políticos de las naciones, recordó que nuestros
anales patentizan que <br />la grandeza de la lengua castellana corrió
parejas con el sin par poderío de la monarquía española, y
proclamó las cualidades que hacen de ella una de las más preciosas
entre las vivas (3). <br /><br />De este concepto, tenido en todos
tiempos acerca de la lengua castellana, aun en las épocas más
tristes de nuestra historia y de esta conciencia de su dignidad y
excelencia ha nacido el amor con que se la ha siempre cultivado,
procurando mostrar lo mejor posible todas sus riquezas y
perfecciones. Así se explica el número considerable de artes de
gramática y de ortografía y de vocabularios que desde fines del
siglo XV hasta hoy se han publicado, de los cuales, conforme a los
propósitos expuestos en la advertencia precedente, damos en esta
obra cantidad considerable de testimonios: así se explica también
cómo los que no escribieron sobre filología se dedicaron a pulir y
perfeccionar nuestra habla, publicando libros admirables que son hoy
pasmo y delectación de todos cuantos adoran en la belleza literaria;
así, por último, se comprenden esas explosiones de entusiasmo de
que hemos procurado dar cuenta en las páginas que preceden. <br /><br />(I)
M. <b><a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">D´Alambert</a></b> escribió, analizando la harmonía de las lenguas: Una
lengua abundante en vocales, y sobre todo en vocales dulces como la
italiana, sería la más suave de todas, pero no la más harmoniosa;
porque la harmonía, para ser agradable, no debe ser suave, sino
variada. Una lengua que tuviese, como la española, la feliz mezcla
de vocales y consonantes dulces y sonoras, sería quizá la más
harmoniosa de todas las modernas. (Vol. V de sus <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Mélanges sur <br />l´Harmonie des Langues</a>.) <br /><br />La <b>lengua española</b>, dice el <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">abate Pluche</a>, es de las lenguas vivas la más harmoniosa y la que más se
parece a la rica y abundante lengua griega, así en la diversidad de
sus modos y frases, como en la varia multitud de sus terminaciones,
que siempre son llenas, y en el giro ajustado de sus cláusulas,
siempre sonoras. (Tomo X del <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Espectáculo de la naturaleza</a>, en una
carta sobre la educación.) <br /><br />(2) Al tomar posesión de su
plaza de Académico honorario a 2 de agosto de 1827. Fué elegido a
19 de julio de este año. Pasó a plaza de número a 19 de noviembre
de 1831. Falleció año de 1838. <br /><br />(3) También D. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Juan María Maury</a> escribía en el Avant-Propos del tomo I de su <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Espagne Poétique</a>
(París, 1826), que entre las <b>lenguas modernas</b> la <b>castellana </b>debe
ocupar el primer puesto; es la más apta (añadía) para expresar el
<b>pensamiento poético</b>, y su superioridad es notoria. <br /> <br />Cierto
es que hoy no se muestra nuestro idioma, en muchos escritores, aseado
con aquella pulidez y esmero que pusieron en él los prosadores y
poetas de los siglos XVI y XVII; pero no es menos cierto que hay
otros que deben ser considerados como verdaderos acrecentadores de
las glorias de la literatura española y en cuyos libros la lengua
castellana, recordando la nativa nobleza de su madre latina, ha
revestido, con el auxilio de la nueva civilización, suma dignidad y
elocuencia en la declaración de las ideas, conquistando, en la
expresión del pensamiento moderno, un puesto superior a aquél que el
latín ocupaba en la expresión del pensamiento antiguo. En las
páginas de estos escritores es en donde únicamente debe buscarse el
estado de nuestro idioma. En ellos la moderna lengua española vence
aun a la antigua por el calor de la expresión, por el aliento de
mayor personalidad. por la precisión con que emite el pensamiento.
En, estos libros se ve que bien manejada nuestra lengua, nada debe
mendigar de las modernas, porque reúne las calidades de todas y
ninguno de sus defectos; pues tiene la dulzura de la italiana, la
flexibilidad de la francesa, la precisión de la inglesa y la
gravedad de la alemana, sin ser inharmónica, ni áspera, ni
afeminada. De este modo es propia y acomodada para todas las ciencias
y letras; y así en la expresión del pensamiento filosófico como en
la de la inspiración poética, lo mismo en las abstractas
especulaciones como en los más triviales o amenos pasatiempos, se la
ve lucir todo con género de perfecciones y elegancias. <br />Ahí
están en nuestros días, para testimonio de esta verdad, eminentes
filósofos, críticos, historiadores, novelistas y poetas, cuyos
nombres es ocioso mencionar aquí porque están presentes, sin duda,
en la memoria de todos. Pero no podemos dejar de recordar al autor de
la </span><span lang="es-ES"><i>Harmonía entre la ciencia y la fe</i></span><span lang="es-ES">
y de la </span><span lang="es-ES"><i>Historia de la Pasión de
Jesucristo</i></span><span lang="es-ES">, el cual, no contento con
haber hecho revivir en estos libros admirables, y en cuantos escritos
ha publicado, la lengua y el estilo de nuestros clásicos, con las
virtudes que la vida moderna infunde en el cuerpo de <b>nuestro idioma</b>,
ha escrito la apología del <b>romance castellano</b> con tal arte y
entusiasmo, que sea cualquiera la suerte que Dios tenga aparejada a
esta riquísima habla, siempre se leerán con admiración las páginas
que le ha consagrado este escritor esclarecido. Libre y copiosa corre
la frase castellana en el discurso que D. Miguel Mir leyó ante la
Real Academia Española (I), patentizando de tal manera con los
preceptos y con el ejemplo lo que se proponía ensalzar y demostrar
en su peroración, que bien puede afirmarse que desde que el Maestro
Medina compuso su famoso discurso, ya citado, no se había escapado
de pluma española nada más digno y elocuente en honra de la lengua
castellana. Así, investigando el secreto de la majestad y hermosura
del romance y los caminos por donde llegó al punto más alto de sus
perfecciones, y tratando de descubrir el arcano en que se cifra la
extremada belleza del estilo de los libros de nuestra edad de oro, D.
<a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Miguel Mir</a> ha escrito el más digno estudio que sobre la excelencia
del castellano ha nacido de las plumas modernas españolas. <br />Con
la mención de este discurso es natural se cierre la exposición que
hemos intentado hacer del camino que han seguido las ideas acerca de
la dignidad. nobleza y engrandecimiento de la lengua castellana en
España y aun en el extranjero. En las páginas siguientes se verán
los esfuerzos hechos para dar a conocer los secretos de esta misma
lengua a fin de hacerla instrumento de expresión para las
concepciones miás elevadas del pensamiento humano. <br /><br />(I) El
día de su recepción, 9 de mayo de 1886: Madrid. Tipografía de los
Huérfanos, 1886. -51 págs.; las siguientes contienen el discurso de
contestación del Sr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo. </span>
</span><br />
<br /></div>
</div>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5325872372852370144.post-3831060926919095622019-04-26T01:16:00.005-07:002022-05-10T00:50:29.498-07:00Advertencia<a href="https://www.amazon.es/BIBLIOTECA-HIST%C3%93RICA-FILOLOG%C3%8DA-CASTELLANA-VI%C3%91AZA-ebook/dp/B09ZF3Q62K/ref=sr_1_1?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&keywords=biblioteca+hist%C3%B3rica+de+la+filologia+castellana&qid=1652168673&sr=8-1" rel="nofollow" style="font-family: verdana; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;" target="_blank"><img alt="BIBLIOTECA HISTÓRICA DE LA FILOLOGÍA CASTELLANA POR EL CONDE DE LA VIÑAZA. Amazon Kindle" border="0" data-original-height="346" data-original-width="217" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6WeBGvpHP0XSrCuMrNCQj04n4g-ePY0TXHs7Z2ACrVJIHrMakZf9gZNxuJKzzqFn9X6zGdj9tzhSM0mMu6VBvPSVnyp2kdBHQjgB3Xi10FE-9X2vFNFi4wKRP7DI9rPFXOVHgdBruS4DfeRHcWu50500siSr7_086q4n5KK3_D5AsEqzncLupw0Y/w251-h400/biblioteca%20hist%C3%B3rica%20de%20la%20filologia%20castellana%20amazon%20kindle.jpg" title="BIBLIOTECA HISTÓRICA DE LA FILOLOGÍA CASTELLANA POR EL CONDE DE LA VIÑAZA. Amazon Kindle" width="251" /></a><div><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span face="Verdana, sans-serif">ADVERTENCIA. <br /><br />La
conveniencia de fomentar los <b>estudios filológicos</b> ha sido claramente
manifestada por la <a href="http://www.rae.es/" rel="nofollow" target="_blank">Real Academia Española</a> al promover un certamen en
el cual se expusiese el <b>desenvolvimiento </b>de estos <b>estudios </b>en nuestra
<b>patria</b>. Del acierto de la Academia en proponer este tema no puede
caber la menor duda. La ciencia, aunque basada en principios, no
puede prescindir de la tradición. El <b>lenguaje </b>es un fenómeno
social, que procede, como de sus causas y principios, de otros
fenómenos análogos anteriores, y las formas y accidentes del hablar
presente suponen otras formas y accidentes usados en tiempos que ya
pasaron. Por consiguiente, el estudio y el conocimiento del lenguaje
actual debe presuponer más o menos clara y directamente el estudio y
el conocimiento que hicieron sobre su <a href="http://chapurriau.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">propio lenguaje</a> las
generaciones que nos precedieron. Para lograr este intento, ha
convocado la Real Academia Española a los aficionados a semejantes
investigaciones, estimulándolos a hacer el recuento del caudal
literario que nos legaron nuestros antepasados y fomentando de esta
manera, a la vez que el progreso de la ciencia en general, el
adelantamiento de los estudios de filología castellana. <br /><br />Ansiosos
de realizar el pensamiento propuesto por la primera de nuestras
Corporaciones literarias, aunque persuadidos de las dificultades que
habíamos de encontrar en el camino, nos decidimos a acometer una
empresa a la cual nos incitaba la afición que hace años tenemos a
los <b>estudios filológicos</b>. Para llevarla a cabo, confesamos no haber
sido pequeñas la fatiga y la diligencia que nos hemos impuesto, ya
que los libros sobre que había de fundarse nuestro trabajo son en su
mayor número de tan excesiva rareza que, a pesar de haber logrado
reunir en nuestra biblioteca f porción considerable de ellos, nos ha
sido necesario, para dar con otros, revolver las librerías públicas
y privadas, así de España como del extranjero, solicitar las luces
o noticias de personas entendidas, y acudir a medios o auxilios que,
estando lejos de nuestro alcance, no han podido utilizarse sino a
costa de grandes molestias y dificultades. Así lo tenía reconocido
sin duda la Academia, a juzgar por lo que decían acerca de esta
empresa algunos individuos de la dicha Corporación. Entre otros, ya
en 1871 escribía el Sr. D. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Manuel Cañete</a>: Si ha de escribirse algún
día, como cumple al buen nombre y al interés del país, la historia
de la lengua castellana, se hace necesario no desperdiciar ocasión
ninguna de ir allegando materiales que, utilizados y clasificados en
sazón oportuna, faciliten labor tan lenta y penosa, porque sólo así
podrá realizarse alguna vez obra de tanta importancia, que requiere
larga copia de trabajos preliminares arduos y dificultosos de suyo
(I). <br /><br />Ha sido muy escaso, por otra parte, el tiempo de que
hemos podido disponer para llevar a feliz término tan difícil
tarea: por esto fiamos en la benevolencia de los lectores, que
apreciando los inconvenientes que ofrecía un trabajo hasta ahora no
acometido, suplirán las deficiencias del nuestro, mirándolo más
como ensayo que como obra perfecta y consumada. <br /><br />Interpretando
lo prescrito por la <b>Academia </b>en el programa del certamen, hemos
tenido a la vista dos fines en el desempeño del asunto que hemos
tomado entre manos, es a saber: indicar los estudios que,
refiriéndose a la <b>lengua castellana</b>, pueden conducir al
perfeccionamiento y mayor riqueza de su <b>Gramática </b>y de su
<b>Diccionario</b>, y desenvolver la historia de la <b>filología castellana,</b>
mostrando y explicando sus progresos desde el siglo XV hasta hoy.
Estos dos estudios se ayudan y dan la mano el uno al otro, ya que las
investigaciones gramaticales y lexicográficas de los pasados siglos
no pueden llevarse a cumplido efecto sin derramar vivísima claridad
sobre las cuestiones que se refieren así al Diccionario como a la
Gramática de nuestra lengua, y sin consignar al propio tiempo, ya en
las reglas positivas que proclaman aquellos libros, ya en las
opiniones más o menos fundadas de sus autores, ya en los mismos
accidentes extrínsecos de sus obras, las etapas del desenvolvimiento
de los estudios a que ha estado sometido el idioma castellano en los
diversos períodos de su historia.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span face="Verdana, sans-serif">Para alcanzar estos dos fines, hemos dividido nuestro
trabajo en tres libros. Coleccionamos en el primero lo que se ha
escrito sobre el origen y formación de nuestra <b>lengua</b>. Enumeramos y
describimos en el segundo las gramáticas y cartillas de alguna
importancia o que por algún concepto ofrezcan interés, entre las
innumerables que existen publicadas sobre el castellano, dividiéndolo
en tres partes, que respectivamente tratan de la <b>Analogía </b>y
<b>Sintaxis</b>, de la <b>Ortología</b>, <b>Prosodia </b>y <b>Métrica </b>y de la <b>Ortografía</b>,
a pesar de que, por la estrecha relación que guardan entre sí
algunas materias, como la pronunciación y la escritura, se trata a
la vez de ambas juntas en muchos artículos que indistintamente están
en la segunda o en la tercera parte. Por igual razón hállanse en la
primera parte muchos libros citados en la segunda y en la tercera,
por contener en su texto el estudio de los cuatro tratados de que
consta la Gramática. En la tercera parte de este segundo libro se
contienen asimismo muchas noticias de interés para la historia del
magisterio español de primera enseñanza, y se sacan del olvido no
pocos nombres de maestros de escuela de los pasados siglos, cuya
carrera, aunque modesta e injustamente olvidada, se enlaza tan
directamente con el estudio de la Gramática castellana.</span></div>
<div lang="es-ES">
<span face="Verdana, sans-serif">(I) Págs. 418 y 419 del tomo de <b><a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">La Ilustración Española y Americana</a></b>, correspondiente al año de 1871, en donde el
Sr. Cañete publicó por primera vez una interesante carta del poeta
<a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Francisco de Figueroa</a> con notas del Maestro <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Ambrosio de Morales</a>:
ambos escritos se refieren a la pronunciación de algunas letras
castellanas. <br /><br />
</span></div>
<span face="Verdana, sans-serif"><span lang="es-ES">Reunimos en el tercer libro las noticias
referentes al Diccionario, coleccionando los diccionarios generales
primero (I), después los estudios especiales acerca de las
<b>etimologías </b>(2), los <b>sinónimos</b>, los <b>arcaísmos</b>, los <b>neologismos</b>,
los <b>provincialismos</b>, los <b>tecnicismos</b>, los <b>refranes </b>(3), y, por
último, los demás trabajos lexicográficos de carácter vario y
general publicados acerca de nuestra habla. A estos tres <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">libros</a>
precederá una noticia o disertación en que se consignen las ideas
que han tenido acerca de la excelencia de la lengua castellana muchos
de los ilustres españoles que de ella han escrito, y de las cuales
ha procedido así la composición de las obras gramaticales que se
estudian en esta obra como la de las otras más admirables, en las
cuales campea esta lengua en toda su nobleza y hermosura. <br /><br />(I)
En esta parte de diccionarios generales incluimos también aquéllos
que se han escrito para enseñar nuestra lengua a los extranjeros,
como los <b>hispano-franceses</b>, <b>hispano-ingleses</b>, <b>hispano-alemanes</b>, etc.
etc. y otros que contienen las palabras castellanas primero y luego
su traducción o explicación en otras lenguas clásicas o modernas
de Europa. Pero debemos advertir que no damos cabida a los
<b><a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">diccionarios</a></b> en español y en lenguas indígenas de América, Asia y
Oceanía. Sin embargo, no dejarán de ser muy útiles al lexicógrafo
muchos de estos diccionarios, como, por ejemplo, el
<b>castellano-chileno</b> del P. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Febres </a>y el <b>castellano-quichua</b> del P.
<a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">González Holguín</a>, que contiene muchas palabras que no se hallan en
el Tesoro de Covarrubias, a pesar de haberse compuesto y publicado
este último Diccionario en fecha posterior. Véanse nuestros libros:
Bibliografía española de lenguas indígenas de América. Obra
premiada en público certamen por la <b>Biblioteca Nacional</b>: Madrid,
imprenta de los Sucesores de <b><a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Rivadeneyra</a></b>, 1892. (Fol. -XXVIII-435
págs.), y Escritos de los portugueses y castellanos referentes a las
lenguas de China y el Japón. Memoria presentada en el Congreso
internacional de orientalistas de Lisboa, 1892: Lisboa, M. Gomes, rúa
do Garret, 70 (Chiado) (4.° -140 págs.) También hay bastantes
vocabularios en castellano y en <b>lenguas indígenas de Filipinas</b>, cuyo
examen ofrece especial interés para el filólogo. <br /><br />(2) Esta
parte y la que contiene los trabajos relativos a arcaísmos, son
complementarias <br />del Libro primero de esta <b>Biblioteca</b>. <br /><br />(3)
Nosotros no citamos más que las colecciones o estudios que se
refieren a refranes populares. Pero acerca de esta materia véase la
excelente Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios
castellanos y las obras o fragmentos que expresamente tratan de ellos
en nuestra lengua. Obra escrita por D. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">José María Sbarbi</a>,
presbítero. Premiada por la Biblioteca Nacional en el concurso
público de 1871;, e impresa a expensas del Estado. Madrid, imprenta
y litografía de los Huérfanos, calle de Juan Bravo, núm. 5:
MDCCCXCI. -Fol. -414 págs. <br /><br />El Sr. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Sbarbi</a>, a quien tanto
deben la filología y las letras castellanas, debe ser considerado en
España como la primera autoridad en materia </span><span lang="es-ES"><span style="font-weight: normal;">paremiológica</span></span><span lang="es-ES">.</span></span><br />
<span face="Verdana, sans-serif"><span lang="es-ES">Habiendo sido nuestro principal empeño
contribuir, en lo que cabe a nuestras fuerzas, a la formación de una
gramática histórica del castellano, era natural que fijáramos
preferentemente nuestra atención en las obras que han contribuido
más al desarrollo y perfección de estos estudios. Por esto hemos
sido más minuciosos o prolijos en unas obras que en otras,
deteniéndonos especialmente en la obra capital de Federico Díez, </span><span lang="es-ES"><i>la
Gramática de las lenguas romances</i></span><span lang="es-ES">, de
la cual, atendida su primordial importancia, hemos hecho un largo
extracto, en cuanto se refiere a nuestro idioma. <br /><br />Como nuestro
deseo es que este libro sea de inmediato aprovechamiento para la
generalidad de los lectores, y como para esto ningún método podía
convenir más que el bibliográfico, hemos inventariado por riguroso
orden cronológico, en cada, una de las partes respectivas, los
trabajos filológicos que se han escrito acerca del <b>idioma
castellano</b>. <br /><br />Quizá podremos ser tachados de prolijos en
detalles bibliográficos; pero creemos será perdonada nuestra falta,
si tal es, en razón de la ya indicada rareza de los más de los
libros que se registran en este estudio. En cambio sólo apuntaremos
los títulos de los trabajos impresos en el presente siglo, o de los
que por ser epítomes, compendios o resúmenes más o menos felices
de otras obras importantes, o por razón de su escaso valor histórico
o científico, no exigen ser extractados ni analizados. <br /><br />Como,
a pesar de nuestra diligencia, no siempre hemos podido haber a las
manos las obras que buscábamos, estos libros, de nosotros no
conocidos directamente, están registrados conforme los citan algunos
repertorios bibliográficos (I). <br /><br />Fáltanos advertir que, como
conclusión y remate de nuestra obra, ponemos un índice general de
materias y otro alfabético de los autores y nombres propios de
personas citados en el texto, que esperamos serán de utilidad para
los que quieran aprovecharse de las noticias en ella contenidas.
<br /><br />(I) El único libro que puede considerarse como ensayo de
bibliografía gramatical, por <br />ser las obras de esta naturaleza
las que en él más abundan, es el Specimen bibliothecae
hispano-majansianae sive idea novi catalogi critici opervm scripiorvm
hispanorvm, qvae habet <br />in sva bibliotheca <b>Gregorivs Majansivs</b>
generosvs <b><a href="http://jaime-i-conquistador.blogspot.com/" rel="nofollow" target="_blank">valentinvs</a></b>. Ex mvseo Davidis Clementis. Hannoverae,
Impensis Jo. Gvil. Schmidii. MDCCLIII. -4.°-3 hs. de pról. + 171
págs. + 16 no numeradas de Indice. <br /><br />En la </span><span lang="es-ES"><i>Bibliotheca
nova</i></span><span lang="es-ES"> de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Nicolás Antonio</a> y en las
</span><span lang="es-ES"><i>Bibliografías</i></span><span lang="es-ES">
de <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Gallardo</a>, Hidalgo y <br /><a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Salvá</a>, hállanse también registrados y
descritos muchos libros de filología castellana. <br /><br />Pocos años
hace, en 1879, el bogotano D. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Antonio María de Arrazola</a> publicó una
breve bibliografía de gramática española en la cual incluyó
principalmente los libros de esta clase publicados en América.</span></span><br />
<div lang="es-ES" style="margin-bottom: 0cm;">
<span face="Verdana, sans-serif"><br />
</span></div>
<span face="Verdana, sans-serif"><span lang="es-ES">Por último, D. <a href="http://ramonguimera.com/isbn/" rel="nofollow" target="_blank">Marcelino Menéndez y Pelayo</a>,
en su tercera edición de la </span><span lang="es-ES"><i>Ciencia
Española</i></span><span lang="es-ES">, año de 1889, tomo III de la
obra y 64 de la </span><span lang="es-ES"><i>Colección de Escritores
castellanos</i></span><span lang="es-ES">, ha inventariado los
trabajos más importantes escritos acerca de nuestra lengua (págs.
273-279).</span></span><br />
<br /></div>Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5325872372852370144.post-37860203774986035522019-04-26T01:09:00.003-07:002022-05-10T00:50:14.851-07:00Portada<span face="Verdana, sans-serif"><a href="https://www.amazon.es/BIBLIOTECA-HIST%C3%93RICA-FILOLOG%C3%8DA-CASTELLANA-VI%C3%91AZA-ebook/dp/B09ZF3Q62K/ref=sr_1_1?__mk_es_ES=%C3%85M%C3%85%C5%BD%C3%95%C3%91&keywords=biblioteca+hist%C3%B3rica+de+la+filologia+castellana&qid=1652168673&sr=8-1" rel="nofollow" style="font-family: verdana; margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;" target="_blank"><img alt="BIBLIOTECA HISTÓRICA DE LA FILOLOGÍA CASTELLANA POR EL CONDE DE LA VIÑAZA. Amazon Kindle" border="0" data-original-height="346" data-original-width="217" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi6WeBGvpHP0XSrCuMrNCQj04n4g-ePY0TXHs7Z2ACrVJIHrMakZf9gZNxuJKzzqFn9X6zGdj9tzhSM0mMu6VBvPSVnyp2kdBHQjgB3Xi10FE-9X2vFNFi4wKRP7DI9rPFXOVHgdBruS4DfeRHcWu50500siSr7_086q4n5KK3_D5AsEqzncLupw0Y/w251-h400/biblioteca%20hist%C3%B3rica%20de%20la%20filologia%20castellana%20amazon%20kindle.jpg" title="BIBLIOTECA HISTÓRICA DE LA FILOLOGÍA CASTELLANA POR EL CONDE DE LA VIÑAZA. Amazon Kindle" width="251" /></a><br /><br /></span>
<div align="LEFT" lang="es-ES">
<span face="Verdana, sans-serif">BIBLIOTECA HISTÓRICA <br />DE LA <br />FILOLOGÍA
CASTELLANA <br />POR <br />EL CONDE DE LA VIÑAZA <br /><br />OBRA PREMIADA
POR VOTO UNÁNIME <br />EN PÚBLICO CERTAMEN DE LA <br />REAL ACADEMIA
ESPAÑOLA <br />Y PUBLICADA A SUS EXPENSAS <br /><br />MADRID <br />IMPRENTA
Y FUNDICIÓN DE MANUEL TELLO <br />IMPRESOR DE CÁMARA DE S. M. <br />DON
EVARISTO, 8 <br />1893
</span><br />
<span face="Verdana, sans-serif"><br /></span>
<span face="Verdana, sans-serif"></span><br />
<div align="LEFT" lang="es-ES">
<span face="Verdana, sans-serif">Grammatice, tenuis a fonte, pleno jam
satis alveo <br />fluit, cum praeter rationem recte loquendi, non parum
<br />alioqui copiosam, prope omnium maximarum artium <br />scientiam
amplexa sit. <br /><br />(<a href="http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Quintilian/Institutio_Oratoria/home.html" rel="nofollow" target="_blank">Quintilianus Institutiones oratoriae</a>: 2, 1 .)</span></div>
</div>
<div align="LEFT" lang="es-ES">
<span face="Verdana, sans-serif"><br /></span></div>
<div align="LEFT" lang="es-ES">
<span face="Verdana, sans-serif">Algunas capturas de pantalla e imágenes :</span></div>
<span face="Verdana, sans-serif"><br /></span>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span face="Verdana, sans-serif"><img border="0" data-original-height="1026" data-original-width="621" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIS0r6HNVTqt3f7S2JTVFsjOuudEsfsL4NNmFa9_6jRitrbW3jrKH2XAQXkLBltmqKtOjJbT8XG08iPkVHyS99qrUq_YOPErUwRb8qIlHuCI4zFeTFkEcZFibpB09HscHPLpk2BNIcTYs/s640/a-don-braulio-foz.jpg" width="386" /></span></div>
<span face="Verdana, sans-serif"><br /></span>
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="tr-caption-container" style="margin-left: auto; margin-right: auto; text-align: center;"><tbody>
<tr><td style="text-align: center;"><span face="Verdana, sans-serif"><img border="0" data-original-height="472" data-original-width="371" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiQewwO5ra6i2PlhT__gfo3tt24Hraf8bSvF9TO5p07z5i5amLQQql9nxwhc5a1whtbmSWT8FknC9De91W21f0iXz0qCyjMPhIIeol_FGEBdZgBeSykoMNTqGyAEtCtnegN4HTWx0NK-Yc/s400/Conde_de_la_Vi%25C3%25B1aza_foto_autor.jpg" style="margin-left: auto; margin-right: auto;" width="313" /></span></td></tr>
<tr><td class="tr-caption" style="text-align: center;"><span face="Verdana, sans-serif" style="font-size: small;">CONDE DE LA VIÑAZA , Cipriano Muñoz Manzano</span></td></tr>
</tbody></table>
<span face="Verdana, sans-serif"><br /><a href="https://es.wikipedia.org/wiki/Cipriano_Mu%C3%B1oz_y_Manzano" rel="nofollow" target="_blank">https://es.wikipedia.org/wiki/Cipriano_Mu%C3%B1oz_y_Manzano</a></span><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span face="Verdana, sans-serif"><img border="0" data-original-height="529" data-original-width="444" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi4FGxw4q_UinIL4AZ-GHLwpVwHpkOUYKPKhGApQQ-yAPcE_Bo8H43F53rTZEblm5jDfkIGcF6hIDoRfmGmLEOUk7b7x9zTaUGzov0_1Kr-TniaqBji6UEWJ_rNHZ4_gOsaDVtrIND__9I/s640/ladino-judio-castellano-2.jpg" width="536" /></span></div>
<span face="Verdana, sans-serif"><br /></span>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span face="Verdana, sans-serif"><img border="0" data-original-height="539" data-original-width="432" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhjwcA9Aq-gzizr8uqmAE5SA3adJvCvyufrLPr3VHQOpoYrXOIeHtJu79sWKhf0ZE-iU6dEEmj4Vv6KhFTho9CMXL7QmIsDrI2ABzRbdnU9smFPTdyfrx3DGWkqvNYuu-83-SGKuWpSzJQ/s640/ladino-judio-castellano-3.jpg" width="512" /></span></div>
<span face="Verdana, sans-serif"><br /></span>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span face="Verdana, sans-serif"><img border="0" data-original-height="589" data-original-width="418" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgF1y7iFGYN-dYcEpXF7UPSA9U2A58EVtBT3nuJm6lPjxHkQf_3tzn-86WZ9ZN9N-YJJh2AaEEI8RVgEsXsWbeoZ0b6aCKf6GTXQ6I8OHCUs_NGYOa5t_kSxOVg-YNDKfi-QUd1HXjG7sM/s640/ladino-judio-castellano.jpg" width="452" /></span></div>
<span face="Verdana, sans-serif"><br /></span>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFeTKe39ZeIOQd5memYE8r80YSy95-olO3SQD0ziDeCz2xLAlZt2SFeUtR1w0JpYXOQ4btFJ-tMyIeeofFXhpijOAfefPOWvlzpjK8fFYNaDGr-3TWc3tiISazRWEkIYPGh0hP-ZbXk4I/s1600/pag-93.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><span face="Verdana, sans-serif"><img border="0" data-original-height="99" data-original-width="423" height="148" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFeTKe39ZeIOQd5memYE8r80YSy95-olO3SQD0ziDeCz2xLAlZt2SFeUtR1w0JpYXOQ4btFJ-tMyIeeofFXhpijOAfefPOWvlzpjK8fFYNaDGr-3TWc3tiISazRWEkIYPGh0hP-ZbXk4I/s640/pag-93.jpg" width="640" /></span></a></div>
<span face="Verdana, sans-serif"><br /></span>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBtliu_3GjNBaVywRKWVOP-eNv0vRvIqr4IAHms8uZLND04rV1SVCDjoTQnuOlKfqOvqg4ffieoWfbHvUjot9v_vvShpQa8jo-KiZmuZ3NfExPBc3bEsbCbRS9Aoo90r6P1dL4N8fm2HI/s1600/pag-121-tabla-1.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><span face="Verdana, sans-serif"><img border="0" data-original-height="490" data-original-width="473" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjBtliu_3GjNBaVywRKWVOP-eNv0vRvIqr4IAHms8uZLND04rV1SVCDjoTQnuOlKfqOvqg4ffieoWfbHvUjot9v_vvShpQa8jo-KiZmuZ3NfExPBc3bEsbCbRS9Aoo90r6P1dL4N8fm2HI/s640/pag-121-tabla-1.jpg" width="616" /></span></a></div>
<span face="Verdana, sans-serif"><br /></span>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span face="Verdana, sans-serif"><img border="0" data-original-height="527" data-original-width="434" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiliPc2j53fvIRBk49g8VI-F6U99so7ltLRqaJnYXMGKRNagdmmK5tvr_5WoUROtdThc4OKMjzf276VRYDEsj2iLzDBUqOrPLC5CxkWQaVXWHIglB9dBaaT2Yta_WHL_tIxEB0AhLliW6Q/s640/pag-121-tabla-2.jpg" width="526" /></span></div>
<span face="Verdana, sans-serif"><br /></span>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span face="Verdana, sans-serif"><img border="0" data-original-height="523" data-original-width="458" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjebbOj458bOOBi5U4Ld0orVWTO9HrgrJ-XA2vWkipS02uy-H2hreKfRiwxCNW4we8hKyuiynDXBCqa9wWjJVCbCv_rGmU4yBT_ny2x5dh8O4ow62LL6zlyNgLtKUO4g1gzCAwl0GUrV3k/s640/pag-121-tabla-3.jpg" width="560" /></span></div>
<br />Ramón Guimerá Lorentehttp://www.blogger.com/profile/00535648385336234321noreply@blogger.com0Madrid, España40.4167754 -3.703790199999957640.0300434 -4.3492371999999575 40.8035074 -3.0583431999999577